ارسال
ارسال 30초 만에
- Ersāl is the formal Persian noun for 'sending' or 'dispatching' something.
- It is commonly used as a compound verb 'ersāl kardan' in professional contexts.
- You will see this word on every 'Send' button in Persian apps and websites.
- It applies to both physical goods (shipping) and digital data (transmission).
The Persian word ارسال (ersāl) is a foundational noun in the Persian language, primarily used to denote the act of sending, dispatching, or transmitting something from one point to another. While it originates from the Arabic root R-S-L, which relates to messengers and missions, in modern Persian, it has become the standard term for both physical and digital communication. Whether you are talking about sending a traditional letter through the post office, dispatching a fleet of delivery trucks, or clicking the 'submit' button on a web form, ersāl is the word you will encounter most frequently. It sits at a unique intersection of formality; while 'ferestādan' (فرستادن) is the native Persian verb for 'to send,' ersāl is the noun that forms the basis of the compound verb ارسال کردن (ersāl kardan), which is preferred in professional, technical, and official contexts.
- Digital Context
- In the age of technology, this word is omnipresent. Every email client, messaging app like Telegram or WhatsApp, and social media platform in Persian uses 'ارسال' for the 'Send' button. It implies the successful transfer of data packets from a sender to a receiver.
- Logistics and Commerce
- When shopping online on platforms like Digikala, users look for 'هزینه ارسال' (shipping cost) or 'زمان ارسال' (delivery time). Here, it refers to the physical dispatch of goods from a warehouse to the customer's doorstep.
- Formal Correspondence
- In administrative settings, 'ارسال' is used for the official dispatch of memos, directives, and legal documents. It carries a sense of record-keeping and procedural correctness that the simpler 'ferestādan' might lack.
لطفاً مدارک خود را جهت بررسی به آدرس ایمیل ما ارسال کنید.
The versatility of ersāl extends to abstract concepts as well. One might speak of 'ارسال سیگنال' (sending a signal) in a metaphorical sense, such as sending a message of peace or a warning. It is also used in scientific contexts, such as the transmission of radio waves or satellite data. Understanding this word is essential because it bridges the gap between everyday conversation and the specialized vocabulary of business, technology, and law. When you see this word, think of an arrow leaving a bow; it is about the motion, the destination, and the intent of reaching a recipient. In the following sections, we will explore the grammatical nuances and specific collocations that make this word a powerhouse in the Persian lexicon.
پس از تکمیل فرم، دکمه ارسال را فشار دهید.
هزینه ارسال کالا به عهده مشتری است.
Using ارسال correctly requires understanding its role as a noun that frequently functions as part of a compound verb. In Persian, compound verbs are formed by combining a noun or adjective with a 'light verb' like kardan (to do). Therefore, while you can say 'ارسالِ نامه' (the sending of the letter), you will more often say 'نامه را ارسال کردم' (I sent the letter). This structure is vital for learners to master because it follows a predictable pattern across many Persian verbs. The preposition most commonly associated with ersāl is به (be), meaning 'to,' which indicates the recipient of the item being sent.
- Direct Object Usage
- When you send a specific item, you use the object marker 'را' (rā). For example: 'پیام را ارسال کن' (Send the message). The word 'ersāl' remains static, while the light verb 'kardan' conjugates to match the tense and subject.
- Passive Voice
- In formal reports, you might see 'ارسال شدن' (ersāl shodan), which means 'to be sent.' For example: 'بسته ارسال شد' (The package was sent). This is extremely common in tracking updates for online orders.
- Noun Phrases
- You can use 'ارسال' as a gerund-like noun. 'روشهای ارسال' (methods of sending/shipping) or 'تأیید ارسال' (confirmation of sending). In these cases, it is linked to other nouns using the Ezafe construction (-e).
آیا میتوانید این فایل را برای من ارسال کنید؟
Another important aspect is the distinction between 'ersāl' and its synonyms. While 'ferestādan' is more common in spoken, everyday Persian ('بفرست برام' - send it to me), 'ersāl' is the go-to for anything written or formal. If you are writing an email to a professor or a business partner, using 'ارسال کردن' shows a higher level of linguistic competence and respect for the formal register. Furthermore, 'ersāl' is often used in the context of 'broadcasting' or 'transmitting' signals, where 'ferestādan' might feel too simple. For instance, 'ارسال پارازیت' (sending/broadcasting jamming signals) is a technical term used in media discussions.
سیستم به طور خودکار پیامک ارسال میکند.
Finally, consider the word 'ersāli' (ارسالی), which is an adjective derived from 'ersāl.' It means 'sent' or 'dispatched.' You might see 'نامههای ارسالی' (sent letters) as a folder name in an email app. This demonstrates how the root word expands into various grammatical categories to cover all aspects of the communication process. Whether you are a beginner or an advanced student, mastering the sentence patterns of ersāl will significantly improve your ability to navigate modern Iranian life, from using apps to conducting business.
In the daily life of a Persian speaker, ارسال is a word that echoes through various environments, from the digital screen to the physical marketplace. If you walk into a 'Post Bank' or a 'Pishkhan' (government service office) in Tehran, you will hear staff asking, 'نوع ارسال شما چیست؟' (What is your method of sending?). They are referring to whether you want to use regular mail, express mail (Pishtāz), or international courier services. The word is synonymous with the logistics of the modern world.
- At the Post Office
- You will see signs for 'واحد ارسال' (Dispatch Department). Clerks will ask about the 'محتویات ارسالی' (the contents being sent) to ensure they comply with safety regulations.
- On the Internet
- Every time you leave a comment on a Persian blog or news site, the button below the text box will say 'ارسال نظر' (Send/Post Comment). It is the universal term for submitting digital content.
- In News and Media
- News anchors often say, 'گزارشهای ارسالی حاکی از آن است که...' (Reports sent in indicate that...). Here, it refers to the transmission of information from journalists in the field to the central station.
به دلیل بارش برف، ارسال مرسولات پستی با تأخیر مواجه شده است.
Beyond these practical uses, ersāl appears in the world of academia and literature. When a researcher 'sends' a paper to a journal, they use the term 'ارسال مقاله' (submission of an article). In more poetic or philosophical contexts, one might discuss the 'ارسال رسل' (the sending of prophets), a theological term referring to the divine act of sending messengers to humanity. This shows the word's range from the most mundane task of sending a text message to the most profound concepts in religious history.
لطفاً از ارسال پیامهای تبلیغاتی خودداری کنید.
If you are watching an Iranian movie, you might hear a character say, 'پول رو برات ارسال کردم' (I sent the money to you). This is particularly common now with the rise of mobile banking apps like 'App' or 'Saman.' The word has become a verbal confirmation of a digital transaction. In summary, whether you are dealing with bytes, boxes, or beliefs, ersāl is the vehicle through which things move in the Persian-speaking world.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with ارسال is confusing its grammatical category. In English, 'send' is a verb. In Persian, 'ersāl' is a noun. Beginners often try to conjugate 'ersāl' directly (e.g., saying 'ersālam' for 'I send'), which is incorrect. You must always use the helper verb 'kardan.' Another frequent error involves the choice between 'ersāl' and 'ferestādan.' While they are often interchangeable, using 'ersāl' in a very casual setting—like telling a friend to 'send' a piece of fruit across the table—would sound unnaturally stiff and robotic.
- The 'Rā' Trap
- Sometimes learners forget the object marker 'را' (rā) when using 'ersāl kardan.' Because 'ersāl' is part of the verb, they might think the object is already 'inside' the verb. Correct: 'نامه را ارسال کردم.' Incorrect: 'نامه ارسال کردم' (unless speaking very generally about the act of letter-sending).
- Preposition Confusion
- Learners sometimes use 'به' (be) and 'برای' (barāye) interchangeably. While both can work, 'به' usually implies the destination/recipient (to), while 'برای' implies the beneficiary (for). 'ارسال به لندن' (Sending to London) vs 'ارسال برای مادرم' (Sending for/to my mother).
- Spelling Errors
- Because of the Arabic 's' sound, some might confuse 'س' (sin) with 'ص' (sad) or 'ث' (se). However, 'ارسال' is always spelled with 'س'. Confusing these can change the meaning or make the word unrecognizable in writing.
اشتباه: من ایمیل ارسالیدم. (غلط)
درست: من ایمیل را ارسال کردم. (صحیح)
Another nuance is the difference between 'ersāl' and 'pakhsh' (پخش). While 'ersāl' is sending from one to one (or many), 'pakhsh' is specifically for broadcasting or distributing. If you say you 'ersāl' a movie, it sounds like you are sending a file to a friend. If you say you 'pakhsh' a movie, it means you are screening it or broadcasting it on TV. Choosing the wrong word here can lead to confusion about the scale of the action. Finally, avoid using 'ersāl' for 'giving' or 'handing' something. If you are handing a book to someone, use 'dādan' (دادن). 'Ersāl' always implies a distance that needs to be bridged by a third party (like the internet or a postman).
اشتباه: او کتاب را به من ارسال کرد (در حالی که کنار هم هستند).
درست: او کتاب را به من داد.
To truly master ارسال, you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. The language offers several ways to express the idea of moving something from A to B, each with its own flavor and specific use case. The most significant alternative is فرستادن (ferestādan). While 'ersāl' is a noun-based compound, 'ferestādan' is a pure Persian verb. It is the heart of the 'sending' family and is used in almost all informal conversations. If you are talking to your mother or a close friend, 'ferestādan' feels warmer and more natural.
- فرستادن (Ferestādan) vs. ارسال (Ersāl)
- 'Ferestādan' is general and informal. 'Ersāl' is specific, formal, and technical. You 'ferest' a kiss (بوسه فرستادن), but you 'ersāl' a bank statement.
- انتقال (Enteghāl)
- This means 'transfer' or 'transmission.' It is used when the focus is on the movement of something from one state or place to another, like 'انتقال پول' (money transfer) or 'انتقال بیماری' (transmission of a disease). While 'ersāl' is about the act of sending, 'enteghāl' is about the process of moving.
- توزیع (Towzi')
- This means 'distribution.' Use this when you are sending things to many different people or places at once, like distributing flyers or goods to retailers.
ما به جای ارسال فیزیکی، از انتقال دیجیتال استفاده میکنیم.
Another word often confused with 'ersāl' is صادر کردن (sāder kardan), which means 'to export' or 'to issue.' While exporting involves sending goods abroad, 'sāder kardan' is specifically for international trade or the formal issuance of a passport or decree. You wouldn't say you 'sāder' an email. Conversely, مخابره کردن (mokhābereh kardan) is a slightly dated but still used term for 'dispatching' news or telegraphs. It has a journalistic feel to it. By choosing the right word among these alternatives, you can convey precise meaning and sound like a native speaker.
خبرنگار گزارش خود را به مرکز مخابره کرد.
Understanding these distinctions is like having a high-definition map of the language. While a beginner might use 'ferestādan' for everything, an intermediate learner starts to use 'ersāl' for their emails, and an advanced learner knows exactly when to switch to 'enteghāl' or 'towzi'.' This precision is what makes Persian such a rich and expressive language for those who take the time to explore its nuances.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'Rasul' (Prophet/Messenger) comes from the same root. When you click 'Send' on your phone, you are technically performing an act related to the ancient word for a divine messenger.
발음 가이드
- Pronouncing the 'r' as a soft English 'r' instead of a tapped or rolled Persian 'r'.
- Making the 'a' sound too short (like 'cat') instead of long (like 'father').
- Adding an extra vowel between 'r' and 's' (e.g., e-re-sāl).
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing the 's' with a 'z' sound.
난이도
Very easy to recognize on buttons and forms.
Requires remembering the spelling with 'sin' and the compound verb structure.
Easy to pronounce, but must be used with 'kardan'.
Clear pronunciation makes it easy to hear in speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Construction
ارسال (Noun) + کردن (Light Verb) = To send.
Object Marker 'Rā'
نامه را ارسال کردم. (The 'rā' follows the direct object).
Preposition 'Be'
ارسال به تهران. (Use 'be' for destination).
Ezafe in Noun Phrases
هزینهِ ارسال (The cost of sending).
Passive Voice with 'Shodan'
بسته ارسال شد. (The package was sent).
수준별 예문
دکمه ارسال را بزن.
Press the send button.
Simple imperative using 'be-zan' (hit/press).
ارسال پیام راحت است.
Sending a message is easy.
Noun phrase 'ersāl-e payām' as the subject.
ارسال عکس.
Sending a photo.
Basic noun phrase.
اینجا ارسال رایگان است.
Shipping is free here.
Adjective 'rāyegān' (free) describing 'ersāl'.
ارسال شد.
It was sent.
Short past passive form.
ارسال ایمیل.
Sending an email.
Common digital collocation.
لطفاً ارسال کنید.
Please send (it).
Polite imperative using 'konid'.
ارسال ناموفق بود.
Sending was unsuccessful.
Noun 'ersāl' with the adjective 'nāmowfagh'.
من دیروز نامه را ارسال کردم.
I sent the letter yesterday.
Simple past tense of 'ersāl kardan'.
آیا میتوانید لوکیشن را ارسال کنید؟
Can you send the location?
Request using 'tavānestan' (can).
هزینه ارسال چقدر است؟
How much is the shipping cost?
Question about price using 'cheghadr'.
او هر روز برای من پیام ارسال میکند.
He sends me a message every day.
Present habitual tense.
بسته را با پست پیشتاز ارسال کن.
Send the package via express mail.
Imperative with a specific method (post-e pishtāz).
ما مدارک را ارسال خواهیم کرد.
We will send the documents.
Future tense 'khāhim kard'.
ارسال این فایل طول میکشد.
Sending this file takes time.
Verb 'tul keshidan' (to take time).
لطفاً رسید را برایم ارسال کنید.
Please send the receipt to me.
Polite request for a specific object.
تأییدیه ارسال به ایمیل شما فرستاده شد.
The sending confirmation was sent to your email.
Noun 'ta'yidiye' (confirmation) linked via Ezafe.
شما میتوانید وضعیت ارسال را پیگیری کنید.
You can track the sending status.
Compound verb 'peygiri kardan' (to track).
ارسال کالا به تمام نقاط کشور امکانپذیر است.
Sending goods to all parts of the country is possible.
Adjective 'emkānpazir' (possible).
او از ارسال مجدد پیام خودداری کرد.
He refrained from resending the message.
Preposition 'az' with 'khoddāri kardan' (to refrain).
زمان ارسال بستهها معمولاً سه روز است.
The time for sending packages is usually three days.
Noun phrase as the subject.
لطفاً قبل از ارسال، اطلاعات را ویرایش کنید.
Please edit the information before sending.
Temporal conjunction 'ghabl az' (before).
ارسال پیامهای تبلیغاتی ممنوع است.
Sending promotional messages is prohibited.
Passive adjective 'mamnu'' (prohibited).
او مسئول ارسال دعوتنامهها بود.
He was responsible for sending the invitations.
Noun 'mas'ul' (responsible) with Ezafe.
ارسال پارازیت باعث اختلال در شبکهها میشود.
Sending jamming signals causes disruption in networks.
Technical term 'ersāl-e pārāzit'.
دادهها به صورت خودکار به سرور ارسال میشوند.
Data is sent automatically to the server.
Present passive 'ersāl mishavand'.
ارسال کمکهای اولیه به مناطق زلزلهزده آغاز شد.
The sending of first aid to earthquake-stricken areas began.
Formal news-style sentence.
این دستگاه قابلیت ارسال و دریافت همزمان را دارد.
This device has the capability of simultaneous sending and receiving.
Noun 'ghābelyat' (capability).
ارسال انبوه ایمیل ممکن است به عنوان اسپم شناخته شود.
Mass sending of emails might be recognized as spam.
Modal verb 'momken ast' (it is possible).
او در زمینه ارسال ماهواره به فضا تحقیق میکند.
He researches in the field of sending satellites into space.
Compound noun 'ersāl-e māhvāreh'.
روشهای ارسال بار در این شرکت بسیار متنوع است.
The methods of sending cargo in this company are very diverse.
Plural noun 'ravesh-hā' (methods).
ارسال سیگنالهای مغزی به رایانه امکانپذیر شده است.
Sending brain signals to a computer has become possible.
Scientific context.
ارسال اظهارنامه قانونی اولین قدم در حل این دعواست.
Sending a legal notice is the first step in resolving this dispute.
Legal terminology 'ersāl-e ezhārnāmeh'.
نویسنده با ارسال این پیام، بر لزوم صلح تأکید کرد.
By sending this message, the author emphasized the necessity of peace.
Gerund-like use 'bā ersāl-e...' (by sending...).
ارسال رسل در ادیان ابراهیمی یک اصل بنیادین است.
The sending of messengers in Abrahamic religions is a fundamental principle.
Theological term 'ersāl-e rosol'.
فرآیند ارسال و پردازش دادهها باید بهینهسازی شود.
The process of sending and processing data must be optimized.
Passive necessity 'bāyad... shavad'.
ارسال پارازیتهای عمدی نقض حقوق شهروندی محسوب میشود.
Intentional sending of jamming signals is considered a violation of civil rights.
Formal verb 'mohsūb shodan' (to be considered).
او با ارسال یک نامه سرگشاده، به سیاستهای دولت اعتراض کرد.
By sending an open letter, he protested the government's policies.
Political context 'nāme-ye sargoshādeh'.
ارسال مجدد پرونده به دادگاه تجدیدنظر زمانبر خواهد بود.
Resending the case to the appeals court will be time-consuming.
Legal context 'dādgāh-e tajdid-e nazar'.
مکانیزم ارسال پیام در این پروتکل بسیار پیچیده است.
The message sending mechanism in this protocol is very complex.
Technical noun 'mekānizm'.
ارسال مَثَل در اشعار صائب تبریزی به اوج خود میرسد.
The use of proverbs (ersāl-e masal) reaches its peak in the poems of Saeb Tabrizi.
Literary device 'ersāl-e masal'.
تبیین فلسفی ارسال وحی از مباحث چالشبرانگیز کلام است.
The philosophical explanation of the sending of revelation is a challenging topic in theology.
Highly academic terminology.
ارسال مراسلات دیپلماتیک تحت تدابیر شدید امنیتی انجام گرفت.
The dispatch of diplomatic correspondence was carried out under strict security measures.
Diplomatic register.
او به بررسی تطبیقی ارسال رسل در متون باستانی پرداخت.
He engaged in a comparative study of the sending of messengers in ancient texts.
Academic research context.
ارسال پارازیتهای ماهوارهای به مثابه جنگ الکترونیک تلقی میشود.
Sending satellite jamming signals is regarded as electronic warfare.
Formal comparison 'be masābe-ye' (as/like).
ظرافتهای زبانی در ارسال پیامهای دیپلماتیک حیاتی هستند.
Linguistic nuances in sending diplomatic messages are vital.
Abstract noun 'zarāfat' (nuance/delicacy).
ارسال کمکهای فرامرزی نیازمند هماهنگیهای بینالمللی است.
Sending cross-border aid requires international coordination.
International relations context.
او در رساله خود به موضوع ارسال نفس در فلسفه اشراق پرداخت.
In his treatise, he addressed the subject of the 'sending of the soul' in Illuminationist philosophy.
Highly specialized philosophical context.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Shipping to the whole country. Used by online shops.
ارسال به سراسر کشور با پست پیشتاز.
자주 혼동되는 단어
Ferestādan is the native verb, more informal. Ersāl is the Arabic-root noun, more formal.
Enteghāl is 'transfer'. Use it for money or moving something between accounts/states.
Sāder is 'export' or 'issue'. Use it for trade or official documents like passports.
관용어 및 표현
— The theological concept of sending prophets to guide humanity.
هدف از ارسال رسل، هدایت بشر است.
Formal/Theological— A literary technique of using a proverb within a poem to prove a point.
او در این غزل از آرایه ارسال مثل استفاده کرده است.
Literary— To interfere with someone's thoughts or a conversation.
وسط حرف من پارازیت ارسال نکن!
Informal/Slang— To show signs of agreement or goodwill in a negotiation.
دولت سیگنالهای مثبتی برای مذاکره ارسال کرده است.
Political/Journalistic— To archive something, often implying it will be forgotten or ignored.
این طرح برای همیشه به بایگانی ارسال شد.
Administrative— A very rude way to say 'send someone to hell' or to get rid of them.
همه دشمنان را به درک ارسال کردیم.
Vulgar/Slang— Sending things in bulk without care or organization.
ارسال فلهای پیامها باعث کلافگی مردم میشود.
Informal— To send something without a specific destination or plan.
همینطوری یک چیزی روی هوا ارسال کرد.
Informal— Sending something with a prayer, implying hope that it actually arrives despite difficulties.
بسته را با صلوات ارسال کردیم تا برسد.
Colloquial/Cultural— Remote transmission or sending.
کنترل دستگاه از طریق ارسال از راه دور.
Technical혼동하기 쉬운
Both relate to moving things.
Ersāl is the general act of sending to a recipient.
ارسال نامه.
Both involve movement.
Enteghāl focuses on the change of location or ownership.
انتقال مالکیت.
Both involve sending.
Towzi' is specifically about spreading things among many people.
توزیع غذا.
Both involve transmission.
Pakhsh is for broadcasting to a wide audience (TV/Radio).
پخش اخبار.
Both involve sending information.
Eblāgh is specifically for official or legal notification.
ابلاغ حکم دادگاه.
문장 패턴
ارسال [Noun].
ارسال پیام.
[Noun] را ارسال کردم.
نامه را ارسال کردم.
لطفاً [Noun] را ارسال کنید.
لطفاً مدارک را ارسال کنید.
هزینه ارسال [Noun] چقدر است؟
هزینه ارسال بسته چقدر است؟
[Noun] به صورت [Adverb] ارسال میشود.
دادهها به صورت خودکار ارسال میشوند.
با ارسال [Noun]، [Clause].
با ارسال این نامه، اعتراض خود را اعلام کرد.
ارسال [Noun] به مثابه [Noun] است.
ارسال پارازیت به مثابه جنگ است.
در مبحث [Noun]، موضوع ارسال [Noun] مطرح است.
در مبحث کلام، موضوع ارسال رسل مطرح است.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in digital and business contexts.
-
من نامه ارسالیدم.
→
من نامه را ارسال کردم.
You cannot conjugate 'ersāl' as a simple verb. It must be a compound verb with 'kardan'.
-
ارسال کتاب به من (when handing it over).
→
دادن کتاب به من.
'Ersāl' implies distance. If you are standing next to someone, use 'dādan' (to give).
-
هزینه فرستادن
→
هزینه ارسال
While not grammatically wrong, 'هزینه ارسال' is the standard term used in commerce.
-
ارصال
→
ارسال
Spelling mistake: use 'sin' (س), not 'sad' (ص).
-
ارسال پیامک تبلیغاتی (to a friend).
→
فرستادن پیام.
'Ersāl payāmak-e tablighāti' sounds like you are a robot sending spam. Just use 'ferestādan' for friends.
팁
Compound Verb Rule
Always remember that 'ersāl' needs 'kardan' to function as a verb. Don't try to conjugate 'ersāl' directly.
Formal vs Informal
Use 'ersāl' in your emails to professors or bosses to sound more professional than using 'ferestādan'.
UI Recognition
Look for the word 'ارسال' whenever you want to submit a form or send a message on a Persian app.
Shipping Costs
When shopping on Iranian sites, 'ارسال رایگان' is your best friend—it means free shipping!
The Long 'A'
Make sure the 'ā' in 'ersāl' is long and deep, like the 'a' in 'father'.
Spelling Tip
The word starts with 'E' (Alef with Kesra) and uses 'Sin' (س). It's a very symmetrical-looking word.
Theological Link
Remembering that 'Rasul' (Prophet) comes from the same root can help you remember the meaning of 'sending'.
Tracking
'پیگیری ارسال' is the phrase you need to track your package.
Location Sharing
Iranians often say 'لوکیشن بفرست' (informal) or 'لوکیشن ارسال کنید' (formal) when meeting up.
Passive Usage
Use 'ersāl shod' (it was sent) as a quick confirmation in business chats.
암기하기
기억법
Think of 'Air-Sale'. Imagine you are sending a package through the 'Air' because it's on 'Sale'. Er-sāl sounds like 'Air-Sale'.
시각적 연상
Imagine a large green 'Send' button on a giant smartphone screen with the word 'ارسال' written on it in glowing white letters.
Word Web
챌린지
Try to find the 'ارسال' button on three different Persian websites today. Notice if it is accompanied by an icon.
어원
Derived from the Arabic root R-S-L (ر-س-ل), which is associated with the concept of sending, messengers, and messages. It entered Persian during the early Islamic period and became a core part of the administrative and technical vocabulary.
원래 의미: To send a messenger or a message; to dispatch a mission.
Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar.문화적 맥락
No specific sensitivities, but avoid using 'ersāl' for 'giving' something to someone's hand, as it implies distance.
English speakers often use 'send' for everything. In Persian, remember to use 'ersāl' for anything involving a button or a business transaction to sound more natural.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Online Shopping
- هزینه ارسال چقدر است؟
- ارسال رایگان دارید؟
- زمان ارسال کالا کی است؟
- روش ارسال چیست؟
Email/Messaging
- فایل را ارسال کردم.
- ارسال نشد.
- دوباره ارسال کنید.
- تأیید ارسال را گرفتم.
Office/Work
- ارسال گزارش هفتگی.
- مدارک را ارسال کردید؟
- واحد ارسال کجاست؟
- لیست ارسالیها را بیاورید.
Post Office
- ارسال با پست پیشتاز.
- فرم ارسال را پر کنید.
- بسته آماده ارسال است.
- هزینه ارسال بینالمللی.
Technical Support
- خطای ارسال داده.
- ارسال خودکار فعال است.
- تنظیمات ارسال پیام.
- ارسال سیگنال ضعیف است.
대화 시작하기
"آیا ایمیلی که صبح ارسال کردم را دریافت کردید؟"
"بهترین روش برای ارسال بسته به خارج از کشور چیست؟"
"چرا دکمه ارسال در این سایت کار نمیکند؟"
"آیا هزینه ارسال این محصول در قیمت نهایی لحاظ شده است؟"
"میتوانید عکسهای مهمانی را برای من ارسال کنید؟"
일기 주제
امروز چه چیزهای مهمی را برای دیگران ارسال کردید؟ (ایمیل، پیام، هدیه)
درباره یک بار که ارسال یک نامه یا بسته برای شما خیلی مهم بود بنویسید.
آیا ترجیح میدهید پیامهای صوتی ارسال کنید یا متنی؟ چرا؟
اگر میتوانستید یک پیام به تمام مردم دنیا ارسال کنید، چه میگفتید؟
تکنولوژی چگونه روشهای ارسال اطلاعات را در زندگی شما تغییر داده است؟
자주 묻는 질문
10 질문'Ersāl' is a formal noun used in compound verbs (ersāl kardan), common in business and technology. 'Ferestādan' is a native Persian verb used in everyday, informal speech. Use 'ersāl' for emails and 'ferestādan' for telling a friend to send a photo.
No, 'ersāl' is a noun. To use it as a verb, you must pair it with 'kardan' (to do) or 'shodan' (to be). For example, 'من ارسال کردم' (I sent).
Yes, it is the standard word for shipping and delivery in e-commerce. 'هزینه ارسال' means shipping cost.
'Ersāli' is an adjective meaning 'sent' or 'dispatched.' It is often used to describe items, like 'بستههای ارسالی' (the sent packages).
The button will almost always say 'ارسال' (ersāl).
Yes, it comes from the Arabic root R-S-L, but it is fully integrated into Persian and used very frequently.
It can be used for transmitting signals (ersāl-e signāl), but 'pakhsh' is more common for TV or radio broadcasting.
It is a literary term for using a proverb in poetry to strengthen an argument.
You can say 'ارسال مجدد' (ersāl-e mojaddad) or 'دوباره ارسال کردن' (dobāre ersāl kardan).
Yes, 'ersāl-e rosol' refers to the divine act of sending prophets to humanity.
셀프 테스트 191 질문
Write a sentence in Persian: 'I sent the email yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please send the documents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The shipping cost is free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Can you send the location?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The message was sent successfully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We will send the package tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please refrain from sending spam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The delivery time is two days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I am waiting for the sending confirmation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The system sends an automatic response.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'How much is the international shipping cost?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The documents were sent to the wrong address.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He researches satellite transmission.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please resend the code.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The sending of aid has started.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I sent a message to my teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The send button is not working.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The dispatch department is busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Sending this file takes a long time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They sent a signal of peace.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I sent the file.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Please send the message.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'How much is the shipping?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The message was sent.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Can you send the location?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am waiting for the email.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Press the send button.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The shipping is free.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I will send it tomorrow.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Did you send the documents?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The sending failed.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Resend the code.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The delivery time is long.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I sent a photo to you.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Wait for the confirmation.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Is the sending automatic?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am in the dispatch unit.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Send it by courier.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The file is being sent.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Check the sent messages.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'ارسال'
Listen and identify the phrase: 'هزینه ارسال'
Listen and identify the phrase: 'ارسال شد'
Listen and identify the phrase: 'دکمه ارسال'
Listen and identify the phrase: 'ارسال رایگان'
Listen and identify the phrase: 'تأییدیه ارسال'
Listen and identify the phrase: 'ارسال مجدد'
Listen and identify the phrase: 'زمان ارسال'
Listen and identify the phrase: 'ارسال پیامک'
Listen and identify the phrase: 'ارسال انبوه'
Listen and identify the phrase: 'ارسال مقاله'
Listen and identify the phrase: 'ارسال پارازیت'
Listen and identify the phrase: 'ارسال مدارک'
Listen and identify the phrase: 'ارسال خودکار'
Listen and identify the phrase: 'ارسال با پست'
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'ارسال' (ersāl) is essential for professional communication in Persian. Unlike the informal 'ferestādan,' 'ersāl' is the standard for technology and business. Example: 'لطفاً فایل را ارسال کنید' (Please send the file).
- Ersāl is the formal Persian noun for 'sending' or 'dispatching' something.
- It is commonly used as a compound verb 'ersāl kardan' in professional contexts.
- You will see this word on every 'Send' button in Persian apps and websites.
- It applies to both physical goods (shipping) and digital data (transmission).
Compound Verb Rule
Always remember that 'ersāl' needs 'kardan' to function as a verb. Don't try to conjugate 'ersāl' directly.
Formal vs Informal
Use 'ersāl' in your emails to professors or bosses to sound more professional than using 'ferestādan'.
UI Recognition
Look for the word 'ارسال' whenever you want to submit a form or send a message on a Persian app.
Shipping Costs
When shopping on Iranian sites, 'ارسال رایگان' is your best friend—it means free shipping!
관련 콘텐츠
communication 관련 단어
اعلام کردن
A2발표하다, 선언하다. 정부는 새로운 정책을 발표할 것입니다. (The government will announce new policies.)
اعلامیه
A1공식적인 공표나 선언, 또는 안내문. 정부의 성명이나 공공 게시판의 공고 등을 의미합니다.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2책, 작문 또는 기타 예술 작품의 이름; 제목 또는 머리글.
عصر بخیر
A1안녕하세요 / 좋은 오후입니다. 오후 4시부터 일몰 전까지 사용하는 인사말입니다.
عذرخواهی
A2잘못이나 실패에 대한 후회의 표현.
عذرخواهی کردن
A2사과하다; 용서를 구하다. 그는 자신의 실수에 대해 사과했다.
عذرخواستن
A2사과하다. 그는 늦은 것에 대해 친구에게 사과했다.
آدرس دادن
A2주소를 알려주거나 길을 안내하는 것.
آدرس دهی
A2우편물이나 디지털 방식으로 무언가의 위치를 표시하는 과정. 이는 편지나 소포가 의도한 수신자에게 확실히 전달되도록 주소나 경로를 지정하는 행위를 의미합니다.