At the A1 level, you only need to know that 'برش دادن' (borosh dādan) means 'to cut' or 'to slice' in a very basic way. Imagine you are in a kitchen and you want to say 'slice the bread' or 'cut the cake'. This is a compound verb, which means it has two parts. The first part 'برش' (borosh) stays the same, and the second part 'دادن' (dādan) changes like the word 'to give'. For a beginner, focus on the imperative form: 'برش بده' (borosh bede), which means 'Slice it!'. You will use this when helping someone cook or when you are doing simple crafts like cutting paper. It is a very useful word for daily life and helps you describe actions in the house. Always remember to use 'ra' after the thing you are cutting, like 'نان را برش بده' (Slice the bread). This level is about recognizing the word and using it in simple, one-step commands or descriptions of immediate actions. You don't need to worry about complex tenses yet, just understand that it's an intentional act of making a slice.
At the A2 level, you should be able to use 'برش دادن' in different tenses, specifically the past and the present. You are now moving beyond simple commands to describing what you did or what you are doing. For example, 'من دیروز پارچه را برش دادم' (I cut the fabric yesterday). You should also understand that 'برش دادن' is more specific than the general word for cutting, 'بریدن'. At this level, you start to see 'برش دادن' in contexts like tailoring, cooking, and simple DIY projects. You should be comfortable with the word order: Subject + Object + 'ra' + 'borosh' + conjugated 'dādan'. You can also start using simple adverbs, like 'دقیق' (precise) or 'آرام' (slowly), to describe how the cutting is being done. This verb is a great way to practice compound verb conjugation because 'dādan' is a common auxiliary. You should also recognize the negative form, 'برش ندادن', and be able to ask simple questions like 'آیا کیک را برش دادی؟' (Did you slice the cake?). Understanding the distinction between intentional slicing and accidental cutting is a key milestone for A2 learners.
For B1 learners, 'برش دادن' becomes a tool for describing processes and sequences. You should be able to use it in complex sentences with conjunctions like 'before' and 'after'. For example, 'بعد از اینکه پارچه را برش دادی، آن را بدوز' (After you slice/cut the fabric, sew it). You will encounter this word in more professional or semi-professional settings, such as in a workshop or a kitchen where specific instructions are given. You should also be familiar with the continuous forms, like 'دارم برش می‌دهم' (I am currently slicing), and the subjunctive form, 'باید برش بدهم' (I must slice). At this level, you might also see the word in a digital context, such as video or photo editing. You can start to use the noun form 'برش' (a cut/slice) independently, for example, 'این برش خیلی تمیز است' (This cut is very clean). Your vocabulary should now include related nouns like 'تیغ' (blade) or 'قیچی' (scissors) that are used to 'borosh' things. You are expected to use the verb naturally in conversation without pausing to think about the conjugation of 'dādan'.
At the B2 level, you should understand the more technical and nuanced uses of 'برش دادن'. This includes its use in industrial contexts like 'برش لیزری' (laser cutting) or 'برش صنعتی' (industrial cutting). You should be able to use the passive voice comfortably: 'قطعات چوبی با دقت برش داده شدند' (The wooden pieces were cut with precision). At this stage, you can also use the word in more abstract or metaphorical ways, though it remains primarily physical. For instance, you might describe a sharp wit as having a 'برش' (edge/impact), although this is more of an idiomatic extension. You should be able to compare 'برش دادن' with other similar verbs like 'منقطع کردن' or 'تجزيه کردن' in more formal or scientific discussions. Your ability to conjugate the verb in all tenses, including the past perfect and future, should be flawless. You might also encounter the word in academic texts discussing geometry or physical properties of materials. At B2, you are not just using the word; you are choosing it specifically because it is the most accurate term for the type of 'cutting' you are describing.
C1 learners should be able to appreciate the stylistic choices involving 'برش دادن' in literature and high-level journalism. You might see it used in descriptions of architectural designs or in the way a filmmaker uses 'cuts' to create a narrative rhythm. At this level, you should be able to discuss the etymology or the linguistic structure of compound verbs like this one. You can use 'برش دادن' in hypothetical or highly formal scenarios, such as 'چنانچه قطعات به درستی برش داده نشوند، کل ساختار فرو خواهد ریخت' (If the pieces are not cut correctly, the entire structure will collapse). You should also be aware of the social nuances—how using a precise word like 'برش دادن' instead of a generic one reflects your level of education and mastery of the language. You can use it to describe sophisticated concepts like 'slicing' through data or analyzing a complex problem by 'cutting' it into constituent parts. Your usage should be indistinguishable from a native speaker, including the subtle use of 'ra' and the correct rhythmic stress on the compound parts.
At the C2 level, 'برش دادن' is just one tool in a vast arsenal of separation-related vocabulary. You should be able to use it in any context, from a highly technical engineering manual to a piece of avant-garde poetry. You might explore the word's relationship with concepts of 'division' in philosophy or 'segmentation' in linguistics. You can use it to critique the 'cuts' in a film or the 'cuts' in a government's social policy, understanding the metaphorical weight the word can carry. At this level, you might also use archaic or highly specialized synonyms for dramatic effect, but you use 'برش دادن' when you want to ground your language in clear, physical reality. You should be able to explain the nuances of this verb to others, including its grammatical evolution and its role in the Persian light-verb construction system. Your command of the verb includes its interaction with all possible prefixes and suffixes, as well as its use in complex, multi-clause sentences that reflect a deep understanding of Persian syntax and rhetoric.

برش دادن 30초 만에

  • A compound verb meaning 'to slice' or 'to cut' intentionally.
  • Commonly used in cooking, tailoring, and technical crafts.
  • Formed by the noun 'borosh' (cut) and the verb 'dādan' (to give).
  • Requires the object marker 'ra' for specific items being cut.

The Persian compound verb برش دادن (borosh dādan) is a fundamental term used to describe the act of cutting, slicing, or dividing an object into specific sections or shapes using a sharp instrument. Unlike the more general verb 'بریدن' (boridan), which can imply a simple severance or even an accidental cut, برش دادن often carries a connotation of intentionality, precision, and craft. It is the go-to expression when you are talking about culinary preparation, tailoring, carpentry, or even digital editing. When you 'borosh' something, you are typically creating a 'borosh' (a slice or a cut) with a specific purpose in mind, such as preparing a meal or fitting a piece of fabric to a pattern.

Culinary Context
In the kitchen, this verb is used for slicing bread, cake, meat, or vegetables. It implies making clean, even cuts that result in presentable pieces. For example, when a host asks if they should slice the cake, they would use this term to signify a polite and orderly division of the dessert.

آشپز هندوانه را به دقت برش داد تا برای مهمانان آماده شود.

Translation: The chef carefully sliced the watermelon to be ready for the guests.

Beyond the physical world, the term has migrated into the digital and technical spheres. In film editing, 'برش دادن' refers to the act of cutting a clip or a scene. In tailoring, it refers to the crucial step of cutting the fabric according to a pattern (الگو). The word 'برش' itself acts as a noun meaning 'a cut' or 'a slice,' and by adding the auxiliary verb 'دادن' (to give), the language constructs a dynamic action. This structure is typical of Persian compound verbs where a noun or adjective is paired with a light verb to create a specific meaning. Understanding this verb is essential for anyone reaching an A2 level because it bridges the gap between basic survival Persian and more descriptive, task-oriented communication.

Artistic and Technical Usage
Artists and craftsmen use this word to describe the shaping of materials like wood, metal, or paper. It suggests a level of skill and the use of tools like saws, scissors, or specialized machinery. In a workshop, 'برش دادن' is the first step of creation.

خیاط پارچه را بر اساس الگو برش می‌دهد.

In everyday life, you might hear this at a bakery or a fabric store. It is a polite and functional verb. If you go to a shop and want a specific length of cloth, the shopkeeper will 'borosh' it for you. It is also used in the context of 'slicing through' something metaphorically, though less common than its physical application. The versatility of this verb lies in its ability to adapt to any situation where a sharp edge meets a surface to create a division. By mastering this, you gain the ability to describe processes rather than just states of being.

لطفاً این کاغذ را به چهار قسمت مساوی برش بده.

Social Context
When sharing food, using this verb shows a sense of hospitality. You are not just 'breaking' bread; you are 'slicing' it carefully to share with others. It reflects the Iranian value of 'Taarof' indirectly through the care taken in presentation.

او همیشه نان سنگک را با قیچی برش می‌دهد.

برای ساخت این جعبه، باید چوب‌ها را دقیق برش داد.

Using برش دادن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian grammar. The verb consists of two parts: the non-verbal element 'برش' (cut/slice) and the auxiliary verb 'دادن' (to give). In sentences, only the auxiliary part, 'دادن', changes its form to reflect tense, person, and number. The word 'برش' remains static. This is a very common pattern in Persian, making it easier once you know the conjugation of the base verb 'دادن'. Let's look at how this works across different tenses and structures.

Present Continuous
To say someone is currently slicing something, you use the prefix 'می' before the present stem of 'دادن' (which is 'ده'). Example: 'من دارم کیک را برش می‌دهم' (I am slicing the cake). Notice the use of 'دارم' as an auxiliary for the continuous aspect.

مادرم دارد سیب‌زمینی‌ها را برای شام برش می‌دهد.

When dealing with direct objects, the particle 'را' (rā) is almost always used because 'برش دادن' usually acts upon a specific item. If you are slicing 'the bread' (نان را) or 'the fabric' (پارچه را), the 'را' follows the noun. In more formal or literary contexts, the word order remains relatively fixed: Subject + Object + ra + Adverb (optional) + Verb. For instance, 'نجار چوب را با اره برش داد' (The carpenter cut the wood with a saw).

Imperative Form
When giving a command, use the prefix 'بـ' with the present stem. 'برش بده!' (Slice it!). For the plural or formal version, use 'برش بدهید'. This is very common in recipes or DIY instructions.

لطفاً نان‌ها را به قطعات کوچک برش بدهید.

In the past tense, you use the past stem 'داد'. 'او دیروز عکس‌ها را برش داد' (He sliced/cut the photos yesterday). The beauty of this verb is its predictability. Whether you are talking about a laser cutting steel or a child cutting paper, the grammatical structure remains identical. You can also add adverbs like 'دقیق' (precisely) or 'سریع' (quickly) before the verb to provide more detail about the action. This helps in building complex and descriptive sentences that are expected at the B1 and B2 levels, even though the core verb is A2.

Negative Form
To negate the verb, add the 'نـ' prefix to the auxiliary. 'من پارچه را برش ندادم' (I did not cut the fabric). The 'نـ' always attaches to the 'dādan' part, never to 'borosh'.

او هنوز فیلم را برش نداده است.

می‌توانی این مقوا را برای من برش بدهی؟

الماس‌ها با استفاده از لیزر برش داده می‌شوند.

The word برش دادن is ubiquitous in Iranian daily life, appearing in contexts ranging from the mundane to the professional. If you walk into a traditional Iranian kitchen, you will hear it constantly. Cooking in Iran often involves meticulous preparation of ingredients—herbs must be chopped, meat must be sliced, and bread must be divided. When a family sits down for a meal, someone will inevitably be tasked with 'slicing' the bread (usually Sangak or Barbari) into manageable pieces. In this setting, the word carries a domestic warmth and a sense of preparation for sharing.

In the Workshop and Industry
In the 'Bazaar' or industrial areas, you'll hear this word among tailors (khayyāt) and carpenters (najjār). A tailor might tell his apprentice, 'In pārche ro dāghigh borosh bede' (Slice/cut this fabric accurately). It is a word of the trade, signifying the moment of no return where a raw material begins its transformation into a finished product. Metalworkers also use it when discussing 'borosh-e leyzeri' (laser cutting).

در کارگاه نجاری، الوارها را با دستگاه برش می‌دهند.

Another modern place you will encounter this word is in the world of media and technology. Video editors use 'برش دادن' to describe the editing process. When someone says, 'In ghesmat-e film ro borosh bede,' they are talking about trimming a scene. Similarly, in graphic design, 'cropping' an image is often referred to using this verb. It has successfully transitioned from the physical world of knives and saws to the digital world of software and pixels, showing its flexibility in the modern Persian lexicon.

Education and Crafts
In schools, during art class (honar), teachers instruct students on how to cut paper or cardboard. 'Kāghaz rā az ruye khat borosh bedid' (Cut the paper along the line). It is one of the first action-oriented verbs children learn in a structured environment.

تدوینگر بخش‌های اضافی ویدیو را برش داد.

You might also hear it in a metaphorical sense in business or politics, such as 'slicing the budget' or 'cutting the costs,' although 'kahesh dādan' (reducing) is more common for costs. However, in the context of dividing a market or a share, 'برش دادن' can be used to emphasize the division of a whole. In sports, specifically in games like billiards or even in describing the movement of a ball through the air, technical variations of this word appear. The word is deeply embedded in the physical reality of Iranian life, making it an essential part of your vocabulary.

او پارچه را برای دوختن لباس برش می‌دهد.

آیا می‌توانی این پیتزا را به هشت قسمت برش بدهی؟

Learners of Persian often encounter a few specific pitfalls when using برش دادن. The most common mistake is confusing it with the simple verb بریدن (boridan). While both mean 'to cut,' they are not always interchangeable. بریدن is a general term and can also mean 'to get a cut' (e.g., 'dastam borid' - I cut my hand). You would never use برش دادن to describe an accidental cut on your skin. برش دادن is an intentional, constructive action. Using it for an accident sounds very strange to a native speaker, almost as if you were surgically slicing your own hand on purpose.

Confusing Auxiliary Verbs
Another frequent error is using the wrong auxiliary verb. Since many Persian verbs use 'kardan' (to do), learners often say 'borosh kardan'. While 'borosh kardan' is occasionally heard in some dialects or very informal contexts, 'borosh dādan' is the standard and correct form. Using 'kardan' can make you sound uneducated or like a non-native speaker who is over-relying on the most common auxiliary.

غلط: من دستم را برش دادم (وقتی تصادفی است).
درست: من دستم را بریدم.

Grammar-wise, the placement of the 'mi-' (می) prefix is a common stumbling block. Because it's a compound verb, the prefix MUST go on the auxiliary verb 'dādan', not on 'borosh'. Saying 'miborosh dādam' is incorrect. It must be 'borosh midādam'. This rule applies to all compound verbs in Persian, and 'برش دادن' is a perfect example to practice this. Additionally, forgetting the object marker 'ra' (را) when the object is specific is a mistake. 'Kik borosh bede' is technically understandable but grammatically incomplete; it should be 'Kik rā borosh bede'.

Pronunciation Pitfalls
Some learners pronounce 'borosh' like 'brush' in English. This is incorrect. The 'o' in 'borosh' is a short 'o' (like in 'more' but shorter), and the 'sh' is clear. Also, ensure the 'dādan' part is conjugated correctly; some learners confuse the present stem 'deh' with the past stem 'dād'.

غلط: او کاغذ را می‌برش داد.
درست: او کاغذ را برش می‌داد.

Finally, using 'برش دادن' for things that aren't physically cut, like 'cutting a class' or 'cutting a deal,' is a direct translation error from English. In Persian, 'cutting a class' is 'pichāndan' or 'ghaybat kardan,' and 'cutting a deal' is 'ghat' kardan-e moāmele'. Stick to physical or specific technical slicing with 'برش دادن' to avoid these 'Pershinglish' errors. By being mindful of these nuances, you will communicate much more effectively and sound like a natural speaker.

اشتباه متداول: برش دادن قیمت‌ها (به جای کاهش دادن).

اشتباه در مجهول: پارچه برش خورد شد (درست: برش داده شد یا برش خورد).

Persian has a rich variety of verbs for the concept of 'cutting,' and choosing the right one can significantly improve your fluency. While برش دادن is specific to slicing and shaping, other verbs cover different nuances of separation. Understanding these differences will help you navigate different social and professional settings in Iran. Let's compare برش دادن with its closest relatives.

بریدن (Boridan)
This is the most general verb for 'to cut'. It can be used for cutting a string, cutting a finger, or even 'cutting' someone's words (interrupting). It is less about the 'slice' and more about the act of separation or injury. If you are not sure which verb to use, 'boridan' is usually a safe but less precise bet.

او طناب را با چاقو برید.

Another alternative is قطعه‌قطعه کردن (ghat'e-ghat'e kardan), which means 'to chop into pieces' or 'to fragment'. This is often used for meat or wood when the goal is to make many small parts rather than clean slices. Then there is قاچ کردن (ghāch kardan), which is specifically used for fruits like watermelons, melons, or oranges. You wouldn't 'ghāch' a piece of paper; you only 'ghāch' something juicy and fruit-like. 'برش دادن' is more formal and versatile than 'ghāch kardan'.

تکه کردن (Tekke kardan)
Similar to 'ghat'e-ghat'e kardan', this means to break or cut into pieces. It's very common in informal speech. 'Nān rā tekke kon' (Break/cut the bread into pieces). It doesn't imply the same level of precision as 'برش دادن'.

آشپز گوشت را تکه کرد تا در خورش بریزد.

In technical or formal writing, you might see جدا کردن (jodā kardan), which means 'to separate'. While not always involving a cut, it is the result of 'برش دادن'. For example, 'Slices were separated from the main body'. Lastly, شرحه شرحه کردن (sharhe sharhe kardan) is a poetic and dramatic way to say 'to cut into many strips or pieces,' often used in literature to describe a broken heart or a ravaged body. For an A2 learner, focus on 'borosh dādan' for intentional slicing and 'boridan' for everything else.

Summary Table
- **برش دادن**: Slicing cake, bread, fabric (precise).
- **بریدن**: Cutting rope, hair, or an accidental cut.
- **قاچ کردن**: Slicing fruit (watermelon).
- **تکه کردن**: Chopping meat or breaking bread informally.

او هندوانه را قاچ کرد، اما کیک را برش داد.

خیاط با مهارت پارچه را برش می‌دهد.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

The root 'bor' is cognate with the English word 'bore' (to drill/cut through), showing the deep ancestral links between Persian and English.

발음 가이드

UK /boɾoʃ dɒːdæn/
US /boʊroʊʃ dɑːdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'borosh' (bo-ROSH) and the second syllable of 'dādan' (dā-DAN).
라임이 맞는 단어
خروش (khorosh) فروش (forosh) جوش (josh) نوش (nosh) هوش (hosh) گوش (gosh) دوش (dosh) پوش (posh)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'borosh' as 'brush'.
  • Making the 'o' sound too long like 'oo'.
  • Failing to pronounce the 'sh' clearly.
  • Stress on the first syllable of 'borosh'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in texts due to the common word 'dādan'.

쓰기 3/5

Requires remembering the 'sh' and the compound structure.

말하기 3/5

Requires correct conjugation of 'dādan' in real-time.

듣기 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

بریدن دادن چاقو نان را

다음에 배울 것

دوختن ساختن اندازه‌گیری طراحی شکل دادن

고급

منقطع تجزيه تکه‌تکه شرحه

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

Only 'dādan' changes: برش می‌دهم، برش دادی، برش داد.

Direct Object Marker 'ra'

نان را برش بده. (The bread is the specific object).

Subjunctive with 'bāyad'

باید پارچه را برش بدهی. (Present stem + person ending).

Present Continuous

دارم کاغذ را برش می‌دهم. (Auxiliary 'dāram' + 'borosh' + 'mi' + stem).

Passive Voice with 'shodan'

چوب برش داده شد. (Past participle of 'dādan' + 'shodan').

수준별 예문

1

نان را برش بده.

Slice the bread.

Imperative form (singular/informal).

2

او کاغذ را برش می‌دهد.

He/she is cutting the paper.

Present simple/continuous.

3

کیک را برش بدهیم؟

Shall we slice the cake?

First person plural, question form.

4

من سیب را برش دادم.

I sliced the apple.

Past simple.

5

لطفاً این را برش بده.

Please slice this.

Use of 'lotfan' (please) with imperative.

6

مادرم گوشت را برش می‌دهد.

My mother is slicing the meat.

Subject-Verb agreement.

7

آیا می‌توانی برش بدهی؟

Can you slice (it)?

Modal verb 'can' with subjunctive.

8

ما پارچه را برش می‌دهیم.

We are cutting the fabric.

First person plural, present tense.

1

خیاط پارچه را برای دامن برش داد.

The tailor cut the fabric for a skirt.

Past tense with a prepositional phrase.

2

من دارم نان‌ها را برش می‌دهم.

I am (currently) slicing the breads.

Present continuous construction.

3

او با دقت کاغذ را برش می‌داد.

He was carefully cutting the paper.

Past continuous/habitual.

4

باید این پیتزا را برش بدهیم.

We must slice this pizza.

Subjunctive mood after 'bāyad' (must).

5

آشپز پیازها را خیلی سریع برش داد.

The chef sliced the onions very quickly.

Adverbial usage 'khayli sari' (very quickly).

6

می‌خواهم این عکس را برش بدهم.

I want to crop (slice) this photo.

Infinitive-like structure with 'mikhāham'.

7

او نان را برش نداد.

He did not slice the bread.

Negative past tense.

8

لطفاً چوب را از اینجا برش بدهید.

Please cut the wood from here.

Formal imperative with location.

1

قبل از دوختن، باید الگو را روی پارچه برش دهید.

Before sewing, you must cut the pattern on the fabric.

Complex sentence with 'ghabl az'.

2

اگر کاغذ را کج برش بدهی، کاردستی خراب می‌شود.

If you cut the paper crookedly, the craft will be ruined.

Conditional sentence (Type 1).

3

او در حال برش دادن فیلم جدیدش است.

He is in the process of editing (cutting) his new film.

Progressive aspect using 'dar hāl-e'.

4

نجار الوارها را به طول‌های مساوی برش داد.

The carpenter cut the logs into equal lengths.

Technical terminology (alvār - logs).

5

می‌توانید لبه‌های اضافی را برش بدهید.

You can cut the extra edges.

Plural polite form.

6

او همیشه نان را با قیچی مخصوص برش می‌دهد.

He always slices the bread with special scissors.

Habitual present.

7

بچه‌ها داشتند مقواها را برای پروژه مدرسه برش می‌دادند.

The children were cutting the cardboards for the school project.

Past continuous plural.

8

آیا این دستگاه می‌تواند فلز را هم برش بدهد؟

Can this machine also cut metal?

Interrogative with 'ham' (also).

1

این دستگاه لیزر توانایی برش دادن فولاد را دارد.

This laser machine has the ability to cut steel.

Noun phrase 'tavānāyi-ye borosh dādan'.

2

جراح با دقت بافت آسیب‌دیده را برش داد.

The surgeon carefully cut the damaged tissue.

Medical context.

3

در این مرحله، فیلم باید بر اساس ضرب‌آهنگ موسیقی برش داده شود.

At this stage, the film must be cut according to the rhythm of the music.

Passive subjunctive.

4

او با مهارت تمام، سنگ‌های قیمتی را برش می‌دهد.

He cuts precious stones with total skill.

Adverbial phrase 'bā mahārat-e tamām'.

5

قطعات پازل به گونه‌ای برش داده شده‌اند که فقط یک راه حل دارند.

The puzzle pieces have been cut in a way that they only have one solution.

Present perfect passive.

6

برش دادن هزینه‌ها در این شرایط اقتصادی ضروری است.

Cutting costs is necessary in these economic conditions.

Gerund-like usage at the start of a sentence.

7

او کاغذهای قدیمی را برای بازیافت برش می‌داد.

He was cutting old papers for recycling.

Past continuous.

8

آیا لوله‌ها بر اساس نقشه‌های مهندسی برش داده شده‌اند؟

Have the pipes been cut according to the engineering plans?

Interrogative present perfect passive.

1

نویسنده با ظرافت، ساختار زمانی داستان را برش داده و بازسازی کرده است.

The author has delicately cut and reconstructed the story's temporal structure.

Abstract/Literary usage.

2

نحوه برش دادن الماس، تعیین‌کننده اصلی درخشش و ارزش آن است.

The way the diamond is cut is the primary determinant of its brilliance and value.

Complex subject phrase.

3

تدوینگر با برش دادن نماهای طولانی، ریتم پرکششی به فیلم بخشید.

By cutting the long shots, the editor gave a suspenseful rhythm to the film.

Gerundial clause.

4

سیاست‌های جدید اقتصادی، بودجه‌های عمرانی را به شدت برش داده است.

New economic policies have severely cut development budgets.

Metaphorical usage in politics.

5

او با استفاده از تکنولوژی نانو، لایه‌های بسیار نازکی را برش می‌دهد.

Using nanotechnology, he cuts extremely thin layers.

Scientific context.

6

برش دادن چرم به صورت دستی، هنری است که نیاز به سال‌ها تجربه دارد.

Cutting leather by hand is an art that requires years of experience.

Infinitive phrase as subject.

7

در معماری مدرن، فضاها به گونه‌ای برش داده می‌شوند که نور حداکثری جذب شود.

In modern architecture, spaces are cut in a way that maximum light is absorbed.

Architectural passive.

8

او با یک حرکت قاطع، بحث را برش داد و به موضوع اصلی بازگشت.

With a decisive move, he cut the discussion and returned to the main topic.

Metaphorical usage for communication.

1

استراتژیست‌ها درصدد هستند تا سهم بازار رقبا را با دقت برش داده و تصاحب کنند.

Strategists are seeking to precisely slice and seize the competitors' market share.

High-level business strategy.

2

تجزیه و تحلیل داده‌ها مستلزم برش دادن مجموعه‌های بزرگ اطلاعاتی به خوشه‌های معنادار است.

Data analysis requires slicing large information sets into meaningful clusters.

Technical/Scientific gerund.

3

در این منظومه، شاعر با برش دادن کلمات، معنایی چندبعدی پدید آورده است.

In this poem, the poet has created a multi-dimensional meaning by cutting words.

Poetic/Philosophical usage.

4

دقت جراحی روباتیک در برش دادن بافت‌های حساس، خطای انسانی را به حداقل می‌رساند.

The precision of robotic surgery in cutting sensitive tissues minimizes human error.

Advanced medical technology.

5

او با برش دادن لایه‌های زیرین واقعیت، حقایق پنهان را آشکار کرد.

By slicing through the underlying layers of reality, he revealed hidden truths.

Metaphorical/Philosophical.

6

برش دادن قطعات نیمه‌هادی نیازمند محیطی کاملاً ایزوله و دقیق است.

Slicing semiconductor pieces requires a completely isolated and precise environment.

Engineering/Physics.

7

منتقدان معتقدند که کارگردان در برش دادن صحنه‌های حساس زیاده‌روی کرده است.

Critics believe the director went too far in cutting sensitive scenes.

Artistic criticism.

8

نظام حقوقی باید مرزهای مالکیت را با شفافیت کامل برش داده و تبیین کند.

The legal system must cut and define the boundaries of ownership with complete transparency.

Legal/Formal.

자주 쓰는 조합

برش دقیق
برش لیزری
برش عمودی
برش عرضی
دستگاه برش
برش الگو
برش فیلم
برش نان
برش زاویه‌دار
برش دستی

자주 쓰는 구문

نان را برش بده

— A standard request to slice bread for a meal.

لطفاً نان را برای ناهار برش بده.

کیک را برش بزنیم؟

— Asking if it's time to slice and serve the cake.

شمع‌ها را فوت کرد، حالا کیک را برش بزنیم؟

برش زدن پارچه

— The act of cutting fabric according to a design.

امروز می‌خواهم برش زدن پارچه را شروع کنم.

برش‌های مساوی

— Refers to pieces that are cut to the same size.

سیب‌زمینی‌ها را به برش‌های مساوی تقسیم کن.

خط برش

— The line along which one should cut.

از روی خط برش قیچی کن.

برش خوردن

— The passive state of being cut (to be sliced).

این کاغذ خیلی راحت برش می‌خورد.

میز برش

— A table specifically used for cutting (tailoring/carpentry).

پارچه را روی میز برش پهن کن.

برش اریب

— A diagonal or biased cut.

برای این مدل باید برش اریب بزنی.

برش نازک

— A thin slice.

پنیر را با برش‌های نازک آماده کن.

برش ضخیم

— A thick slice.

من برش‌های ضخیم نان را دوست دارم.

자주 혼동되는 단어

برش دادن vs بریدن

Boridan is general; Borosh dādan is precise slicing.

برش دادن vs تراشیدن

Tarāshidan means to shave or carve, not to slice through.

برش دادن vs شکافتن

Shekāftan means to rip or split open, often along a seam.

관용어 및 표현

"برش داشتن"

— To have influence or authority (metaphorical).

حرف او در اداره خیلی برش دارد.

Informal/Colloquial
"بی‌برش بودن"

— To lack influence or power.

رئیس جدید متأسفانه خیلی بی‌برش است.

Informal
"تیغش برش ندارد"

— His 'blade' doesn't cut (He doesn't have the power to do anything).

دیگر تیغش در این شرکت برش ندارد.

Idiomatic
"برش زدن به زندگی"

— To look at a specific segment of life (literary).

این فیلم برشی به زندگی طبقه متوسط است.

Literary/Media
"یک برش از واقعیت"

— A slice of reality.

این داستان تنها یک برش از واقعیت‌های جامعه است.

Journalistic
"برش خوردن زمان"

— The feeling of time being fragmented.

در دنیای مدرن، زمان ما مدام برش می‌خورد.

Philosophical
"برش زدن در کار"

— To interrupt or interfere with a process.

وسط حرف من برش نزن.

Informal (rare variant of بریدن)
"خوش‌برش"

— Something that is well-cut (usually clothes) and fits well.

این کت خیلی خوش‌برش است.

Tailoring/Fashion
"بدبرش"

— Something poorly cut or ill-fitting.

این پیراهن بدبرش است و خوب نمی‌ایستد.

Fashion
"برش آخر"

— The final cut (in film or a decision).

برش آخر فیلم با کارگردان است.

Media

혼동하기 쉬운

برش دادن vs بریدن

Both mean 'to cut'.

Boridan is for general use or accidents. Borosh dādan is for intentional slicing.

دستم را بریدم (I cut my hand). نان را برش دادم (I sliced the bread).

برش دادن vs قاچ کردن

Both used for food.

Ghāch kardan is only for large, juicy fruits like watermelons.

هندوانه را قاچ کن.

برش دادن vs تکه کردن

Both involve dividing something.

Tekke kardan is chopping or breaking into pieces, less precise than slicing.

گوشت را تکه تکه کن.

برش دادن vs خرد کردن

Both used in cooking.

Khord kardan means to chop finely or mince, like onions or herbs.

سبزی را خرد کن.

برش دادن vs چیدن

Involves cutting.

Chidan is used for hair, flowers, or fruit from a tree (picking/trimming).

موهایش را چید.

문장 패턴

A1

[Noun] را برش بده.

سیب را برش بده.

A2

من [Noun] را برش دادم.

من پارچه را برش دادم.

B1

باید [Noun] را دقیق برش بدهی.

باید کاغذ را دقیق برش بدهی.

B2

[Noun] توسط [Person] برش داده شد.

کیک توسط علی برش داده شد.

C1

نحوه برش دادن [Noun] مهم است.

نحوه برش دادن الماس مهم است.

C2

برش دادن [Abstract Noun] راهکار مناسبی است.

برش دادن هزینه‌ها راهکار مناسبی است.

Mixed

اگر [Noun] را برش بدهی، ...

اگر نان را برش بدهی، ناهار آماده است.

Mixed

در حال [Verb-ing] ...

او در حال برش دادن گوشت است.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Very common in daily life and specialized trades.

자주 하는 실수
  • Using 'borosh dādan' for a cut finger. دستم را بریدم.

    Accidental cuts use the simple verb 'boridan'. 'Borosh dādan' sounds like a planned surgery.

  • Saying 'miborosh dādam'. برش می‌دادم.

    The 'mi' prefix must go on the auxiliary verb, not the noun part of the compound.

  • Using 'borosh kardan'. برش دادن.

    While 'kardan' is common for compound verbs, 'dādan' is the correct auxiliary for this specific word.

  • Forgetting 'ra' with specific objects. نان را برش بده.

    Specific direct objects in Persian require the 'ra' marker.

  • Using 'borosh dādan' for 'cutting a class'. کلاس را پیچاندن.

    This is a literal translation error from English. Persian uses different idioms for skipping class.

Conjugate the Auxiliary

Always remember that only 'dādan' changes. 'Borosh' stays exactly as it is, regardless of the tense or person.

Food Specifics

Use 'borosh dādan' for bread and cake, but 'ghāch kardan' for watermelons to sound like a native.

The 'O' Sound

The 'o' in 'borosh' is short. Don't stretch it out. It should sound quick and crisp.

Intentionality

Only use this verb when the cutting is deliberate. For accidents, 'boridan' is your friend.

Tailoring Tip

If you are learning Persian for fashion, this is one of your most important verbs. Practice it with 'olgu' (pattern).

Media Editing

When editing videos, use this verb to describe 'cutting' clips. It's the standard term in Persian software.

Hospitality

In a Persian home, offering to 'borosh dādan' the fruit or bread is a very polite gesture.

Object Marker

Don't forget 'ra'! 'Kik ra borosh dād' is the complete and correct way to write it.

Influence

If someone says their word has 'borosh', it means they are powerful. It's a great idiom to use in business.

Swap with Borosh Zadan

In casual conversation, you can swap 'borosh dādan' with 'borosh zadan' and you'll sound very natural.

암기하기

기억법

Think of 'Borosh' as 'Bore-a-slice'. You 'give' (dādan) a 'bore-slice' to the cake.

시각적 연상

Imagine a chef's knife making a perfect, clean slice through a chocolate cake. That clean line is the 'borosh'.

Word Web

Knife Cake Fabric Precision Slice Tailor Chef Pattern

챌린지

Try to find three things in your house you can 'borosh dādan' and say the sentence out loud for each: 'من [object] را برش می‌دهم'.

어원

The word 'برش' (borosh) is derived from the Middle Persian root 'bur-', which means to cut. This root is shared with the verb 'بریدن' (boridan). The suffix '-osh' creates a noun of action or result. 'دادن' (dādan) comes from the Old Persian 'dā-', meaning to give.

원래 의미: Originally, 'borosh' referred to the result of a cut, and 'borosh dādan' literally meant 'to give a cut' to an object.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

문화적 맥락

No specific sensitivities, but be careful not to use it for self-harm or accidents; it sounds too clinical or intentional.

In English, we use 'cut' for everything. In Persian, 'borosh dādan' is more specific to slicing/shaping than just 'boridan'.

Persian cooking shows on 'Manoto' or 'BBC Persian' frequently use this verb. Technical manuals for Iranian manufacturing. Poetic references to 'borosh-e tigh' (the cut of the blade).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Kitchen / Cooking

  • پیاز را برش بده
  • برش‌های نازک گوجه
  • گوشت را برش بدهید
  • کیک را چند برش بزنم؟

Tailoring / Fashion

  • برش الگو روی پارچه
  • میز برش خیاطی
  • کت خوش‌برش
  • پارچه را اشتباه برش دادم

Carpentry / Construction

  • برش چوب با اره
  • برش زاویه‌دار لوله
  • دستگاه برش سنگ
  • دقت در برش

Digital Editing

  • برش فیلم در اینستاگرام
  • عکس را برش بده (Crop)
  • نرم‌افزار برش ویدیو
  • برش نماهای اضافی

Arts and Crafts

  • برش کاغذ رنگی
  • کاردستی با برش مقوا
  • از روی خط برش بده
  • قیچی برای برش

대화 시작하기

"آیا می‌توانی این نان را برای من برش بدهی؟ (Can you slice this bread for me?)"

"چطور باید این پارچه را برش بدهم؟ (How should I cut this fabric?)"

"کیک را به چند قسمت برش بدهیم؟ (Into how many pieces should we slice the cake?)"

"آیا دستگاهی برای برش دادن این چوب دارید؟ (Do you have a machine for cutting this wood?)"

"به نظر شما این کت خوش‌برش است؟ (Do you think this coat is well-cut?)"

일기 주제

امروز در آشپزخانه چه چیزهایی را برش دادی؟ (What things did you slice in the kitchen today?)

یک خاطره درباره بریدن یا برش دادن چیزی بنویس. (Write a memory about cutting or slicing something.)

اگر خیاط بودی، دوست داشتی چه لباسی را برش بدهی؟ (If you were a tailor, what clothes would you like to cut?)

تفاوت بین 'بریدن' و 'برش دادن' را با مثال توضیح بده. (Explain the difference between 'boridan' and 'borosh dādan' with examples.)

چگونه برش دادن هزینه‌ها می‌تواند به زندگی بهتر کمک کند؟ (How can cutting costs help lead to a better life?)

자주 묻는 질문

10 질문

No, that would sound very strange. Use 'بریدن' (boridan) for accidents. 'برش دادن' implies you did it on purpose with a specific shape in mind.

Yes, they are very similar. 'برش زدن' is slightly more informal and common in casual speech, while 'برش دادن' is the standard form.

You can use 'برش دادن' or 'کراپ کردن' (the loanword). 'برش دادن عکس' is perfectly correct.

The past tense is 'برش داد' (borosh dād) for he/she/it. Example: 'او کاغذ را برش داد'.

The correct standard compound verb is 'برش دادن'. 'برش کردن' is generally considered incorrect.

Common tools include chāghu (knife), gheychi (scissors), arreh (saw), and tigh (blade).

Usually, we use 'کوتاه کردن' (shortening) or 'چیدن' for hair. 'برش دادن' is rare for hair unless discussing a very specific technical cutting style in a salon.

Use 'dāram/dāri/dārad' + 'borosh' + 'midaham/midehi...'. Example: 'دارم نان را برش می‌دهم'.

It means 'laser cutting', a common industrial term.

Yes, 'برش' means 'a slice' or 'a cut'. You can say 'یک برش کیک' (a slice of cake).

셀프 테스트 180 질문

writing

یک جمله با 'برش دادن' در زمان گذشته بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

از کسی بخواهید که کیک را برش دهد (مودبانه).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

توضیح دهید که خیاط با پارچه چه می‌کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای درباره 'برش لیزری' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'برش دادن' در زمان آینده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

توصیف کنید که چگونه یک پیتزا را تقسیم می‌کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله منفی با 'برش دادن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره اهمیت دقت در برش دادن در جراحی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'قیچی' و 'برش دادن' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با اصطلاح 'برش داشتن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

توضیح دهید که چرا باید نان را برش داد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله در زمان حال استمراری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای درباره 'برش فیلم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'برش نازک' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره برش دادن هزینه‌های زندگی یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'برش عرضی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای درباره برش دادن الماس بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

از کسی بپرسید که آیا پارچه را برش داده است یا خیر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'برش خوردن' (مجهول) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک پاراگراف کوتاه (۳ جمله) درباره آماده کردن یک سالاد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تلفظ 'برش دادن' را تمرین کنید و بگویید: 'من نان را برش می‌دهم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

به یک نفر دستور دهید که کیک را برش دهد.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

توضیح دهید که دیروز چه چیزی را برش دادید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بپرسید: 'آیا می‌توانم این کاغذ را برش بدهم؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره ابزارهای برش در خانه صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید که در حال برش دادن فیلم هستید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تفاوت 'بریدن' و 'برش دادن' را شفاهی بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله با 'برش لیزری' بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

از دوستتان بخواهید نان را برای شما برش دهد.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید که خیاط پارچه را برش داد.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره برش دادن کیک تولد صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید 'من نان را برش ندادم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید 'او دارد گوشت را برش می‌دهد'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بپرسید 'کیک را کی برش می‌دهیم؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره برش دادن بودجه یک جمله بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید 'این کاغذ خیلی سخت برش داده می‌شود'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله با 'خوش‌برش' بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید 'لطفاً پیتزا را برش بده'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید 'من عکس را برش دادم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید 'الماس را باید با دقت برش داد'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'نان را برش بده'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'او پارچه را برش داد'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'کیک را برش می‌دهیم'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'خیاط در حال برش دادن است'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'برش لیزری فلز'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'کاغذ را از وسط برش بده'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'او نان را برش نداد'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'باید هزینه‌ها را برش دهیم'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'برش دقیق الماس'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'فیلم را برش دادم'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'دستگاه برش نان'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'لطفاً پیتزا را برش بدهید'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'برش عرضی گیاه'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'او کاغذ را کج برش داد'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'خوش‌برش و زیبا'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!