به طور پولی
When you want to say something is about 'money,' you can use به طور پولی. Imagine you are talking about paying for something.
For example, if you say 'this service is به طور پولی,' it means 'this service costs money' or 'it is a paid service.'
It helps you explain that something is related to finances or is not free. You can use it to describe activities or services that involve an exchange of money.
When you want to say something is done monetarily or by means of money in Persian, you can use the phrase به طور پولی. This phrase is an adverb, which means it describes how an action is performed. Think of it as answering the question "how?" or "in what way?" when money is involved. For example, if something is paid for with money, you could use this phrase to describe that action. It's a useful way to specify the financial aspect of something.
§ What does it mean?
- DEFINITION
- The Persian phrase "به طور پولی" (be tor-e puli) is an adverb. It translates to "in monetary terms," "by means of money," or simply "monetarily." It refers to anything related to money, payment, or financial aspects.
Think of it as adding a financial dimension to a verb or action. If something is done "به طور پولی," it means money is involved in that action. It's often used when you want to specify that something is not free, or that a transaction involves a financial exchange.
§ When do people use it?
Persian speakers use "به طور پولی" in various contexts, primarily when discussing transactions, services, or situations where payment is a key factor. Here are some common scenarios:
- Paying for services: When you pay for a service, you can say it's done "به طور پولی."
- Commercial activities: In business or commerce, when something is bought, sold, or exchanged for money.
- Contrasting with free services: It's often used to differentiate a paid service from a free one.
- Discussing financial aspects of something: When the financial side of a situation is being emphasized.
Let's break down some examples to see how it works in real sentences:
این نرم افزار به طور پولی ارائه می شود.
This software is offered monetarily (i.e., for a fee).
خدمات ترجمه به طور پولی انجام می شود.
Translation services are performed monetarily (i.e., for a charge).
آیا این دوره آموزشی به طور پولی است یا رایگان؟
Is this training course for money (paid) or free?
§ Breaking it down: "به طور" + "پولی"
Let's dissect the phrase itself:
- به طور (be tor): This literally means "by way of" or "in the manner of." It's a common construction in Persian to form adverbs from nouns or adjectives.
- پولی (puli): This comes from the word پول (pul), meaning "money." Adding the suffix -ی (i) makes it an adjective, meaning "monetary" or "related to money."
So, "به طور پولی" essentially means "in a monetary manner." This construction is very versatile in Persian. You'll see "به طور" combined with many other words to create adverbs.
§ Practical uses in conversation
Imagine you're asking about an online course. You might ask:
آیا این درس به طور پولی است؟
Is this lesson for money (paid)?
Or, if someone offers you a service, and you want to clarify if there's a cost:
این کار به طور پولی انجام می شود؟
Is this work done monetarily (for a fee)?
It's a straightforward way to inquire about payment without being overly formal or using more complex sentences. It's a common phrase that indicates the financial nature of something, and its usage will make your Persian sound much more natural when discussing commerce or services.
§ Understanding 'به طور پولی'
When you're learning a new language, especially one like Persian with its unique grammatical structures, it's easy to fall into common traps. The phrase 'به طور پولی' (be tor-e puli) is a perfect example. It directly translates to 'monetarily' or 'in monetary terms.' While this might seem straightforward, many English speakers make mistakes by overusing it or misapplying its meaning.
§ Mistake 1: Using 'به طور پولی' for 'paid' services
One of the most frequent errors is using 'به طور پولی' when you simply mean a service or item is 'paid.' In English, we often say 'this is a paid service' or 'I paid for this.' However, in Persian, directly translating this with 'به طور پولی' usually sounds unnatural or overly formal. 'به طور پولی' emphasizes the *manner* in which something is done, focusing on the monetary aspect as a means or method, rather than just stating that a payment occurred.
- Wrong usage
- این سرویس به طور پولی است. (This service is monetarily.)
This sentence structure is awkward. A native speaker would more likely say:
- Correct Alternative
- این سرویس پولی است. (This service is paid/not free.)
این سرویس پولی است و رایگان نیست. (This service is paid and not free.)
Here, 'پولی' (puli) as an adjective is sufficient and natural. It directly means 'monetary' or 'paid for.' 'به طور پولی' adds an unnecessary layer of adverbial emphasis unless you are specifically discussing the *method* of payment or the financial aspect *in depth*.
§ Mistake 2: Using 'به طور پولی' when 'با پول' is better
Another common mistake is to use 'به طور پولی' when you simply mean 'with money' or 'by means of money.' While 'به طور پولی' literally implies 'by means of money,' the phrase 'با پول' (bā pul) is often a more direct and natural choice in everyday conversation.
- Wrong usage
- آنها به طور پولی خانه خریدند. (They bought a house monetarily.)
Again, this sounds a bit off. A more common and natural way to express this would be:
- Correct Alternative
- آنها با پول خانه خریدند. (They bought a house with money.)
او می خواست ماشین را با پول نقد بخرد. (He wanted to buy the car with cash.)
§ When to use 'به طور پولی' correctly
'به طور پولی' is best used when you want to emphasize the financial aspect or the method as being *monetary* rather than, say, in-kind, or in a theoretical context. It conveys a more formal and specific meaning of 'in monetary terms' or 'from a financial perspective.'
- When discussing financial policies or evaluations:
این پروژه باید به طور پولی ارزیابی شود. (This project should be evaluated in monetary terms.)
- When contrasting with non-monetary exchanges:
این کار به طور پولی انجام شد نه با مبادله کالا. (This work was done monetarily, not by bartering goods.)
In these examples, 'به طور پولی' highlights that the action or evaluation is specifically related to money as the primary factor or method. It’s about the *nature* of the transaction being monetary.
§ Key Takeaways
To avoid common mistakes with 'به طور پولی':
- Don't use it to simply mean 'paid' for a service or item. Use 'پولی' (puli) instead.
- If you mean 'with money,' consider using 'با پول' (bā pul) for a more natural sound.
- Reserve 'به طور پولی' for situations where you want to specifically emphasize the 'monetary terms' or 'financial aspect' of something, often in a more formal context or when distinguishing from non-monetary means.
§ What 'به طور پولی' Means
The Persian phrase به طور پولی (pronounced be tor-e puli) is an adverb that translates to "in monetary terms," "by means of money," or simply "monetarily." It's used when you want to emphasize that something is related to money, paid for, or considered from a financial perspective.
- DEFINITION
- In monetary terms or by means of money; monetarily.
§ How to Use 'به طور پولی'
You'll often hear or use 'به طور پولی' in contexts where you're contrasting a free service with a paid one, or when discussing the financial aspects of an agreement. It's a clear and direct way to specify that money is involved.
این نرم افزار هم به طور پولی و هم به صورت رایگان در دسترس است.
- TRANSLATION HINT
- This software is available both monetarily (as a paid version) and for free.
خدمات جدید شرکت به طور پولی ارائه میشود.
- TRANSLATION HINT
- The company's new services are offered monetarily (for a fee).
آیا این دوره آموزشی به طور پولی است یا رایگان؟
- TRANSLATION HINT
- Is this training course paid or free?
§ Similar Words and When to Use Them
While 'به طور پولی' is quite specific, there are other ways to talk about money and payment in Persian. Understanding the nuances will help you choose the best word for your context.
- پولی (puli): This is an adjective meaning "monetary" or "paid." You can use it directly before a noun.
این یک خدمت پولی است.
- TRANSLATION HINT
- This is a paid service.
Here, 'پولی' directly describes 'خدمت' (service). 'به طور پولی' acts as an adverb, describing how something is provided or available.
- با پرداخت (bā pardākht): This phrase means "with payment" or "by paying." It emphasizes the action of payment.
شما میتوانید این کتاب را با پرداخت ده هزار تومان دانلود کنید.
- TRANSLATION HINT
- You can download this book by paying ten thousand Tomans.
While 'با پرداخت' focuses on the act of payment, 'به طور پولی' describes the nature of the thing itself – that it's a paid item or service.
- در قبال پول (dar qabāl-e pul): This means "in return for money." It's often used in more formal or transactional contexts.
او این کار را در قبال پول انجام میدهد.
- TRANSLATION HINT
- He does this work in return for money.
'در قبال پول' suggests a direct exchange, whereas 'به طور پولی' simply states that something is not free.
How Formal Is It?
"شرکت زیانهای وارده را به طور مالی جبران میکند. (The company compensates for the damages monetarily.)"
"این کالا را فقط با پول میتوان خرید. (This item can only be bought with money.)"
"این خدمات پولی است. (These services cost money.)"
"این ماشین بازی پولکی کار میکند. (This toy car works with coins.)"
"فقط نقدی قبول میکنیم. (We only accept cash.)"
알아야 할 문법
Adverbs of manner using 'به طور'. Many adverbs in Persian can be formed by adding 'به طور' (be tor) before a noun or adjective. This construction essentially means 'in a ... manner' or 'by ... means'. For example, 'به طور کامل' (be tor-e kâmel) means 'completely' or 'in a complete manner'.
او به طور کامل آماده است. (He is completely ready.)
Placing adverbs in a sentence. Adverbs generally come before the verb they modify, or at the beginning of a sentence to emphasize the manner of action. However, their position can be flexible depending on emphasis.
ما به طور پولی این کار را انجام میدهیم. (We do this monetarily.)
The 'ی' (ye) suffix as an indefinite article or indicator of relation. In 'پولی' (pooli), the 'ی' acts as a suffix turning the noun 'پول' (pool - money) into an adjective meaning 'monetary' or 'related to money'. This adjectival form is then used with 'به طور' to create the adverb.
این یک مسئله پولی است. (This is a monetary issue.)
Compound adverbs. Persian frequently uses compound structures to create adverbs, often involving prepositions or specific particles. 'به طور پولی' is an example of such a compound adverb.
آنها به طور مخفیانه وارد شدند. (They entered secretly.)
Emphasis with 'به طور'. Using 'به طور' can sometimes add a slightly more formal or emphatic tone than a simple adverb. For instance, while 'مالی' (mâli) also means 'financial/monetary', 'به طور پولی' specifically emphasizes the 'by means of money' aspect.
پرداخت به طور پولی انجام شد. (Payment was made monetarily.)
수준별 예문
او به طور پولی کمک کرد.
He helped monetarily.
ما به طور پولی پاداش گرفتیم.
We received a monetary reward.
این پروژه به طور پولی حمایت شد.
This project was supported monetarily.
آنها به طور پولی کمک زیادی کردند.
They gave a lot of monetary help.
شرکت به طور پولی جبران کرد.
The company compensated monetarily.
مردم به طور پولی کمک مالی کردند.
People contributed financially.
من به طور پولی همکاری کردم.
I cooperated monetarily.
ما به طور پولی ضرر کردیم.
We lost money (monetarily).
자주 혼동되는 단어
While 'با پول' (with money) might seem similar, it often implies the *use* of money for a transaction (e.g., خرید با پول - buying with money). 'به طور پولی' is more about the *nature* or *basis* being monetary.
This means 'paid.' While related to money, 'پرداخت شده' describes the state of something having been compensated, whereas 'به طور پولی' describes the manner or terms of its existence or transaction as monetary.
This means 'for sale.' Something 'فروشی' is offered with the intention of a monetary transaction, but 'به طور پولی' describes the *way* it's handled or considered (i.e., in monetary terms), not just its availability for purchase.
혼동하기 쉬운
Learners often confuse this adverb with terms directly meaning 'paid' or 'for money.' It specifically refers to something being considered or done 'in monetary terms' or 'monetarily,' not just 'paid.' The nuance is about the *method* or *perspective* being monetary.
While 'paid' (پرداخت شده) refers to the state of being compensated, 'به طور پولی' emphasizes the *manner* or *basis* being monetary. It's about how something is valued or transacted.
این خدمات به طور پولی ارائه میشوند. (These services are offered monetarily / in monetary terms.)
This word means 'cash' or 'in cash' and can be confused with 'به طور پولی' because both involve money. However, 'نقدی' is specifically about the payment method (cash), while 'به طور پولی' is broader, referring to anything done or considered in monetary terms.
'نقدی' (cash) is a specific form of monetary transaction. 'به طور پولی' (monetarily) describes a general condition of being handled with money, which could include cash but also other forms of payment or financial evaluation.
پرداخت فقط به صورت نقدی است. (Payment is only in cash.)
This word means 'material' or 'physical' and can sometimes be conflated with 'به طور پولی' because both relate to tangible aspects. However, 'مادی' refers to physical substance, while 'به طور پولی' is purely about financial value.
'مادی' (material) concerns physical properties or existence. 'به طور پولی' (monetarily) is exclusively about financial or economic value, even if the item itself is material.
جنبههای مادی و معنوی زندگی. (Material and spiritual aspects of life.)
Meaning 'economic' or 'economical,' this word is related to money but has a broader scope than 'به طور پولی.' Learners might use 'اقتصادی' when they specifically mean 'monetarily.'
'اقتصادی' (economic) relates to the entire system of economy, production, and consumption. 'به طور پولی' (monetarily) is a more focused adverb, describing something specifically in terms of money or financial transaction.
مسائل اقتصادی کشور. (Economic issues of the country.)
This adjective means 'financial' and is often confused with 'به طور پولی' because of their close association with money. 'مالی' describes something as *being* financial, while 'به طور پولی' describes something done *in a monetary way*.
'مالی' (financial) describes an attribute or a field (e.g., financial report, financial sector). 'به طور پولی' (monetarily) is an adverb indicating an action or consideration in monetary terms.
مشکلات مالی زیادی داشتند. (They had many financial problems.)
사용법
When you want to express something in terms of money or monetarily, this is the phrase to use. It often contrasts with other forms of payment or consideration. For instance, if you're talking about a service that can be acquired through money versus one that might be free or exchanged for a favor. It’s also used when discussing things that are quantifiable financially.
A common mistake is to directly translate English phrases like 'for money' or 'with money' using individual words, which often doesn't convey the same adverbial meaning. For example, saying با پول (bā pul) literally 'with money' might not always carry the nuance of 'monetarily' or 'in monetary terms' that به طور پولی does. Another mistake is to use it when the context simply requires 'expensive' (گران - gerān) or 'cheap' (ارزان - arzān), instead of the act of paying monetarily.
자주 묻는 질문
10 질문To remember 'به طور پولی', think of 'پول' (pool), which means money. 'به طور' (be tor) means 'in terms of' or 'by way of'. So, 'به طور پولی' literally means 'in terms of money' or 'by way of money', which translates to monetarily or for money.
Not always. While both relate to money, 'به طور پولی' specifically emphasizes 'in monetary terms' or 'for a fee'. 'با پول' generally means 'with money'. For instance, you'd say 'این کار به طور پولی انجام می شود' (This work is done monetarily/for a fee) rather than 'این کار با پول انجام می شود' if you want to stress the financial aspect of the transaction.
'به طور پولی' is a fairly neutral phrase, leaning slightly towards formal or administrative contexts. It's not overly informal, but you'll hear it in everyday conversations when discussing financial transactions or services.
Certainly!
خدمات ما به طور پولی ارائه می شود.
(Our services are provided monetarily/for a fee.)
This means you have to pay for the services.
The most common opposite of 'به طور پولی' would be 'رایگان' (rāygān), meaning free of charge. You could also say 'به طور مجانی' (be tor-e majāni), which also means for free.
It can be used for both, though it's more commonly associated with services. When you say something is provided 'به طور پولی', you're emphasizing that a monetary exchange is involved. For goods, you might simply say 'این کالا فروخته می شود' (This item is sold), but if you want to emphasize that it's not free, 'به طور پولی' would work.
Sometimes you can imply it, but 'به طور پولی' is quite concise for its meaning. If the context is clear, you might just say 'با پول' (with money) or 'فروشی' (for sale), but 'به طور پولی' carries the specific nuance of 'in monetary terms' or 'for a fee'.
It's quite common, especially in business or service-related discussions. You'll hear it when people talk about jobs, services, or anything that involves a financial transaction. It's a very practical phrase to know.
Yes, absolutely! The definition 'by means of money' fits perfectly. For example, if you want to emphasize that a certain goal was achieved through financial investment, you could use 'به طور پولی'.
این پروژه به طور پولی حمایت می شود.
(This project is supported by means of money.)
'به طور پولی' (monetarily/for a fee) describes the general nature of a transaction involving money. 'نقدی' (cash/in cash) specifies the payment method – that it's with physical cash, not a credit card or other means. So, something can be 'به طور پولی' (paid for) and also 'نقدی' (paid in cash).
셀프 테스트 54 질문
Which of these means 'money'?
پول (pool) means 'money'.
If something is 'به طور پولی', how are you getting it?
به طور پولی means 'monetarily' or 'by means of money'.
What is the opposite of something 'به طور پولی'?
مجانی (majaani) means 'free', which is the opposite of 'به طور پولی' (monetarily).
If you buy something, you get it 'به طور پولی'.
When you buy something, you exchange money for it, so you get it 'به طور پولی'.
You can get a service 'به طور پولی' (monetarily).
Yes, you often pay money for services, so you get them 'به طور پولی'.
If something is 'به طور پولی', it means it is very cheap.
به طور پولی just means 'by means of money'. It doesn't tell us if it's cheap or expensive.
Which phrase means 'in a financial way'?
به طور پولی specifically refers to something done monetarily or for money.
اگر چیزی را 'به طور پولی' دریافت کنید، یعنی آن را چگونه دریافت کرده اید؟ (If you receive something 'به طور پولی', how have you received it?)
To receive something 'به طور پولی' means you paid for it.
کدام جمله از 'به طور پولی' درست استفاده کرده است؟ (Which sentence uses 'به طور پولی' correctly?)
'به طور پولی' applies to actions related to earning or spending money, like working.
اگر چیزی 'به طور پولی' باشد، پس برای آن باید پول پرداخت کرد. (If something is 'به طور پولی', then you must pay money for it.)
'به طور پولی' means 'monetarily' or 'by means of money', so payment is involved.
شما می توانید یک دوست را 'به طور پولی' ببینید. (You can see a friend 'به طور پولی'.)
Seeing a friend is typically a social interaction, not a monetary one. You wouldn't use 'به طور پولی' for this.
اگر شرکتی 'به طور پولی' خدمات ارائه می دهد، یعنی مشتریان باید برای آن خدمات پول بدهند. (If a company offers services 'به طور پولی', it means customers must pay for those services.)
Providing services 'به طور پولی' indicates that these services are not free and require payment.
Imagine you want to buy something and need to specify that you will pay for it. Write a short sentence in Persian indicating that you will pay monetarily. Use the phrase 'به طور پولی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من این کتاب را به طور پولی میخرم. (I will buy this book monetarily.)
You are talking about a service that is not free. Write a Persian sentence explaining that the service is available 'monetarily'. Use 'به طور پولی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این خدمت به طور پولی ارائه میشود. (This service is offered monetarily.)
You want to say that something can only be acquired by paying money. Write a simple Persian sentence using 'به طور پولی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این فقط به طور پولی قابل دسترسی است. (This is only accessible monetarily.)
What does the speaker sometimes want to do 'به طور پولی'?
Read this passage:
من یک دوست دارم که همیشه هدیه میدهد. اما او همیشه هدیههای کوچک میدهد. گاهی اوقات من میخواهم به طور پولی چیزی بخرم. به نظر من این بهتر است.
What does the speaker sometimes want to do 'به طور پولی'?
The passage says 'گاهی اوقات من میخواهم به طور پولی چیزی بخرم', which means 'Sometimes I want to buy something monetarily.'
The passage says 'گاهی اوقات من میخواهم به طور پولی چیزی بخرم', which means 'Sometimes I want to buy something monetarily.'
According to the passage, what is the situation in this store?
Read this passage:
در این فروشگاه، همه چیز به طور پولی است. شما نمیتوانید چیزی مجانی بگیرید. اگر چیزی میخواهید، باید پول بدهید.
According to the passage, what is the situation in this store?
The passage states 'همه چیز به طور پولی است. شما نمیتوانید چیزی مجانی بگیرید.', meaning 'Everything is monetarily. You cannot get anything for free.'
The passage states 'همه چیز به طور پولی است. شما نمیتوانید چیزی مجانی بگیرید.', meaning 'Everything is monetarily. You cannot get anything for free.'
What is mentioned about the training course?
Read this passage:
این دوره آموزشی بسیار خوب است، اما رایگان نیست. شما باید به طور پولی ثبتنام کنید. هزینه آن زیاد نیست.
What is mentioned about the training course?
The passage says 'شما باید به طور پولی ثبتنام کنید', which means 'You must register monetarily.'
The passage says 'شما باید به طور پولی ثبتنام کنید', which means 'You must register monetarily.'
This sentence translates to 'I bought this car monetarily.' The words are arranged to form a coherent sentence in Persian, following a subject-adverb-object-verb structure.
This sentence translates to 'Do you help monetarily?' The words are arranged to form a question in Persian, starting with 'آیا' (a question marker) and following a subject-adverb-verb structure.
This sentence translates to 'He supports monetarily.' The words are arranged to form a coherent sentence in Persian, following a subject-adverb-object-verb structure.
To get better services, you must register monetarily.
Is this training course offered monetarily or is it free?
They decided to support the project monetarily to achieve results faster.
Read this aloud:
این کالا به طور پولی قابل خرید است.
Focus: به طور پولی
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من ترجیح میدهم این سرویس را به طور پولی دریافت کنم.
Focus: به طور پولی
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای استفاده از امکانات کامل، باید به طور پولی عضو شوید.
Focus: به طور پولی
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are discussing a charity event with a friend. Write a sentence explaining that you cannot contribute financially but can offer your time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من متاسفانه نمیتوانم به طور پولی کمک کنم، اما میتوانم وقتم را ارائه دهم. (Unfortunately, I cannot help monetarily, but I can offer my time.)
You are writing a short email to a colleague about a project. Explain that the project's success will be measured financially.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
موفقیت این پروژه به طور پولی اندازهگیری خواهد شد. (The success of this project will be measured monetarily.)
Describe a situation where someone prioritizes monetary gain over other values. Use 'به طور پولی' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او همیشه به طور پولی فکر میکند و ارزشهای دیگر را نادیده میگیرد. (He always thinks monetarily and ignores other values.)
Which factor is often most important for people when deciding on a new job, according to the passage?
Read this passage:
برای بسیاری از افراد، تصمیمگیری درباره شغل جدید به طور پولی مهمترین عامل است. آنها به دنبال بالاترین حقوق و مزایا هستند، حتی اگر این شغل با علایقشان مطابقت نداشته باشد. (For many people, the decision about a new job is monetarily the most important factor. They look for the highest salary and benefits, even if the job doesn't match their interests.)
Which factor is often most important for people when deciding on a new job, according to the passage?
The passage states that 'به طور پولی مهمترین عامل است' (is monetarily the most important factor).
The passage states that 'به طور پولی مهمترین عامل است' (is monetarily the most important factor).
What are families forced to do in these economic conditions?
Read this passage:
در این شرایط اقتصادی، بسیاری از خانوادهها مجبورند هزینههای خود را به طور پولی مدیریت کنند و برای هر ریال برنامهریزی دقیقی داشته باشند. (In these economic conditions, many families are forced to manage their expenses monetarily and have precise planning for every rial.)
What are families forced to do in these economic conditions?
The passage says 'مجبورند هزینههای خود را به طور پولی مدیریت کنند' (are forced to manage their expenses monetarily).
The passage says 'مجبورند هزینههای خود را به طور پولی مدیریت کنند' (are forced to manage their expenses monetarily).
What is important to consider in addition to sales growth when evaluating a company's success?
Read this passage:
برای ارزیابی موفقیت یک شرکت، لازم است نه تنها به رشد فروش، بلکه به سودآوری آن نیز به طور پولی توجه شود. (To evaluate a company's success, it is necessary to pay attention not only to sales growth, but also to its profitability monetarily.)
What is important to consider in addition to sales growth when evaluating a company's success?
The passage mentions 'به سودآوری آن نیز به طور پولی توجه شود' (also to its profitability monetarily).
The passage mentions 'به سودآوری آن نیز به طور پولی توجه شود' (also to its profitability monetarily).
آنها تصمیم گرفتند که سرمایهگذاری خود را ___ انجام دهند تا سود بیشتری کسب کنند.
The phrase 'به طور پولی' (monetarily) fits best here, implying they are making their investment in terms of money to gain profit, which aligns with the context of 'سود بیشتر' (more profit).
ارزش هنری یک اثر، همیشه ___ قابل سنجش نیست.
The sentence states that the artistic value of a work cannot always be measured monetarily. 'به طور پولی' (monetarily) is the appropriate adverb to express this idea.
دولت باید برنامههایی را اجرا کند که اقشار کمدرآمد جامعه را ___ حمایت کند.
To support low-income segments of society, governments usually provide monetary aid. 'به طور پولی' (monetarily) conveys this meaning.
پاداشهای غیرنقدی، اگرچه ___ نیستند، اما میتوانند در ایجاد انگیزه مؤثر باشند.
The sentence contrasts non-cash rewards with something that is 'monetary'. 'به طور پولی' (monetarily) is the correct fit here, indicating that these rewards are not monetary in nature.
آنها تصمیم گرفتند که به جای کمکهای مالی مستقیم، کمکهای خود را ___ ارائه دهند.
The sentence is talking about providing 'aid'. While 'به طور مستقیم' (directly) or 'به طور غیر مستقیم' (indirectly) could fit grammatically, 'به طور پولی' (monetarily) makes more sense in the context of 'کمکهای مالی' (financial aid), suggesting they will provide help in the form of money.
پروژههای خیریه اغلب نیاز به حمایتهای داوطلبانه و همچنین کمکهای ___ دارند.
Charity projects typically require financial assistance. 'به طور پولی' (monetarily) correctly indicates this need for money alongside volunteer support.
Imagine you are an economist discussing the impact of inflation on household spending. Explain how consumers might adjust their habits 'به طور پولی' (monetarily) in response to rising prices. Use at least 70 words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در شرایط تورمی، مصرفکنندگان ممکن است عادات خرید خود را به طور پولی تغییر دهند. برای مثال، آنها ممکن است به جای کالاهای لوکس، کالاهای ضروری را در اولویت قرار دهند. همچنین، آنها ممکن است بودجهبندی دقیقتری انجام دهند و به دنبال راههایی برای پسانداز بیشتر یا سرمایهگذاریهای محتاطانهتر باشند. این تغییرات پولی به منظور حفظ قدرت خرید و مدیریت بهتر منابع مالی خانواده صورت میگیرد. افراد ممکن است کمتر خارج از خانه غذا بخورند یا به جای خرید محصولات گرانقیمت، به دنبال گزینههای ارزانتر و تخفیفدار باشند تا تأثیر تورم را به طور پولی کاهش دهند.
You are a financial advisor explaining to a client the various ways they can improve their financial standing 'به طور پولی' (monetarily). Provide three distinct suggestions and elaborate on each. Use at least 70 words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای بهبود وضعیت مالی شما به طور پولی، سه پیشنهاد کلیدی دارم. اول، مدیریت بدهیها: با پرداخت بدهیهای با بهره بالا، میتوانید هزینههای مالی خود را به طور قابل توجهی کاهش دهید. دوم، افزایش درآمد: به دنبال فرصتهایی برای کسب درآمد بیشتر باشید، مانند کار پارهوقت یا سرمایهگذاری در مهارتهای جدید. سوم، پسانداز منظم: حتی مبالغ کوچک پسانداز شده به طور منظم میتواند به طور پولی به رشد دارایی شما کمک کند. این استراتژیها به شما کمک میکنند تا وضعیت مالی خود را به طور پولی تقویت کنید و به اهداف مالی خود دست یابید.
Write a short paragraph for a business report discussing how a company's success can be measured 'به طور پولی' (monetarily). Include specific examples of monetary indicators. Use at least 60 words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
موفقیت یک شرکت اغلب به طور پولی اندازهگیری میشود. شاخصهای مالی کلیدی شامل درآمد کل (total revenue)، سود خالص (net profit) و بازده سرمایهگذاری (return on investment) هستند. افزایش این مقادیر نشاندهنده رشد و سلامت مالی شرکت است. علاوه بر این، ارزش داراییهای شرکت (company assets) و جریان نقدینگی (cash flow) نیز به طور پولی به ارزیابی عملکرد کمک میکنند. تحلیل این ارقام به تصمیمگیرندگان امکان میدهد تا وضعیت مالی و پایداری شرکت را به طور پولی بسنجند.
بر اساس متن، دولت برای کمک به مردم در دوران بحران اقتصادی چه اقدامی به طور پولی انجام داد؟
Read this passage:
در دوران بحران اقتصادی، بسیاری از خانوادهها مجبور شدند که هزینههای غیرضروری خود را به طور پولی کاهش دهند. این شامل حذف سفرهای تفریحی گرانقیمت و صرفهجویی در خرید کالاهای لوکس میشد. دولت نیز برای کمک به بهبود وضعیت اقتصادی، بستههای حمایتی مالی را به طور پولی ارائه کرد تا فشار بر مردم کمتر شود. تحلیلگران اقتصادی بر این باورند که این اقدامات، هرچند سخت، اما برای بازیابی ثبات مالی جامعه ضروری بود.
بر اساس متن، دولت برای کمک به مردم در دوران بحران اقتصادی چه اقدامی به طور پولی انجام داد؟
متن به صراحت ذکر میکند که دولت 'بستههای حمایتی مالی را به طور پولی ارائه کرد' تا به مردم کمک کند.
متن به صراحت ذکر میکند که دولت 'بستههای حمایتی مالی را به طور پولی ارائه کرد' تا به مردم کمک کند.
چرا اثبات چشمانداز رشد 'به طور پولی' برای شرکتهای نوپا در جذب سرمایهگذار اهمیت دارد؟
Read this passage:
یک شرکت نوپا برای جذب سرمایهگذار باید بتواند چشمانداز رشد خود را نه تنها از نظر نوآوری محصول، بلکه به طور پولی نیز اثبات کند. سرمایهگذاران به دنبال بازگشت سرمایه خود هستند و بنابراین، پیشبینیهای دقیق درآمد و سودآوری برای آنها اهمیت حیاتی دارد. نمایش یک مدل کسب و کار پایدار که به طور پولی سودده باشد، کلید موفقیت در جذب سرمایه است.
چرا اثبات چشمانداز رشد 'به طور پولی' برای شرکتهای نوپا در جذب سرمایهگذار اهمیت دارد؟
متن اشاره میکند که 'سرمایهگذاران به دنبال بازگشت سرمایه خود هستند و بنابراین، پیشبینیهای دقیق درآمد و سودآوری برای آنها اهمیت حیاتی دارد.' این نشان میدهد که جنبه پولی برای آنها مهم است.
متن اشاره میکند که 'سرمایهگذاران به دنبال بازگشت سرمایه خود هستند و بنابراین، پیشبینیهای دقیق درآمد و سودآوری برای آنها اهمیت حیاتی دارد.' این نشان میدهد که جنبه پولی برای آنها مهم است.
چه عواملی در ارزیابی ارزش یک دارایی 'به طور پولی' نقش دارند؟
Read this passage:
ارزیابی ارزش یک دارایی، مانند یک ملک یا یک کسب و کار، اغلب به طور پولی انجام میشود. این فرآیند شامل تحلیل عواملی مانند درآمد حاصل از دارایی، هزینههای نگهداری، و پتانسیل رشد آینده است. کارشناسان از روشهای مختلفی برای تخمین ارزش پولی استفاده میکنند تا اطمینان حاصل شود که قیمت منصفانهای تعیین شده است. این ارزیابی دقیق، برای تصمیمگیریهای مالی و سرمایهگذاری بسیار حیاتی است.
چه عواملی در ارزیابی ارزش یک دارایی 'به طور پولی' نقش دارند؟
متن به صراحت بیان میکند که 'این فرآیند شامل تحلیل عواملی مانند درآمد حاصل از دارایی، هزینههای نگهداری، و پتانسیل رشد آینده است.'
متن به صراحت بیان میکند که 'این فرآیند شامل تحلیل عواملی مانند درآمد حاصل از دارایی، هزینههای نگهداری، و پتانسیل رشد آینده است.'
The correct order emphasizes that the book holds significant monetary value.
The sentence structure indicates satisfaction with the monetary aspects of the new job.
This arrangement clearly states that the company's income has monetarily increased significantly.
/ 54 correct
Perfect score!
관련 콘텐츠
business 관련 단어
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.