بدتر
بدتر 30초 만에
- Badtar is the Persian word for 'worse', used to compare two negative things or describe a decline in quality or condition.
- It is formed by adding the suffix '-tar' to the root word 'bad', making it a regular and easy-to-learn comparative adjective.
- In sentences, it usually follows the pattern 'A az B badtar ast', where 'az' means 'than' and 'ast' means 'is'.
- It is commonly used in daily life to discuss weather, health, traffic, and prices, as well as in formal news and literature.
The Persian word بدتر (pronounced 'badtar') is the comparative form of the adjective bad, which means 'bad'. In English, it translates directly to 'worse'. This word is a cornerstone of daily communication in Persian because it allows speakers to compare the quality, state, or condition of two or more things where one is found to be more negative, inferior, or unpleasant than the other. Understanding this word requires a basic grasp of how Persian adjectives are transformed into their comparative and superlative forms. Unlike English, which uses both suffixes like '-er' and words like 'more', Persian is remarkably consistent. By adding the suffix -tar to almost any adjective, you create the comparative form. Thus, bad (bad) becomes badtar (worse). This simplicity makes it an accessible entry point for students moving from the A1 to the A2 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
- Grammatical Category
- Comparative Adjective (صفت تفضیلی)
- Root Word
- The root is 'bad' (بد), which shares an Indo-European origin with the English word 'bad'.
People use بدتر in a wide variety of contexts, ranging from the mundane to the highly formal. You might hear it when someone is complaining about the weather, describing a declining health condition, or analyzing a worsening economic situation. It is inherently a word of comparison, often used in conjunction with the preposition از (az), which means 'than' in this context. For example, saying 'Today is worse than yesterday' involves comparing two distinct time periods. In Persian, this would be 'Emruz az diruz badtar ast'. The word carries a weight of disappointment or negative progression. It is not just that something is bad; it is that the situation has deteriorated or is being judged against a standard that was already poor.
اوضاع اقتصادی نسبت به سال گذشته بدتر شده است.
In social interactions, بدتر can also be used to express empathy or to highlight the severity of a story. If a friend tells you about a minor accident, and you know of a more severe one, you might use this word to contrast the two. However, it is also frequently used in self-deprecation or when expressing pessimism. Culturally, Iranians might use it in the context of 'Ta'arof' (the complex system of Persian etiquette) to downplay their own circumstances in a humble way, though this is less common than its literal use in describing objective decline. It is also a vital word in medical contexts; a doctor might ask if a patient's pain is 'behtar' (better) or 'badtar' (worse) to gauge the effectiveness of a treatment.
Furthermore, the word appears in many proverbs and idiomatic expressions. For instance, the phrase 'Az bad badtar' (Worse than bad) is used to describe a situation that is truly dire, often when one bad choice leads to an even more catastrophic outcome. This highlights the word's role in moral and ethical evaluations within Persian literature and daily speech. Whether you are reading a newspaper headline about a 'vaz'iat-e badtar' (worse situation) or listening to a grandmother complain about her 'dard-e badtar' (worse pain), this word is an essential tool for navigating the nuances of Persian life and language. It bridges the gap between simple description and evaluative judgment, making it indispensable for any serious learner of the Persian language.
Using بدتر correctly in a sentence involves understanding the syntax of comparison in Persian. The most common structure follows the pattern: [Subject] + [Preposition 'az'] + [Object of Comparison] + [Adjective + tar] + [Verb]. For example, to say 'This book is worse than that book,' you would say 'In ketab az an ketab badtar ast.' Notice how the word 'badtar' comes after the thing it is being compared to. This is a fundamental difference from English word order in some contexts, although the logic remains similar. The word 'az' acts as the pivot point, establishing the relationship between the two entities being compared.
- The 'Az' Construction
- Subject + az + Noun + badtar + Verb (e.g., In az an badtar ast).
Another common usage is the 'day by day' or 'moment by moment' construction, which describes a progressive worsening. The phrase ruz be ruz badtar (day by day worse) is extremely common. You can use this with the verb shodan (to become). For instance, 'Hava ruz be ruz badtar mishavad' means 'The weather is getting worse day by day.' This highlights the dynamic nature of the word; it is often used to describe a process of deterioration rather than just a static state. In informal spoken Persian, the verb 'ast' (is) is often shortened to a simple 'e' sound attached to the end of the adjective, so 'badtar ast' becomes 'badtare'.
حالم امروز از دیروز خیلی بدتر است.
You can also use intensifiers with بدتر to emphasize just how much worse something is. Words like kheyli (very), besyar (very/greatly - formal), or be marateb (by degrees/much more) are frequently placed before 'badtar'. For example, 'In vaz'iat be marateb badtar az qabl ast' (This situation is significantly worse than before). This allows for a scale of negativity. In literary or formal Persian, you might encounter the word used in complex sentences involving conditional clauses, such as 'If we don't act now, the results will be even worse' (Agar alan eqdam nakonim, natayej badtar khahad shod).
In addition to comparing two things, بدتر can be used as a standalone predicate to describe a situation that has declined. If someone asks 'How is the traffic?' and it has increased, you might simply reply 'Badtar shode' (It has become worse). Here, the comparison is implied against a previous state. This usage is very common in news reports and professional assessments. It is also important to distinguish 'badtar' from its superlative cousin, badtarin (the worst). While 'badtar' compares two things, 'badtarin' singles out one thing as the absolute worst in a group. Mastering the transition between 'bad', 'badtar', and 'badtarin' is a key milestone in Persian language proficiency.
The word بدتر is ubiquitous in the Persian-speaking world, appearing in almost every facet of life. If you are in a bustling Iranian city like Tehran, you will undoubtedly hear it in the context of traffic and pollution. Commuters often complain that 'Terafik har ruz badtar mishavad' (Traffic is getting worse every day). In the bazaar, you might hear merchants or customers using it to discuss the quality of goods or the rising prices, comparing current rates to those of the previous week. It is a word of the street, used by everyone from taxi drivers to university professors to express dissatisfaction with a declining state of affairs.
- In the News
- Journalists use it to describe worsening diplomatic relations, economic downturns, or environmental crises.
- In Healthcare
- Patients use it to describe symptoms: 'Dard-am badtar shode' (My pain has become worse).
In the realm of media, بدتر is a staple of news broadcasts. Whether the topic is the 'vaz'iat-e badtar-e hava' (worsening weather conditions) or 'ravabet-e badtar' (worse relations) between nations, the word provides a clear, comparative metric for the audience. It is also common in Persian cinema and television dramas, where characters often face escalating problems. A protagonist might lament that their luck is 'badtar' than their rival's, or a family might struggle with a 'badtar' financial situation than they had in the past. These dramatic contexts help reinforce the emotional weight the word carries beyond its literal meaning.
هیچ چیز بدتر از دروغگویی نیست.
Social media and digital communication are also prime places to encounter بدتر. On platforms like Instagram or Twitter (X), Persian speakers use it to comment on viral videos, social trends, or public events. It is often used in memes to highlight a 'relatable' worsening of a situation, such as one's bank balance at the end of the month. In these digital spaces, the word is often used with informal spelling or combined with emojis to convey a specific tone of frustration or irony. Furthermore, in educational settings, teachers use it to correct students' work, noting where a second draft might be 'badtar' than the first if the student didn't follow instructions.
Finally, you will find بدتر in classical and modern Persian literature. Poets like Rumi or Hafez might not use the simple comparative as frequently as modern prose writers, but the concept of 'worse' (often expressed through more poetic synonyms like 'doshvartar' or 'vakhimtar') is central to many philosophical and romantic themes. In modern novels, the word is used to build tension, showing a character's descent into a 'badtar' psychological state or a 'badtar' social position. By listening for this word in various contexts—from a casual chat in a cafe to a formal lecture—you will begin to see how it functions as a vital thread in the fabric of Persian discourse.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning بدتر is trying to apply English comparative logic to Persian. In English, we use 'worse' (an irregular form) instead of 'badder'. Because Persian is so regular, students sometimes overthink it and look for an irregular form that doesn't exist. Remember: bad + tar = badtar. There are no exceptions here. Another common error is the double comparative. In English, you would never say 'more worse', and in Persian, you should never say 'bishtar badtar'. The '-tar' suffix already includes the meaning of 'more'.
- The 'More' Trap
- Avoid saying 'bishtar badtar'. Just 'badtar' is sufficient and correct.
- Preposition Confusion
- Using 'ke' instead of 'az' for 'than'. Correct: 'In az an badtar ast'.
Another area of confusion is the placement of the preposition از (az). In English, 'than' comes before the second item (A is worse than B). In Persian, 'az' also comes before the second item, but the adjective 'badtar' often comes *after* that item. A common mistake is saying 'In badtar az an ast', which is actually grammatically acceptable but less common in natural speech than 'In az an badtar ast'. Beginners often struggle with this word order, as it feels counterintuitive to place the adjective at the end of the comparison phrase.
اشتباه: این غذا بیشتر بدتر از آن است. (Incorrect: more worse)
Confusion between the comparative بدتر and the superlative بدترین (badtarin) is also prevalent. Students might say 'In badtarin ketab az an ast' when they mean 'This book is worse than that one'. Remember that '-tar' is for comparing two things, while '-tarin' is for identifying the one that is the most 'bad' out of a group of three or more. If you are only looking at two options, you must use 'badtar'. Using the superlative in a two-way comparison sounds unnatural and is grammatically incorrect in both Persian and English.
Lastly, learners sometimes forget to use the correct verb form with بدتر. In informal Persian, the verb 'to be' is often omitted or contracted. However, in formal writing, you must include the full verb (e.g., ast, bud, khahad bud). A mistake often seen in writing is the omission of the verb entirely, which makes the sentence a fragment. Additionally, ensure that the subject and the thing being compared are logically comparable. You can't say 'My car is worse than your house' unless you are comparing their general condition, and even then, it requires clear context to avoid sounding nonsensical.
While بدتر is the most common way to say 'worse', Persian offers several synonyms and alternatives depending on the specific nuance or register you wish to convey. For a more formal or medical context, you might use وخیمتر (vakhim-tar). This specifically means 'more critical' or 'more grave' and is often used for illnesses or political crises. If you are talking about something being 'more severe', such as a storm or a punishment, شدیدتر (shadid-tar) is the appropriate choice. Understanding these nuances helps you sound more like a native speaker and less like a student relying on basic vocabulary.
- بدتر vs. وخیمتر
- 'Badtar' is general; 'Vakhim-tar' is used for critical conditions like health or emergencies.
- بدتر vs. نامناسبتر
- 'Badtar' means lower quality; 'Na-monaseb-tar' means more inappropriate or unsuitable.
In literary Persian, you might encounter دشوارتر (doshvar-tar), which means 'more difficult' or 'harder'. While not a direct synonym for 'worse', it is often used in contexts where a situation has become more challenging, which is a type of 'worsening'. Another interesting alternative is پستتر (past-tar), which means 'lower' or 'baser'. This is used in a moral or social sense, such as describing someone's 'past-tar' behavior. Using 'badtar' in these cases is fine, but 'past-tar' adds a layer of moral judgment that 'badtar' lacks.
شرایط بیمار وخیمتر شده است.
When you want to say something is 'even worse', you can use the phrase بدتر از آن (badtar az an) or از آن بدتر (az an badtar). This is similar to the English 'what's worse' or 'to make matters worse'. For example, 'He lost his keys, and what's worse, he lost his wallet too.' In Persian: 'Kelid-hayash ra gom kard, va az an badtar, kif-e pul-ash ra ham gom kard.' This structure is very useful for storytelling and adding emphasis to a series of negative events. It acts as a transition phrase that prepares the listener for a more significant piece of bad news.
Finally, consider the antonym بهتر (behtar), which means 'better'. Learning these two together is essential, as they are the two sides of the same comparative coin. Just as 'badtar' is 'bad' + 'tar', 'behtar' is 'beh' (an old word for good) + 'tar'. In modern Persian, 'good' is 'khub', but the comparative is 'behtar', not 'khubtar' (though 'khubtar' is occasionally heard in very informal or poetic contexts, it is generally considered incorrect). By contrasting 'badtar' with 'behtar', you can describe any change in state, whether it is a decline or an improvement, giving you full control over comparative descriptions in Persian.
How Formal Is It?
재미있는 사실
Despite the striking similarity between English 'bad' and Persian 'bad', some linguists argue it might be a coincidence (false cognate), though most accept the shared Indo-European heritage.
발음 가이드
- Pronouncing 'tar' like 'tear' (as in crying).
- Putting the stress on the first syllable.
- Making the 'd' sound too heavy or aspirated.
- Over-rolling the final 'r' like in Spanish.
- Merging the 'd' and 't' into a single sound.
난이도
Easy to recognize due to the clear '-tar' suffix.
Simple spelling, but requires correct word order in comparisons.
Requires practice to use 'az' correctly and place the adjective at the end.
Very common word, usually easy to hear in context.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Comparative Suffix
Add '-tar' to any adjective to make it comparative (e.g., bozorg -> bozorgtar).
Preposition 'Az'
Use 'az' to mean 'than' in comparisons (e.g., In az an behtar ast).
Verb 'Shodan'
Use 'shodan' to describe a change in state (e.g., Badtar shod).
Adjective Placement
The comparative adjective usually comes after the 'az + noun' phrase.
Superlative Suffix
Add '-tarin' to make it superlative (e.g., badtarin - the worst).
수준별 예문
این بدتر است.
This is worse.
Simple subject + adjective + verb.
غذا بدتر شد.
The food became worse.
Subject + adjective + past tense verb 'shodan'.
هوا بدتر است.
The weather is worse.
Basic weather description.
حالم بدتر است.
I feel worse.
Describing personal state.
این فیلم بدتر بود.
This movie was worse.
Past tense of 'to be'.
نان بدتر است.
The bread is worse.
Simple noun comparison.
ماشین بدتر شد.
The car became worse.
Describing mechanical decline.
او بدتر است.
He/She is worse.
Comparing people.
این کتاب از آن کتاب بدتر است.
This book is worse than that book.
Full comparative structure with 'az'.
امروز از دیروز بدتر است.
Today is worse than yesterday.
Comparing time periods.
ترافیک بدتر شده است.
Traffic has become worse.
Present perfect tense.
حالم از صبح بدتر شده.
I have become worse than this morning.
Informal present perfect.
این اتاق از آن اتاق بدتر است.
This room is worse than that room.
Comparing places.
قیمتها بدتر میشوند.
Prices are getting worse.
Plural subject with future/ongoing sense.
چای از قهوه بدتر است.
The tea is worse than the coffee.
Comparing tastes.
مشقها بدتر شدند.
The homework assignments became worse.
Plural subject with past tense.
وضعیت اقتصادی روز به روز بدتر میشود.
The economic situation is getting worse day by day.
Using 'ruz be ruz' for progression.
این محله از محلهی ما بدتر است.
This neighborhood is worse than our neighborhood.
Comparing abstract locations.
رفتار او خیلی بدتر از قبل شده است.
His behavior has become much worse than before.
Using 'kheyli' as an intensifier.
کیفیت این محصول بدتر از پارسال است.
The quality of this product is worse than last year.
Comparing quality over time.
شرایط کاری من بدتر از تو است.
My working conditions are worse than yours.
Comparing personal situations.
آلودگی هوا بدتر از هفته پیش است.
Air pollution is worse than last week.
Environmental comparison.
امتحان امروز بدتر از امتحان دیروز بود.
Today's exam was worse than yesterday's exam.
Comparing experiences.
خدمات این هتل بدتر از آن یکی است.
This hotel's service is worse than that one.
Comparing services.
اوضاع سیاسی منطقه به مراتب بدتر شده است.
The political situation in the region has become significantly worse.
Using 'be marateb' for significant comparison.
این تصمیم میتواند شرایط را بدتر کند.
This decision can make conditions worse.
Using 'badtar kardan' (to make worse).
نتایج آزمایش از آنچه فکر میکردیم بدتر بود.
The test results were worse than what we thought.
Comparing reality with expectations.
تاثیرات این دارو بدتر از خود بیماری است.
The effects of this medicine are worse than the disease itself.
Complex logical comparison.
وضعیت جادهها در زمستان بدتر میشود.
The condition of the roads gets worse in winter.
General truth/conditional context.
فساد اداری از فقر هم بدتر است.
Administrative corruption is even worse than poverty.
Comparing abstract social issues.
این نسخه از نرمافزار بدتر از نسخه قبلی است.
This version of the software is worse than the previous version.
Technical comparison.
بیتفاوتی از دشمنی هم بدتر است.
Indifference is even worse than enmity.
Philosophical comparison.
وخامت اوضاع به گونهای است که هر لحظه بدتر میشود.
The gravity of the situation is such that it gets worse every moment.
High-level descriptive structure.
هیچ دردی بدتر از دوری از وطن نیست.
No pain is worse than being away from one's homeland.
Rhetorical superlative-style comparison.
پیامدهای زیستمحیطی این پروژه بدتر از منافع آن است.
The environmental consequences of this project are worse than its benefits.
Formal academic/policy comparison.
اوضاع روحی او پس از آن حادثه بدتر شد.
His mental state became worse after that incident.
Psychological description.
این بحران از بحران دههی گذشته بدتر است.
This crisis is worse than the crisis of the last decade.
Historical comparison.
تبعیض از خودِ محرومیت بدتر است.
Discrimination is worse than deprivation itself.
Abstract sociological comparison.
تخریب آثار باستانی از هر جنگی بدتر است.
The destruction of ancient monuments is worse than any war.
Value-based comparison.
این نوع دروغ از راست نگفتن هم بدتر است.
This type of lie is even worse than not telling the truth.
Nuanced ethical comparison.
دردِ نادانی از هر رنجِ جسمانی بدتر و جانکاهتر است.
The pain of ignorance is worse and more soul-crushing than any physical suffering.
Literary/Poetic comparison with 'jankah-tar'.
فقدانِ آزادی از مرگ هم بدتر پنداشته میشود.
The lack of freedom is considered even worse than death.
Passive formal construction 'pendashte mishavad'.
شرایط به قدری بدتر شده که بازگشتناپذیر مینماید.
Conditions have worsened to such an extent that they seem irreversible.
Complex result clause with 'be qadri... ke'.
این انحطاط اخلاقی از هر سقوط سیاسی بدتر است.
This moral decay is worse than any political fall.
High-level abstract noun usage.
گناهِ سکوت در برابر ظلم، بدتر از خودِ ظلم است.
The sin of silence in the face of oppression is worse than the oppression itself.
Moral/Philosophical aphorism.
تجربهی شکستِ دوباره از شکستِ اول بدتر بود.
The experience of failing again was worse than the first failure.
Comparing repeated experiences.
تاثیرِ کلامِ تلخ از زخمِ شمشیر بدتر است.
The impact of bitter words is worse than the wound of a sword.
Classical metaphorical comparison.
این وضعیتِ تعلیق از بلاتکلیفیِ محض هم بدتر است.
This state of suspension is even worse than pure uncertainty.
Highly nuanced psychological state comparison.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— It can't get worse than this. Used when a situation is at its lowest point.
واقعاً بدتر از این نمیشود!
— The worse it gets, the better (often used sarcastically or in political contexts).
بعضیها فکر میکنند هر چه بدتر، بهتر.
— Worse than you think. Used to warn someone.
اوضاع بدتر از آن است که فکر میکنی.
— Worse than all/everything. Often used to introduce the main problem.
بدتر از همه، پول نداریم.
자주 혼동되는 단어
This is the superlative (worst). Use it for 3+ items, not 2.
Means 'more'. Don't use it with 'badtar' (no 'more worse').
Means 'better'. Easy to mix up because they both end in '-tar'.
관용어 및 표현
— A bump on top of a bump. Used when a bad situation gets even worse due to a new problem.
ماشین خراب شد، باران هم آمد؛ قوز بالای قوز!
Informal— To fall from a hole into a well. Similar to 'out of the frying pan into the fire'.
با این کار از چاله به چاه افتادیم.
Common— It was a flower, and now it's adorned with grass too. Sarcastic idiom for a bad situation getting worse.
برق رفت، تلفن هم قطع شد؛ گل بود به سبزه نیز آراسته شد!
Informal/Sarcastic— Worse than Shemr (a villain in Islamic history). Used for someone very cruel.
اخلاقش بدتر از شمر است.
Informal/Religious context— It's not a soup that burns the mouth. Means something isn't great, and often implies it's worse than expected.
این شغل جدید هم آش دهنسوزی نیست.
Informal— Light upon light. Usually positive, but can be used sarcastically for 'worse upon worse'.
دیر آمدی، دست خالی هم آمدی؛ نور علی نور!
Sarcastic— A wise enemy is better than an ignorant friend. Implies an ignorant friend is 'badtar'.
همیشه یادت باشد که دشمن دانا به از دوست نادان.
Proverb— Someone bitten by a snake is afraid of black and white rope. Implies fear makes things seem 'badtar'.
او دیگر به کسی اعتماد نمیکند؛ مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد.
Proverb— Water passing over the head. Means a situation has become so bad it doesn't matter anymore.
دیگر فرقی نمیکند، آب از سر ما گذشته است.
Common— The knife reaching the bone. Means a situation has become unbearably bad.
دیگر تحمل ندارم، کارد به استخوان رسیده است.
Common혼동하기 쉬운
Comparative form.
Used to compare two things.
In az an badtar ast.
Superlative form.
Used to pick the worst one out of many.
In badtarin ruz-e man bud.
Formal synonym.
Used for serious crises or health.
Hal-e u vakhim-tar shod.
Means 'more intense'.
Used for physical forces like wind or pain.
Dard-am shadid-tar shod.
Ends in '-tar'.
Means 'less', not 'worse'.
In kamtar az an ast.
문장 패턴
[Noun] badtar ast.
Hava badtar ast.
[Noun1] az [Noun2] badtar ast.
In az an badtar ast.
[Noun] badtar shod.
Halam badtar shod.
[Noun] ruz be ruz badtar mishavad.
Terafik ruz be ruz badtar mishavad.
[Noun1] kheyli badtar az [Noun2] ast.
In film kheyli badtar az an ast.
Az an badtar, [Clause].
Az an badtar, pul-am ra gom kardam.
Hich [Noun] badtar az [Noun] nist.
Hich dardi badtar az tanhayi nist.
[Noun] be qadri badtar shod ke [Clause].
Vaz'iat be qadri badtar shod ke majbur shodim beravim.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
بیشتر بدتر (bishtar badtar)
→
بدتر (badtar)
You cannot use 'more' with a comparative adjective that already has the '-tar' suffix.
-
این بدتر آن است (In badtar an ast)
→
این از آن بدتر است (In az an badtar ast)
You must use the preposition 'az' to mean 'than'.
-
بدترین از این (badtarin az in)
→
بدتر از این (badtar az in)
Use the comparative '-tar' for comparisons, not the superlative '-tarin'.
-
هوا بدتر است دیروز (Hava badtar ast diruz)
→
هوا از دیروز بدتر است (Hava az diruz badtar ast)
The comparison 'az diruz' should come before the adjective 'badtar'.
-
حالم بدتر شد دیروز (Halam badtar shod diruz)
→
حالم از دیروز بدتر شد (Halam az diruz badtar shod)
Place the time comparison after 'az' and before the adjective.
팁
The Suffix Rule
Always remember that '-tar' is the universal comparative suffix in Persian. If you know the basic adjective, you can usually make it comparative just by adding '-tar'.
The 'Az' Pivot
In a comparison, the thing you are comparing *to* comes after 'az'. Example: 'In (Subject) az an (Comparison) badtar (Adjective) ast (Verb)'.
Pair with Behtar
Learn 'badtar' and 'behtar' (better) together. They are the most common comparative adjectives you will use.
Contracting 'Ast'
In spoken Persian, 'badtar ast' almost always becomes 'badtare'. Practice this to sound more natural.
Formal Alternatives
In formal writing, try using 'vakhim-tar' for situations or 'na-monaseb-tar' for choices to elevate your style.
Context Clues
If you hear 'az' followed by a noun and then a word ending in '-tar', you are almost certainly hearing a comparison.
Social Complaints
Don't be surprised to hear 'badtar' frequently in social settings; it's a common way for people to bond over shared frustrations.
Bad Tar
Imagine falling into a pit of 'bad tar'. It's much 'worse' than just falling on the grass!
Qoz-e Balay-e Qoz
Learn the idiom 'Qoz-e balay-e qoz' to describe a situation that went from bad to 'badtar' in a colorful way.
Daily Comparison
Every day, try to find one thing that is 'badtar' than yesterday (like the weather or your commute) and say it in Persian.
암기하기
기억법
Think of the English word 'bad' and add 'tar'. Imagine someone stuck in 'bad tar'—their situation is definitely 'worse' than just being on the ground!
시각적 연상
Visualize a staircase going down. The first step is 'bad'. The second step, which is lower and darker, is 'badtar'.
Word Web
챌린지
Try to find three things in your room today and compare them using 'badtar'. For example, compare two old pens or two old shirts.
어원
The word 'bad' comes from Middle Persian 'wad', which is related to the Avestan 'vata-'. It is part of the Indo-European language family, sharing roots with the English 'bad'. The suffix '-tar' is the standard Indo-European comparative suffix, cognate with the Greek '-teros' and the Sanskrit '-tara'.
원래 의미: The original meaning in Old Iranian languages pertained to something that was deficient, evil, or physically defective.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> Modern Persian.문화적 맥락
Be careful when using 'badtar' to describe people's appearance or efforts, as it can be very hurtful. Use it primarily for situations, objects, or health.
English speakers often find the regularity of 'badtar' refreshing compared to the irregular 'worse'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Weather
- Hava badtar shod.
- Baran badtar shod.
- Sarma badtar ast.
- Tufan badtar mishavad.
Health
- Dard-am badtar ast.
- Halam badtar shod.
- Sorfe-ash badtar shode.
- Vaz'iat-e bimari badtar ast.
Economy
- Gheymat-ha badtar shodand.
- Bazar badtar ast.
- Vaz'iat-e mali badtar shod.
- Tavarrom badtar mishavad.
Traffic
- Terafik badtar shod.
- Sholughi badtar ast.
- Raft-o-amad badtar shod.
- Jadde badtar ast.
Personal Opinions
- In film badtar bud.
- In ghaza badtar ast.
- Raftar-ash badtar shod.
- In ketab badtar az an ast.
대화 시작하기
"فکر میکنی ترافیک تهران از پارسال بدتر شده؟ (Do you think Tehran's traffic has gotten worse than last year?)"
"چرا وضعیت هوا روز به روز بدتر میشود؟ (Why is the weather getting worse day by day?)"
"آیا این رستوران از دفعه قبل بدتر شده است؟ (Has this restaurant become worse than last time?)"
"به نظر تو چه چیزی بدتر از دروغگویی است؟ (In your opinion, what is worse than lying?)"
"اگر باران بیاید، ترافیک بدتر میشود؟ (If it rains, will the traffic get worse?)"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که یک موقعیت بد، بدتر شد. چه اتفاقی افتاد؟ (Write about a time when a bad situation became worse. What happened?)
مقایسه کنید: چرا بعضی از فیلمهای دنبالهدار از فیلم اول بدتر هستند؟ (Compare: Why are some movie sequels worse than the first movie?)
آیا فکر میکنید آلودگی هوا در شهر شما بدتر شده است؟ توضیح دهید. (Do you think air pollution in your city has become worse? Explain.)
یک تجربه سفر را توصیف کنید که در آن همه چیز از بد به بدتر پیش رفت. (Describe a travel experience where everything went from bad to worse.)
به نظر شما، آیا تنهایی از داشتن دوستان بد، بدتر است؟ چرا؟ (In your opinion, is being alone worse than having bad friends? Why?)
자주 묻는 질문
10 질문No, 'badtar' is perfectly regular. It follows the standard Persian rule of adding '-tar' to the adjective 'bad'.
No, that is a common mistake. The '-tar' suffix already means 'more', so 'bishtar' is redundant and incorrect.
The word for 'than' in a comparative sentence is 'az'. For example: 'In az an badtar ast'.
'Badtar' is 'worse' (comparing two things), while 'badtarin' is 'the worst' (comparing three or more things).
Yes, but be careful. It can sound very insulting if you are comparing people's character or appearance without a kind context.
Yes, in formal or medical contexts, 'vakhim-tar' (more critical) is often used instead.
You can say 'badtar mishavad' (it is becoming worse) or 'badtar shode' (it has become worse).
No, adjectives in Persian do not change their form to match the plurality of the noun they describe.
It means 'worse than that' or 'what's worse', often used as a transition to a more negative point.
Yes, many Persian proverbs use 'badtar', such as 'Dust-e nadan badtar az doshman-e dana' (An ignorant friend is worse than a wise enemy).
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence in Persian: 'Today is worse than yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The traffic is getting worse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'badtar' in a sentence about a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ruz be ruz badtar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My health has become worse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare two books using 'badtar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about the economy using 'badtar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nothing is worse than war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'badtar' with an intensifier like 'kheyli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about weather getting worse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The situation is worse than we thought.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az an badtar' in a short story sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing two cities' pollution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This version is worse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'badtar' in a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Prices are worse than last month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bad smell getting worse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His behavior became worse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'badtar' to compare two sports teams.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It can't get worse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Worse' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Today is worse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It became worse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Worse than yesterday.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My health is worse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Traffic is worse today.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is worse than that.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's getting worse day by day.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nothing is worse than this.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The situation became worse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't make it worse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's much worse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is worse than last week.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This food is worse than the other one.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The prices are worse now.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His condition is worse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The movie was worse than I thought.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything is worse.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Worse than before.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What's worse, I lost my keys.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Hava badtar shod.'
Listen and translate: 'In az an badtar ast.'
Listen and translate: 'Halam badtar shode.'
Listen for the intensifier: 'In kheyli badtar ast.'
Listen and identify the subject: 'Terafik badtar shod.'
Listen and translate: 'Ruz be ruz badtar mishavad.'
Listen and identify the comparison: 'In film az film-e ghabli badtar bud.'
Listen and translate: 'Hich chiz badtar az dorugh nist.'
Listen and identify the verb: 'اوضاع بدتر شده است.'
Listen and translate: 'Az an badtar, pul nadarim.'
Listen and identify the adjective: 'این نان بدتر از نان دیروز است.'
Listen and translate: 'Dard-am badtar shod.'
Listen and identify the time: 'Emruz az diruz badtar ast.'
Listen and translate: 'Badtar-ash nakon.'
Listen and identify the formal synonym: 'Vaz'iat vakhim-tar shod.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'badtar' (بدتر) is the essential Persian comparative for 'worse'. It is perfectly regular, follows a simple 'Adjective + tar' rule, and is used with the preposition 'az' (than) to compare two entities. For example: 'In az an badtar ast' (This is worse than that).
- Badtar is the Persian word for 'worse', used to compare two negative things or describe a decline in quality or condition.
- It is formed by adding the suffix '-tar' to the root word 'bad', making it a regular and easy-to-learn comparative adjective.
- In sentences, it usually follows the pattern 'A az B badtar ast', where 'az' means 'than' and 'ast' means 'is'.
- It is commonly used in daily life to discuss weather, health, traffic, and prices, as well as in formal news and literature.
The Suffix Rule
Always remember that '-tar' is the universal comparative suffix in Persian. If you know the basic adjective, you can usually make it comparative just by adding '-tar'.
The 'Az' Pivot
In a comparison, the thing you are comparing *to* comes after 'az'. Example: 'In (Subject) az an (Comparison) badtar (Adjective) ast (Verb)'.
Pair with Behtar
Learn 'badtar' and 'behtar' (better) together. They are the most common comparative adjectives you will use.
Contracting 'Ast'
In spoken Persian, 'badtar ast' almost always becomes 'badtare'. Practice this to sound more natural.
예시
اوضاع میتوانست بدتر از این باشد.
관련 콘텐츠
관련 문법 규칙
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).