At the A1 level, 'آب خوردن' (Âb Khordan) is one of the first compound verbs you will learn. It is essential for basic survival and communication. You will use it to express a fundamental physical need: thirst. At this stage, you should focus on the literal meaning: 'to drink water.' You will learn how to conjugate it in the simple present tense ('می‌خورم' - I drink) and the simple past tense ('خوردم' - I drank). You will also learn the imperative form 'آب بخور' (Drink water!) which is useful in daily interactions. The focus is on the relationship between the noun 'آب' (water) and the verb 'خوردن' (to eat/consume), helping you understand that in Persian, 'khordan' is used for both eating and drinking. You will practice sentences like 'من تشنه هستم، آب می‌خورم' (I am thirsty, I drink water). This level is about building the foundation of your vocabulary with high-frequency, everyday actions that occur in the home and in public spaces like cafes or parks.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'آب خوردن' into more complex sentence structures. You will start using the subjunctive mood, which is vital for expressing desires and intentions. For example, 'می‌خواهم آب بخورم' (I want to drink water). You will also learn to use the present continuous tense to describe actions happening right now: 'دارم آب می‌خورم' (I am drinking water). At this stage, you might be introduced to the idiomatic meaning 'piece of cake' in very simple contexts. You will also learn to add modifiers, such as 'کمی آب خوردن' (to drink a little water) or 'خیلی آب خوردن' (to drink a lot of water). You will start to notice the difference between 'آب خوردن' and the more formal 'نوشیدن' (nushidan), though you will still primarily use the former. Your ability to ask for water politely using 'لطفاً' (please) and 'می‌توانم' (can I) will also improve, making your interactions more natural and culturally appropriate.
By the B1 level, you should be comfortable using 'آب خوردن' in both its literal and idiomatic senses. You will use the idiom 'مثل آب خوردن' (like drinking water) to describe tasks that you find easy. You will also start to encounter the phrase in more varied grammatical contexts, such as the perfect tenses: 'آب خورده‌ام' (I have drunk water). You will begin to understand the cultural nuances of offering water in Iran, particularly the concept of 'Ta'arof.' You might read short stories or news articles where 'آب خوردن' appears in descriptions of daily life or health advice. Your vocabulary will expand to include related terms like 'لیوان' (glass), 'بطری' (bottle), and 'شیر آب' (tap). You will also be able to discuss the importance of hydration in a basic conversation, using 'آب خوردن' as a central verb. At this level, you are moving beyond simple needs and starting to use the phrase to express opinions and describe experiences.
At the B2 level, your use of 'آب خوردن' becomes more nuanced. You will understand the subtle differences between 'آب خوردن' and other verbs like 'سر کشیدن' (to gulp) or 'جرعه‌جرعه نوشیدن' (to sip). You will be able to use the idiomatic 'مثل آب خوردن' in more complex arguments, perhaps comparing the difficulty of different tasks. You will also encounter the phrase in more sophisticated literature and media, where it might be used metaphorically. For example, you might hear a political commentator describe a quick legislative change as 'مثل آب خوردن.' You will also be more aware of the register, knowing exactly when to use the colloquial 'khordan' versus the formal 'nushidan' in written reports or formal presentations. Your understanding of the verb's role in Persian 'light verb constructions' will be more technical, allowing you to apply the same logic to other compound verbs. You will also be able to handle more complex 'Ta'arof' situations involving the offering and accepting of drinks.
At the C1 level, you have a deep, intuitive grasp of 'آب خوردن.' You can use it in all its forms, including rare or archaic conjugations found in classical literature. You will understand the historical and religious significance of water in Iran and how this influences the use of the verb in idioms and proverbs. You will be able to analyze the use of 'آب خوردن' in Persian poetry, where it might symbolize the pursuit of knowledge or spiritual enlightenment. Your use of the idiomatic 'مثل آب خوردن' will be perfectly timed and contextually accurate, including its use in sarcasm or irony. You will also be familiar with more obscure idioms related to water, such as 'آب از سر گذشتن' (to be in over one's head), and how they relate to the basic act of 'âb khordan.' You can participate in high-level discussions about linguistics, explaining why 'khordan' is used instead of 'nushidan' from a historical and structural perspective. Your speech will sound native-like, with the correct rhythm and intonation.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'آب خوردن' and its place within the vast landscape of the Persian language. You can use the phrase with the same ease and flexibility as a highly educated native speaker. You are capable of using it in creative writing, academic analysis, and professional negotiation. You understand the most subtle connotations of the verb in different regional dialects of Persian (such as Tehrani, Isfahani, or Dari). You can appreciate and explain the wordplay involving 'آب خوردن' in complex puns or 'Hazl' (satirical poetry). You are also aware of the sociolinguistic implications of using different synonyms in various social strata. For you, 'آب خوردن' is not just a verb; it is a gateway to the entire history of Persian thought, from the ancient Zoroastrian reverence for water to modern-day social etiquette. You can switch between registers flawlessly, using the phrase to convey everything from the simplest physical act to the most profound philosophical metaphor.

آب خوردن 30초 만에

  • Literally means 'to drink water' using the common verb 'khordan'.
  • Used in everyday speech instead of the formal 'nushidan'.
  • Idiomatically means 'very easy' or 'a piece of cake'.
  • A fundamental compound verb for all Persian learners.

The Persian phrase آب خوردن (Âb Khordan) is one of the most fundamental and versatile expressions in the Persian language. At its most basic, literal level, it translates to 'to drink water.' However, to truly understand its usage, one must delve into the unique way Persian handles verbs. In Persian, many actions are expressed through 'compound verbs,' where a noun or adjective is paired with a 'light verb' like khordan (to eat/consume). While nushidan is the formal verb for 'to drink,' in everyday conversation, Iranians almost exclusively use âb khordan. This reflects a broader linguistic tendency where khordan covers the consumption of both solids and liquids. You will hear this in kitchens, restaurants, gyms, and during the hot summer months in Iran when staying hydrated is a cultural priority.

Literal Meaning
To consume or 'eat' water; the standard way to say 'to drink water' in colloquial Persian.
Idiomatic Meaning
Something that is incredibly easy to do, equivalent to the English 'piece of cake' or 'as easy as pie.'

بعد از ورزش، آب خوردن خیلی می‌چسبد. (After exercise, drinking water is very refreshing.)

Beyond the physical act, the phrase carries significant idiomatic weight. When an Iranian says a task is mesle âb khordan (like drinking water), they are emphasizing that the task requires no effort at all. This metaphor stems from the fact that drinking water is a natural, effortless, and essential human action. Whether you are a beginner student learning to ask for a glass of water or an advanced speaker discussing the ease of a complex mathematical problem, this phrase is indispensable. In social settings, offering water is a key part of Ta'arof (Persian etiquette). If a guest arrives, even before tea is served, offering a cold glass of water is a sign of hospitality and care, especially in the arid climate of the Iranian plateau.

امتحان ریاضی مثل آب خوردن بود. (The math exam was like drinking water—piece of cake.)

In historical contexts, water has always held a sacred place in Iranian culture. From the ancient Qanat systems to the beautiful fountains in Persian gardens, water represents life and purity. Therefore, the act of âb khordan is often associated with health and vitality. In classical poetry, water is frequently used as a metaphor for knowledge or spiritual refreshment. When you use this phrase, you are tapping into a deep cultural reservoir that views water as the ultimate source of ease and life. In modern slang, you might even hear people use it to describe a smooth transaction or a quick process. The phrase is so ubiquitous that it appears in children's books, medical advice, and high-level literature alike, making it a cornerstone of Persian vocabulary enrichment.

دکتر گفت باید روزی هشت لیوان آب بخورم. (The doctor said I must drink eight glasses of water a day.)

Social Context
Used when asking for a drink, offering hospitality, or describing the simplicity of a task.

Using آب خوردن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the structure of compound verbs. The verb consists of the noun âb (water) and the verb khordan (to eat/drink). When conjugating, only the khordan part changes. For example, in the present continuous, you would say dâram âb mikhoram (I am drinking water). In the past tense, it becomes âb khordam (I drank water). It is important to note that in Persian, the object usually comes before the verb, and in this case, âb acts as the fixed object within the compound structure.

Present Tense
می‌خورم (I drink), می‌خوری (You drink), می‌خورد (He/She drinks)...
Past Tense
خوردم (I drank), خوردی (You drank), خورد (He/She drank)...

من تشنه هستم، می‌خواهم آب بخورم. (I am thirsty, I want to drink water.)

When using the idiomatic sense, the phrase is often preceded by the word mesle (like). For instance, mesle âb khordan bud (it was like drinking water). This structure is very common in spoken Persian to describe everything from passing a driving test to fixing a computer. Another grammatical nuance involves the use of the subjunctive mood. When you say 'I want to drink water,' you use the subjunctive: mikhoham âb bekhoram. The prefix be- is added to the present stem khor. This is a crucial step for A2 and B1 learners to master, as it appears in almost every conversation involving desires or intentions.

یاد گرفتن این آهنگ برای او مثل آب خوردن است. (Learning this song is like drinking water for him.)

Furthermore, the phrase can be modified with adverbs. You can say yavâsh âb khordan (to drink water slowly) or ziâd âb khordan (to drink a lot of water). In a formal setting, if you are asking for water, you might say momkene ye livân âb beman bedid? (Is it possible to give me a glass of water?), but once the water is in your hand, the action you perform is still âb khordan. Interestingly, in very formal or literary Persian, you might see the verb âshâmidan or nushidan, but these are rare in speech. If you use nushidan at a dinner party, people will understand you, but they will immediately know you are a student of formal literature rather than a native speaker of the living language.

بچه‌ها، قبل از خواب آب بخورید. (Children, drink water before sleep.)

Imperative Form
آب بخور! (Drink water! - Informal) / آب بخورید! (Drink water! - Formal/Plural)

The phrase آب خوردن echoes through every corner of Iranian life. In the domestic sphere, it is the first thing a mother might say to a child who has been playing outside: 'Biâ ye kam âb bekhor' (Come drink some water). In the bustling bazaars of Tehran or Isfahan, you will see 'Saghakhanehs'—traditional public water fountains—where people stop to âb khordan and offer a prayer for the martyrs of Karbala, a deeply rooted religious and cultural practice. In these moments, the phrase transcends simple hydration and becomes a communal act of remembrance and gratitude. You will also hear it in every restaurant when the waiter asks if you would like 'âb-e ma'dani' (mineral water) or 'âb-e shir' (tap water) to drink.

Daily Life
At home, in schools, and at work during breaks.
Sports & Health
In gyms and parks where people exercise.

توی این گرما، آب خوردن از نون شب هم واجب‌تره. (In this heat, drinking water is more necessary than your nightly bread.)

In the professional world, the idiomatic usage is rampant. During a business meeting, a manager might describe a new software implementation as mesle âb khordan to reassure their team. In schools, students use it to brag about how easy an exam was. You will also find it in Persian cinema and television. A classic scene might involve a character being offered a glass of water to calm down after receiving bad news—a common cultural practice where âb khordan is seen as a way to settle the nerves and 'bring the soul back to the body.' This therapeutic aspect of drinking water is a recurring theme in Iranian social interactions.

کار کردن با این اپلیکیشن مثل آب خوردن است. (Working with this application is like drinking water.)

Furthermore, the phrase appears in medical contexts. Iranian doctors often emphasize 'ziâd âb khordan' for various ailments, reflecting the belief in water's healing properties. In religious contexts, particularly during the month of Ramadan, the act of âb khordan at 'Iftar' (the breaking of the fast) is a moment of profound relief and spiritual significance. The first sip of water after a long day of fasting is described with great emotion. Whether in the heat of a desert city like Yazd or the humid forests of Mazandaran, the phrase is a constant companion, signaling a basic human need and a shared cultural experience of relief and simplicity.

وقت افطار، اولین چیزی که چسبید آب خوردن بود. (At Iftar, the first thing that was satisfying was drinking water.)

Media Usage
Common in cooking shows, health segments, and movie dialogues.

For English speakers, the most common mistake when using آب خوردن is the literal translation of the verb 'to drink.' Many students look up 'drink' in a dictionary and find nushidan. While correct, using nushidan in a casual conversation like 'I want to drink water' (mikhoham âb benusham) sounds extremely unnatural, almost like saying 'I desire to partake of the aqueous fluid' in English. The first rule of thumb is: always use khordan for water, tea, and soda in daily speech. Another frequent error is forgetting that khordan is a compound verb and misplacing the 'be-' prefix in the subjunctive or imperative forms.

Mistake 1
Using 'nushidan' in casual conversation. (Correct: Use 'khordan')
Mistake 2
Saying 'khordan âb' instead of 'âb khordan'. The noun must come first.

اشتباه: من می‌خواهم بخورم آب. (Wrong: I want to eat water - word order error.)

Another subtle mistake involves the idiomatic usage. Students sometimes try to translate 'piece of cake' literally into Persian (tekke-ye kek), which makes no sense to a native speaker. You must use mesle âb khordan. Additionally, learners often confuse the present stem khor with the past stem khord. For example, saying man âb mikhor-dam for 'I am drinking' instead of man âb mikhor-am. This confusion between past and present stems is a hallmark of early-stage Persian learning. It is also important not to use âb khordan when you mean 'to drown' or 'to be flooded,' which use different verbs like ghargh shodan.

درست: این کار برای من مثل آب خوردن است. (Correct: This task is like drinking water for me.)

Lastly, be careful with the preposition 'az' (from). In English, we say 'drink from a glass.' In Persian, you can say az livân âb khordan, but often the preposition is omitted in casual speech. A common error is over-using prepositions where they aren't needed. Also, remember that âb khordan can sometimes be used in a passive-aggressive way in slang, meaning to 'get played' or 'get cheated' (though this is very specific and rare). Stick to the literal and the 'easy' idiom until you are at a C1 level. By avoiding these pitfalls, your Persian will sound much more natural and fluid.

اشتباه: این امتحان تکه کیک بود. (Wrong: This exam was a piece of cake - literal translation error.)

Verb Stem Confusion
Present: خور (khor) | Past: خورد (khord). Don't mix them up!

While آب خوردن is the go-to phrase, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nature of the action. The most formal alternative is nushidan (to drink). You will find this in poetry, formal literature, and on the packaging of beverages. Another formal term is âshâmidan, which is even more archaic and rarely used in speech. If you want to describe 'gulping' or 'drinking in one breath,' you would use the phrase sar keshidan. This implies a certain speed or intensity that âb khordan does not necessarily convey.

نوشیدن (Nushidan)
Formal/Literary: Used in books, news, and formal invitations.
سر کشیدن (Sar Keshidan)
To gulp down: Used when someone drinks very quickly or finishes the whole glass at once.

او تمام لیوان را یک‌باره سر کشید. (He gulped down the whole glass at once.)

In terms of the idiom 'easy,' there are several alternatives to mesle âb khordan. One common one is se-sot (in three whistles), which is very slangy and means 'in a flash' or 'very easily.' Another is mesle holu (like a peach), implying something is smooth and easy to handle. For more formal 'easy' descriptions, you might use âsân or sâdeh. However, none of these carry the same universal appeal as âb khordan. When comparing âb khordan to châyi khordan (drinking tea), the structure is identical, showing how khordan is the universal light verb for consumption.

این پروژه برای تیم ما مثل هلو بود. (This project was like a peach—very easy—for our team.)

There is also the verb be dandan keshidan (to pull with teeth), which is used for eating something tough, providing a sharp contrast to the ease of âb khordan. Understanding these nuances helps you navigate different social strata in Iran. For example, a doctor might use tâ'min-e âb-e badan (providing body water/hydration) in a clinical sense, but will still tell the patient âb bekhor. The richness of Persian lies in these layers of meaning, where a simple act like drinking water can be described with such variety. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also your cultural sensitivity.

در متون ادبی، شاعر از نوشیدن می سخن می‌گوید. (In literary texts, the poet speaks of drinking wine.)

سه سوت (Se-sot)
Slang: Extremely fast and easy. 'I'll do it in three whistles!'

How Formal Is It?

격식체

"نوشیدن آب برای سلامت بدن ضروری است."

중립

"من می‌خواهم آب بخورم."

비격식체

"بیا یه کم آب بخوریم."

Child friendly

"عزیزم، بیا آب بخور."

속어

"این امتحان مثل آب خوردن بود، سه سوته تمومش کردم."

재미있는 사실

In many Indo-European languages, the verbs for eating and drinking are distinct, but Persian uses 'khordan' for both, which is a fascinating linguistic consolidation.

발음 가이드

UK /ɒːb xɔːrdæn/
US /ɑːb xɔːrdæn/
The stress is typically on the second syllable of the verb part: khordán.
라임이 맞는 단어
مردن (mordan) بردن (bordan) آوردن (âvordan) سپردن (sepordan) شمردن (shemordan) فشردن (feshordan) آزردن (âzordan) پژمردن (pazhmordan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'â' like the 'a' in 'cat'. It should be deeper.
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'.
  • Putting the stress on 'âb' instead of the end of the verb.
  • Not rolling the 'r' slightly.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

난이도

독해 1/5

Very easy to read as it uses basic characters and a common structure.

쓰기 2/5

Requires knowledge of the 'kh' and 'â' characters and verb conjugation.

말하기 2/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers, but the phrase is short.

듣기 1/5

Very easy to recognize in conversation due to its high frequency.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

آب (water) خوردن (to eat) تشنه (thirsty) من (I) می‌خواهم (I want)

다음에 배울 것

چای خوردن (to drink tea) غذا خوردن (to eat food) نوشیدن (to drink - formal) تشنه بودن (to be thirsty)

고급

سیراب شدن (to be quenched) گوارا (refreshing) عطش (extreme thirst) زلال (crystal clear water) قنات (underground water channel)

알아야 할 문법

Compound Verbs

آب (Noun) + خوردن (Light Verb) = To drink water.

Subjunctive Mood

می‌خواهم آب بخورم (I want to drink water).

Present Continuous

دارم آب می‌خورم (I am drinking water).

Imperative

آب بخور! (Drink water!)

Word Order

Subject + Object + Verb (من آب می‌خورم).

수준별 예문

1

من آب می‌خورم.

I drink water.

Simple present tense.

2

آیا تو آب می‌خوری؟

Do you drink water?

Question form.

3

او آب خورد.

He/She drank water.

Simple past tense.

4

آب بخور!

Drink water!

Imperative mood.

5

ما تشنه هستیم، آب می‌خوریم.

We are thirsty, we drink water.

Plural subject.

6

آن‌ها در مدرسه آب می‌خورند.

They drink water at school.

Location preposition 'dar'.

7

گربه آب می‌خورد.

The cat drinks water.

Animal subject.

8

من هر روز آب می‌خورم.

I drink water every day.

Adverb of frequency 'har ruz'.

1

می‌خواهم یک لیوان آب بخورم.

I want to drink a glass of water.

Subjunctive mood with 'mikhoham'.

2

او دارد آب می‌خورد.

He is drinking water.

Present continuous tense.

3

باید بیشتر آب بخوری.

You must drink more water.

Modal verb 'bâyad'.

4

این کار مثل آب خوردن است.

This task is like drinking water.

Idiomatic usage.

5

دیروز خیلی آب خوردم.

I drank a lot of water yesterday.

Past tense with 'khili'.

6

می‌توانی به من آب بدهی تا بخورم؟

Can you give me water so I can drink?

Complex sentence with 'tâ'.

7

او قبل از ناهار آب خورد.

He drank water before lunch.

Prepositional phrase 'ghabl az'.

8

بچه‌ها نباید آب سرد بخورند.

Children shouldn't drink cold water.

Negative modal 'nabâyad'.

1

یاد گرفتن فارسی برای او مثل آب خوردن بود.

Learning Persian was like drinking water for him.

Idiom in the past tense.

2

اگر تشنه شدی، حتماً آب بخور.

If you get thirsty, definitely drink water.

Conditional sentence.

3

او همیشه بعد از دویدن آب می‌خورد.

He always drinks water after running.

Habitual action.

4

من ترجیح می‌دهم آب معدنی بخورم.

I prefer to drink mineral water.

Preference with 'tarjih dâdan'.

5

او آنقدر تشنه بود که سه لیوان آب خورد.

He was so thirsty that he drank three glasses of water.

Result clause with 'ânghadr... ke'.

6

آیا تا به حال از این چشمه آب خورده‌ای؟

Have you ever drunk water from this spring?

Present perfect tense.

7

پزشکان توصیه می‌کنند روزی هشت لیوان آب بخوریم.

Doctors recommend that we drink eight glasses of water a day.

Reporting verb 'tosiyeh kardan'.

8

وقتی به خانه رسیدم، بلافاصله آب خوردم.

When I arrived home, I immediately drank water.

Time clause with 'vaghti'.

1

حل کردن این مسئله برای او مثل آب خوردن است.

Solving this problem is like drinking water for him.

Idiom applied to abstract tasks.

2

او بدون اینکه حرفی بزند، آبش را خورد و رفت.

Without saying a word, he drank his water and left.

Conjunction 'bedun-e inke'.

3

گفته می‌شود که آب خوردن ناشتا برای سلامتی مفید است.

It is said that drinking water on an empty stomach is good for health.

Passive construction 'gofte mishavad'.

4

او چنان با سرعت آب خورد که گلویش پرید.

He drank water so fast that it went down the wrong pipe.

Adverbial of manner.

5

نباید اجازه دهی دیگران از تو مثل آب خوردن سوءاستفاده کنند.

You shouldn't let others take advantage of you so easily.

Metaphorical use of the idiom.

6

او با وجود سرما، باز هم آب یخ می‌خورد.

Despite the cold, he still drinks ice water.

Contrast with 'bâ vojud-e'.

7

آیا می‌دانستی که آب خوردن زیاد هم می‌تواند خطرناک باشد؟

Did you know that drinking too much water can also be dangerous?

Indirect question.

8

او همیشه قبل از سخنرانی کمی آب می‌خورد تا صدایش باز شود.

He always drinks a little water before a speech to clear his voice.

Purpose clause with 'tâ'.

1

در فرهنگ ایرانی، آب خوردن و تعارف کردن آن آداب خاصی دارد.

In Iranian culture, drinking water and offering it has specific etiquettes.

Cultural subject matter.

2

او با مهارتی که داشت، آن امتحان دشوار را مثل آب خوردن پشت سر گذاشت.

With the skill he had, he passed that difficult exam like drinking water.

Complex idiomatic integration.

3

شاعر در این بیت، نوشیدن آب را به کسب معرفت تشبیه کرده است.

In this verse, the poet has likened drinking water to gaining knowledge.

Literary analysis.

4

او چنان به این کار مسلط است که انجام دادنش برایش مثل آب خوردن می‌ماند.

He is so proficient at this task that doing it is like drinking water for him.

Nuanced use of 'mândan' (to seem/be like).

5

بحران کم‌آبی باعث شده که حتی آب خوردن ساده هم به یک دغدغه تبدیل شود.

The water crisis has made even simple water drinking a concern.

Social/Environmental context.

6

او با چنان ولعی آب می‌خورد که گویی سال‌هاست رنگ آب را ندیده است.

He was drinking water with such greed as if he hadn't seen water for years.

Simile with 'gu'i'.

7

در طب سنتی، زمان صحیح آب خوردن اهمیت ویژه‌ای در حفظ تندرستی دارد.

In traditional medicine, the correct timing of drinking water is of special importance in maintaining health.

Technical vocabulary.

8

او هیچ‌گاه اجازه نداد مشکلات زندگی، لذت آب خوردنی گوارا را از او بگیرد.

He never let life's problems take away the pleasure of a refreshing drink of water.

Philosophical tone.

1

تقلیل مفاهیم پیچیده فلسفی به گزاره‌های ساده، برای او مثل آب خوردن است.

Reducing complex philosophical concepts to simple propositions is like drinking water for him.

Highly abstract usage.

2

او در کتاب خود، عمل آب خوردن را به عنوان یک آیین وجودی بازتعریف می‌کند.

In his book, he redefines the act of drinking water as an existential ritual.

Academic register.

3

ظرافت‌های زبانی در کاربرد فعل خوردن به جای نوشیدن، نشان از پویایی زبان فارسی دارد.

Linguistic nuances in using the verb 'khordan' instead of 'nushidan' show the dynamism of the Persian language.

Meta-linguistic commentary.

4

او با چنان مهارتی دروغ می‌گوید که گویی آب خوردن است.

He lies with such skill as if it's like drinking water.

Metaphorical extension to moral behavior.

5

در متون عرفانی، آب خوردن از چشمه حقیقت، غایت قصوای سالک است.

In mystical texts, drinking water from the spring of truth is the ultimate goal of the seeker.

Mystical/Sufi terminology.

6

او حتی در بحرانی‌ترین شرایط، آرامش خود را حفظ کرد و با خونسردی آبش را خورد.

Even in the most critical conditions, he maintained his calm and drank his water with composure.

Character description.

7

تحلیل ساختارشناختی ترکیب «آب خوردن» نیازمند درک عمیق افعال مرکب در زبان‌های ایرانی است.

Structural analysis of the compound 'âb khordan' requires a deep understanding of compound verbs in Iranian languages.

Linguistic analysis.

8

او به چنان درجه‌ای از عرفان رسیده که هر جرعه آب خوردنش، ذکری است.

He has reached such a level of mysticism that every sip of water he drinks is a prayer.

Spiritual register.

자주 쓰는 조합

یک لیوان آب خوردن
آب خنک خوردن
آب معدنی خوردن
آب شور خوردن
با غذا آب خوردن
آب تصفیه شده خوردن
آب شیر خوردن
آب یخ خوردن
ناشتا آب خوردن
جرعه‌ای آب خوردن

자주 쓰는 구문

بفرما آب بخور

— Please, have some water. Used in hospitality.

وقتی مهمان آمد، گفتم بفرما آب بخور.

آب بخور آروم شی

— Drink some water to calm down. Used when someone is upset.

او گریه می‌کرد، گفتم آب بخور آروم شی.

آب خوردن نداره

— It doesn't even take a sip of water (meaning it's very fast).

این کار که آب خوردن نداره، زود تموم می‌شه.

تشنه آب خوردن

— Thirsty for a drink of water.

خیلی تشنه آب خوردن هستم.

وقت آب خوردن ندارم

— I don't even have time to drink water (I'm very busy).

امروز آنقدر سرم شلوغه که وقت آب خوردن ندارم.

آب خوردن واجب است

— Drinking water is necessary.

در تابستان آب خوردن واجب است.

آب خوردن با کلاس

— Drinking water in a fancy/classy way.

او خیلی با کلاس آب می‌خورد.

آب خوردن از دست کسی

— To drink water from someone's hand (metaphor for trust).

من از دست او آب می‌خورم.

آب خوردن در ملاء عام

— Drinking water in public (often discussed during Ramadan).

در ماه رمضان نباید در ملاء عام آب خورد.

آب خوردن برای سلامتی

— Drinking water for health.

آب خوردن برای سلامتی پوست عالی است.

자주 혼동되는 단어

آب خوردن vs نوشیدن

Learners often think 'nushidan' is the only word for drink, but it's too formal for daily life.

آب خوردن vs غذا خوردن

Means 'to eat food'; both use 'khordan' but the noun changes the meaning.

آب خوردن vs آب کشیدن

Means 'to rinse' or 'to wash off', not to drink.

관용어 및 표현

"مثل آب خوردن"

— Very easy; a piece of cake.

امتحان مثل آب خوردن بود.

Colloquial
"آب خوش از گلویش پایین نمی‌رود"

— He/she cannot enjoy life due to worry or grief.

از وقتی پسرش رفته، آب خوش از گلوش پایین نرفته.

Idiomatic
"آب از سرش گذشته"

— He/she is in over their head; it's too late to fix.

دیگه فایده نداره، آب از سرش گذشته.

Idiomatic
"آب زیر کاه"

— A sneaky or hypocritical person (literally: water under straw).

مواظب باش، او خیلی آب زیر کاهه.

Colloquial
"آب در هاون کوبیدن"

— To engage in a futile task (literally: pounding water in a mortar).

نصیحت کردن او مثل آب در هاون کوبیدنه.

Literary/Idiomatic
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the final 'no' or to dash their hopes completely.

رئیس آب پاکی رو روی دستم ریخت و گفت مرخصی نمیده.

Colloquial
"آب از آب تکان نخوردن"

— Nothing changed; everything remained calm despite a potential problem.

با اینکه دعوا شد، اما آب از آب تکان نخورد.

Idiomatic
"آب به آسیاب کسی ریختن"

— To play into someone's hands; to benefit an opponent.

با این کارت داری آب به آسیاب دشمن می‌ریزی.

Political/General
"آبشان در یک جوی نمی‌رود"

— They cannot get along with each other.

آن دو نفر هیچ‌وقت آبشان در یک جوی نمی‌رود.

Idiomatic
"دستش به آب نمی‌رسد"

— He/she is unable to do anything; powerless.

فعلاً دستش به آب نمی‌رسه که کمک کنه.

Colloquial

혼동하기 쉬운

آب خوردن vs آب دادن

Both involve water and a verb.

'Âb dâdan' means to water (plants) or to give water to someone, while 'âb khordan' is the act of drinking it yourself.

من به گل‌ها آب دادم.

آب خوردن vs آب بستن

Sounds similar.

Means to turn on the water or to flood something.

آب را به باغ بست.

آب خوردن vs آب پاشیدن

Involves water.

Means to splash or sprinkle water.

روی صورتش آب پاشید.

آب خوردن vs آب شدن

Involves water.

Means to melt.

یخ آب شد.

آب خوردن vs آب آوردن

Involves water.

Means to bring water or, medically, to have edema/fluid retention.

لطفاً کمی آب بیاور.

문장 패턴

A1

[Subject] [Object] [Verb-Present]

من آب می‌خورم.

A1

[Subject] [Object] [Verb-Past]

او آب خورد.

A2

می‌خواهم [Object] [Verb-Subjunctive]

می‌خواهم آب بخورم.

A2

[Noun] مثل آب خوردن است

فارسی مثل آب خوردن است.

B1

اگر [Condition], [Object] بخور

اگر تشنه‌ای، آب بخور.

B1

[Subject] [Object] خورده است

او آب خورده است.

B2

باید [Adverb] [Object] بخوریم

باید همیشه آب تصفیه شده بخوریم.

C1

[Gerund] برای [Purpose] مفید است

آب خوردن برای سلامتی مفید است.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely High (Daily use)

자주 하는 실수
  • من می‌خورم آب من آب می‌خورم

    In Persian, the object (water) must come before the verb (drink).

  • من می‌خواهم نوشیدن آب من می‌خواهم آب بخورم

    After 'want', you must use the subjunctive form of the verb, not the infinitive.

  • این کار تکه کیک است این کار مثل آب خوردن است

    Don't translate English idioms literally. Use the Persian equivalent.

  • من آب خوردم (for present tense) من آب می‌خورم

    Confusing the past stem (khord) with the present stem (khor).

  • آب نوشیدن در کافه آب خوردن در کافه

    Using the formal 'nushidan' in a casual social setting sounds stiff.

Verb Placement

Always remember that in Persian, the verb comes at the very end of the sentence. 'Man âb mikhoram' literally translates to 'I water drink'.

Offering Water

If someone visits your home, offering a glass of water is a basic sign of hospitality, even before you offer tea.

Easy Tasks

Use 'mesle âb khordan' when you want to impress your Persian friends by describing how easy something was.

The 'Kh' Sound

Practice the 'kh' sound by pretending you are clearing your throat. It should be audible but not too harsh.

Compound Verbs

Mastering 'âb khordan' will help you understand hundreds of other Persian verbs that use 'khordan' as a light verb.

Hydration

In Iran's dry climate, you will hear 'âb bekhor' (drink water) very often as health advice.

Ta'arof

When offered water, you might initially decline out of politeness (Ta'arof), but it's okay to accept on the second or third offer.

Avoid Over-formality

Don't use 'nushidan' in a cafe; it will make you sound like a textbook. Stick to 'khordan'.

Slurred Speech

In fast Tehrani dialect, 'âb mikhoram' can sound like the 'b' and 'm' are merging. Listen for the 'khor' stem.

Spelling

Make sure to include the 'vâv' (و) in 'khordan' (خوردن), even though it's not pronounced in some dialects, it's essential for correct spelling.

암기하기

기억법

Think of 'Ab' as 'A Bottle' of water. 'Khordan' sounds like 'Core-down'—you put the water down your core! So, 'Ab Khordan' is putting a bottle down your core.

시각적 연상

Imagine a giant glass of water that is so easy to drink it turns into a 'piece of cake' as you swallow it.

Word Web

Water Drink Easy Thirst Glass Hospitality Life Purity

챌린지

Try to use 'mesle âb khordan' three times today to describe things you did easily, like brushing your teeth or making coffee.

어원

The word 'âb' comes from Middle Persian 'âb' and Old Persian 'âpi', tracing back to Proto-Indo-European '*h₂ep-'. The verb 'khordan' comes from Middle Persian 'khwardan' and Old Persian 'khvar-', meaning to consume or eat.

원래 의미: To consume water.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

Be mindful of drinking water in public during Ramadan in Iran, as it is considered disrespectful to those fasting.

English speakers use 'piece of cake', while Iranians use 'drinking water' to mean the same thing.

The tragedy of Karbala (thirst of Imam Hussain) Poetry of Sohrab Sepehri ('Ab ra gel nakonim' - Let's not muddy the water) Traditional Persian Gardens (Charbagh) centered around water.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a Restaurant

  • یک پارچ آب لطفاً
  • آب معدنی دارید؟
  • آب شیر خوردنی است؟
  • لیوان برای آب خوردن

During Sports

  • تشنه‌ام، باید آب بخورم
  • بطری آب من کجاست؟
  • بعد از تمرین آب بخور
  • آب خوردن وسط ورزش

At Home

  • بچه‌ها آب بخورید
  • آب توی یخچال هست
  • کی آب خورده؟
  • بفرما آب بخور

In the Classroom

  • اجازه هست آب بخورم؟
  • این درس مثل آب خوردن است
  • امتحان چطور بود؟ مثل آب خوردن!
  • آب‌خوری کجاست؟

Medical Advice

  • روزی هشت لیوان آب بخورید
  • آب خوردن برای پوست خوب است
  • ناشتا آب بخورید
  • زیاد آب خوردن

대화 시작하기

"آیا تو هم وقتی بیدار می‌شوی اول آب می‌خوری؟ (Do you also drink water first when you wake up?)"

"به نظر تو آب شیر این شهر برای خوردن خوب است؟ (In your opinion, is the tap water in this city good for drinking?)"

"کدام امتحان برای تو مثل آب خوردن بود؟ (Which exam was like drinking water for you?)"

"آیا ترجیح می‌دهی آب خنک بخوری یا آب ولرم؟ (Do you prefer to drink cold water or lukewarm water?)"

"چرا بعضی‌ها وقت غذا خوردن آب نمی‌خورند؟ (Why do some people not drink water while eating?)"

일기 주제

امروز چه کاری انجام دادی که مثل آب خوردن بود؟ (What did you do today that was like drinking water?)

درباره اهمیت آب خوردن در زندگی روزمره بنویس. (Write about the importance of drinking water in daily life.)

یک خاطره بنویس که در آن خیلی تشنه بودی و بالاخره آب خوردی. (Write a memory where you were very thirsty and finally drank water.)

آیا در فرهنگ تو هم اصطلاحی شبیه به «مثل آب خوردن» وجود دارد؟ (Is there an idiom similar to 'like drinking water' in your culture?)

توصیف کن که یک لیوان آب خنک در یک روز داغ تابستان چه حسی دارد. (Describe how a glass of cold water feels on a hot summer day.)

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, absolutely! In Persian, you say 'châyi khordan' (to drink tea) and 'âb-miveh khordan' (to drink juice). 'Khordan' is the universal verb for consuming liquids in colloquial speech.

No, it is perfectly neutral and polite. However, if you are in a very formal setting, you might hear 'nush-e jân kardan' when someone is invited to drink.

The present stem is 'khor' (خور). You use this for the present tense (mikhoram) and the subjunctive (bekhoram).

You use the present continuous: 'Dâram âb mikhoram'.

It's a linguistic feature where the verb 'khordan' (to consume) covers both solids and liquids. It doesn't mean they think water is food!

It's an idiom meaning 'very easy,' equivalent to 'a piece of cake' in English.

Yes, 'âb khordan' is colloquial and common, while 'âb nushidan' is formal and literary.

You can say: 'Momkene ye livân âb beman bedid?' (Is it possible to give me a glass of water?)

Yes, it is used for animals as well. 'Sag âb mikhorad' (The dog is drinking water).

Yes, it has a past stem 'khord' and a present stem 'khor'. This is a common pattern for many Persian verbs.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian saying 'I am thirsty, I want to drink water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'This exam was a piece of cake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the imperative form for 'Drink water!' (plural/formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the present continuous: 'He is drinking water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I drank three glasses of water yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the word 'tashne' (thirsty).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Doctors say we should drink a lot of water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue (2 lines) offering water to a guest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Drinking water on an empty stomach is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the idiom 'âb az sar gozashtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is the tap water here drinkable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the importance of water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I prefer mineral water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the negative present tense: 'I don't drink cold water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He gulped down the water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'mesle âb khordan' for a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't drink water while running.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a cat drinking water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have never drunk such cold water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the formal verb 'nushidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce: آب خوردن

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I drink water' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It's like drinking water' (idiom).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you want to drink water?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am thirsty' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Drink water!' to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I drank water' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am drinking water' (continuous).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We must drink water.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Give me a glass of water, please.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the formal version: نوشیدن آب

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The exam was like drinking water.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't like cold water.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is very thirsty.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I drink eight glasses of water a day.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Is the water here good?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I drank water from the spring.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't drink water!'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I'll be back in three whistles (very fast).' (Slang)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Drinking water is refreshing.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'من تشنه‌ام، آب می‌خواهم.' What does the speaker want?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'این کار مثل آب خوردنه.' How difficult is the task?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'دیروز آب نخوردم.' Did the speaker drink water yesterday?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آب خنک می‌خوری یا گرم؟' What are the two options?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'باید بیشتر آب بخوری.' What is the advice?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آب معدنی تموم شد.' What happened to the mineral water?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او آب را سر کشید.' How did he drink?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آب شیر خوردنی نیست.' Is the tap water drinkable?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'صدای آب خوردن گربه میاد.' What is making a sound?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'یه ghort آب بخور.' How much water should they drink?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آب خوش از گلوش پایین نمیره.' Is the person happy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'امتحان مثل آب خوردن بود.' Was the exam hard?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آب یخ برای گلو بد است.' What is bad for the throat?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'برو آب بخور بیا.' What should the person do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آب تصفیه شده بخورید.' What kind of water is recommended?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!