At the A1 level, 'این طرف' (in taraf) is taught as a basic building block for giving and following simple directions. It literally means 'this side' or 'this way.' Imagine you are in a room and you want someone to come to you; you can point and say 'biya in taraf' (come this way). It is one of the first phrases you use to interact with your physical environment in Persian. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'این' (in) means 'this' and 'طرف' (taraf) means 'side.' It is often used with very simple verbs like 'come' (biya) or 'go' (boro). You might also hear it when someone is showing you where to sit or where to put something. It is a very friendly and helpful phrase to know when you are a beginner traveling in Iran.
At the A2 level, you start using 'این طرف' in more complete sentences and with basic prepositions. You learn that 'این طرفِ...' (in taraf-e...) means 'on this side of...' something. For example, 'in taraf-e khiyaban' (this side of the street). You also begin to distinguish it from 'آن طرف' (an taraf), which means 'that side.' This allows you to compare two locations. You might use it to describe where a shop is located or to tell a taxi driver where to stop. You also start to encounter the colloquial version 'این طرف‌ها' (in taraf-ha), which means 'around here' or 'in this area.' This is very useful for asking if there is a restaurant or a bank nearby. Your understanding of spatial relationships in Persian becomes more grounded with this phrase.
At the B1 level, 'این طرف' becomes a tool for more detailed descriptions and intermediate-level storytelling. You can use it to describe the layout of a house, the geography of a city, or the position of objects in a complex scene. You also begin to see its use in slightly more abstract contexts, such as 'this side of the border' or 'this side of the ocean,' which can have political or social connotations. You are now comfortable using the Ezafe construction correctly ('in taraf-e...') and can switch between 'in taraf' and its more formal synonym 'in samt' depending on the situation. You might also use it in more complex sentence structures, such as 'اگر این طرف بیایی، بهتر می‌بینی' (If you come to this side, you will see better).
At the B2 level, you understand the nuanced differences between 'این طرف' and other spatial terms like 'این حوالی' or 'این اطراف.' You can use 'این طرف' in professional settings to refer to specific parts of a project, a document, or a physical site. You also begin to recognize its metaphorical use in debates or discussions—referring to 'this side' of an argument or a conflict. Your use of the phrase is now fluid and natural, and you can understand it even when it is spoken quickly or in various regional dialects. You also start to appreciate how 'این طرف' can be used to create a sense of 'us' versus 'them' or 'here' versus 'there' in social and cultural discourse.
At the C1 level, you are sensitive to the stylistic choices between 'این طرف,' 'این سمت,' and the poetic 'این سو.' You can use these terms to vary your tone and register in writing and formal speech. You understand the historical and literary weight that 'این طرف' can carry in certain contexts, such as in discussions about the Iranian diaspora ('this side' meaning the West). You can use the phrase in complex, multi-clause sentences and understand its role in maintaining cohesion in a text. You also recognize subtle idiomatic uses and can use the phrase to express irony or emphasis. Your mastery of spatial deictics like 'این طرف' allows you to describe complex abstract concepts using spatial metaphors.
At the C2 level, your use of 'این طرف' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use it in academic writing, high-level diplomacy, or literary analysis. You understand the deepest philosophical implications of 'this side' versus 'that side' in Persian thought and literature. You can navigate the most subtle shifts in meaning that occur when the phrase is used in different social strata or historical contexts. You are also able to play with the phrase creatively in your own writing, using it to evoke specific emotions or to ground abstract theories in physical reality. 'این طرف' is no longer just a direction; it is a versatile conceptual tool in your advanced linguistic repertoire.

این طرف 30초 만에

  • In taraf means 'this side' or 'this way' in Persian.
  • It is a proximal deictic, referring to space near the speaker.
  • It is commonly used for directions, locations, and abstract 'sides'.
  • The colloquial plural 'in taraf-ha' means 'around here'.

The Persian phrase این طرف (pronounced 'in taraf') is a fundamental spatial adverbial phrase that translates literally to 'this side' or 'this way.' At its core, it functions as a deictic marker, meaning its specific reference depends entirely on the speaker's current physical or conceptual location. In the Persian language, spatial awareness is often divided into 'this' (proximal) and 'that' (distal) categories, and این طرف serves as the primary anchor for the proximal space. Whether you are directing someone through a busy Tehran bazaar or pointing to a specific section of a document, this phrase is your go-to tool for localizing attention. It is composed of two parts: این (this) and طرف (side, direction, or party). Together, they create a versatile unit that can describe a physical location, a direction of movement, or even a metaphorical stance in an argument. In everyday conversation, it is frequently used to simplify complex directions, often accompanied by a hand gesture. For example, if someone is looking for a shop, you might say, 'It is on this side of the street.' The beauty of this phrase lies in its simplicity and its ability to adapt to various registers, from the very informal 'in taraf-a' (around here) to the formal 'dar in taraf' (on this side). Understanding این طرف is essential for navigating physical spaces in Iran and for mastering the basic spatial logic of the Persian language.

Literal Translation
This side / This direction
Grammatical Function
Adverbial phrase of place/direction
Spatial Category
Proximal (Close to the speaker)

"بیا این طرف خیابان، اینجا سایه است." (Come to this side of the street; it's shady here.)

Beyond physical space, این طرف can also refer to 'this side' of a border or a geographical boundary. For instance, Iranians living abroad might refer to their current country as 'این طرف' and Iran as 'آن طرف' (that side). This usage highlights the emotional and psychological distance that the phrase can bridge. It creates a sense of 'here' versus 'there,' establishing a boundary between the speaker's immediate environment and the outside world. In academic or formal writing, while still used, it might be replaced by more specific terms like 'در این سمت' (in this direction), but این طرف remains the most natural and common way to express the concept. It is one of the first phrases a learner should master because it is used dozens of times a day in almost every possible context, from ordering food to discussing international politics.

"این طرف میز بنشین." (Sit on this side of the table.)

"ما این طرف رودخانه هستیم." (We are on this side of the river.)

Using این طرف correctly requires an understanding of its role as a spatial anchor. In Persian, adverbs of place usually follow the verb or appear at the beginning of the sentence for emphasis. When you want to tell someone to move towards you, you use این طرف. It is often paired with verbs of motion like آمدن (to come), رفتن (to go), or ایستادن (to stand). For example, 'biya in taraf' (come this way/side) is a very common command. You can also use it with prepositions to refine the meaning. 'Dar in taraf' means 'on this side,' while 'be in taraf' means 'to this side.' In the spoken dialect, the 'be' is often dropped, and the phrase stands alone. One important nuance is the addition of the plural marker or the 'ha' suffix in colloquial speech: 'in taraf-ha' (around here). This softens the specificity, turning 'this exact side' into 'this general area.' This is incredibly useful when you are looking for something and want to say, 'Is there a pharmacy around here?' (In taraf-ha darookhaneh hast?).

Common Verb Pairings
Amadan (Come), Raftan (Go), Neshastan (Sit), Negah Kardan (Look)
Prepositional Use
Az in taraf (From this way), Be in taraf (To this side)
Colloquial Variation
In taraf-ha (Around here / In these parts)

"لطفاً از این طرف بیایید." (Please come this way.)

Another key usage is in comparisons. When describing two different options or locations, you contrast این طرف with آن طرف (that side). This binary is used in everything from sports ('this side of the court') to logic ('on this side of the argument'). In formal Persian, you might see it used to describe geographical regions, such as 'این طرفِ مرز' (this side of the border). When using it with a noun, you use the Ezafe construction: 'این طرفِ [Noun]'. For example, 'in taraf-e darya' (this side of the sea). This structure is vital for being specific. Without the Ezafe, the phrase remains a general adverb. Mastery of this phrase also involves knowing when to use the plural 'in taraf-ha' versus the singular 'in taraf.' Use the singular for a specific, pointed direction or side, and the plural for a general vicinity. This distinction is a hallmark of natural-sounding Persian.

"این طرفِ اتاق گرم‌تر است." (This side of the room is warmer.)

You will encounter این طرف in almost every social setting in Iran. In the bustling streets of Tehran, you'll hear taxi drivers shouting 'In taraf!' to indicate where they are pulling over, or pedestrians directing each other to avoid construction. In a domestic setting, a mother might tell her child, 'Biya in taraf, ghaza bokhor' (Come this side and eat). It is a staple of the 'Ta'arof' culture as well; when welcoming a guest, a host might gesture towards a comfortable seat and say, 'Befarma'id in taraf' (Please, [come] this way/side). In the workplace, it’s used during presentations to point at data ('In taraf-e nemoodar' - this side of the chart) or during physical tasks like moving furniture. It is also extremely common in the context of shopping. A shopkeeper might say, 'In taraf-e maghaze arzantare' (This side of the shop is cheaper). The phrase is so ubiquitous that it often goes unnoticed by native speakers, yet for a learner, it is a key that unlocks the ability to follow and give directions effectively.

Street Context
Directions, parking, avoiding obstacles
Home Context
Directing family members, seating guests
Business Context
Referring to documents, charts, or office locations

"ببخشید، ایستگاه مترو این طرف است؟" (Excuse me, is the metro station this way?)

In media and entertainment, این طرف is used in film dialogue to create a sense of realism. In Iranian cinema, which often focuses on domestic life and social interactions, spatial language is used to establish power dynamics or intimacy. Someone moving to 'this side' can signify joining a group or coming closer to a protagonist. In news broadcasts, you might hear it used geographically: 'In taraf-e kishvar' (This side of the country), referring to a specific province or region being discussed. Furthermore, in the digital age, it's used in UI/UX contexts in Persian-localized apps, such as 'In taraf ra bekeshid' (Swipe this way). Whether you are listening to a podcast, watching a soap opera, or just walking through a park, 'in taraf' will be one of the most frequent sounds you hear. It provides the spatial scaffolding upon which Persian conversation is built.

"همه چیز این طرف مرتب است." (Everything is tidy on this side.)

One of the most common mistakes for English speakers learning این طرف is confusing it with 'inja' (here). While they are related, 'inja' refers to a specific point in space, whereas 'in taraf' refers to a side or a direction. If you say 'biya inja,' you are asking someone to come to your exact spot. If you say 'biya in taraf,' you are asking them to move to the general side or direction you are indicating. Another frequent error involves the Ezafe. Learners often forget to add the '-e' sound when 'in taraf' is followed by a noun. For example, saying 'in taraf khiyaban' is incorrect; it must be 'in taraf-e khiyaban.' This small grammatical link is crucial for clarity. Additionally, some learners use 'in taraf' when they actually mean 'this way' in the sense of 'this method' (in ravesh). 'In taraf' is strictly spatial or directional; it cannot be used to describe a way of doing something.

Mistake 1
Using 'inja' (here) when 'in taraf' (this side/way) is needed.
Mistake 2
Omitting the Ezafe (-e) before a noun (e.g., 'in taraf-e miz').
Mistake 3
Using it for 'method' instead of 'direction'.

"غلط: این طرف خیابان نرو. درست: این طرفِ خیابان نرو." (Wrong: Don't go this side street. Right: Don't go to this side of the street.)

Another nuance is the distinction between 'in taraf' and 'in soo' (این سو). 'In soo' is more poetic and formal. Using 'in soo' in a casual conversation at a grocery store might sound overly dramatic or archaic. Conversely, using 'in taraf' in a highly formal poem might feel too mundane. Learners should also be careful with the plural 'in taraf-ha.' While it means 'around here,' it shouldn't be used if you are pointing to a very specific, narrow spot. Using the plural implies a level of vagueness. Finally, ensure you don't confuse 'taraf' with 'atraf' (around/surroundings). While they share the same root, 'atraf' is a noun meaning 'surroundings,' whereas 'in taraf' is a specific directional phrase. Mastering these distinctions will prevent you from sounding like a beginner and help you communicate with the precision of a native speaker.

"اشتباه: این طرف را انجام بده. درست: این کار را انجام بده." (Wrong: Do it this 'side'. Right: Do this work/task.)

To truly master این طرف, it is helpful to understand its synonyms and related terms. The most direct counterpart is آن طرف (an taraf), meaning 'that side' or 'over there.' This pair is used constantly to contrast locations. Another similar term is این سمت (in samt). 'Samt' also means direction or side, but it feels slightly more formal or technical than 'taraf.' You might hear 'in samt' in a GPS navigation voice or a formal lecture. Then there is این سو (in soo), which is the literary and poetic version of 'in taraf.' You will find 'in soo' in the works of Rumi or Hafez, often representing the physical world or the 'here and now' in a mystical context. For general areas, این حوالی (in havali) and این اطراف (in atraf) are used to mean 'in this vicinity' or 'around here.' These are more common when you aren't pointing to a specific side but rather describing a neighborhood or a general zone.

In Samt
More formal/technical 'this direction'.
In Soo
Poetic/Literary 'this side'.
In Havali / In Atraf
'Around here' or 'In this vicinity'.

"این سمت جاده بسته است." (This side/direction of the road is closed.)

Another interesting comparison is with این ورا (in var-a), which is the extremely colloquial version of 'in taraf-ha.' You'll hear this in Tehrani slang: 'In vara che kar mikoni?' (What are you doing around these parts?). It’s very informal and best avoided in professional settings, but it’s vital for understanding street Persian. Understanding the hierarchy of these terms—from the poetic 'in soo' to the formal 'in samt,' the standard 'in taraf,' and the slangy 'in vara'—allows you to adjust your speech to match your environment. Each word carries a different 'flavor' and level of precision. While 'in taraf' is the safest and most versatile choice, knowing the others will help you navigate the rich landscape of Persian spatial expression and understand the subtle social cues embedded in word choice.

"او این سو و آن سو می‌دوید." (He was running this way and that [poetic/literary].)

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Ezafe construction

Demonstrative pronouns (این/آن)

Adverbs of place

Prepositions (در، به، از)

Pluralization of spatial nouns

수준별 예문

1

بیا این طرف.

Come this way.

Simple imperative 'biya' (come) + 'in taraf'.

2

این طرف بنشین.

Sit on this side.

Imperative 'beneshin' (sit) + 'in taraf'.

3

کتاب این طرف است.

The book is on this side.

Subject + 'in taraf' + 'ast' (is).

4

برو این طرف.

Go this way.

Imperative 'boro' (go) + 'in taraf'.

5

این طرف نگاه کن.

Look this way.

Compound verb 'negah kardan' (to look).

6

من این طرف هستم.

I am on this side.

First person singular 'hastam' (I am).

7

آب این طرف است.

The water is this way.

Simple locative sentence.

8

این طرف بیا، علی.

Come this way, Ali.

Vocative 'Ali' added to the end.

1

بانک این طرفِ خیابان است.

The bank is on this side of the street.

Ezafe construction 'in taraf-e khiyaban'.

2

آیا رستورانی این طرف‌ها هست؟

Is there a restaurant around here?

Colloquial plural 'in taraf-ha' (around here).

3

لطفاً از این طرف بیایید.

Please come this way.

Preposition 'az' (from/through) + 'in taraf'.

4

این طرفِ اتاق خیلی سرد است.

This side of the room is very cold.

Ezafe 'in taraf-e otagh'.

5

ما این طرفِ رودخانه بازی کردیم.

We played on this side of the river.

Past tense 'bazi kardim'.

6

ماشین را این طرف پارک کن.

Park the car on this side.

Direct object marker 'ra' with 'mashin'.

7

او همیشه این طرف می‌نشیند.

He always sits on this side.

Adverb of frequency 'hamishe'.

8

این طرفِ باغ گل‌های زیباتری دارد.

This side of the garden has more beautiful flowers.

Comparative adjective 'zibatar'.

1

در این طرفِ شهر، ترافیک کمتر است.

In this side of the city, there is less traffic.

Preposition 'dar' (in) + Ezafe.

2

او از این طرفِ دنیا به آن طرف رفت.

He went from this side of the world to that side.

Contrast between 'in taraf' and 'an taraf'.

3

باید این طرفِ دیوار را رنگ کنیم.

We must paint this side of the wall.

Modal verb 'bayad' (must).

4

این طرفِ قضیه هنوز روشن نیست.

This side of the matter is not yet clear.

Abstract use of 'taraf' (side of an issue).

5

اگر این طرف بایستی، آفتاب به چشمت نمی‌خورد.

If you stand on this side, the sun won't hit your eyes.

Conditional 'agar' (if).

6

این طرف‌ها کسی را نمی‌شناسم.

I don't know anyone around here.

Negative verb 'nemishnasam'.

7

چرا این طرفِ میز خالی است؟

Why is this side of the table empty?

Question word 'chera' (why).

8

او به این طرف و آن طرف نگاه کرد.

He looked this way and that way.

Idiomatic pairing of 'in' and 'an'.

1

این طرفِ مرز قوانین متفاوت است.

On this side of the border, the laws are different.

Plural noun 'ghavanin' (laws).

2

او تمامِ عمرش را این طرفِ کوه زندگی کرده است.

He has lived on this side of the mountain his whole life.

Present perfect 'zendegi karde ast'.

3

این طرفِ ماجرا برای من جذاب‌تر است.

This side of the story is more attractive to me.

Abstract 'majarah' (story/adventure).

4

آن‌ها این طرفِ پل منتظر ما هستند.

They are waiting for us on this side of the bridge.

Continuous present 'montazer hastand'.

5

این طرفِ سکه هم باید دیده شود.

This side of the coin must also be seen.

Idiomatic/Metaphorical use for 'another perspective'.

6

او با عجله به این طرف آمد.

He came this way in a hurry.

Adverbial phrase 'ba ajale' (hurriedly).

7

این طرفِ ساختمان سایه بیشتری دارد.

This side of the building has more shade.

Comparative 'bishtar' (more).

8

ما معمولاً این طرف‌ها قدم می‌زنیم.

We usually take walks around here.

Habitual action with 'ma'moolan'.

1

نویسنده در این طرفِ داستان، به جزئیات بیشتری می‌پردازد.

In this part/side of the story, the author goes into more detail.

Literary analysis context.

2

این طرفِ معادله به سادگی حل نمی‌شود.

This side of the equation is not easily solved.

Technical/Scientific context.

3

او سال‌هاست که این طرفِ اقیانوس ساکن است.

He has been residing on this side of the ocean for years.

Formal verb 'saken ast' (is resident).

4

این طرفِ بحث، بر جنبه‌های اخلاقی تمرکز دارد.

This side of the debate focuses on ethical aspects.

Abstract 'bahs' (debate/discussion).

5

باید دید که این طرفِ قضیه چه واکنشی نشان می‌دهد.

We must see how this side of the matter reacts.

Complex 'bayad did ke' construction.

6

این طرفِ تابلوی نقاشی، رنگ‌های گرم‌تری به کار رفته است.

On this side of the painting, warmer colors have been used.

Passive voice 'be kar rafte ast'.

7

او با زیرکی، خود را به این طرفِ ماجرا کشاند.

With cleverness, he pulled himself to this side of the story.

Adverb 'ba ziraki' (cleverly).

8

این طرفِ جاده به سمتِ کویر می‌رود.

This side of the road goes towards the desert.

Directional 'be samt-e'.

1

در تحلیلِ نهایی، این طرفِ پارادایم فکری غالب است.

In the final analysis, this side of the paradigm is dominant.

Highly academic/philosophical context.

2

این طرفِ واقعیت، تلخ‌تر از آن است که تصور می‌شد.

This side of reality is more bitter than imagined.

Abstract philosophical usage.

3

او همواره بر این طرفِ مرزهای فرهنگی تأکید داشته است.

He has always emphasized this side of cultural boundaries.

Sociological context.

4

این طرفِ سکوت، فریادی نهفته است.

On this side of silence, a scream is hidden.

Poetic/Metaphorical usage.

5

پیچیدگی‌های این طرفِ پرونده، کار را دشوار کرده است.

The complexities of this side of the case have made the work difficult.

Legal/Professional context.

6

این طرفِ افق، خورشید در حالِ طلوع است.

On this side of the horizon, the sun is rising.

Literary/Descriptive.

7

او با نگاهی انتقادی به این طرفِ مدرنیته می‌نگرد.

He looks at this side of modernity with a critical eye.

Intellectual/Critical context.

8

این طرفِ پرده، حقایقِ دیگری نهفته است.

Behind this side of the curtain, other truths are hidden.

Idiomatic/Mystical usage.

자주 쓰는 조합

بیا این طرف (biya in taraf)
این طرفِ خیابان (in taraf-e khiyaban)
این طرفِ میز (in taraf-e miz)
از این طرف (az in taraf)
به این طرف (be in taraf)
این طرف و آن طرف (in taraf o an taraf)
این طرف‌ها (in taraf-ha)
این طرفِ دنیا (in taraf-e donya)
این طرفِ مرز (in taraf-e marz)
این طرفِ ماجرا (in taraf-e majara)

자주 혼동되는 단어

این طرف vs اینجا (inja)

این طرف vs این سمت (in samt)

این طرف vs این سو (in soo)

혼동하기 쉬운

این طرف vs

این طرف vs

این طرف vs

این طرف vs

این طرف vs

문장 패턴

사용법

Plural nuance

'In taraf-ha' is much more common than 'in taraf' when referring to a general neighborhood.

Formal vs. Informal

'In taraf' is neutral, but 'in samt' is preferred in technical manuals or formal speeches.

Direction vs. Location

Can mean both 'this way' (direction) and 'on this side' (location).

자주 하는 실수
  • Saying 'in taraf khiyaban' instead of 'in taraf-e khiyaban'.
  • Using 'in taraf' when you mean 'this way of doing something' (method).
  • Confusing 'in taraf' with 'inja' (here).
  • Using 'in taraf' in a formal poem where 'in soo' would be more appropriate.
  • Forgetting that 'in taraf-ha' means 'around here' (general) rather than 'this side' (specific).

Use Gestures

Always accompany 'in taraf' with a hand gesture to make your meaning clear to the listener.

Ezafe Check

Always double-check if you need the '-e' sound after 'taraf' when a noun follows it.

Hospitality

Use 'Befarma'id in taraf' to show respect when guiding guests in your home.

Contrast

Learn 'an taraf' at the same time to describe opposites effectively.

Colloquialism

Practice saying 'in taraf-a' to sound more like a native speaker in casual settings.

Context Clues

Pay attention to whether the speaker is pointing to a specific side or a general area.

Formal vs Informal

Use 'in samt' in business emails and 'in taraf' in text messages.

Visualizing

Imagine a map and divide it into 'in taraf' (near you) and 'an taraf' (far away).

Short 'a'

Make sure the 'a' in 'taraf' is short and crisp, not long like 'father'.

Abstract Use

Don't be afraid to use it for 'this side of the story' in discussions.

암기하기

어원

문화적 맥락

Used by vendors to direct customers.

Used to refer to 'the West' vs 'Iran'.

Used to guide guests politely.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"این طرف‌ها رستوران خوب سراغ داری؟ (Do you know a good restaurant around here?)"

"چرا این طرفِ خیابان همیشه شلوغ است؟ (Why is this side of the street always crowded?)"

"تا حالا این طرفِ شهر آمده بودی؟ (Had you ever come to this side of the city before?)"

"این طرفِ میز راحت‌تری یا آن طرف؟ (Are you more comfortable on this side of the table or that side?)"

"چه چیزی تو را به این طرف‌ها کشانده؟ (What brought you to these parts?)"

일기 주제

Describe what you see on 'this side' of your room right now.

Write about a time you got lost and had to ask for directions 'this way'.

Compare 'this side' of your life (current) with 'that side' (past).

Describe the differences between 'this side' of your city and the other side.

Write a short story where a character must choose between 'this side' and 'that side' of a bridge.

자주 묻는 질문

10 질문

No, it can also be used metaphorically to refer to a side of an argument, a part of a story, or a geographical region like 'this side of the world'.

'In taraf' is the everyday, standard phrase. 'In samt' is more formal and is often used in technical or official contexts, like GPS directions or formal reports.

You use the plural form 'این طرف‌ها' (in taraf-ha). It's very common in spoken Persian to ask about nearby services or people.

Yes, it is a neutral and polite phrase. In hospitality, saying 'بفرما این طرف' (Please, this way) is a standard way to welcome someone.

No, for 'this method' or 'this way of doing things,' you should use 'این راه' (in rah) or 'این روش' (in ravesh).

It's an idiomatic way of saying 'What brings you to these parts?' or 'It's been a long time since we saw you here!'

In formal speech, yes. In colloquial Tehrani Persian, it often sounds like 'in taraf-a'.

In very slangy/rude Persian, 'taraf' can refer to a person (like 'that guy'), but 'in taraf' is rarely used this way. It's usually 'tarafe' or 'yaroo'.

Use the Ezafe: 'in taraf-e' + [noun]. For example: 'in taraf-e darya' (this side of the sea).

Yes, but poets often prefer 'این سو' (in soo) for its rhythm and classical feel.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!