At the A1 level, you don't need to worry about the big word 'mojad-dad' yet. Just focus on the word 'ezdevāj' (marriage) and 'kardan' (to do). You can say 'ezdevāj kardan' to mean 'to get married'. If you want to say 'again', you can use the simple word 'dobāre'. So, 'dobāre ezdevāj kardan' is the easiest way for a beginner to say 'to remarry'. Remember that 'ezdevāj' is the noun and 'kardan' is the action. You use it just like 'to do marriage'. Examples: 'Man ezdevāj kardam' (I got married). 'U dobāre ezdevāj kard' (He married again). Keep it simple and focus on the basic 'kardan' conjugation (kardam, kardi, kard).
At the A2 level, you can start using the word 'mojad-dad' if you want to sound a bit more formal, but 'dobāre ezdevāj kardan' is still your best friend. At this stage, you should practice the past and present tenses. For example, 'U mi-khāhad dobāre ezdevāj konad' (He wants to marry again). You are learning that Persian uses compound verbs. 'Ezdevāj' is the noun part. You can also learn the word 'hamsar' (spouse) to use with this verb. 'U bā hamsar-e jadid-ash ezdevāj kard' (He married his new spouse). Focus on the 'bā' (with) preposition which is often used with marriage verbs.
At the B1 level, you should master the formal term 'ازدواج مجدد کردن'. This is the level where you move from basic daily talk to more specific topics. You should understand that 'mojad-dad' is an adjective meaning 'renewed' or 'repeated' and it is linked to 'ezdevāj' with an ezafe (-e). You should be able to use this verb in the past, present, and subjunctive moods. For example, 'Bāyad barāye ezdevāj-e mojad-dad bar-nāme-rizi konim' (We must plan for the remarriage). You should also know the difference between this formal term and the informal 'dobāre ezdevāj kardan'. This level requires you to use the verb in sentences about family, social trends, and life choices.
At the B2 level, you are expected to use 'ازدواج مجدد کردن' fluently in discussions about social issues or legal topics. You should be comfortable with the passive form if needed (though rare for this verb) and understand how to use it in complex sentences with relative clauses. For example: 'Kasi ke ezdevāj-e mojad-dad mi-konad, bāyad mas'uliyat-hā-ye jadidi rā bepazirad' (Someone who remarries must accept new responsibilities). You should also be aware of the cultural nuances and how the term appears in Iranian media. You can discuss the pros and cons of remarrying using this specific vocabulary.
At the C1 level, you should understand the subtle registers of remarrying. You will encounter 'ezdevāj-e mojad-dad kardan' in academic texts, legal codes, and high literature. You should be able to distinguish it from idiomatic expressions like 'tajdid-e farāsh' and know when to use each. Your usage should be precise, including perfect tenses and complex conditional sentences. For instance, 'Agar qavānin-e jadid vaz' na-shode bud, ezdevāj-e mojad-dad barāye u doshvār mi-shod' (If the new laws hadn't been enacted, remarrying would have been difficult for him). You can analyze the etymology and the Arabic roots of the components.
At the C2 level, you have a native-like command of 'ازدواج مجدد کردن'. You can use it in any context, from a formal legal defense to a nuanced literary critique. You understand the historical evolution of the term and its sociopolitical implications in different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can use the term ironically, metaphorically, or in highly technical discussions about family law (huquq-e khānevāde). You are also familiar with archaic synonyms found in classical poetry or historical chronicles and can explain the shift in usage over centuries.

ازدواج مجدد کردن 30초 만에

  • Formal verb for remarrying.
  • Used in legal and social contexts.
  • Compound of 'ezdevāj' + 'mojad-dad' + 'kardan'.
  • Essential for discussing family life at B1 level.

The Persian compound verb ازدواج مجدد کردن (ezdevāj-e mojad-dad kardan) is the standard and formal way to express the act of remarrying. In the intricate tapestry of Persian social life, this term carries significant weight, encompassing the legal, emotional, and social transition of entering a new marriage after a previous one has ended. The phrase is composed of three distinct parts: 'ezdevāj' (marriage), 'mojad-dad' (renewed or repeated), and 'kardan' (to do/make). Unlike the more casual 'dobāre ezdevāj kardan', the use of 'mojad-dad' lends a sense of formality and officiality to the statement, making it the preferred choice in legal documents, news reporting, and respectful social discourse. When someone decides to ازدواج مجدد کردن, they are not just 'marrying again' in a literal sense; they are often navigating a complex web of family expectations, legal prerequisites, and cultural traditions that differ significantly from a first marriage.

Formal Context
In Iranian law, this term is used to describe the rights and obligations of a person entering a second or subsequent union, particularly regarding the custody of children or the distribution of assets.

بسیاری از افراد پس از جدایی، برای یافتن آرامش دوباره، تصمیم به ازدواج مجدد کردن می‌گیرند.

Translation: Many people, after a separation, decide to remarry to find peace again.

Historically, the concept of remarrying has evolved in the Persian-speaking world. While it has always been legally permissible under Islamic law, the social stigma associated with it—especially for women—has fluctuated over the decades. Today, in modern urban centers like Tehran or Shiraz, ازدواج مجدد کردن is increasingly viewed as a personal right and a healthy step toward emotional recovery. However, in more traditional or rural settings, the process might still involve more rigorous family consultations and community oversight. The verb is also frequently used in the context of psychological studies and social work, discussing the impact of a new spouse on the family dynamic and the children from the first marriage.

آیا او قصد دارد با همسر سابقش ازدواج مجدد کند یا به دنبال فرد جدیدی است؟

Grammatical Structure
This is a compound verb where 'ezdevāj-e mojad-dad' acts as the noun phrase and 'kardan' is the light verb that carries the tense and person markings.

In literature and media, the decision to ازدواج مجدد کردن often serves as a pivotal plot point. It represents a character's attempt to rebuild their life, move past trauma, or sometimes, it introduces conflict between the protagonist and their children. The nuances of this verb are essential for B1 learners because it moves beyond basic survival Persian into the realm of complex social interactions and life events. Understanding how to conjugate 'kardan' while keeping the 'ezdevāj-e mojad-dad' portion stable is key. For example, in the past tense, you would say 'ezdevāj-e mojad-dad kard' (he/she remarried), and in the future, 'ezdevāj-e mojad-dad khāhad kard' (he/she will remarry).

او پس از ده سال تنهایی، سرانجام ازدواج مجدد کرد.

Furthermore, the term is often paired with adverbs to describe the circumstances. One might 'be-sor'at' (quickly) or 'ba'd az mod-dati' (after a while) ازدواج مجدد کردن. It is a versatile phrase that appears in everything from celebrity gossip columns to serious sociological research papers. By mastering this verb, a learner demonstrates an understanding of Persian's formal vocabulary and the ability to discuss significant life milestones with precision. It is also worth noting that the 'e' in 'ezdevāj-e' is the ezafe, which links the noun to its adjective 'mojad-dad', creating a unified concept before the action of 'kardan' takes place.

Using ازدواج مجدد کردن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of the ezafe. Since it is a compound verb, only the 'kardan' part changes to reflect the subject and the time. Let's look at how this functions across different tenses and moods. For a B1 learner, the focus should be on the simple past, present continuous, and the use of the verb with modal verbs like 'want' (khāstan) or 'must' (bāyad).

Past Tense Usage
To say 'I remarried', you say 'man ezdevāj-e mojad-dad kardam'. The 'ezdevāj-e mojad-dad' remains unchanged, and 'kardan' becomes 'kardam'.

پدربزرگم در سن هفتاد سالگی ازدواج مجدد کرد.

Translation: My grandfather remarried at the age of seventy.

When using the present tense to describe a current state or a general truth, 'kardan' becomes 'mi-konad'. For example, 'Many people remarry after divorce' would be 'Besyāri az mardom pas az talāq, ezdevāj-e mojad-dad mi-konand'. It is important to remember the 'mi-' prefix which indicates the indicative mood. In negative sentences, the 'na-' prefix is added to the verb: 'na-kard' (did not remarry) or 'ne-mi-konad' (does not remarry).

In more complex sentences, you might want to express a desire or a possibility. In Persian, when you use a modal verb like 'mi-khāhad' (he/she wants), the main verb 'kardan' must change to the subjunctive form, which is 'bo-konad'. So, 'He wants to remarry' is 'U mi-khāhad ezdevāj-e mojad-dad bo-konad'. This is a common pattern for B1 level learners to master. Similarly, with 'shāyad' (perhaps), you would use the subjunctive: 'Shāyad u ezdevāj-e mojad-dad bo-konad'.

او هنوز آمادگی ندارد که دوباره ازدواج مجدد کند.

Using with Prepositions
The verb is often used with 'bā' (with) to specify the person: 'ezdevāj-e mojad-dad kardan bā kasi' (to remarry with someone).

Another important aspect is the use of the word 'mojad-dad' as an adjective. You can also use the noun form 'ezdevāj-e mojad-dad' as the subject or object of other verbs. For instance, 'Ezdevāj-e mojad-dad-e u hame rā ghafelgir kard' (His remarriage surprised everyone). Here, 'ezdevāj-e mojad-dad' is the subject. Understanding these variations allows you to speak more naturally. Whether you are discussing legal rights or personal stories, the structure remains consistent: the core meaning is in the noun phrase, and the action is in the 'kardan'.

You will encounter ازدواج مجدد کردن in a variety of real-life settings, ranging from the highly formal to the moderately informal. Because it is a more 'proper' term than its synonyms, it is the staple of media and professional environments. If you are watching the news in Iran or reading a Persian news website like BBC Persian or ISNA, you will frequently see this term in articles about social trends, population statistics, or changes in family law.

News and Media
'آمار ازدواج مجدد در سال گذشته افزایش یافته است' (The statistics of remarriage have increased in the past year).

در اخبار شنیدم که دولت تسهیلات جدیدی برای کسانی که ازدواج مجدد می‌کنند، در نظر گرفته است.

In the legal world, this verb is indispensable. If you are ever in a 'Dādgāh-e Khānevāde' (Family Court) or dealing with 'Mahzar' (notary offices) for marriage registration, this is the term used in all official documents. It specifies the status of the individual. Lawyers and judges use it to discuss 'hoquq-e madani' (civil rights) related to a second marriage. For instance, a lawyer might ask, 'Āyā mava-ke'i barāye ezdevāj-e mojad-dad-e muvakel-e man vojud dārad?' (Are there any obstacles for my client to remarry?).

In social gatherings, while people might use 'dobāre ezdevāj kardan' when chatting casually with friends, they will switch to ازدواج مجدد کردن when they want to show respect or speak more seriously about the topic. For example, at a formal dinner, someone might say, 'Ishān pas az vafāt-e hamsar-e aval-eshān, hich-gāh ezdevāj-e mojad-dad na-kardand' (He/She never remarried after the death of their first spouse). The use of the formal verb here matches the respectful tone of the conversation. It is also found in psychological counseling sessions where therapists discuss 'tashkil-e khānevāde-ye mojad-dad' (forming a new family).

مشاور به آن‌ها کمک کرد تا با چالش‌های ازدواج مجدد کنار بیایند.

Literature and Cinema
In films by directors like Asghar Farhadi, the nuances of remarriage and its legal/moral implications are often central to the dialogue.

Finally, you will see this term in academic papers and books focusing on sociology or gender studies in the Middle East. It is the technical term for the phenomenon of second marriages. Whether you are browsing a bookstore in Tehran or listening to a podcast about modern life, 'ezdevāj-e mojad-dad kardan' will be the phrase that signals a serious and informed discussion on the subject. Mastering its use ensures you can engage with these high-level topics in Persian.

Learning to use ازدواج مجدد کردن involves avoiding several common pitfalls that learners often encounter. One of the most frequent errors is the omission of the ezafe ('-e') between 'ezdevāj' and 'mojad-dad'. Because 'mojad-dad' is an adjective modifying 'ezdevāj', the ezafe is grammatically mandatory. Saying 'ezdevāj mojad-dad' sounds broken and incorrect to a native speaker. Always remember: 'ezdevāj-e mojad-dad'.

Mistake 1: Missing Ezafe
Incorrect: او می‌خواهد ازدواج مجدد کند. (Missing sound link)
Correct: او می‌خواهد ازدواجِ مجدد کند.

اشتباه: او ازدواج مجدد شد. (Incorrect auxiliary verb)

Another common mistake is choosing the wrong auxiliary verb. In Persian, 'marriage' is something you 'do' (kardan), not something you 'become' (shodan) in this specific compound structure. While you can say 'mota'ahhel shodan' (to become married/get married), you cannot say 'ezdevāj-e mojad-dad shodan'. The correct compound is always with 'kardan'. Using 'shodan' here is a direct translation from English 'to get remarried' but it doesn't work in Persian grammar.

Learners also sometimes confuse 'mojad-dad' with 'dobāre'. While they both mean 'again', 'mojad-dad' is an adjective that must follow a noun with an ezafe, whereas 'dobāre' is an adverb that usually precedes the verb. You can say 'dobāre ezdevāj kard' (he married again) or 'ezdevāj-e mojad-dad kard' (he did a renewed marriage). Mixing them up into 'ezdevāj-e dobāre kardan' is possible but less common and slightly less formal than 'ezdevāj-e mojad-dad'.

درست: او ازدواج مجدد کرد. (He remarried.)

Mistake 2: Word Order
Incorrect: مجدد ازدواج کرد. (The adjective must follow the noun it modifies in this compound.)

Finally, watch out for the pronunciation of 'mojad-dad'. The 'd' is doubled (tashdid), and it should be pronounced clearly as /mo-jad-dad/. Pronouncing it as 'mojadad' with a single 'd' is a common error for English speakers but it changes the rhythm of the word. Paying attention to these small details will make your Persian sound much more authentic and professional.

While ازدواج مجدد کردن is the most versatile and standard term, there are several alternatives you might use depending on the register and the specific context. Understanding these synonyms helps you vary your vocabulary and understand different shades of meaning in Persian conversation and literature.

دوباره ازدواج کردن (dobāre ezdevāj kardan)
This is the most common informal alternative. It uses the adverb 'dobāre' (again) instead of the formal adjective 'mojad-dad'. It is used in everyday speech and casual storytelling.

خیلی از جوان‌ها ترجیح می‌دهند دوباره ازدواج کنند.

Another related term is تجدید فراش کردن (tajdid-e farāsh kardan). This is an idiomatic and somewhat old-fashioned or traditional expression, specifically used for men. 'Tajdid' means renewal, and 'farāsh' literally refers to a bed or carpet, symbolizing the household. It is often used with a slightly humorous or traditional connotation and is less common in modern, egalitarian contexts. You might hear it in old movies or from older generations.

For a very formal or bureaucratic context, you might see تاهل مجدد (ta'ahhol-e mojad-dad). This noun phrase means 're-marriage' or 'renewed state of being married.' It is used in forms and official statistics. For example, 'Vaz'iyat-e ta'ahhol-e mojad-dad' (The status of remarriage). While not a verb itself, it is often paired with 'dāshtan' (to have) or 'gozinesh kardan' (to select).

او به فکر تجدید فراش افتاده است.

تشکیل خانواده مجدد (tashkil-e khānevāde-ye mojad-dad)
This means 'forming a new family.' It is often used in social work or psychology to emphasize the building of a home rather than just the legal act of marriage.

Finally, the simplest way to refer to a second marriage is ازدواج دوم (ezdevāj-e dovvom). This is very common and straightforward. You can say 'U dar ezdevāj-e dovvom-ash movafaq tar bud' (He was more successful in his second marriage). By knowing these variations, you can tailor your language to the specific situation, whether you are filling out a form, talking to a friend, or reading a classic novel.

발음 가이드

UK /ezdevɒːdʒe modʒæddæd kærdæn/
US /ezdevɑːdʒeɪ moʊdʒædæd kɑːrdæn/
The stress falls on the last syllable of 'ezdevāj', the last syllable of 'mojad-dad', and the 'dan' in 'kardan'.
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'mojad-dad' as 'mojadad' (forgetting the double 'd').
  • Omitting th

수준별 예문

1

او دوباره ازدواج کرد.

He married again.

Uses 'dobāre' for simplicity.

2

آیا می‌خواهی ازدواج کنی؟

Do you want to get married?

Basic 'kardan' conjugation.

3

من پارسال ازدواج کردم.

I got married last year.

Past tense 'kardam'.

4

آن‌ها خوشحال هستند.

They are happy.

Simple present 'hastand'.

5

او با مینا ازدواج کرد.

He married Mina.

Preposition 'bā'.

6

مادرم دوباره ازدواج نمی‌کند.

My mother is not marrying again.

Negative 'ne-mi-konad'.

7

پدرم همسر جدید دارد.

My father has a new spouse.

Simple 'dāshtan' verb.

8

عروسی آن‌ها بزرگ بود.

Their wedding was big.

Adjective 'bozorg'.

1

او تصمیم گرفت دوباره ازدواج کند.

He decided to marry again.

Subjunctive 'ezdevāj konad'.

2

ازدواج مجدد گاهی سخت است.

Remarrying is sometimes hard.

Noun form 'ezdevāj-e mojad-dad'.

3

آن‌ها بعد از دو سال ازدواج کردند.

They got married after two years.

Past tense plural.

4

آیا برادرت قصد ازدواج مجدد دارد؟

Does your brother intend to remarry?

Compound with 'qasd dāshtan'.

5

او با یک زن مهربان ازدواج کرد.

He married a kind woman.

Adjective 'mehrabān'.

6

ما به عروسی آن‌ها رفتیم.

We went to their wedding.

Past tense 'raftim'.

7

او نمی‌خواهد تنها بماند.

He doesn't want to stay alone.

Negative 'ne-mi-khāhad'.

8

آن‌ها در تهران زندگی می‌کنند.

They live in Tehran.

Present continuous.

1

او پس از طلاق، ازدواج مجدد کرد.

He remarried after the divorce.

Standard B1 usage.

2

بسیاری از بیوه‌ها ازدواج مجدد می‌کنند.

Many widows remarry.

Present tense plural.

3

او می‌خواهد با همسر سابقش ازدواج مجدد کند.

He wants to remarry his former spouse.

Subjunctive mood.

4

قانون درباره ازدواج مجدد چه می‌گوید؟

What does the law say about remarrying?

Interrogative sentence.

5

او برای ازدواج مجدد به اجازه نیاز دارد.

He needs permission to remarry.

Prepositional phrase.

6

فرزندان او با ازدواج مجددش موافق نبودند.

His children did not agree with his remarriage.

Possessive suffix '-ash'.

7

او با دقت به ازدواج مجدد فکر می‌کند.

He is thinking carefully about remarrying.

Adverb 'bā deghat'.

8

آیا ازدواج مجدد در فرهنگ شما رایج است؟

Is remarrying common in your culture?

Adjective 'rāyej'.

1

او بدون اطلاع خانواده‌اش ازدواج مجدد کرد.

He remarried without informing his family.

Preposition 'bedun-e'.

2

تسهیلات بانکی برای ازدواج مجدد فراهم شده است.

Bank facilities have been provided for remarriage.

Passive construction 'farāham shode'.

3

او نگران تاثیر ازدواج مجدد بر روی بچه‌ها بود.

She was worried about the impact of remarriage on the kids.

Noun phrase 'ta'sir-e ezdevāj-e mojad-dad'.

4

در برخی جوامع، ازدواج مجدد با چالش روبروست.

In some societies, remarrying faces challenges.

Formal register.

5

او پس از فوت همسرش، هرگز ازدواج مجدد نکرد.

After his wife's death, he never remarried.

Negative past 'na-kard'.

6

آمارها نشان‌دهنده رشد ازدواج مجدد هستند.

Statistics show the growth of remarriage.

Participle 'neshān-dahande'.

7

او با یک فرد خارجی ازدواج مجدد کرد.

He remarried a foreigner.

Adjective 'khāreji'.

8

آمادگی روانی برای ازدواج مجدد ضروری است.

Psychological readiness for remarriage is essential.

Formal adjective 'zaruri'.

1

تبیین حقوقی ازدواج مجدد در فقه اسلامی پیچیده است.

The legal explanation of remarriage in Islamic jurisprudence is complex.

Academic vocabulary.

2

او با هدف تامین مالی، اقدام به ازدواج مجدد کرد.

He took action to remarry with the goal of financial security.

Formal phrase 'eqdām be'.

3

پیامدهای اجتماعی ازدواج مجدد در ادبیات معاصر مشهود است.

The social consequences of remarriage are evident in contemporary literature.

Abstract noun 'payāmad'.

4

او از ازدواج مجدد به عنوان راهی برای فرار از تنهایی یاد کرد.

He mentioned remarrying as a way to escape loneliness.

Verb 'yād kardan'.

5

ساختار خانواده پس از ازدواج مجدد دستخوش تغییر می‌شود.

The family structure undergoes change after remarriage.

Idiomatic 'dastkhosh-e taghyir'.

6

او نسبت به ازدواج مجدد والدینش موضع‌گیری کرد.

He took a stand regarding his parents' remarriage.

Compound verb 'mowze-giri kardan'.

7

تحلیل آماری ازدواج مجدد در کلان‌شهرها متفاوت است.

Statistical analysis of remarriage in metropolises is different.

Technical term 'kalān-shahr'.

8

او با وجود مخالفت‌ها، به ازدواج مجدد تن داد.

Despite the oppositions, he gave in to remarrying.

Idiom 'tan dādan'.

1

واکاوی روان‌شناختی انگیزه‌های ازدواج مجدد در کهنسالی.

Psychological analysis of motivations for remarrying in old age.

Formal 'vākāvi'.

2

او در خاطراتش به تلخی از ازدواج مجدد پدرش یاد می‌کند.

In his memoirs, he recalls his father's remarriage with bitterness.

Adverbial 'be talkhi'.

3

موانع عرفی ازدواج مجدد زنان در جوامع سنتی هنوز پابرجاست.

Traditional obstacles to women's remarriage in conservative societies still persist.

Adjective 'pābarjā'.

4

او با ازدواج مجدد، سعی در بازسازی هویت اجتماعی خود داشت.

By remarrying, he tried to reconstruct his social identity.

Gerund 'bāzsāzi'.

5

تاثیرات متقابل ازدواج مجدد و سلامت روان در این پژوهش بررسی شد.

The reciprocal effects of remarriage and mental health were examined in this study.

Passive voice 'barresi shod'.

6

او ازدواج مجدد را راهبردی برای بقای اقتصادی می‌دانست.

He considered remarriage a strategy for economic survival.

Formal 'rāh-bord'.

7

چالش‌های حقوقی حضانت فرزندان در صورت ازدواج مجدد مادر.

Legal challenges of child custody in case of the mother's remarriage.

Legal term 'hezānat'.

8

او با نگاهی انتقادی به پدیده ازدواج مجدد در سینما نگریست.

He looked at the phenomenon of remarriage in cinema with a critical eye.

Literary 'negarist'.

동의어

دوباره ازدواج کردن تجدید فراش کردن ازدواج دوم کردن تاهل مجدد تشکیل خانواده مجدد پیوند دوباره عقد مجدد همسر گرفتن

반의어

طلاق گرفتن مجرد ماندن جدا شدن تنها زندگی کردن

자주 쓰는 조합

قصد ازدواج مجدد
شرایط ازدواج مجدد
حق ازدواج مجدد
مخالفت با ازدواج مجدد
آمار ازدواج مجدد
فرصت ازدواج مجدد
موانع ازدواج مجدد
سن ازدواج مجدد
اجازه ازدواج مجدد
موفقیت در ازدواج مجدد

자주 쓰는 구문

به فکر ازدواج مجدد افتادن

— To start thinking about remarrying.

او پس از سال‌ها به فکر ازدواج مجدد افتاد.

اقدام به ازدواج مجدد کردن

— To take steps toward remarrying.

او رسماً اقدام به ازدواج مجدد کرد.

تصمیم قطعی برای ازدواج مجدد

— A final decision to remarry.

او تصمیم قطعی برای ازدواج مجدد گرفته است.

ازدواج مجدد با همسر سابق

— Remarrying one's former spouse.

ازدواج مجدد با همسر سابق امکان‌پذیر است.

چالش‌های ازدواج مجدد

— The difficulties of remarrying.

او با چالش‌های ازدواج مجدد روبروست.

حمایت از ازدواج مجدد

— Supporting the act of remarrying.

خانواده‌اش از ازدواج مجدد او حمایت کردند.

ترس از ازدواج مجدد

— Fear of remarrying.

او به دلیل شکست قبلی، ترس از ازدواج مجدد دارد.

تمایل به ازدواج مجدد

— Inclination or desire to remarry.

تمایل به ازدواج مجدد در او دیده می‌شود.

مراسم ازدواج مجدد

— The ceremony of remarrying.

مراسم ازدواج مجدد آن‌ها بسیار ساده بود.

پیامدهای ازدواج مجدد

— The consequences of remarrying.

پیامدهای ازدواج مجدد بر کودکان باید بررسی شود.

관용어 및 표현

"تجدید فراش"

— Literally 'renewing the carpet/bed', meaning a man taking another wife or remarrying.

آقا رضا بالاخره تجدید فراش کرد.

Traditional
"بخت خود را دوباره آزمودن"

— To try one's luck again (often in marriage).

او تصمیم گرفت بخت خود را دوباره بیازماید و ازدواج مجدد کند.

Literary
"خانه دومی ساختن"

— To build a second home/life.

او با ازدواج مجدد، خانه دومی برای خودش ساخت.

Informal
"دوباره سر و سامان گرفتن"

— To get settled again (often implying marriage).

پسرش بالاخره دوباره سر و سامان گرفت.

Informal
"شروع دوباره"

— A fresh start (often used for remarriage).

ازدواج مجدد برای او یک شروع دوباره بود.

Neutral
"قاطی مرغ‌ها شدن (دوباره)"

— To 'join the chickens' (slang for getting married), used with 'again'.

شنیدی علی دوباره قاطی مرغ‌ها شد؟

Slang
"زیر یک سقف رفتن"

— To go under one roof (to live together as a married couple).

آن‌ها برای بار دوم زیر یک سقف رفتند.

Neutral
"پیمان دوباره بستن"

— To make a new covenant/vow.

آن‌ها در مراسمی خصوصی پیمان دوباره بستند.

Literary
"نو شدن زندگی"

— The renewal of life through a new union.

با ازدواج مجدد، زندگی‌اش نو شد.

Poetic
"آشیانه جدید ساختن"

— To build a new nest.

او پس از سال‌ها تنهایی، آشیانه جدیدی ساخت.

Poetic
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!