بخش
بخش 30초 만에
- Bakhsh means 'part' or 'section' in Persian.
- It is used for hospital wards and administrative districts.
- It differs from 'tekke' (physical piece) by being a logical division.
- It is a very common A1 level word with wide professional use.
- Literal Meaning
- A portion or share that has been divided from a larger entity.
- Medical Context
- In a hospital, 'bakhsh' refers to a ward or department, such as 'bakhsh-e zanan' (women's ward) or 'bakhsh-e moraghebat-haye vije' (ICU).
کدام بخش کتاب را بیشتر دوست داشتی؟ (Which part of the book did you like more?)
این بخش از شهر بسیار قدیمی است. (This part of the city is very old.)
او در بخش حسابداری کار میکند. (He works in the accounting department.)
- Common Usage
- Commonly used in compound verbs like 'bakhsh kardan' (to divide/distribute) or 'bakhsh-bandi' (classification).
بیمار به بخش جراحی منتقل شد. (The patient was transferred to the surgical ward.)
این بخش از فیلم خیلی غمانگیز بود. (This part of the movie was very sad.)
- Ezafe Usage
- Noun + -e + Modifier. Example: بخشِ اول (Part one).
ما در بخش شمالی شهر زندگی میکنیم. (We live in the northern part of the city.)
هر بخش از این پروژه مهم است. (Every part of this project is important.)
این عدد بر دو بخشپذیر است. (This number is divisible by two.)
- Pluralization
- بخشها (Bakhsh-ha). Used when referring to multiple distinct segments or departments.
بخشهای مختلف سازمان با هم همکاری میکنند. (Different sections of the organization cooperate with each other.)
- Administrative Syntax
- Often used in addresses: استان...، شهرستان...، بخش... (Province..., County..., District...).
او مسئول این بخش است. (He is responsible for this section.)
- Media Usage
- بخش خبری (News segment/broadcast). Found in TV and radio schedules.
به بخش ورزشی اخبار خوش آمدید. (Welcome to the sports section of the news.)
کلمه «مادر» دو بخش دارد. (The word 'mādar' has two syllables.)
لطفاً به بخش تنظیمات بروید. (Please go to the settings section.)
- Public Spaces
- بخش اطلاعات (Information desk/section). Common in airports and train stations.
این بخش از موزه به دوران هخامنشی مربوط است. (This section of the museum relates to the Achaemenid era.)
در بخش مراقبتهای ویژه، سکوت را رعایت کنید. (Observe silence in the Intensive Care Unit.)
- Bakhsh vs. Tekke
- Use 'Bakhsh' for structured sections (e.g., book chapters, hospital wards). Use 'Tekke' for physical pieces (e.g., cake, broken glass).
غلط: یک بخش کیک میخواهم. (Incorrect: I want a section of cake.)
درست: یک تکه کیک میخواهم. (Correct: I want a piece of cake.)
کتاب دارای سه بخش و ده فصل است. (The book has three parts and ten chapters.)
- Administrative Nuance
- Use 'Mantaghe' for city districts. Use 'Bakhsh' for rural/county subdivisions or hospital wards.
او در بخش یک تهران زندگی میکند. (Sounds awkward; better to use 'Mantaghe-ye yek').
این بخش از حرفهایت را نفهمیدم. (I didn't understand this part of your words.) - Correct usage for abstract segments.
- Bakhsh vs. Ghesmat
- Bakhsh: Formal, structural, technical (Ward, District, Part of a book). Ghesmat: Informal, general, abstract (Piece, Share, Fate).
این قسمت از سریال جالب بود. (This part of the series was interesting.) - Very common.
کتاب ده فصل دارد. (The book has ten chapters.)
- Sho'be vs. Bakhsh
- Sho'be: Branch of an organization (e.g., Bank Melli, Sho'be-ye Tajrish). Bakhsh: Internal department or segment.
او به شعبه مرکزی بانک رفت. (He went to the central branch of the bank.)
این بخش از پازل کجاست؟ (Where is this part of the puzzle?) - Use 'tekke' for physical puzzle pieces!
수준별 예문
این بخش کتاب خوب است.
This part (of the) book is good.
Simple Noun + Adjective construction.
بخش اول را بخوان.
Read the first part.
Ordinal number 'avval' following 'bakhsh' with Ezafe.
من در این بخش هستم.
I am in this section.
Use of 'dar' (in) with 'bakhsh'.
این بخش خیلی بزرگ است.
This section is very big.
'Kheyli' (very) modifying the adjective 'bozorg'.
کدام بخش را دوست داری؟
Which part do you like?
Interrogative 'kodam' (which) before the noun.
بخش دوم کجاست؟
Where is the second part?
Interrogative 'koja' (where) with the verb 'ast'.
او در بخش کودکان است.
He/She is in the children's ward.
Noun-Noun Ezafe: 'bakhsh-e kodakan'.
این یک بخش کوچک است.
This is a small part.
Indefinite 'yek' and 'e' suffix.
او در بخش فروش کار میکند.
He works in the sales department.
Present continuous implied or simple present 'kar mikonad'.
بیمارستان ده بخش دارد.
The hospital has ten wards.
Number precedes the singular noun 'bakhsh'.
این کلمه را بخش کن.
Divide this word into syllables.
Imperative form of the compound verb 'bakhsh kardan'.
بخش خصوصی در ایران فعال است.
The private sector is active in Iran.
Fixed phrase 'bakhsh-e khosoosi'.
لطفاً به بخش اطلاعات بروید.
Please go to the information section.
Polite imperative 'beravid'.
این بخش از شهر امن است.
This part of the city is safe.
Subject-predicate agreement.
بخشهای مختلف فیلم را دیدم.
I saw different parts of the movie.
Plural 'bakhsh-ha' with Ezafe.
او رئیس این بخش است.
He is the head of this department.
Noun 'ra'is' connected via Ezafe.
این روستا در بخش مرکزی قرار دارد.
This village is located in the central district.
Administrative use of 'bakhsh'.
بخش بزرگی از جنگل سوخت.
A large part of the forest burned.
Past tense 'sukht' (burned).
او در بخش مراقبتهای ویژه بستری است.
He is hospitalized in the ICU.
Specific medical terminology.
کتاب به چند بخش تقسیم میشود؟
How many sections is the book divided into?
Passive construction 'tagsim mishavad'.
بخش خبری ساعت نه شروع میشود.
The news segment starts at nine o'clock.
Compound noun 'bakhsh-e khabari'.
این بخش از پروژه زمانبر است.
This part of the project is time-consuming.
Compound adjective 'zaman-bar'.
بخش دولتی باید حمایت کند.
The government sector should support.
Modal verb 'bayad' with subjunctive.
او مسئول بخش حسابداری شد.
He became the head of the accounting department.
Linking verb 'shod' (became).
این طرح شامل سه بخش اصلی است.
This plan includes three main sections.
Verb 'shamel budan' (to include).
بخشبندی بازار برای تجارت ضروری است.
Market segmentation is essential for business.
Gerund/Noun 'bakhsh-bandi'.
او در بخش تحقیقات به نتایج خوبی رسید.
In the research department, he achieved good results.
Prepositional phrase 'dar bakhsh-e'.
بخش قابل توجهی از بودجه صرف آموزش شد.
A significant part of the budget was spent on education.
Adjectival phrase 'ghabel-e tavajjoh'.
بخشدار دستور تخلیه روستا را داد.
The district governor gave the order to evacuate the village.
Administrative title 'bakhsh-dar'.
این عدد بر پنج بخشپذیر نیست.
This number is not divisible by five.
Mathematical term 'bakhsh-pazir'.
بخشهای نرمافزار نیاز به بهروزرسانی دارند.
The software sections need updating.
Plural subject with plural verb.
او در بخشهای مختلف جامعه نفوذ دارد.
He has influence in various sectors of society.
Abstract usage of 'bakhsh'.
تحلیل این بخش از متن دشوار است.
Analyzing this part of the text is difficult.
Infinitive 'tahlil' as subject.
بخشنامهای جدید به ادارات ابلاغ شد.
A new circular/directive was issued to the offices.
Formal administrative term 'bakhsh-nameh'.
این نظریه بخشهای مبهم زیادی دارد.
This theory has many ambiguous parts.
Adjective 'mobham' (ambiguous).
بخش وسیعی از اراضی به کشاورزی اختصاص یافت.
A vast part of the lands was allocated to agriculture.
Passive verb 'ekhtesas yaft'.
او بخش جداییناپذیر تیم ماست.
He is an inseparable part of our team.
Compound adjective 'jodayi-napazir'.
بخشبندی سیاسی منطقه تغییر کرده است.
The political segmentation of the region has changed.
Political/Geographical context.
هر بخش از این منظومه معنای خاصی دارد.
Each part of this poetic cycle has a specific meaning.
Literary analysis context.
بخش ناهشیار ذهن نقش مهمی در رفتار دارد.
The unconscious part of the mind plays an important role in behavior.
Psychological terminology.
واکاوی بخشهای بنیادین هستی، هدف فلسفه است.
Analyzing the fundamental parts of existence is the goal of philosophy.
Academic/Philosophical register.
بخشبندیهای کاذب نباید مانع وحدت ملی شود.
False segmentations should not hinder national unity.
Sociopolitical commentary.
این بخش از شاهنامه به نبرد رستم و سهراب میپردازد.
This section of the Shahnameh deals with the battle of Rostam and Sohrab.
Literary reference.
بخشهای حاکمیتی باید پاسخگوی مردم باشند.
The governing sectors must be accountable to the people.
Formal political terminology.
تطور معنایی واژه «بخش» در متون پهلوی مشهود است.
The semantic evolution of the word 'bakhsh' is evident in Pahlavi texts.
Linguistic/Historical analysis.
او بخش اعظم عمر خود را وقف علم کرد.
He dedicated the greater part of his life to science.
Formal expression 'bakhsh-e a'zam'.
بخشبندی دقیق دادهها، صحت نتایج را تضمین میکند.
Precise segmentation of data guarantees the accuracy of results.
Scientific/Technical precision.
هر بخش از این معماری بازتابی از کیهانشناسی باستان است.
Each part of this architecture is a reflection of ancient cosmology.
Art history/Philosophical context.
Summary
The word 'bakhsh' is the go-to Persian term for any structured section, whether you are talking about the ICU in a hospital, a district in a province, or the first part of a novel. Example: بخش اول کتاب (The first part of the book).
- Bakhsh means 'part' or 'section' in Persian.
- It is used for hospital wards and administrative districts.
- It differs from 'tekke' (physical piece) by being a logical division.
- It is a very common A1 level word with wide professional use.
예시
این بخش اول کتاب است.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).