At the A1 level, you don't need to use the word 'Arse-ye Eshteghal' in your own speech, as it is very formal and complex. However, it is good to know that it is related to the word 'Kar' (work). Think of it like the difference between saying 'work' and 'the professional world'. In A1, you focus on saying 'I have a job' (Man kar daram). 'Arse-ye Eshteghal' is a big word that adults use on TV to talk about everyone's jobs together. It's like a big park where everyone goes to work. If you see this word in a book, just remember: it means 'the world of jobs'. You don't need to worry about the grammar of it yet, just recognize that 'Eshteghal' is a fancy way to say 'having a job'.
At the A2 level, you are starting to learn more about the community and the world around you. You might see 'Arse-ye Eshteghal' in a simple news headline or a poster for a job fair. You should understand that 'Arse' means a place or a field, and 'Eshteghal' means employment. So, it's the 'field of employment'. You can start to recognize the 'Ezafe' (the -ye sound) that connects the two words. While you would still say 'Man donbal-e kar migardam' (I am looking for a job), you might understand when a teacher says, 'You are preparing for the Arse-ye Eshteghal.' It's a useful word to recognize if you want to understand formal announcements about work or school programs.
At the B1 level, you should be able to understand 'Arse-ye Eshteghal' when you hear it in a speech or read it in an article. You are now moving into intermediate Persian, where you discuss social issues. You might use this term when writing a short paragraph about the economy or your future career goals. For example, you could say, 'I want to be successful in the Arse-ye Eshteghal.' This sounds much better than just saying 'in my job'. It shows you are thinking about your career as part of a larger system. You should also be aware that this is a formal term, so you wouldn't use it with your friends at a party, but you would use it in a job interview or a classroom presentation.
At the B2 level, this is a core vocabulary word for you. You should be able to use 'Arse-ye Eshteghal' naturally in formal writing and speaking. You understand the nuance that it refers to the 'arena' or 'domain' of employment rather than just a specific job. You can use it to discuss complex topics like 'the challenges of the employment arena for women' or 'how technology is changing the employment arena'. You should also be able to pair it with appropriate adjectives like 'competitive' (reqabati) or 'dynamic' (puya). At this level, you are expected to handle professional and academic topics with ease, and this word is a key tool for that. You also know that the 'ye' in 'Arse-ye' is essential for correct grammar.
At the C1 level, you use 'Arse-ye Eshteghal' with precision and stylistic flair. You understand its ideological and socio-economic connotations. You can use it in high-level debates about labor policy, economic theory, or sociological changes in Iran. You might compare the 'Arse-ye Eshteghal' of the past with the modern one, using sophisticated sentence structures. You are also aware of its synonyms and can choose the best one (like 'Bazaar-e Kar' or 'Howze-ye Eshteghal') depending on the specific tone you want to set. Your usage of the word is indistinguishable from a native speaker, and you can even use it metaphorically in more poetic or rhetorical contexts to emphasize the 'struggle' or 'stage' of professional life.
At the C2 level, 'Arse-ye Eshteghal' is just one of many specialized terms at your disposal. You understand the deep etymological roots of 'Arse' and how its meaning has evolved in Persian literature and administration. You can critique how the term is used in political rhetoric or academic discourse. You might use it in a legal or philosophical treatise on the nature of work and its place in human society. For you, the word is not just a label for the job market, but a concept that carries historical and cultural weight. You can manipulate the term in complex grammatical constructions and use it to convey subtle shades of meaning that reflect a profound mastery of the Persian language.

عرصه اشتغال 30초 만에

  • A formal term for the 'employment arena' or 'job market'.
  • Used in academic, governmental, and news contexts.
  • Combines 'Arse' (arena) and 'Eshteghal' (employment).
  • Essential for professional-level Persian communication (B2+).

The Persian term عرصه اشتغال (Arse-ye Eshteghal) is a sophisticated and formal expression used to describe the broad domain of work, employment, and the labor market. It is composed of two distinct parts: 'Arse' (عرصه), which traditionally refers to an arena, an open field, or a stage where events take place; and 'Eshteghal' (اشتغال), which means employment or the state of being occupied with work. When combined, the phrase transcends the simple meaning of 'having a job' and instead paints a picture of a vast landscape where economic activities, career development, and labor dynamics intersect. You will find this term predominantly in formal contexts such as economic reports, governmental policies, academic research papers, and serious journalistic pieces discussing the state of the nation's workforce.

Etymological Nuance
The word 'Arse' has roots in Arabic, originally denoting an open courtyard or a battlefield. In modern Persian, it is used metaphorically to represent any sphere of influence or activity. When applied to employment, it suggests that the job market is a dynamic field of competition, growth, and structural change. It implies a macro-level view of work rather than an individual's daily tasks.

دولت در تلاش است تا با ایجاد زیرساخت‌های لازم، حضور زنان را در عرصه اشتغال تسهیل کند.

Translation: The government is trying to facilitate the presence of women in the arena of employment by creating the necessary infrastructure.

Understanding this term is crucial for B2 learners because it signifies a transition from basic conversational Persian to a more professional and intellectual level of fluency. While a beginner might say 'bazaar-e kar' (job market), a proficient speaker uses 'arse-ye eshteghal' to discuss the socio-economic implications of employment trends. It is the difference between saying 'I am looking for a job' and 'I am analyzing the current trends in the employment arena.' The term is often used when discussing challenges, opportunities, and systemic shifts within the workforce, such as the impact of technology or changes in labor laws.

Contextual Flexibility
Although formal, it is not limited to government documents. You will hear it in news broadcasts discussing 'the challenges of the employment arena for young graduates' or in business seminars focusing on 'innovation in the arena of employment.' It serves as a comprehensive umbrella term for everything related to professional life and economic participation.

تکنولوژی‌های نوین چهره‌ی عرصه اشتغال را به کلی تغییر داده‌اند.

Translation: New technologies have completely changed the face of the employment arena.

In summary, 'Arse-ye Eshteghal' is more than just a synonym for 'work.' It represents the systemic, organized, and competitive world of labor. It carries weight and authority, making it an essential part of the vocabulary for anyone looking to engage with Persian-speaking professionals or academic circles. It highlights the importance of employment as a foundational pillar of society and the economy, treating it as a vast field where diverse talents and skills are utilized and rewarded.

Using عرصه اشتغال correctly requires an understanding of its grammatical role as a compound noun linked by the 'Ezafe' construction. The word 'Arse' (arena) is the head noun, and 'Eshteghal' (employment) acts as the modifier. Because of its formal nature, it often appears as the object of prepositions like 'در' (in), 'به' (to/into), or 'از' (from), and frequently serves as the subject of sentences discussing economic or social trends. It is rarely used in plural form, as the term itself encompasses the entire field.

Common Verbs
This term is frequently paired with verbs such as 'وارد شدن' (to enter), 'تحول ایجاد کردن' (to create a transformation), 'رشد کردن' (to grow), and 'فعالیت کردن' (to be active/work). For example, 'وارد شدن به عرصه اشتغال' (entering the field of employment) is a common way to describe graduates starting their careers.

بسیاری از فارغ‌التحصیلان برای ورود به عرصه اشتغال با دشواری‌هایی روبرو هستند.

Translation: Many graduates face difficulties entering the employment arena.

When discussing policy or systemic changes, you might see it as the subject of a sentence. For instance, 'عرصه اشتغال در سال‌های اخیر شاهد تغییرات بزرگی بوده است' (The employment arena has witnessed major changes in recent years). Here, the term acts as a collective entity that experiences the effects of time and policy. It can also be modified by adjectives such as 'پویا' (dynamic), 'رقابتی' (competitive), or 'سنتی' (traditional) to further specify the type of job market being discussed.

Academic Usage
In academic writing, 'Arse-ye Eshteghal' is often used to define the scope of a study. For example, 'این تحقیق به بررسی موانع موجود در عرصه اشتغال جوانان می‌پردازد' (This research addresses the existing barriers in the arena of youth employment). It provides a professional boundary for the discussion.

ما نیازمند رویکردهای جدید در عرصه اشتغال هستیم تا بتوانیم با بحران‌های اقتصادی مقابله کنیم.

Translation: We need new approaches in the employment arena to be able to cope with economic crises.

Finally, consider its use in the context of 'skills' and 'competencies.' One might say, 'مهارت‌های فردی در موفقیت در عرصه اشتغال نقش کلیدی دارند' (Individual skills play a key role in success within the employment arena). This usage emphasizes that the 'arena' is a place where one's abilities are tested and utilized. By using this term, you elevate your Persian from simple communication to professional discourse, showing a deep grasp of how to discuss labor and economics in a nuanced way.

If you are watching the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or reading a reputable newspaper like 'Ettela'at' or 'Shargh', عرصه اشتغال is a term you will encounter frequently. It is the standard vocabulary for news anchors when introducing segments on unemployment rates, new labor laws, or economic development plans. It sounds official and authoritative, making it perfect for broadcast media. For example, a news anchor might say, 'تحولات اخیر در عرصه اشتغال کشور امیدوارکننده است' (Recent developments in the country's employment arena are promising).

Government and Policy
The term is a staple in the speeches of government officials, particularly those from the Ministry of Cooperatives, Labour, and Social Welfare. When ministers discuss 'job creation' (اشتغال‌زایی) or 'labor rights' (حقوق کارگر), they often frame these topics within the broader context of 'Arse-ye Eshteghal'. It signifies the government's responsibility over the entire workforce landscape.

وزیر کار بر لزوم حمایت از کارآفرینان در عرصه اشتغال تاکید کرد.

Translation: The Labor Minister emphasized the necessity of supporting entrepreneurs in the employment arena.

In the business world, especially during conferences or on professional networking sites like LinkedIn (among the Persian-speaking community), you will see this term used to discuss industry trends. A CEO might write an article about 'The Future of the Employment Arena in the Age of AI'. It is the language of thought leadership in Iran. It moves the conversation away from individual jobs and towards the evolution of the industry as a whole.

Educational Context
University career centers and academic advisors use this term when guiding students. They might talk about 'آمادگی برای حضور در عرصه اشتغال' (Preparation for presence in the employment arena). It frames the transition from student life to professional life as a significant move into a new, challenging field.

دانشگاه‌ها باید دانشجویان را برای چالش‌های عرصه اشتغال آماده کنند.

Translation: Universities must prepare students for the challenges of the employment arena.

Lastly, you will encounter this in legal documents and contracts. Labor laws and regulations often refer to the 'Arse-ye Eshteghal' to define the jurisdiction of certain rules. Whether it's discussing the rights of remote workers or the safety standards of factories, this term provides the formal legal container for the discussion. Hearing this word is a signal that the conversation has moved into a serious, macro-level territory involving society, law, and the economy.

One of the most frequent mistakes learners make with عرصه اشتغال is using it in overly casual or personal contexts. Because it is a high-register, formal term, using it to talk about your part-time job at a cafe would sound quite strange and perhaps slightly humorous to a native speaker. For example, instead of saying 'من در عرصه اشتغال در این کافه هستم' (I am in the employment arena in this cafe), you should simply say 'من در این کافه کار می‌کنم' (I work in this cafe). Use this term only when discussing the job market or the professional world as a broad concept.

Confusing with 'Mahal-e Kar'
Learners often confuse 'Arse-ye Eshteghal' with 'Mahal-e Kar' (Workplace). 'Mahal-e Kar' refers to the physical or specific location where you work (an office, a factory). 'Arse-ye Eshteghal' is the abstract 'arena' or 'field' of employment. You cannot 'clean' the Arse-ye Eshteghal, but you can clean your Mahal-e Kar.

اشتباه: من فردا به عرصه اشتغال نمی‌روم. (Mistake: I am not going to the employment arena tomorrow.)

Correct: من فردا به سر کار نمی‌روم. (I am not going to work tomorrow.)

Another mistake involves the Ezafe pronunciation. As mentioned earlier, because 'Arse' (عرصه) ends in a silent 'He', many learners forget to pronounce the '-ye' link. Saying 'Arse Eshteghal' without the 'ye' sounds clipped and grammatically incorrect. Always ensure that 'ye' sound is clear: 'Arse-ye Eshteghal'. This is a hallmark of a speaker who understands Persian phonology and grammar.

Overusing Formal Language
While it's great to show off your B2 vocabulary, overusing terms like this in a friendly conversation can make you sound stiff or 'like a book' (Ketabi). If you are chatting with friends about their careers, 'Bazaar-e Kar' or just 'Kar' is much more natural. Save 'Arse-ye Eshteghal' for when you are trying to impress in an interview or writing a formal piece.

اشتباه: عرصه اشتغال من خیلی خسته‌کننده است. (Mistake: My employment arena is very boring.)

Correct: شغل من خیلی خسته‌کننده است. (My job is very boring.)

Lastly, be careful with the word 'Arse' itself. It is a very formal word. If you use it in other contexts like 'Arse-ye Siyasat' (the arena of politics) or 'Arse-ye Honar' (the arena of art), that is fine. But don't use it for small, physical spaces. You wouldn't call your backyard an 'Arse' unless you were being extremely poetic or grand. Stick to the metaphorical 'field' or 'domain' meaning in professional contexts.

While عرصه اشتغال is the gold standard for formal discourse, there are several other terms you can use depending on the context and the level of formality you want to achieve. The most common alternative is 'Bazaar-e Kar' (Job Market). This is widely used in both semi-formal and informal contexts. It focuses on the economic aspect—where jobs are 'bought' and 'sold' through labor. If 'Arse-ye Eshteghal' is the stage, 'Bazaar-e Kar' is the marketplace.

Comparison: Arse vs. Bazaar
  • Arse-ye Eshteghal: Formal, abstract, focuses on the field/domain. Best for policy and academic talk.
  • Bazaar-e Kar: Semi-formal, economic, focuses on supply and demand. Best for news and general business.

وضعیت بازار کار برای مهندسان بسیار خوب است.

Translation: The job market situation for engineers is very good.

Another related term is 'Mohit-e Kar' (Work Environment). This refers to the atmosphere and conditions of a specific job or company. While 'Arse-ye Eshteghal' is the big picture, 'Mohit-e Kar' is the day-to-day experience. You might say the 'Arse-ye Eshteghal' is competitive, but your 'Mohit-e Kar' is friendly. Similarly, 'Zamine-ye Kari' (Field of Work) is used when you want to specify your particular industry or specialization, such as 'Zamine-ye kari-ye man computer ast' (My field of work is computers).

Synonym: حوزه فعالیت (Howze-ye Fa'aliyat)
This term means 'sphere of activity.' It is very similar to 'Arse-ye Eshteghal' but can be used for things other than jobs, like research or charity. In a professional context, you might say 'Howze-ye fa'aliyat-e ma dar arse-ye eshteghal ast' (Our sphere of activity is in the arena of employment).

او در حوزه فعالیت خود بسیار موفق است.

Translation: He is very successful in his sphere of activity.

Lastly, for the most basic usage, 'Shoghl' (Job) and 'Kar' (Work) are always available. If 'Arse-ye Eshteghal' feels too heavy, you can always revert to these. However, as a B2 learner, knowing when to deploy 'Arse-ye Eshteghal' will set you apart. It shows you don't just know the words for things, but you understand the formal structures of the Persian language and how they are used to discuss complex social realities.

수준별 예문

1

او در عرصه اشتغال موفق است.

He is successful in the employment arena.

Simple subject + prepositional phrase + adjective.

2

عرصه اشتغال بزرگ است.

The employment arena is big.

Basic noun + adjective structure.

3

من به عرصه اشتغال فکر می‌کنم.

I am thinking about the employment arena.

Use of the verb 'fekr kardan' with 'be'.

4

کتابی درباره عرصه اشتغال بخرید.

Buy a book about the employment arena.

Imperative verb form.

5

عرصه اشتغال جای خوبی است.

The employment arena is a good place.

Noun phrase followed by 'ast'.

6

پدرم در عرصه اشتغال کار می‌کند.

My father works in the employment arena.

Subject + prepositional phrase + verb.

7

دوستم در عرصه اشتغال است.

My friend is in the employment arena.

Simple identification sentence.

8

عرصه اشتغال برای همه است.

The employment arena is for everyone.

Preposition 'baraye' meaning 'for'.

1

او می‌خواهد وارد عرصه اشتغال شود.

He wants to enter the employment arena.

Compound verb 'vared shodan'.

2

در عرصه اشتغال فرصت‌های زیادی هست.

There are many opportunities in the employment arena.

Existential sentence with 'hast'.

3

ما باید درباره عرصه اشتغال بیشتر بدانیم.

We should know more about the employment arena.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

4

عرصه اشتغال در این شهر کوچک است.

The employment arena in this city is small.

Noun phrase with demonstrative 'in'.

5

او تجربیات خوبی در عرصه اشتغال دارد.

He has good experiences in the employment arena.

Plural noun 'tajrabiyat'.

6

تغییر در عرصه اشتغال لازم است.

Change in the employment arena is necessary.

Abstract noun as subject.

7

آن‌ها به دنبال بهبود عرصه اشتغال هستند.

They are looking to improve the employment arena.

Progressive-like construction with 'be donbal-e'.

8

عرصه اشتغال برای جوانان مهم است.

The employment arena is important for youth.

Adjective 'mohem' (important).

1

دولت باید برنامه‌های جدیدی برای عرصه اشتغال ارائه دهد.

The government must present new plans for the employment arena.

Formal verb ' ارائه دادن' (to present).

2

بدون مهارت، موفقیت در عرصه اشتغال دشوار است.

Without skills, success in the employment arena is difficult.

Conditional sense with 'bedun-e' (without).

3

او سال‌ها در عرصه اشتغال فعالیت کرده است.

He has been active in the employment arena for years.

Present perfect tense 'fa'aliyat karde ast'.

4

عرصه اشتغال تحت تاثیر اقتصاد جهانی است.

The employment arena is under the influence of the global economy.

Passive-like construction 'taht-e tasir-e'.

5

چالش‌های زیادی در عرصه اشتغال وجود دارد.

There are many challenges in the employment arena.

Formal existence verb 'vojud darad'.

6

او به عنوان یک متخصص در عرصه اشتغال شناخته می‌شود.

He is known as an expert in the employment arena.

Passive voice 'shenakhte mishavad'.

7

باید قوانین بهتری برای عرصه اشتغال وضع شود.

Better laws must be enacted for the employment arena.

Passive subjunctive 'vaz' shavad'.

8

عرصه اشتغال نیازمند نوآوری و خلاقیت است.

The employment arena requires innovation and creativity.

Verb 'niyazmand budan' + noun phrase.

1

تحولات دیجیتال به طور ریشه‌ای عرصه اشتغال را دگرگون کرده‌اند.

Digital transformations have radically transformed the employment arena.

Adverbial phrase 'be tor-e rishei' (radically).

2

حضور موثر در عرصه اشتغال مستلزم یادگیری مداوم است.

Effective presence in the employment arena requires continuous learning.

Formal verb 'mostalzem budan' (to require).

3

تبعیض جنسیتی مانعی بزرگ برای پیشرفت در عرصه اشتغال محسوب می‌شود.

Gender discrimination is considered a major barrier to progress in the employment arena.

Passive verb 'mohasseb mishavad' (is considered).

4

سیاست‌گذاران باید بر پویایی عرصه اشتغال تمرکز کنند.

Policymakers must focus on the dynamism of the employment arena.

Noun 'puyayi' (dynamism) with Ezafe.

5

عرصه اشتغال کنونی با بحران‌های بی‌سابقه‌ای روبرو است.

The current employment arena is facing unprecedented crises.

Adjective 'bi-sabeqe' (unprecedented).

6

کارآفرینی می‌تواند جانی تازه به عرصه اشتغال بدمد.

Entrepreneurship can breathe new life into the employment arena.

Idiomatic expression 'jan damidan' (to breathe life).

7

رقابت در عرصه اشتغال روز به روز شدیدتر می‌شود.

Competition in the employment arena is becoming more intense day by day.

Comparative adjective 'shadid-tar'.

8

او مقاله‌ای درباره امنیت شغلی در عرصه اشتغال منتشر کرد.

He published an article about job security in the employment arena.

Compound noun 'amniyat-e shoghli'.

1

ساختارشکنی در عرصه اشتغال برای همگامی با بازارهای جهانی الزامی است.

Deconstruction in the employment arena is mandatory to keep pace with global markets.

Gerund 'sakhtar-shekani' (deconstruction).

2

عرصه اشتغال بازتابی از تضادهای طبقاتی در جامعه است.

The employment arena is a reflection of class contradictions in society.

Abstract noun 'baztab' (reflection).

3

توازن قوا میان کارفرما و کارگر در عرصه اشتغال به نفع سرمایه‌داری تغییر کرده است.

The balance of power between employer and worker in the employment arena has shifted in favor of capitalism.

Complex noun phrase 'tavazon-e qova'.

4

پیچیدگی‌های حقوقی در عرصه اشتغال نیازمند بازنگری جدی است.

Legal complexities in the employment arena require serious revision.

Plural noun 'pichidegi-ha' (complexities).

5

عدم ثبات اقتصادی، عرصه اشتغال را با نااطمینانی‌های گسترده‌ای مواجه کرده است.

Economic instability has confronted the employment arena with widespread uncertainties.

Causative structure with 'movajeh kardan'.

6

نیروی کار متخصص، ستون فقرات هر تحولی در عرصه اشتغال به شمار می‌رود.

Expert labor is considered the backbone of any transformation in the employment arena.

Metaphorical phrase 'sotun-e faqarat' (backbone).

7

عدالت اجتماعی باید در تمامی ابعاد عرصه اشتغال نهادینه شود.

Social justice must be institutionalized in all dimensions of the employment arena.

Passive verb 'nahadine shavad' (be institutionalized).

8

پدیده دورکاری، تعاریف سنتی از عرصه اشتغال را به چالش کشیده است.

The phenomenon of remote work has challenged traditional definitions of the employment arena.

Present perfect 'be chalesh keshide ast'.

1

سیطره نئولیبرالیسم بر عرصه اشتغال منجر به فرسایش حقوق بنیادین کارگران شده است.

The hegemony of neoliberalism over the employment arena has led to the erosion of workers' fundamental rights.

Academic term 'seytare' (hegemony).

2

عرصه اشتغال به مثابه فضایی برای بازتولید مناسبات قدرت عمل می‌کند.

The employment arena functions as a space for the reproduction of power relations.

Philosophical phrasing 'be masabe-ye' (as/like).

3

تحلیل دیالکتیکی عرصه اشتغال، تضادهای درونی آن را آشکار می‌سازد.

A dialectical analysis of the employment arena reveals its internal contradictions.

Adjective 'diyalektiki' (dialectical).

4

بحران‌های ساختاری در عرصه اشتغال، ضرورت گذار به مدل‌های اقتصادی نوین را دوچندان می‌کند.

Structural crises in the employment arena double the necessity of transitioning to new economic models.

Verb 'dochandan kardan' (to double/intensify).

5

پارادایم‌های حاکم بر عرصه اشتغال در حال فروپاشی و بازسازی هستند.

The paradigms governing the employment arena are collapsing and being reconstructed.

Noun 'paradaym-ha' (paradigms).

6

پیوند ناگسستنی میان آموزش عالی و عرصه اشتغال، ضامن توسعه پایدار است.

The unbreakable bond between higher education and the employment arena is the guarantor of sustainable development.

Adjective 'na-gosastani' (unbreakable).

7

عرصه اشتغال در جهان پسا-صنعتی، ویژگی‌های منحصربه‌فردی را بروز می‌دهد.

The employment arena in the post-industrial world exhibits unique characteristics.

Prefix 'pasa-' (post-).

8

نقد رادیکال به سازوکارهای عرصه اشتغال، افق‌های جدیدی را پیش روی ما می‌گشاید.

A radical critique of the mechanisms of the employment arena opens new horizons before us.

Noun 'saz-o-kar-ha' (mechanisms).

자주 쓰는 조합

ورود به عرصه اشتغال
تحول در عرصه اشتغال
چالش‌های عرصه اشتغال
پویایی عرصه اشتغال
فعالیت در عرصه اشتغال
سیاست‌های عرصه اشتغال
موفقیت در عرصه اشتغال
حضور در عرصه اشتغال
رشد عرصه اشتغال
مدیریت در عرصه اشتغال

자주 쓰는 구문

گام نهادن در عرصه اشتغال

— To step into the field of employment. Used for beginners.

او اولین گام را در عرصه اشتغال نهاد.

نقش‌آفرینی در عرصه اشتغال

— To play a role in the employment arena. Used for influential people.

کارآفرینان در عرصه اشتغال نقش‌آفرینی می‌کنند.

بهبود وضعیت عرصه اشتغال

— To improve the state of the employment arena.

همه برای بهبود وضعیت عرصه اشتغال تلاش می‌کنند.

محدودیت‌های عرصه اشتغال

— The limitations of the employment arena.

او با محدودیت‌های عرصه اشتغال آشناست.

رقابت تنگاتنگ در عرصه اشتغال

— Close/intense competition in the employment arena.

در عرصه اشتغال رقابت تنگاتنگی وجود دارد.

چشم‌انداز عرصه اشتغال

— The outlook/prospect of the employment arena.

چشم‌انداز عرصه اشتغال در آینده روشن است.

امنیت در عرصه اشتغال

— Security within the employment arena.

امنیت در عرصه اشتغال یکی از دغدغه‌های کارگران است.

نوآوری در عرصه اشتغال

— Innovation in the employment arena.

ما به نوآوری در عرصه اشتغال نیاز داریم.

فرصت‌سازی در عرصه اشتغال

— Creating opportunities in the employment arena.

دولت باید در عرصه اشتغال فرصت‌سازی کند.

بازنگری در عرصه اشتغال

— Revision/re-evaluation of the employment arena.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!