B1 adverb #1,500 가장 일반적인 9분 분량

بعضی وقت ها

sometimes

ba'zi vaght ha
At the A1 level, you are learning the building blocks of daily life. 'Ba'zi vaght-ha' is a vital phrase because it helps you move beyond simple 'yes/no' or 'always/never' statements. At this stage, you should focus on using it with simple present tense verbs to describe your routine. For example, 'I sometimes eat apples' or 'Sometimes I go to the park.' You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'ba'zi' means 'some' and 'vaght-ha' means 'times'. In your mind, think of it as a single unit that means 'sometimes'. Practice placing it at the very beginning of your sentences to keep things simple. This helps you avoid confusing the word order with the subject and verb. You might also notice that in spoken Persian, people say 'ba'zi vaght-ā'. Don't let the 'ā' sound at the end confuse you; it's just a shortcut for 'hā'. Learning this phrase will make your Persian sound much more natural than just using 'always' (hamishe) for everything. It shows you understand that life isn't always the same every day. Try to use it when talking about the weather, your favorite foods, or your hobbies. It is one of the most useful 'frequency' words you will learn in your first few months of Persian study.
As an A2 learner, you are beginning to connect sentences and describe your life in more detail. 'Ba'zi vaght-ha' becomes a tool for comparison. You can now use it to contrast different activities. For example, 'I usually drink tea, but sometimes I drink coffee.' This uses the word 'vali' (but) alongside our phrase. At this level, you should also practice using it with the past tense to describe things you used to do occasionally. 'When I was a child, sometimes I played in the street.' Notice how the phrase stays exactly the same even when the verb tense changes. This is the beauty of Persian adverbs! You should also start paying attention to the 'ayn' sound in 'ba'zi'. It's a small catch in the throat. If you say it like a regular 'z', it's okay, but trying to get that sound right will help people understand you better. You can also start using it in questions to ask others about their habits: 'Do you sometimes go to the gym?' (Āyā shomā ba'zi vaght-hā be varzeshgāh miravid?). This opens up many more conversation possibilities. You are moving from just stating facts to engaging in real dialogue about lifestyles and preferences.
At the B1 level, you are expected to handle more complex topics and express opinions. 'Ba'zi vaght-ha' is now used to discuss feelings, social issues, and more abstract concepts. You might say, 'Sometimes I feel lonely in a big city,' or 'Sometimes the news is very sad.' You should be comfortable placing the phrase in different parts of the sentence to change the emphasis. You are also likely encountering synonyms like 'gāhi' in the texts you read. At B1, you should understand that 'ba'zi vaght-ha' is the standard, reliable choice for most situations, while 'gāhi' might appear in more 'artistic' or 'written' contexts. You should also be careful not to confuse it with 'ba'zi' used on its own to mean 'some people' or 'some things'. For example, 'Ba'zi az mardom' (Some of the people). Understanding that 'ba'zi' can function as both part of this time-phrase and as a standalone quantifier is a key B1 milestone. You can also start using it with the subjunctive mood, which is common at this level: 'Sometimes it's necessary that we stay home' (Ba'zi vaght-hā lāzem ast ke dar khāne bemānim). This shows a high level of grammatical control and the ability to express necessity and possibility.
At the B2 level, your use of 'ba'zi vaght-ha' should be fluid and natural. You are now able to use it in complex, multi-clause sentences. You might use it to describe nuanced social behaviors or to qualify your arguments in a debate. For example, 'While the economy is generally stable, sometimes external factors cause fluctuations.' Here, 'ba'zi vaght-ha' acts as a crucial qualifier that makes your speech sound more sophisticated and less 'black and white'. You should also be aware of the more formal 'barkhi owqāt' and know when to use it (e.g., in a formal presentation or a business report). At B2, you should also be familiar with common idioms or poetic expressions that use 'sometimes'. You might notice how Persian speakers use this phrase to soften a criticism or to avoid being too direct, which is a key part of Iranian cultural pragmatics. Your pronunciation should be near-perfect, including the glottal stop in 'ba'zi' and the correct pluralization of 'vaght-ha'. You can also use it to describe historical trends or recurring themes in literature. The phrase is no longer just a vocabulary word; it's a versatile tool for adding depth and precision to your Persian communication.
As a C1 learner, you are approaching near-native fluency. You use 'ba'zi vaght-ha' with an instinctive sense of rhythm and tone. You understand the subtle difference between 'ba'zi vaght-ha', 'gāhi', 'گهگاه' (gah-gāh), and 'be nodrat' (rarely). You can use these synonyms to avoid repetition in long essays or speeches, which is a hallmark of advanced Persian style. You might use 'ba'zi vaght-ha' in a philosophical context, discussing the transient nature of time or the inconsistency of human nature. You are also capable of identifying the phrase in classical poetry, where it might be slightly altered for meter, and you understand its evolution from Arabic roots into the modern Persian vernacular. In professional settings, you know that using 'barkhi owqāt' can command more respect and signal a higher level of education. You also understand the 'Tarof' implications of the phrase—how it can be used to politely distance oneself from a commitment without causing offense. Your ability to use 'ba'zi vaght-ha' is now integrated with a deep understanding of Persian culture, history, and social dynamics. You can use it to tell jokes, tell stories with dramatic timing, and engage in high-level intellectual discourse.
At the C2 level, you have mastered the 'soul' of the Persian language. 'Ba'zi vaght-ha' is used with the same ease and nuance as a native speaker. You might use it to critique literature, analyzing how an author uses frequency adverbs to create a sense of uncertainty or nostalgia. You can effortlessly switch between the most colloquial 'ba'zi vaght-ā' and the most formal 'barkhi owqāt' depending on the micro-context of your environment. You understand the etymological journey of each component of the phrase and can perhaps even discuss its parallels in other Iranian languages or dialects. Your usage is characterized by perfect placement, perfect intonation, and an innate understanding of the 'unspoken' meanings behind the phrase. Whether you are writing a legal document, a screenplay, or a doctoral thesis, you use 'ba'zi vaght-ha' and its synonyms to create a precise, elegant, and culturally resonant text. You are not just using the language; you are contributing to it, perhaps even using the phrase in creative ways that push the boundaries of standard usage while remaining perfectly intelligible and stylistically appropriate. At this level, the phrase is a tiny thread in the vast, intricate carpet of your Persian linguistic mastery.

بعضی وقت ها 30초 만에

  • Means 'sometimes' in Persian.
  • Composed of 'some' + 'times'.
  • Used for habits and occasional events.
  • Very common in both spoken and written Persian.

The Persian phrase بعضی وقت ها (ba'zi vaght-hā) is a fundamental adverbial phrase used to express frequency, specifically translating to the English word 'sometimes'. To understand its core, we must look at its constituent parts. The word ba'zi (بعضی) is derived from Arabic, meaning 'some' or 'certain'. The word vaght (وقت) also has Arabic roots and means 'time'. The suffix -hā (ها) is the standard Persian plural marker. Therefore, the literal translation is 'some times'. In the landscape of Persian frequency adverbs, it sits comfortably in the middle of the spectrum, occurring more often than hich-vaqt (never) or kam-tar (rarely), but less frequently than aghlab (often) or hamishe (always). This phrase is indispensable for learners because it allows for the description of habits, irregular occurrences, and nuanced emotional states. Whether you are discussing your diet, your exercise routine, or your fluctuating moods, this phrase provides the necessary temporal flexibility. It is used in both formal and informal registers, though in very formal literary Persian, one might encounter barkhi owqāt as a more sophisticated alternative. However, in daily life, media, and standard correspondence, ba'zi vaght-hā is the undisputed king of 'sometimes'.

Literal Meaning
Some times (pluralized time units).
Frequency Level
Approximately 30% to 50% of the time; not regular but not rare.
Register
Neutral to Informal; universally understood across all Persian-speaking regions.

من بعضی وقت ها پیاده به سر کار می‌روم.
(I sometimes walk to work.)

بعضی وقت ها باران می‌بارد.
(Sometimes it rains.)

او بعضی وقت ها فراموش می‌کند زنگ بزند.
(He sometimes forgets to call.)

ما بعضی وقت ها با هم غذا می‌خوریم.
(We sometimes eat food together.)

آیا شما بعضی وقت ها به موسیقی سنتی گوش می‌دهید؟
(Do you sometimes listen to traditional music?)

In terms of morphology, the phrase is remarkably stable. Unlike verbs, it does not conjugate. Unlike nouns in a sentence, it doesn't usually take the ezafe construction when functioning as a standalone adverb. However, you might hear variations like ba'zi owqāt (some times - using the Arabic plural of vaght) or simply gāhi. The choice of ba'zi vaght-hā signals a clear, modern, and accessible level of Persian. It is the 'Goldilocks' of frequency adverbs—not too formal, not too slangy, just right for almost any situation. For an English speaker, the transition to using this phrase is relatively simple because the logic of 'some' + 'times' mirrors the English construction perfectly, unlike other Persian adverbs that might require more complex grammatical restructuring.

Using بعضی وقت ها effectively requires an understanding of Persian sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern. However, adverbs of frequency like this one are quite flexible. They can appear at the beginning of the sentence, after the subject, or occasionally just before the verb. The most common placement for a balanced sentence is right after the subject. For example, in the sentence 'I sometimes study,' you would say Man ba'zi vaght-hā dars mikhandam. If you want to sound more natural in conversation, you might drop the subject pronoun entirely if the verb ending makes it clear, resulting in Ba'zi vaght-hā dars mikhandam. This flexibility allows speakers to shift focus. Starting with the adverb emphasizes the timing: 'Sometimes, I study (but not always).' Placing it later makes it a secondary detail to the action itself.

Position 1: Sentence Initial
بعضی وقت ها به سینما می‌روم. (Sometimes I go to the cinema.) - Focuses on the frequency.
Position 2: After Subject
من بعضی وقت ها قهوه می‌نوشم. (I sometimes drink coffee.) - Standard, neutral placement.
Position 3: Before Verb
او کتاب را بعضی وقت ها می‌خواند. (He reads the book sometimes.) - Less common, but used for specific emphasis on the action.

بعضی وقت ها دلم برای خانه‌مان تنگ می‌شود.
(Sometimes I miss our home.)

هوا در تهران بعضی وقت ها خیلی آلوده است.
(The air in Tehran is sometimes very polluted.)

When using this phrase in negative sentences, the meaning remains 'sometimes I don't...' rather than 'I don't sometimes.' For example, Ba'zi vaght-hā ghazā nemikhoram means 'Sometimes I don't eat.' If you want to say 'I don't ever eat,' you must use hich-vaqt. This is a common point of confusion for English speakers who might try to negate the adverb itself. In Persian, the negation is almost always attached to the verb, and ba'zi vaght-hā simply sets the temporal stage for that negated action. Furthermore, in compound sentences, this phrase can be used to contrast two states: Ba'zi vaght-hā khoshhālam, ba'zi vaght-hā ghamgin (Sometimes I am happy, sometimes I am sad). This repetitive structure is very common in Persian poetry and songwriting, creating a rhythmic, balanced feel to the expression of fluctuating states.

You will encounter بعضی وقت ها in almost every facet of Persian life. In the bustling bazaars of Tehran or Isfahan, a shopkeeper might say, Ba'zi vaght-hā in jens rā dārim (Sometimes we have this item), indicating an inconsistent stock. In domestic settings, it’s the phrase of choice for parents describing their children's behavior or for spouses discussing household chores. It’s also a staple of Persian 'Tarof' (the complex system of etiquette). For instance, if someone invites you to an event and you want to decline politely without saying a flat 'no', you might say, Ba'zi vaght-hā saram kheyli sholugh ast (Sometimes I am very busy), implying that this might be one of those times.

In Pop Music: بعضی وقت ها دلم می‌خواد تنها باشم...
(Sometimes I want to be alone...) - A common lyrical trope.

In News Reports: بعضی وقت ها مذاکرات به بن‌بست می‌رسد.
(Sometimes negotiations reach a dead end.)

In the realm of Persian cinema, particularly the social realism films of directors like Asghar Farhadi, characters use ba'zi vaght-hā to express the ambiguity of their lives and relationships. It’s a word that conveys a lack of certainty, which is a frequent theme in Iranian art. On social media platforms like Instagram or Twitter (X), Persian users frequently use the hashtag #بعضی_وقت_ها to accompany introspective posts or 'mood' photos. It serves as a prefix for relatable content—'Sometimes you just need a tea,' or 'Sometimes the city is too loud.' Because it is three words long, it has a certain cadence that makes it more expressive than the shorter gāhi. It feels more deliberate. In academic or psychological contexts, you might hear it during therapy sessions or in self-help podcasts, where the focus is on acknowledging that feelings and habits are not permanent but rather occur 'sometimes'. This helps in normalizing experiences, making the phrase a tool for empathy and self-reflection.

For English speakers, the most frequent mistake is omitting the plural marker -hā. While 'some time' exists in English, in Persian, the adverbial 'sometimes' requires the plural form vaght-hā. Saying ba'zi vaght is grammatically incomplete and sounds like you are about to specify a particular 'some time' (e.g., 'some time next week') rather than expressing frequency. Another common error is confusing ba'zi (some) with chand (a few). While they are related, chand vaght usually refers to 'a while' or 'how long', not 'sometimes'.

Mistake: Omitting the Plural
Incorrect: من بعضی وقت ورزش می‌کنم. (Sounds like 'I some time exercise.')
Correct: من بعضی وقت ها ورزش می‌کنم.
Mistake: Confusing with 'Gāhi'
While 'Gāhi' is a synonym, using it in very informal slang can sometimes feel slightly 'poetic' or 'stiff' if not used correctly. 'Ba'zi vaght-hā' is safer for beginners.

A third mistake involves the pronunciation of the word ba'zi. The 'ayn' (ع) in the middle is a glottal stop or a slight constriction in the throat. English speakers often ignore it and say 'bazi', which sounds like the Persian word for 'game' (بازی). This can lead to humorous misunderstandings, such as 'Game times I go to the park.' It is crucial to practice the slight 'catch' in the throat for ba'zi to distinguish it from bāzi. Lastly, learners sometimes try to use ba'zi vaght-hā to mean 'occasionally' in a very rare sense. For very rare events, be nodrat (rarely) is much more appropriate. Ba'zi vaght-hā implies a frequency that is noticeable and somewhat regular, even if not constant.

Persian is a language rich in synonyms, and 'sometimes' is no exception. Depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey, you might choose a different word. The most direct synonym is گاهی (gāhi). It is shorter, more elegant, and very common in literature and song lyrics. While ba'zi vaght-hā feels like 'some times', gāhi feels like 'at times'. Another variation is گهگاه (gah-gāh), which is slightly more rhythmic and often implies 'now and then' or 'every so often'.

گاهی (Gāhi)
More literary and concise. Used frequently in poetry. 'Gāhi be āsemān negāh kon' (Sometimes look at the sky).
برخی اوقات (Barkhi Owqāt)
Highly formal and academic. You will see this in textbooks, official reports, and formal speeches. 'Barkhi' is a formal synonym for 'Ba'zi'.
بعضی مواقع (Ba'zi Mavāghe)
Uses the Arabic plural for 'position/occasion'. It sounds slightly more specific, as in 'on some occasions'.

Comparison:
1. بعضی وقت ها میام (Informal/Standard)
2. گاهی می‌آیم (Literary/Poetic)
3. برخی اوقات تشریف می‌آورم (Very Formal)

When choosing between these, consider your audience. If you are speaking with friends or writing a standard email, ba'zi vaght-hā is perfect. If you are writing a poem or a heartfelt letter, gāhi adds a touch of beauty. If you are presenting a scientific paper on weather patterns, barkhi owqāt is the professional choice. Understanding these layers of vocabulary is what elevates a learner from B1 to C1. Additionally, there is the phrase har az gāhi (every now and then), which emphasizes the interval between the 'sometimes'. It suggests a longer gap than a standard ba'zi vaght-hā. By mastering these alternatives, you can precisely calibrate the frequency and tone of your Persian speech.

How Formal Is It?

격식체

"برخی اوقات، تغییرات ساختاری در سازمان الزامی است."

중립

"من بعضی وقت ها به کتابخانه می‌روم."

비격식체

"بعضی وقت‌ا حال ندارم برم بیرون."

Child friendly

"بعضی وقت ها فرشته‌ها میان توی خوابت."

속어

"بعضی وقت‌ا فازم کلاً عوض می‌شه."

재미있는 사실

Even though both main words are Arabic, an Arabic speaker would not say 'ba'zi vaght-ha' to mean sometimes; they would say 'ahyānan' or 'ba'd al-ahyān'. This shows how Persian takes foreign words and gives them a unique Persian grammatical life.

발음 가이드

UK /bæʔziː væxt hɒː/
US /bæzi væxt hɑː/
The primary stress is on the first syllable of 'ba'zi' and the first syllable of 'vaght-ha'.
라임이 맞는 단어
سخت ها (sakht-ha - difficult things) تخت ها (takht-ha - beds) رخت ها (rakht-ha - clothes) وقت ها (vaght-ha - times) بخت ها (bakht-ha - lucks) لخت ها (lokht-ha - naked ones) درخت ها (derakht-ha - trees) پایتخت ها (pāyetakht-ha - capitals)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ba'zi' as 'bāzi' (which means 'game').
  • Pronouncing 'vaght' as 'vakt' (using a 'k' instead of the guttural 'gh').
  • Dropping the 'h' in 'ha' completely (though this is common in slang, it's an error in formal speech).
  • Making the 'a' in 'ba'zi' too long.
  • Failing to pluralize 'vaght' when meaning 'sometimes'.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize once you know the two main words.

쓰기 3/5

Requires remembering the plural 'ha' and the 'ayn' in 'ba'zi'.

말하기 3/5

The guttural 'gh' in 'vaght' can be tricky for beginners.

듣기 2/5

Clear and distinct, though the 'h' might be dropped in fast speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

وقت (Time) بعضی (Some) ها (Plural marker) من (I) است (Is)

다음에 배울 것

همیشه (Always) هیچ‌وقت (Never) معمولاً (Usually) غالباً (Often) به ندرت (Rarely)

고급

گهگاه برخی اوقات فی‌الواقع موقتاً گاه و بیگاه

알아야 할 문법

Adverb Placement

Adverbs like 'ba'zi vaght-ha' are flexible but usually follow the subject.

Plural Marker '-ha'

Used here to turn 'time' into 'times'.

Negative Verb Agreement

'Ba'zi vaght-ha nemiravam' means 'Sometimes I don't go'.

Dropping Subject Pronouns

'Ba'zi vaght-ha miravam' is correct without 'man'.

Ezafe Construction Absence

No 'ezafe' is needed between 'ba'zi' and 'vaght-ha'.

수준별 예문

1

من بعضی وقت ها سیب می‌خورم.

I sometimes eat apples.

Subject + Adverb + Object + Verb.

2

بعضی وقت ها هوا گرم است.

Sometimes the weather is hot.

Adverb at the start for emphasis.

3

او بعضی وقت ها به پارک می‌رود.

He sometimes goes to the park.

Third person singular verb ending '-ad'.

4

ما بعضی وقت ها چای می‌نوشیم.

We sometimes drink tea.

First person plural verb ending '-im'.

5

بعضی وقت ها کتاب می‌خوانم.

Sometimes I read a book.

Subject pronoun 'man' is dropped.

6

آنها بعضی وقت ها دیر می‌آیند.

They sometimes come late.

Adverb used with 'dir' (late).

7

آیا بعضی وقت ها فارسی حرف می‌زنی؟

Do you sometimes speak Persian?

Question form using 'āyā'.

8

بعضی وقت ها تلویزیون تماشا می‌کنیم.

Sometimes we watch television.

Compound verb 'tamāshā kardan'.

1

من معمولاً زود بیدار می‌شوم، اما بعضی وقت ها تا لنگ ظهر می‌خوابم.

I usually wake up early, but sometimes I sleep until noon.

Using 'ama' (but) to contrast frequency.

2

وقتی بچه بودم، بعضی وقت ها با دوستانم فوتبال بازی می‌کردم.

When I was a child, sometimes I played football with my friends.

Past continuous tense for habits.

3

بعضی وقت ها یادم می‌رود کلیدها را بردارم.

Sometimes I forget to take the keys.

Using 'yādam miravad' (I forget).

4

او بعضی وقت ها برای ما کادو می‌خرد.

He sometimes buys gifts for us.

Indirect object 'barāye mā'.

5

بعضی وقت ها در رستوران غذا می‌خوریم چون وقت نداریم.

Sometimes we eat in a restaurant because we don't have time.

Using 'chon' (because) to explain frequency.

6

آیا شما بعضی وقت ها به موسیقی کلاسیک گوش می‌دهید؟

Do you sometimes listen to classical music?

Formal 'shomā' and plural verb.

7

بعضی وقت ها باران می‌بارد و هوا خیلی لطیف می‌شود.

Sometimes it rains and the air becomes very delicate/fresh.

Descriptive adjectives with frequency.

8

من بعضی وقت ها به مادرم در آشپزی کمک می‌کنم.

I sometimes help my mother with cooking.

Compound verb 'komak kardan'.

1

بعضی وقت ها احساس می‌کنم که نیاز به تنهایی دارم.

Sometimes I feel that I need solitude.

Complex sentence with 'ke' (that).

2

او بعضی وقت ها بدون فکر کردن حرف می‌زند و بقیه را ناراحت می‌کند.

He sometimes speaks without thinking and upsets others.

Gerund-like structure 'bedune fekr kardan'.

3

بعضی وقت ها لازم است که به خودمان استراحت بدهیم.

Sometimes it is necessary to give ourselves a break.

Subjunctive mood 'be-dahim'.

4

در این شهر، بعضی وقت ها ترافیک آنقدر سنگین است که نمی‌توان حرکت کرد.

In this city, sometimes traffic is so heavy that one cannot move.

Result clause 'ānghadr... ke'.

5

بعضی وقت ها دلم برای دوران مدرسه تنگ می‌شود.

Sometimes I miss my school days.

Idiomatic expression 'delam tang mishavad'.

6

او بعضی وقت ها در تصمیم‌گیری دچار تردید می‌شود.

He sometimes faces doubt in decision-making.

Abstract noun 'tardid' (doubt).

7

بعضی وقت ها تکنولوژی زندگی را سخت‌تر می‌کند تا آسان‌تر.

Sometimes technology makes life harder rather than easier.

Comparative structure.

8

ما بعضی وقت ها درباره آینده با هم بحث می‌کنیم.

We sometimes discuss the future together.

Prepositional phrase 'darbāre-ye āyande'.

1

بعضی وقت ها واقعیت تلخ‌تر از آن است که بتوان به راحتی پذیرفت.

Sometimes reality is more bitter than what can be easily accepted.

Complex comparison with 'az ān ke'.

2

نویسنده در این کتاب، بعضی وقت ها از استعاره‌های پیچیده استفاده می‌کند.

The author in this book sometimes uses complex metaphors.

Literary vocabulary 'este'āre' (metaphor).

3

بعضی وقت ها سکوت گویاتر از هزاران کلمه است.

Sometimes silence is more expressive than thousands of words.

Proverbial style sentence.

4

او بعضی وقت ها چنان غرق در کار می‌شود که گذشت زمان را حس نمی‌کند.

He sometimes becomes so immersed in work that he doesn't feel the passage of time.

Intensive 'chonān' (so much).

5

بعضی وقت ها تضادهای فرهنگی باعث سوءتفاهم میان مردم می‌شود.

Sometimes cultural contradictions cause misunderstandings among people.

Sociological context.

6

در بازارهای مالی، بعضی وقت ها نوسانات غیرقابل پیش‌بینی رخ می‌دهد.

In financial markets, sometimes unpredictable fluctuations occur.

Technical vocabulary 'navasānāt'.

7

بعضی وقت ها لازم است که از زاویه‌ای دیگر به مسائل نگاه کنیم.

Sometimes it is necessary to look at issues from another angle.

Metaphorical usage of 'angle'.

8

او بعضی وقت ها به خاطر فشارهای عصبی، رفتارهای غیرمنطقی نشان می‌دهد.

He sometimes shows irrational behaviors due to nervous pressures.

Causal phrase 'be khāter-e'.

1

بعضی وقت ها مرز بین عشق و نفرت چنان باریک می‌شود که تشخیص آن دشوار است.

Sometimes the boundary between love and hate becomes so thin that distinguishing it is difficult.

Philosophical nuance.

2

در متون کلاسیک، بعضی وقت ها کلمات معانی متفاوتی نسبت به امروز دارند.

In classical texts, sometimes words have different meanings compared to today.

Linguistic analysis context.

3

بعضی وقت ها سیاستمداران برای جلب افکار عمومی، حقایق را پنهان می‌کنند.

Sometimes politicians hide truths to attract public opinion.

Political discourse.

4

او بعضی وقت ها در اشعارش به مفاهیم عرفانی و ماوراءالطبیعه اشاره می‌کند.

He sometimes refers to mystical and supernatural concepts in his poems.

Advanced literary terminology.

5

بعضی وقت ها پیشرفت‌های علمی با چالش‌های اخلاقی بزرگی مواجه می‌شوند.

Sometimes scientific progress faces great ethical challenges.

Academic/Scientific register.

6

در جوامع مدرن، بعضی وقت ها سنت‌ها به عنوان مانعی برای توسعه دیده می‌شوند.

In modern societies, sometimes traditions are seen as an obstacle to development.

Passive voice 'dide mishavand'.

7

بعضی وقت ها یک نگاه ساده می‌تواند عمق یک فاجعه را بیان کند.

Sometimes a simple look can express the depth of a tragedy.

Abstract emotional expression.

8

او بعضی وقت ها چنان در خاطراتش غرق می‌شود که دنیای واقعی را فراموش می‌کند.

He sometimes becomes so drowned in his memories that he forgets the real world.

Psychological depth.

1

بعضی وقت ها، هستی در برابر اراده‌ی انسان چنان بی‌تفاوت جلوه می‌کند که گویی هیچ غایتی در کار نیست.

Sometimes, existence appears so indifferent to human will as if there were no purpose at all.

Existentialist philosophical register.

2

در تحلیل‌های کلان اقتصادی، بعضی وقت ها متغیرهای برون‌زا تمام پیش‌بینی‌ها را نقش بر آب می‌کنند.

In macro-economic analyses, sometimes exogenous variables ruin all predictions.

High-level technical and idiomatic Persian.

3

بعضی وقت ها سکوتِ حاکم بر یک اثر هنری، طنینی بلندتر از هر فریادی دارد.

Sometimes the silence prevailing over a work of art has a resonance louder than any scream.

Aesthetic criticism.

4

او بعضی وقت ها در مقام یک منتقد، چنان بی‌رحمانه به نقد می‌پردازد که گویی هیچ جنبه‌ی مثبتی وجود ندارد.

He sometimes, in the capacity of a critic, critiques so ruthlessly as if no positive aspect exists.

Complex conditional and role-based phrasing.

5

بعضی وقت ها پارادوکس‌های منطقی ما را به بازاندیشی در مبانی معرفت‌شناسی وامی‌دارند.

Sometimes logical paradoxes compel us to rethink the foundations of epistemology.

Academic philosophical terminology.

6

در پهنه‌ی تاریخ، بعضی وقت ها رویدادهای خرد چنان ابعادی می‌یابند که مسیر تمدن را تغییر می‌دهند.

In the expanse of history, sometimes small events take on such dimensions that they change the course of civilization.

Historical/Sociological register.

7

بعضی وقت ها زبان از بیانِ غلیانِ احساساتِ درونی باز می‌ماند و تنها اشک سخن می‌گوید.

Sometimes language fails to express the surge of inner emotions, and only tears speak.

Poetic and metaphorical mastery.

8

او بعضی وقت ها با چنان ظرافتی میانِ واقعیت و خیال گام برمی‌دارد که مرز این دو ناپدید می‌شود.

He sometimes walks with such delicacy between reality and imagination that the border between the two disappears.

Nuanced literary description.

자주 쓰는 조합

بعضی وقت ها پیش می‌آید
بعضی وقت ها لازم است
بعضی وقت ها فکر می‌کنم
بعضی وقت ها دلم می‌خواهد
بعضی وقت ها باران می‌بارد
بعضی وقت ها فراموش می‌کنم
بعضی وقت ها دیر می‌شود
بعضی وقت ها خسته می‌شوم
بعضی وقت ها اتفاق می‌افتد
بعضی وقت ها شک می‌کنم

자주 쓰는 구문

بعضی وقت ها آره، بعضی وقت ها نه

فقط بعضی وقت ها

حتی بعضی وقت ها

بعضی وقت ها هم

مثل بعضی وقت ها

شاید بعضی وقت ها

بیشتر از بعضی وقت ها

کمتر از بعضی وقت ها

بعضی وقت ها که...

درست مثل بعضی وقت ها

자주 혼동되는 단어

بعضی وقت ها vs بازی (Bāzi)

Means 'game'. Sounds similar to 'ba'zi' if the glottal stop is ignored.

بعضی وقت ها vs بعضی (Ba'zi)

Means 'some'. On its own, it refers to people or things, not frequency.

بعضی وقت ها vs چند وقت (Chand vaght)

Means 'a while' or 'how long', not 'sometimes'.

관용어 및 표현

"بعضی وقت ها کوه به کوه نمی‌رسه، ولی آدم به آدم می‌رسه"

Sometimes mountains don't meet, but people do. Used when meeting someone unexpectedly after a long time.

سلام! چه تصادفی! بعضی وقت ها کوه به کوه نمی‌رسه ولی آدم به آدم می‌رسه.

Informal/Proverbial

"بعضی وقت ها باید سر را زیر انداخت و رفت"

Sometimes you just have to put your head down and go. Meaning to ignore problems and keep moving.

در این شرایط، بعضی وقت ها باید سر را زیر انداخت و رفت.

Informal

"بعضی وقت ها حرف، حرف می‌آورد"

Sometimes talk brings more talk. Meaning one conversation leads to another.

ببخشید طولانی شد، بعضی وقت ها حرف، حرف می‌آورد.

Neutral

"بعضی وقت ها شانس یک بار درِ خانه را می‌زند"

Sometimes luck only knocks on the door once.

این فرصت را از دست نده، بعضی وقت ها شانس یک بار درِ خانه را می‌زند.

Neutral

"بعضی وقت ها از نوک زبان می‌پرد"

Sometimes it slips off the tip of the tongue. Meaning you forget a word or say something accidentally.

ببخشید، بعضی وقت ها کلمات از نوک زبان می‌پرند.

Informal

"بعضی وقت ها دل به دریا زدن لازم است"

Sometimes it's necessary to strike the heart to the sea (take a big risk).

نترس، بعضی وقت ها دل به دریا زدن لازم است.

Informal

"بعضی وقت ها چشم‌ها دروغ نمی‌گویند"

Sometimes eyes don't lie.

نگاهش کن، بعضی وقت ها چشم‌ها دروغ نمی‌گویند.

Poetic

"بعضی وقت ها دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است"

Sometimes arriving late is better than never arriving.

آرام رانندگی کن، بعضی وقت ها دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

Neutral

"بعضی وقت ها سکوت علامت رضاست"

Sometimes silence is a sign of consent.

او چیزی نگفت، بعضی وقت ها سکوت علامت رضاست.

Proverbial

"بعضی وقت ها یک دست صدا ندارد"

Sometimes one hand makes no sound (you need teamwork).

باید به هم کمک کنیم، بعضی وقت ها یک دست صدا ندارد.

Proverbial

혼동하기 쉬운

بعضی وقت ها vs گاهی

Both mean 'sometimes'.

'Gāhi' is more literary and concise. 'Ba'zi vaght-ha' is more common in speech.

گاهی به آسمان نگاه کن vs بعضی وقت ها به آسمان نگاه کن.

بعضی وقت ها vs برخی

Both mean 'some'.

'Barkhi' is formal; 'Ba'zi' is neutral/informal.

برخی مردم vs بعضی مردم.

بعضی وقت ها vs موقع

Both relate to time.

'Vaght' is general time; 'Moghe' is a specific occasion or moment.

بعضی وقت ها vs بعضی مواقع.

بعضی وقت ها vs همیشه

Both are frequency adverbs.

'Hamishe' is 100%; 'Ba'zi vaght-ha' is ~40%.

من همیشه می‌روم vs من بعضی وقت ها می‌روم.

بعضی وقت ها vs هیچ‌وقت

Both are frequency adverbs.

'Hich-vaqt' is 0% and needs a negative verb.

من هیچ‌وقت نمی‌روم vs من بعضی وقت ها می‌روم.

문장 패턴

A1

من بعضی وقت ها [Noun] می‌خورم.

من بعضی وقت ها پیتزا می‌خورم.

A2

بعضی وقت ها [Verb in Past Tense].

بعضی وقت ها دیروز باران آمد.

B1

بعضی وقت ها احساس می‌کنم که [Clause].

بعضی وقت ها احساس می‌کنم که باید بیشتر درس بخوانم.

B2

با اینکه [Clause], اما بعضی وقت ها [Clause].

با اینکه ورزش می‌کنم، اما بعضی وقت ها تنبلی می‌کنم.

C1

بعضی وقت ها [Abstract Noun] باعث [Noun] می‌شود.

بعضی وقت ها ناامیدی باعث تلاش بیشتر می‌شود.

C2

در [Context], بعضی وقت ها [Complex Clause].

در متون فلسفی، بعضی وقت ها حقیقت در ابهام فرو می‌رود.

Neutral

آیا شما بعضی وقت ها [Verb]؟

آیا شما بعضی وقت ها به پیاده‌روی می‌روید؟

Informal

بعضی وقت‌ا [Verb].

بعضی وقت‌ا حالم خوب نیست.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely high in daily life and media.

자주 하는 실수
  • من بعضی وقت می‌روم. من بعضی وقت ها می‌روم.

    You must use the plural marker 'ha' for the adverbial 'sometimes'.

  • Pronouncing 'ba'zi' as 'bāzi'. ba'zi (with a glottal stop).

    'Bāzi' means 'game', which changes the meaning of your sentence.

  • Using 'ba'zi vaght-ha' with 'hich'. Either use 'ba'zi vaght-ha' or 'hich-vaqt'.

    You cannot combine 'some' and 'none' in this way.

  • من همیشه بعضی وقت ها می‌روم. من بعضی وقت ها می‌روم.

    Don't use 'always' and 'sometimes' together; they contradict each other.

  • Writing 'بعضی وقتها' without a space or nim-fasele. بعضی وقت‌ها

    Standard orthography prefers a half-space before the plural marker 'hā'.

Placement Tip

If you are unsure where to put it, start your sentence with 'Ba'zi vaght-ha'. It's always grammatically correct and sounds natural.

Avoid 'Bazi'

Make sure to emphasize the 'gh' in 'vaght' and the 'ayn' in 'ba'zi' to avoid sounding like you're saying 'game'.

Variety

Once you are comfortable, try using 'gāhi' in your writing to sound more sophisticated.

Politeness

Use 'ba'zi vaght-ha' to give non-committal answers in social situations to remain polite (Tarof).

Root Recognition

Remembering that 'ba'zi' means 'some' will help you learn other words like 'ba'zi az mardom' (some of the people).

Slang Alert

Listen for 'ba'zi vaght-ā' in movies. The 'ā' is just a casual version of 'hā'.

Spelling

Always write 'vaght' with a 'ghayn' (ق) and 'ba'zi' with an 'ayn' (ع).

Association

Associate 'ba'zi vaght-ha' with a flashing yellow light—not green (always), not red (never).

Daily Habit

Every morning, think of one thing you do 'sometimes' and say it out loud in Persian.

Formal Shift

In business emails, switch to 'barkhi owqāt' to impress your Iranian colleagues.

암기하기

기억법

Think of 'Ba'zi' as 'Busy' and 'Vaght' as 'Wait'. 'Busy Wait-ha' = Sometimes I'm busy and have to wait, but only *sometimes*.

시각적 연상

Imagine a clock where only some of the numbers are lit up. Those 'some times' are 'ba'zi vaght-ha'.

Word Web

Frequency Habits Time Occasional Not always Not never Daily life Routine

챌린지

Try to use 'ba'zi vaght-ha' in three different sentences today: one about food, one about the weather, and one about your feelings.

어원

The phrase is a hybrid construction. 'Ba'zi' (بعضی) comes from the Arabic root B-Gh-D, meaning 'part' or 'portion'. 'Vaght' (وقت) is also from Arabic, meaning 'time' or 'appointed time'. The suffix '-ha' is purely Persian.

원래 의미: A portion of times.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

문화적 맥락

There are no specific sensitivities; it is a neutral, everyday phrase.

English speakers use 'sometimes' in a very similar way, making this one of the easiest adverbs to master in terms of logic.

The song 'Ba'zi Vaght-ha' by various Persian pop artists. Poetic lines by Rumi or Hafez often use the synonym 'Gāhi'. Dialogue in the Oscar-winning film 'A Separation'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Daily Routine

  • بعضی وقت ها ورزش می‌کنم.
  • بعضی وقت ها دیر بیدار می‌شوم.
  • بعضی وقت ها پیاده می‌روم.
  • بعضی وقت ها صبحانه نمی‌خورم.

Weather

  • بعضی وقت ها برف می‌بارد.
  • بعضی وقت ها هوا طوفانی است.
  • بعضی وقت ها خیلی گرم می‌شود.
  • بعضی وقت ها آسمان ابری است.

Feelings

  • بعضی وقت ها غمگینم.
  • بعضی وقت ها خیلی خوشحالم.
  • بعضی وقت ها حوصله ندارم.
  • بعضی وقت ها نگران می‌شوم.

Socializing

  • بعضی وقت ها با هم بیرون می‌رویم.
  • بعضی وقت ها مهمانی می‌گیریم.
  • بعضی وقت ها به دوستانم زنگ می‌زنم.
  • بعضی وقت ها سینما می‌رویم.

Work/Study

  • بعضی وقت ها سرم شلوغ است.
  • بعضی وقت ها اضافه کار می‌مانم.
  • بعضی وقت ها خسته می‌شوم.
  • بعضی وقت ها تمرکز ندارم.

대화 시작하기

"آیا بعضی وقت ها به سفر می‌روی؟ (Do you sometimes go on trips?)"

"بعضی وقت ها چه نوع موسیقی گوش می‌دهی؟ (What kind of music do you sometimes listen to?)"

"آیا بعضی وقت ها دلت برای زادگاهت تنگ می‌شود؟ (Do you sometimes miss your hometown?)"

"بعضی وقت ها در اوقات فراغت چه کار می‌کنی؟ (What do you sometimes do in your free time?)"

"آیا بعضی وقت ها غذاهای تند می‌خوری؟ (Do you sometimes eat spicy food?)"

일기 주제

درباره کارهایی که بعضی وقت ها برای آرامش انجام می‌دهی بنویس. (Write about things you sometimes do for relaxation.)

بعضی وقت ها چه فکرهایی درباره آینده می‌کنی؟ (What thoughts do you sometimes have about the future?)

توضیح بده که بعضی وقت ها چطور با مشکلات روبرو می‌شوی. (Explain how you sometimes face problems.)

درباره مکانی بنویس که بعضی وقت ها به آنجا می‌روی تا تنها باشی. (Write about a place you sometimes go to be alone.)

بعضی وقت ها چه چیزهایی باعث خنده تو می‌شود؟ (What things sometimes make you laugh?)

자주 묻는 질문

10 질문

It is technically three words (ba'zi + vaght + ha), but it functions as a single adverbial unit. In modern Persian, it is often written with a half-space (nim-fasele) between 'vaght' and 'ha'.

No, that would be grammatically incorrect for 'sometimes'. You must include the plural marker 'ha'. 'Ba'zi vaght' would mean 'some time' (singular), which isn't used this way.

'Ba'zi vaght-ha' is more common in everyday spoken Persian. 'Gāhi' is slightly more formal, poetic, and concise. They are interchangeable in meaning.

It is flexible. You can put it at the beginning, after the subject, or before the verb. After the subject is the most standard: 'Man ba'zi vaght-ha miravam'.

It is a slight glottal stop, like the catch in the throat in the middle of 'uh-oh'. If it's too hard, a very short 'a' sound is acceptable for learners.

No, the phrase 'ba'zi vaght-ha' remains the same regardless of the verb tense (past, present, or future).

Yes, but in very formal or academic contexts, 'barkhi owqāt' is often preferred.

Yes, 'sometimes' and 'occasionally' are both covered by this phrase in Persian.

The opposites are 'hamishe' (always) or 'hich-vaqt' (never).

In Persian logic, 'sometimes' refers to multiple 'some times', hence the plural 'ha'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian: 'I sometimes go to the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes it is hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'We sometimes eat pizza.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes I forget my keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you sometimes listen to music?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes I feel lonely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes it is necessary to rest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes the traffic is heavy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes reality is more bitter than a dream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'The author sometimes uses metaphors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes silence is the best answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes cultural differences cause problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes scientific progress is scary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes traditions are obstacles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes existence seems indifferent to us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes language cannot express emotions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes macro-economic variables change everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes I think about the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes we go to the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'Sometimes he speaks very fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes I drink tea' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes it is cold' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I sometimes go to the park' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes I forget' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes we watch a movie' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Do you sometimes exercise?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes I feel happy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes the traffic is bad' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes I miss my family' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes it is necessary to be silent' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes reality is hard' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes he makes mistakes' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes I think about the future' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes silence is better' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes traditions are important' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes science is complex' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes history changes' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes language fails us' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes existence is a paradox' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sometimes small things matter' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'بعضی وقت ها'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'من بعضی وقت ها می‌آیم.' Who is coming?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها باران می‌بارد.' What is the weather like?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او بعضی وقت ها دیر می‌کند.' Is he always late?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ما بعضی وقت ها چای می‌خوریم.' What do they drink?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها دلم تنگ می‌شود.' How does the speaker feel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها ترافیک سنگین است.' How is the traffic?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها لازم است.' Is it always necessary?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها واقعیت تلخ است.' Is reality always sweet?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها سکوت بهتر است.' What is better sometimes?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها سنت‌ها مانع هستند.' What are obstacles sometimes?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها زبان قاصر است.' Can language always express everything?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها اشک‌ها می‌بارند.' What is happening?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها رویدادهای خرد مهم هستند.' Are small events important?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعضی وقت ها خسته می‌شوم.' How does the speaker feel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!