At the A1 level, you only need to know that انصاف (Ensaf) means 'fair.' Imagine you are playing a game with a friend and they cheat. You can say 'Ensaf nist!' which means 'It is not fair!' This is a very simple and useful way to use the word. You can also learn that people like a 'monsef' person, which means a 'fair person.' At this stage, don't worry about the complex grammar. Just remember that 'Ensaf' is a good thing to have when you share food or toys with others. It is pronounced 'En-saf.' The first part sounds like the 'en' in 'engine,' and the second part sounds like 'saf' in 'safari.' It is a very common word that you will hear people say when they are talking about prices in a shop or rules in a game. Learning this word helps you express your feelings when things are not equal.
For A2 learners, انصاف (Ensaf) is a noun that you can use with the verb 'dashtan' (to have). You can say 'U ensaf darad' (He is fair/He has fairness). This is a great way to describe someone's personality. You might also hear 'bi-ensaf,' which means 'unfair' or 'cruel.' If a teacher gives too much homework, a student might say 'Che bi-ensaf!' (How unfair!). You should also know the phrase 'ba ensaf' (with fairness). For example, 'Ba ensaf bazi kon' (Play fairly). This word is very important in Iranian culture because people value being fair in business and in families. When you go to a market in Iran, you might use this word to ask for a better price by saying 'Ensaf dashte bashid' (Please be fair). It shows you understand Persian values.
At the B1 level, you can start using انصاف in more complex sentences and understand its social importance. You should know that 'Ensaf' is different from 'Edalat' (Justice). 'Edalat' is what a judge does in a court, but 'Ensaf' is what a person does in their heart. You can use the word in the phrase 'az ruye ensaf' (out of fairness). For example, 'Az ruye ensaf, u bayad barande mishod' (Out of fairness, he should have been the winner). You will also notice it in more formal contexts, like news reports about social issues. A key phrase to learn is 'Ensaf bede' (Admit it/Be fair), which is used when you want someone to agree with a point you made in an argument. This level requires you to see 'Ensaf' as a moral tool for negotiation and social balance.
By B2, you should be comfortable using انصاف in debates and formal writing. You should understand the nuance of 'Ensaf' as 'equity'—the idea that fairness involves looking at each person's specific situation. You can use the adverb 'monsefaneh' (fairly) to describe actions, such as 'Monsefaneh tasmim begirid' (Decide fairly). You should also be able to recognize the word in Persian literature or poetry, where it is often linked to 'Moroovat' (chivalry). At this level, you can use 'Ensaf' to discuss complex topics like wealth distribution or historical events. You might say, 'Ba tavajjoh be ensaf, in gharardad bayad taghyir konad' (Considering fairness, this contract must change). You are now using the word not just to express personal feelings, but to argue for structural or moral changes in society.
At the C1 level, انصاف is a conceptual pillar of your Persian vocabulary. You understand its etymological roots (the idea of 'halving') and how this informs the Persian sense of balance. You can use the word in sophisticated binomials like 'Haqq o Ensaf' and understand its role in 'Insaaf-e-Qazaee' (Judicial Equity). You can distinguish between 'Ensaf' and 'Mosavat' (Equality) with ease, explaining that 'Ensaf' is often more important than 'Mosavat' in achieving true social harmony. You can use the word to critique philosophical arguments or to analyze the character development in a Persian novel. Your usage of 'Ensaf' reflects a deep cultural immersion, as you recognize it as a core value that defines the 'ideal person' in Iranian thought. You can use it in expressions like 'Be haqq o ensaf ke...' to add rhetorical weight to your assertions.
For C2 mastery, انصاف is a word you use with total precision and stylistic flair. You are aware of its historical evolution from early Islamic jurisprudence into classical Persian poetry and modern political discourse. You can engage in high-level discussions about how 'Ensaf' acts as a corrective to the rigidity of 'Ghanoon' (Law). You use the word in its most abstract forms, perhaps discussing 'Ensaf' as an ontological necessity for a stable civilization. You can fluidly move between its colloquial uses in the bazaar and its most elevated uses in mystical literature, where 'Ensaf' with oneself is seen as a prerequisite for spiritual enlightenment. You can detect the subtle irony when someone uses 'bi-ensafi' in a sarcastic way and can craft complex, persuasive arguments that hinge on the multi-faceted meanings of this single word.

انصاف 30초 만에

  • Ensaf means fairness and equity in Persian, focusing on personal conscience.
  • It is a noun used to describe a balanced and moral character.
  • It differs from 'Edalat' (legal justice) by being more subjective and heart-centered.
  • Commonly used in markets, arguments, and formal ethical discussions.

The Persian word انصاف (Ensaf) is a profound and multi-layered noun that transcends a simple dictionary definition of 'fairness.' At its core, it represents the quality of being equitable, impartial, and possessing a moral compass that guides one toward justice in interpersonal and social dealings. While the English word 'fairness' often implies a adherence to rules, Ensaf carries a heavy weight of personal conscience. It is the internal judge that tells a person to do what is right, even when the law does not strictly demand it. In Persian culture, having Ensaf is considered a high virtue, often associated with nobility of character and spiritual maturity. It is not just about the outcome but about the intent and the process of weighing interests with a balanced heart. When a Persian speaker says someone has Ensaf, they are paying a high compliment to that person's integrity and their ability to see beyond their own self-interest.

Ethical Dimension
Ensaf is often contrasted with 'Edalat' (Justice). While Edalat is the systemic application of law, Ensaf is the individual's application of mercy and balance. It is the 'spirit' of the law rather than just the 'letter' of the law. In classical Persian literature, monarchs and judges are frequently exhorted to rule with Ensaf, suggesting that true power is validated only through equitable treatment of all subjects, regardless of their status.

In daily life, you will hear this word in markets, family disputes, and formal negotiations. It acts as a social lubricant. When a buyer feels a price is too high, they might say, 'Be fair!' using the root of this word. It appeals to the seller's conscience rather than just their business sense. This usage highlights the word's role in maintaining social harmony. It suggests a shared understanding of what constitutes a 'middle ground.' Historically, the word derives from the Arabic root meaning 'half,' implying that one should divide things equally or take only one's fair share, leaving the other half for others. This mathematical origin underscores the precision and balance inherent in the concept.

اگر با انصاف به این موضوع نگاه کنیم، می‌بینیم که او مقصر نیست.

Translation: If we look at this matter with fairness, we see that he is not to blame.

The absence of Ensaf, known as bi-ensafi, is a common grievance in Persian discourse. It describes a lack of consideration, greed, or a blatant disregard for the rights of others. To call someone bi-ensaf is a sharp critique of their character. It implies they are blinded by their own ego or desires. Conversely, the phrase Ensaf bede (Give fairness/Admit it) is used in arguments to ask someone to acknowledge a truth that is inconvenient for them. It is an invitation to set aside pride and embrace the reality of a situation. This psychological aspect makes the word indispensable for conflict resolution in Iranian society, where face-saving and moral standing are paramount.

Literary Usage
In the works of poets like Saadi and Hafez, Ensaf is portrayed as a light that illuminates the path of the righteous. It is often linked with 'Moroovat' (generosity/manliness), creating a framework for the ideal human behavior. A person of Ensaf does not take advantage of the weak, even if they have the power to do so. This literary tradition has deeply embedded the word in the Persian psyche as a marker of civilization and humanity.

در معامله باید انصاف را رعایت کرد تا برکت به مال برسد.

Translation: In trade, one must observe fairness so that blessing reaches one's wealth.

Furthermore, Ensaf is used in academic and legal contexts to discuss equity and the impartial distribution of resources. In these settings, it takes on a more technical meaning, referring to the principles of natural justice. It is the basis for 'Insaaf-e-Qazaee' (Judicial Equity), where a judge looks beyond the rigid statutes to find a solution that is inherently just for the specific circumstances of a case. This versatility—from the marketplace to the high court—demonstrates the word's foundational role in the Persian conceptualization of a functional and moral society. It is the glue that holds together the social contract in the absence of perfect laws.

Social Connotation
To act with Ensaf is to be 'monsef.' A 'monsef' person is someone who is trusted in the community. They are the ones people go to for arbitration in local disputes because they know the 'monsef' individual will not be swayed by bribes or personal affiliations. This social trust is the highest form of social capital in many Persian-speaking communities.

از انصاف به دور است که همه زحمات را به نام خود تمام کنی.

Translation: It is far from fairness to take all the credit for the hard work yourself.

Using انصاف correctly requires understanding its role as a noun that often functions as the object of a moral or social action. It is frequently paired with the verb dashtan (to have) to describe a person's character trait. For example, 'U ensaf darad' means 'He has fairness' or 'He is fair.' This is a common way to describe someone's general disposition toward others. When you want to urge someone to be fair in a specific moment, you use the imperative 'Ensaf dashte bash!' (Have fairness!). This is a powerful emotive plea that calls upon the listener's better nature.

Common Verb Pairings
1. Reayat kardan (to observe): 'Reayat-e ensaf' means observing or respecting fairness. Used in formal contexts like business or law. 2. Dadan (to give/admit): 'Ensaf bede' means 'Admit it' or 'Be fair and acknowledge.' 3. Khastan (to want/demand): 'Ensaf khastan' means to demand justice or fair treatment.

Another frequent construction involves the preposition 'ba' (with). Writing or speaking 'ba ensaf' (fairly/with fairness) turns the noun into an adverbial phrase. 'Ba ensaf raftar kon' (Act with fairness) is a standard instruction for parents to children or managers to employees. It emphasizes the *manner* of the action. In more formal writing, you might see 'az ruye ensaf' (out of fairness), which explains the motivation behind a decision. This structure is common in editorials or historical accounts where the author justifies a particular judgment or action.

قاضی باید بر اساس انصاف و قانون حکم دهد.

Translation: The judge must rule based on fairness and the law.

The word is also used in the negative to express indignation. 'Bi-ensafi' is the noun for unfairness. If someone charges you double the price for a taxi ride, you might exclaim, 'In bi-ensafi ast!' (This is unfairness!). The adjective form 'bi-ensaf' is used to describe the person themselves: 'Che ranandeye bi-ensafi!' (What an unfair/unscrupulous driver!). This negative usage is perhaps even more common in colloquial speech than the positive, as people are quick to point out when they feel cheated or mistreated. It carries a sense of moral outrage that 'unfair' doesn't quite capture in English.

Conditional Sentences
'Agar ensaf dashti...' (If you had fairness...) is a common way to start a reproach. It sets up a hypothetical scenario where the person's lack of equity is the cause of the problem. This is a very common rhetorical device in Persian arguments to make the opponent feel a sense of shame or 'sharm.'

آیا انصاف است که او را در این شرایط تنها بگذاری؟

Translation: Is it fair to leave him alone in these conditions?

In academic writing, 'Ensaf' is often the subject of philosophical inquiry. Sentences like 'Ensaf bonyade jame-eye salem ast' (Fairness is the foundation of a healthy society) are common. Here, the word is treated as an abstract concept. When translating English texts on 'Equity' or 'Social Justice,' Persian translators almost always rely on 'Ensaf' to convey the nuance of 'equity' as distinct from 'equality' (mosavat). While 'mosavat' means giving everyone the same thing, 'ensaf' means giving everyone what they deserve or need to achieve a balanced outcome. This distinction is crucial for C1 level learners to master.

Idiomatic Clusters
'Haqq o Ensaf' (Right and Fairness) is a frequent binomial phrase used to emphasize total justice. 'Be haqq o ensaf ke...' (By right and fairness...) is used as an intensifier to mean 'In all honesty' or 'Truly.'

او همیشه با انصاف کامل با زیردستانش رفتار می‌کند.

Translation: He always treats his subordinates with complete fairness.

If you walk through a traditional Iranian bazaar, انصاف is a word that echoes through the narrow alleys. It is the invisible currency of trade. You will hear a customer say to a carpet seller, 'Agha, ensaf ham khub chiziye!' (Sir, fairness is also a good thing!). This is a polite but firm way of saying the price is exploitative. The seller might respond by swearing they are selling at cost, saying 'Be ensafam ghasam' (I swear by my fairness). In this environment, the word is a tool for negotiation, a way to establish a moral boundary in a high-stakes financial interaction. It bridges the gap between the cold logic of profit and the warm requirements of community trust.

In the Media
On Iranian news broadcasts or in talk shows, political commentators frequently use 'Ensaf' when criticizing government policies or international relations. They might argue that a particular sanction or law lacks 'ensaf.' In this context, it is used to appeal to a universal sense of right and wrong, framing political issues as moral ones. It is a powerful word in the rhetoric of social justice, often used to mobilize public sentiment against perceived inequalities.

In the domestic sphere, parents use 'Ensaf' to teach children about sharing and conflict resolution. If two siblings are fighting over a toy, a mother might say, 'Khodet ensaf bede, kodumetun bishtar ba in bazi kardid?' (You be the judge/fair one, which of you played with this more?). Here, it's used to encourage self-reflection and empathy. It’s not about the parent imposing a rule, but about the child discovering the 'fair' solution themselves. This early exposure makes the word deeply sentimental and tied to one's upbringing and family values. It is one of the first abstract moral concepts a Persian child learns.

واقعاً انصاف نیست که بعد از این همه تلاش، این‌طور با ما برخورد شود.

Translation: It really isn't fair that after all this effort, we are treated this way.

You will also encounter this word in religious sermons. Clerics often speak about 'Ensaf' as a divine attribute and a requirement for a 'halal' (permissible) life. They cite traditions (Hadiths) where the Prophet or Imams emphasized that 'The most difficult of deeds are three: remembering God at all times, sharing your wealth with your brother, and being fair (ensaf) to people regarding yourself.' This religious backing gives the word a sacred dimension. For many, acting with Ensaf is not just a social duty but a religious obligation that will be accounted for in the afterlife. This adds a layer of solemnity to the word that 'fairness' lacks in secular English contexts.

Legal and Formal Settings
In courtrooms, lawyers might appeal to the 'ensaf' of the judge. While the law (ghanoon) is rigid, 'ensaf' allows for the consideration of mitigating circumstances. A lawyer might say, 'Ba tavajjoh be ensaf...' (With regard to fairness...), signaling that they are asking for a more lenient or equitable interpretation of the law based on the human elements of the case.

باید با انصاف اعتراف کرد که او در کارش استاد است.

Translation: One must fairly admit that he is a master of his craft.

Lastly, in the world of literature and film, 'Ensaf' is a recurring theme. Persian cinema, known for its moral depth, often portrays characters struggling with their 'Ensaf.' Whether it's a landlord deciding whether to evict a tenant or a teacher grading a student, the internal conflict is often framed as a battle for 'Ensaf.' Watching these films provides a masterclass in how the word is used to express internal moral tension and the ultimate relief that comes from doing the 'right' thing. It is the resolution to many a cinematic drama.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing انصاف (Ensaf) with عدالت (Edalat). While both are translated as 'justice' or 'fairness,' they are not interchangeable. Edalat refers to the systemic, legal, and formal distribution of rights. It is what a government provides. Ensaf is personal, subjective, and moral. If you say a law lacks 'Edalat,' you mean it is structurally flawed. If you say a person lacks 'Ensaf,' you are attacking their character. Using 'Edalat' when you mean 'Ensaf' can make your speech sound overly formal or robotic, like you're reading a law book rather than expressing a human feeling.

Grammatical Missteps
Learners often try to use 'Ensaf' as an adjective directly, saying 'U ensaf ast.' This is incorrect. 'Ensaf' is a noun. To describe a person, you must use the adjective form 'monsef' (fair) or the phrase 'ba ensaf' (with fairness). Saying 'U monsef ast' is the correct way to say 'He is fair.' Similarly, avoid saying 'bi-ensaf' as a noun when you mean 'unfairness.' The noun for unfairness is 'bi-ensafi.' Keeping these parts of speech straight is essential for C1 proficiency.

Another mistake involves the verb 'Ensaf dadan.' English speakers often translate this literally as 'to give fairness' and use it in the wrong context. In Persian, 'Ensaf bede' almost always means 'Be honest' or 'Admit the truth' in a debate. It doesn't mean to literally hand over fairness to someone. If you want to say 'He gave me a fair deal,' you wouldn't use 'Ensaf dadan'; you would say 'Ba ensaf ba man moamele kard' (He dealt with me with fairness). Using 'Ensaf dadan' in a commercial transaction sounds strange and confusing to native speakers.

اشتباه: او خیلی انصاف است. درست: او خیلی منصف است.

Explanation: You cannot use the noun 'Ensaf' as an adjective. Use 'monsef' instead.

Confusing 'Ensaf' with 'Mosavat' (Equality) is also common. In Western discourse, fairness and equality are often conflated. In Persian, 'Mosavat' is purely about equal parts—everyone gets 10 dollars. 'Ensaf' is about equity—the person who worked more gets 15, and the person who worked less gets 5. If you demand 'Mosavat' in a situation that requires 'Ensaf,' you might inadvertently sound like you're asking for something unfair. For instance, in a family inheritance, 'Mosavat' might be the legal starting point, but 'Ensaf' might dictate that a struggling sibling receives more support. Understanding this distinction is key to cultural fluency.

Register Errors
Using 'Ensaf' in very trivial matters can sometimes sound overly dramatic. If someone takes the last cookie, saying 'In bi-ensafi ast!' might be seen as a joke because the word carries so much moral weight. For minor things, words like 'bi-marefati' or simply 'namardi' (unmanly/unfair in a slang way) might be more appropriate in an informal setting.

اشتباه: انصاف را به من بده. درست: با من با انصاف رفتار کن.

Explanation: You don't 'give' fairness like an object. You 'act' with it.

Finally, learners sometimes forget that 'Ensaf' is an Arabic loanword and follows certain patterns. While you don't need to know Arabic to use it, knowing that it comes from the root for 'half' helps avoid using it for concepts related to 'truth' (Haghighat) or 'correctness' (Dorosti). While being fair is 'correct,' the word 'Ensaf' specifically focuses on the *balance* between two parties or perspectives. If there is only one party involved, 'Ensaf' is rarely the right word; instead, you would use words related to accuracy or honesty.

To truly master انصاف, you must know its neighbors in the Persian vocabulary. The most prominent is عدالت (Edalat). As discussed, Edalat is 'Justice' in the grand, legal sense. Think of Edalat as the scales held by a blindfolded statue, while Ensaf is the person holding the scales, choosing to be kind. In a sentence: 'The court provided Edalat, but the victim hoped for Ensaf.' Another close relative is دادگری (Dadgari), a pure Persian (non-Arabic) word for justice. Dadgari is more poetic and archaic, often used to describe the 'just rule' of ancient Persian kings like Cyrus the Great.

Comparison: Ensaf vs. Moroovat

Ensaf: Focuses on the objective balance and giving what is due. It is about not taking more than your share.

Moroovat: Focuses on generosity and chivalry. It is about giving *more* than what is due out of the goodness of your heart. Ensaf is the floor; Moroovat is the ceiling.

If you are looking for an alternative in an informal setting, مردانگی (Mardanegi - literally 'manliness' but meaning 'chivalry/honor') is often used. When someone acts fairly in a tough situation, people might say 'Mardanegi kardi' (You acted with honor). This is more colloquial and carries a sense of 'being a stand-up person.' On the other hand, in a formal philosophical or religious text, you might see قسط (Qist), which is another Arabic loanword specifically meaning 'equitable portion.' Qist is rare in daily speech but common in the Quran and formal Islamic jurisprudence.

او بین عدالت قانونی و انصاف اخلاقی تمایز قائل شد.

Translation: He distinguished between legal justice and moral fairness.

For the opposite of Ensaf, ظلم (Zolm - oppression/cruelty) is the strongest antonym. While bi-ensafi is a lack of fairness, Zolm is the active presence of injustice. If a boss doesn't give a bonus, it's bi-ensafi. If a boss steals an employee's salary, it's Zolm. Another alternative for 'unfair' is ناحق (Na-haqq - literally 'not-right'). This is used when a decision is fundamentally wrong or based on lies. 'Harfe na-haqq' is an 'unjust/untrue statement.' Understanding these gradations of 'wrongness' allows a C1 speaker to express precise emotions and judgments.

Nuance Table
WordNuanceRegister
EnsafMoral balance/ConscienceUniversal
EdalatLegal justice/SystemicFormal
VejdanConscience (the internal feeling)Personal
HaqqRight/TruthUniversal

بیایید از تعصب دوری کنیم و با انصاف قضاوت کنیم.

Translation: Let us avoid prejudice and judge with fairness.

In summary, while 'Ensaf' is the most common and versatile word for fairness, a sophisticated speaker will choose 'Edalat' for legal matters, 'Moroovat' for acts of noble kindness, 'Vejdan' when discussing the internal voice of right and wrong, and 'Mardanegi' when praising someone's character in a friendly, informal setting. Knowing when to use each of these synonyms demonstrates not just linguistic skill, but a deep understanding of the Persian moral landscape.

수준별 예문

1

این کار انصاف نیست.

This work/action is not fair.

Simple Subject + Noun + Negative Verb.

2

او با انصاف است.

He is fair.

Using 'ba' (with) + noun to create an adjectival phrase.

3

انصاف داشته باش!

Have fairness! (Be fair!)

Imperative form of 'dashtan'.

4

قیمت با انصاف است.

The price is fair.

Noun as part of a descriptive phrase.

5

یک آدم منصف.

A fair person.

Adjective 'monsef' derived from the same root.

6

انصاف خوب است.

Fairness is good.

Abstract noun as subject.

7

بی‌انصاف نباش.

Don't be unfair.

Negative imperative with 'bi-' prefix.

8

عدالت و انصاف.

Justice and fairness.

Pairing two similar nouns.

1

او همیشه با انصاف رفتار می‌کند.

He always behaves with fairness.

Adverbial use of 'ba ensaf'.

2

آیا این قیمت انصاف است؟

Is this price fair?

Question form using the noun as a predicate.

3

ما باید انصاف را رعایت کنیم.

We must observe fairness.

Using 'reayat kardan' (to observe).

4

این یک قضاوت با انصاف بود.

This was a fair judgment.

Adjectival phrase modifying 'ghazavat'.

5

او آدم بی‌انصافی است.

He is an unfair person.

Using the 'ezafe' to connect person and adjective.

6

انصاف در ورزش مهم است.

Fairness is important in sports.

Prepositional phrase 'dar varzesh'.

7

او به انصاف مشهور است.

He is famous for fairness.

Using 'be' (to/for) to show a reason for fame.

8

من از او انتظار انصاف دارم.

I expect fairness from him.

Using 'entezar dashtan' (to have expectation).

1

انصاف بده، تو هم در این اشتباه سهم داشتی.

Admit it, you also had a share in this mistake.

Idiomatic use of 'Ensaf bede'.

2

او بر اساس انصاف تصمیم گرفت.

He decided based on fairness.

Using 'bar asase' (based on).

3

بی‌انصافی است که همه کارها را من انجام دهم.

It is unfair that I do all the work.

Noun 'bi-ensafi' as the subject of the sentence.

4

او با رعایت انصاف، پاداش‌ها را تقسیم کرد.

Observing fairness, he divided the rewards.

Gerund-like use of 'reayat-e ensaf'.

5

این موضوع از انصاف به دور است.

This matter is far from fairness.

Idiomatic phrase 'az ensaf be dur' (far from fairness).

6

در این معامله، هیچ انصافی دیده نمی‌شود.

In this deal, no fairness is seen.

Passive voice 'dide nemishavad'.

7

انصاف حکم می‌کند که به او فرصتی دیگر بدهیم.

Fairness dictates that we give him another chance.

Personification of 'Ensaf' as the subject of 'hokm kardan'.

8

او همیشه سعی می‌کند منصفانه قضاوت کند.

He always tries to judge fairly.

Adverb 'monsefaneh'.

1

انصاف و مروت از ویژگی‌های پهلوانان است.

Fairness and chivalry are characteristics of heroes.

Compound subject using 'o' (and).

2

اگر با دید انصاف بنگریم، او مقصر اصلی نیست.

If we look with the view of fairness, he is not the main culprit.

Conditional 'agar' + subjunctive 'bengarim'.

3

او برای احقاق انصاف و عدالت مبارزه کرد.

He fought for the realization of fairness and justice.

Formal word 'ehghagh' (realization/attainment).

4

این قانون برخلاف اصول انصاف است.

This law is contrary to the principles of fairness.

Prepositional phrase 'barkhalafe osule' (contrary to the principles of).

5

او با کمال انصاف به اشتباه خود اعتراف کرد.

With complete fairness, he confessed to his mistake.

Using 'ba kamale' (with the perfection/completeness of).

6

انصاف در توزیع منابع، کلید صلح پایدار است.

Fairness in resource distribution is the key to lasting peace.

Abstract noun phrase as a complex subject.

7

نباید اجازه دهیم تعصب جای انصاف را بگیرد.

We should not let prejudice take the place of fairness.

Causative structure 'ejaze dahim'.

8

او در نقد کتاب، انصاف را کاملاً رعایت کرده است.

In the book review, he has fully observed fairness.

Present perfect 'reayat karde ast'.

1

حق و انصاف آن است که حقوق کارگران در اولویت باشد.

Right and fairness dictate that workers' rights be the priority.

Binomial 'Haqq o Ensaf' as a single conceptual unit.

2

او با تکیه بر روح انصاف، بر خشکی قانون غلبه کرد.

Relying on the spirit of fairness, he overcame the rigidity of the law.

Metaphorical use of 'ruh' (spirit) and 'khoshki' (dryness/rigidity).

3

به حق و انصاف که او شایسته این مقام بود.

In all honesty and fairness, he was worthy of this position.

Introductory intensifier phrase.

4

انصاف، حد وسط میان افراط و تفریط در قضاوت است.

Fairness is the middle ground between excess and deficiency in judgment.

Philosophical definition using 'efrat o tafrit'.

5

او در نوشته‌هایش همواره از بی‌انصافی‌های تاریخی گلایه می‌کرد.

In his writings, he always complained about historical injustices.

Plural form 'bi-ensafi-ha'.

6

رعایت انصاف در روابط بین‌الملل، ضامن امنیت جهانی است.

Observing fairness in international relations is the guarantor of global security.

Complex formal sentence structure.

7

وجدان بیدار، همواره انسان را به سوی انصاف فرامی‌خواند.

An awakened conscience always calls a human toward fairness.

Personification of 'Vejdan' and 'Ensaf'.

8

او با نگاهی منصفانه، هر دو جنبه موضوع را بررسی کرد.

With a fair gaze, he examined both aspects of the matter.

Using 'negahi monsefaneh' (a fair look).

1

انصاف، نه یک قاعده صوری، بلکه جوهره اخلاق زیسته است.

Fairness is not a formal rule, but the essence of lived ethics.

Contrastive 'na... balke' structure.

2

در ساحت اندیشه، انصاف به معنای پذیرش حقیقت فارغ از تعلقات است.

In the realm of thought, fairness means accepting truth regardless of affiliations.

Academic phrase 'dar sahat-e andisheh' (in the realm of thought).

3

او با ظرافتی خاص، مرز باریک میان قانون و انصاف را تبیین کرد.

With a specific subtlety, he explained the thin line between law and fairness.

Using 'tabyin kardan' (to elucidate/explain).

4

بی‌انصافی ساختاری، ریشه بسیاری از بحران‌های اجتماعی امروز است.

Structural unfairness is the root of many of today's social crises.

Compound adjective 'sakhtari' (structural).

5

او مظهر انصاف در روزگار غلبه منفعت‌طلبی بود.

He was the manifestation of fairness in an age of the dominance of self-interest.

Metaphorical 'mazhar' (manifestation).

6

انصاف در کلام، مستلزم پیراستن زبان از تملق و توهین است.

Fairness in speech requires purging the language of flattery and insult.

Formal verb 'pirastan' (to prune/purge).

7

او بر این باور بود که بدون انصاف، مدنیت چیزی جز نقاب بر چهره توحش نیست.

He believed that without fairness, civilization is nothing but a mask on the face of savagery.

Complex philosophical assertion.

8

تجلی انصاف در قضاوت‌های او، نامش را در تاریخ حقوق ماندگار کرد.

The manifestation of fairness in his judgments immortalized his name in legal history.

High-level vocabulary like 'tajalli' and 'mandegar'.

자주 쓰는 조합

رعایت انصاف
با انصاف
بی‌انصافی کردن
ملاک انصاف
شرط انصاف
دور از انصاف
کمال انصاف
بر اساس انصاف
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!