بسیار
بسیار 30초 만에
- Besyār is the formal Persian word for 'very' or 'much'.
- It is placed before adjectives and adverbs to intensify them.
- In writing and formal speech, it is preferred over the casual 'kheyli'.
- It can also mean 'many' when quantifying nouns in a formal context.
The Persian word بسیار (besyār) is one of the most fundamental and versatile adverbs in the Persian language. Primarily translated as 'very', 'much', or 'many', it serves as an intensifier that elevates the degree of an adjective or the quantity of a noun. While beginners often learn the word خیلی (kheyli) first for casual conversation, بسیار carries a slightly more formal, elegant, and literary tone. It is the bridge between everyday speech and the sophisticated world of Persian literature and formal communication.
- Grammatical Role
- As an adverb of degree, it typically precedes the adjective it modifies. For example, in the phrase 'besyār khub' (very good), it provides the necessary emphasis to indicate excellence beyond the norm.
این کتاب بسیار جالب است.
(In ketāb besyār jāleb ast.)
This book is very interesting.
In terms of register, بسیار is the preferred choice in written Persian, news broadcasts, and formal speeches. If you are writing an essay, a formal letter, or reciting poetry, this is your go-to intensifier. However, it is not so formal that it sounds out of place in polite daily conversation; rather, it suggests a level of education and refinement in the speaker. It is also used to quantify nouns, functioning like 'many' or 'a lot of', though in modern spoken Persian, other words like 'ziyād' might take precedence for quantity.
- Historical Depth
- The word has deep roots in Middle Persian (Pahlavi) as 'wasiyār'. Its longevity in the language means it appears frequently in the works of Rumi, Hafez, and Saadi, often used to describe the vastness of love or the greatness of the divine.
او بسیار تلاش کرد.
(U besyār talāsh kard.)
He/She tried very much (hard).
Understanding the nuance of بسیار involves recognizing its flexibility. It can modify adjectives (very big), adverbs (very quickly), and even verbs (to work much). In the context of Persian 'Ta'arof' (the complex system of etiquette), بسیار is used to amplify gratitude. Saying 'Besyār mamnun' (Very much obliged/thankful) is a standard way to show deep appreciation in a respectful manner.
- Syntactic Flexibility
- Unlike some English intensifiers that are restricted to specific parts of speech, 'besyār' can handle almost any situation requiring an increase in magnitude or quantity.
Using بسیار (besyār) correctly requires understanding its placement within the Persian sentence structure, which is generally Subject-Object-Verb (SOV). As an intensifier, its position is quite predictable but crucial for clarity.
- Modifying Adjectives
- When modifying an adjective, 'besyār' almost always comes immediately before the adjective. This mirrors the English 'very'.
هوا بسیار گرم است.
(Havā besyār garm ast.)
The weather is very hot.
In the example above, 'besyār' intensifies 'garm' (hot). Note that in Persian, we do not use the 'Ezafe' (the short -e sound) between 'besyār' and the adjective. It is a direct modification. This is a common point of confusion for learners who might try to link them with an 'e' sound.
- Modifying Verbs
- When 'besyār' modifies a verb to mean 'a lot' or 'much', it typically precedes the verb, often appearing right after the object or at the beginning of the verbal phrase.
او بسیار سفر میکند.
(U besyār safar mikonad.)
He/She travels a lot.
When used with compound verbs (like 'safar kardan' - to travel), 'besyār' usually sits before the non-verbal element or between the two parts, though before the whole compound is most common in formal writing. This flexibility allows speakers to emphasize different parts of the action.
- Quantifying Nouns
- In literary or highly formal contexts, 'besyār' can precede a noun to mean 'many'. In this case, the noun remains in the singular form, which is a standard rule for quantifiers in Persian.
بسیار کسان در این راه جان باختند.
(Besyār kasān dar in rāh jān bākhtand.)
Many people lost their lives in this way.
This specific usage (besyār + noun) is quite archaic or poetic. In modern prose, you would more likely see 'besyāri az...' (many of...) followed by the plural noun. For example: 'Besyāri az mardom' (Many of the people). This 'az' construction is much more common in contemporary journalism and academic writing.
To truly master بسیار (besyār), you need to know where it lives in the real world. While you might hear 'kheyli' a thousand times a day on the streets of Tehran, 'besyār' is the word of the 'Majles' (Parliament), the 'Daneshgah' (University), and the 'Seda va Sima' (National Broadcasting).
- The News and Media
- News anchors almost exclusively use 'besyār'. You will hear phrases like 'besyār mohem' (very important) or 'besyār negarān-konandeh' (very concerning) when they describe global events. It provides a level of gravity and objectivity that 'kheyli' lacks.
وضعیت اقتصادی بسیار پیچیده است.
(Vaz'iyat-e eghtesādi besyār pichideh ast.)
The economic situation is very complex.
In educational settings, professors use بسیار to maintain a professional distance and to emphasize the scholarly nature of their lectures. If a student performs well, a professor might write 'Besyār khub' or 'Besyār āli' (Very excellent) on their paper. Using 'kheyli' in this context might seem a bit too informal or 'too friendly' for a traditional academic environment.
- Literature and Poetry
- Persian culture is deeply rooted in its 1000-year poetic tradition. In classical poetry, 'besyār' is a rhythmic tool. It fits into the 'Aruz' (meter) of poems where 'kheyli' (a much newer word in its current form) would not fit. When Iranians recite Rumi or Saadi, 'besyār' resonates with the weight of history.
صبر بسیار بباید پدر پیر فلک را...
(Sabr-e besyār bebāyad pedar-e pir-e falak rā...)
Much patience is needed for the old father of the universe...
In formal social gatherings or when meeting someone of high status, 'besyār' is a tool of respect. When you are introduced to someone, saying 'Az didāre shomā besyār khoshbakhtam' (I am very happy to meet you) sounds significantly more dignified than using 'kheyli'. It signals that you value the interaction and the person you are speaking to.
- Official Documents
- From legal contracts to government decrees, 'besyār' is the standard intensifier. It ensures that the text remains within the 'Ketābi' (bookish/written) register, which is strictly separated from 'Mohaverei' (spoken) Persian.
Even though بسیار (besyār) is a straightforward word, English speakers and new learners often fall into a few common traps. Avoiding these will make your Persian sound much more natural and authentic.
- The 'Ezafe' Error
- The most frequent mistake is adding an 'e' sound (Ezafe) between 'besyār' and the adjective. In Persian, adjectives are linked to nouns with an Ezafe (e.g., 'ketāb-e khub'), but adverbs are NOT linked to adjectives with an Ezafe.
❌ Wrong: بسیارِ خوب (Besyār-e khub)
✅ Correct: بسیار خوب (Besyār khub)
Another common issue is Register Mismatch. Using 'besyār' in a very casual setting with close friends while using slang for the rest of the sentence can sound jarring. It’s like saying 'I am exceedingly stoked' in English. While not grammatically 'wrong', it’s a stylistic clash. If you are using 'besyār', try to keep the rest of your vocabulary slightly more formal.
- Redundancy
- Some learners try to combine 'kheyli' and 'besyār' to mean 'extra very'. Phrases like 'kheyli besyār khub' are redundant and incorrect. Pick one based on the context.
A subtle mistake involves the Pluralization of Nouns. In English, we say 'many books' (plural). In Persian, after 'besyār' (when used as 'many'), the noun remains singular. This is a rule that applies to all Persian quantifiers but is often forgotten by English speakers.
❌ Wrong: بسیار کتابها (Besyār ketābhā)
✅ Correct: بسیار کتاب (Besyār ketāb) - or more commonly: بسیاری از کتابها
- Confusion with 'Ziyād'
- While 'besyār' and 'ziyād' both mean 'much/a lot', 'ziyād' usually follows the noun or verb, whereas 'besyār' usually precedes it. Mixing up their positions is a tell-tale sign of a non-native speaker.
Persian is a language of nuances. While بسیار (besyār) is a fantastic all-rounder, knowing its synonyms and alternatives will allow you to express precise degrees of intensity and emotion.
- خیلی (Kheyli)
- The most common alternative. It is the informal twin of 'besyār'. Use it with friends, family, and in everyday shopping or dining. It feels warmer and less 'stiff' than 'besyār'.
Comparison:
Formal: این غذا بسیار لذیذ است.
Informal: این غذا خیلی خوشمزهست.
When you want to go beyond 'very' and reach 'extremely' or 'excessively', you can use بیش از حد (bish az had). This literally means 'more than the limit'. It is perfect for when something is too much to handle, like 'bish az had garm' (excessively hot).
- فراوان (Farāvān)
- This word specifically means 'abundant' or 'plentiful'. Use it when referring to quantities of things, like 'nemat-haye farāvān' (abundant blessings). It is more descriptive than 'besyār'.
For a truly poetic or dramatic effect, use بیاندازه (bi-andāzeh), which means 'measureless' or 'infinite'. This is the word you use when your love, gratitude, or the beauty of a sunset is so great that it cannot be measured. It is much more emotional than the factual 'besyār'.
- فوقالعاده (Fogh-ol-ādeh)
- This is the Persian equivalent of 'extraordinary' or 'super'. It is used frequently in modern Persian to express high praise. 'Besyār khub' is 'very good', but 'fogh-ol-ādeh ast' is 'it is extraordinary'.
فیلم فوقالعاده بود!
(Film fogh-ol-ādeh bud!)
The movie was extraordinary!
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'besyār' is related to the Sanskrit word 'vishu', which also relates to 'various' or 'pervading'. It shows the deep Indo-European roots of Persian.
발음 가이드
- Pronouncing it as 'basi-yār' (adding an extra 'i').
- Making the 'a' sound too short (it should be a long 'ā').
- Stressing the first syllable instead of the second.
- Merging the 's' and 'y' too much.
- Forgetting to roll the 'r' slightly.
난이도
Very easy to recognize in text.
Easy to use, but remember not to use Ezafe.
Requires practice to use in the right register.
Clearly pronounced and easy to hear.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Adverb Placement
Besyār usually precedes the adjective (Besyār khub).
No Ezafe with Adverbs
Do not say 'Besyār-e khub'. Say 'Besyār khub'.
Quantifier Singular Noun
Besyār ketāb (Many books - singular noun).
Besyāri az Construction
Besyāri az mardom (Many of the people).
Register Distinction
Use 'besyār' for formal, 'kheyli' for informal.
수준별 예문
این سیب بسیار بزرگ است.
This apple is very big.
Besyār comes before the adjective 'bozorg'.
مادرم بسیار مهربان است.
My mother is very kind.
Besyār modifies the adjective 'mehrabān'.
کتاب بسیار خوب بود.
The book was very good.
Besyār modifies 'khub' in the past tense.
او بسیار تند میدود.
He/She runs very fast.
Besyār modifies the adverb 'tond'.
این خانه بسیار قدیمی است.
This house is very old.
Besyār modifies 'ghadimi'.
هوا بسیار سرد است.
The weather is very cold.
Besyār modifies 'sard'.
من بسیار گرسنه هستم.
I am very hungry.
Besyār modifies 'gorosne'.
درس بسیار آسان بود.
The lesson was very easy.
Besyār modifies 'āsān'.
او بسیار کار میکند.
He/She works a lot.
Besyār modifies the verb 'kār kardan'.
ما بسیار خوشحال شدیم.
We became very happy.
Besyār modifies the adjective in a compound verb.
آنها بسیار سفر میکنند.
They travel a lot.
Besyār indicates frequency/quantity of action.
این ماشین بسیار گران است.
This car is very expensive.
Besyār modifies 'gerān'.
او بسیار زیبا آواز میخواند.
She sings very beautifully.
Besyār modifies the adverb 'zibā'.
بسیار ممنون از کمک شما.
Very much thanks for your help.
Formal expression of gratitude.
او بسیار دیر آمد.
He/She came very late.
Besyār modifies the adverb 'dir'.
این فیلم بسیار غمگین بود.
This movie was very sad.
Besyār modifies 'ghamgin'.
بسیاری از مردم در شهر زندگی میکنند.
Many of the people live in the city.
The 'besyāri az' construction for 'many of'.
او در این مورد بسیار تحقیق کرده است.
He/She has researched a lot in this matter.
Besyār used with the present perfect tense.
این موضوع بسیار اهمیت دارد.
This subject has much importance.
Besyār modifying the noun 'ahammiyat' in a verbal phrase.
او بسیار با ادب صحبت میکند.
He/She speaks very politely.
Besyār modifying the prepositional phrase 'bā adab'.
بسیار خوشحالم که شما را میبینم.
I am very happy to see you.
Formal spoken Persian.
او بسیار باهوش و بااستعداد است.
He/She is very intelligent and talented.
Besyār modifying multiple adjectives.
این مسئله بسیار پیچیده به نظر میرسد.
This problem seems very complex.
Besyār modifying 'pichideh'.
او بسیار به ورزش علاقه دارد.
He/She is very interested in sports.
Besyār modifying the noun 'alāghe'.
بسیار بجاست که از ایشان قدردانی کنیم.
It is very appropriate that we appreciate them.
Formal 'besyār bejāst' construction.
او در طول عمر خود بسیار رنج کشید.
He/She suffered much during their lifetime.
Besyār modifying the compound verb 'ranj keshidan'.
این تصمیم بسیار بحثبرانگیز بوده است.
This decision has been very controversial.
Besyār modifying a compound adjective.
او بسیار فراتر از انتظار ما عمل کرد.
He/She acted very much beyond our expectations.
Besyār modifying the prepositional phrase 'farātar az'.
بسیاری بر این باورند که علم بیپایان است.
Many believe that science is endless.
Besyāri used as a pronoun meaning 'many people'.
او بسیار با دقت به جزئیات توجه میکند.
He/She pays attention to details very carefully.
Besyār modifying 'bā deghat'.
این منطقه بسیار حاصلخیز است.
This region is very fertile.
Besyār modifying 'hāselkhiz'.
او بسیار در کار خود مهارت دارد.
He/She is very skilled in their work.
Besyār modifying the noun 'mahārat'.
بسیار کسان آمدند و رفتند، اما نام او ماندگار شد.
Many people came and went, but his name became eternal.
Literary use of 'besyār kasān'.
او بسیار به فلسفه و عرفان دلبستگی دارد.
He/She has a great attachment to philosophy and mysticism.
Besyār modifying 'delbastegi'.
این نظریه بسیار مورد نقد قرار گرفته است.
This theory has been much criticized.
Besyār used in a passive-like formal construction.
او بسیار متواضعانه برخورد کرد.
He/She behaved very humbly.
Besyār modifying the adverb 'motavāze'āne'.
بسیاری از حقایق هنوز پنهان ماندهاند.
Many of the truths still remain hidden.
Besyāri az + plural noun.
او بسیار هوشمندانه از بحران عبور کرد.
He/She passed through the crisis very intelligently.
Besyār modifying 'hushmandāne'.
این اثر هنری بسیار ارزشمند است.
This artwork is very valuable.
Besyār modifying 'arzshmand'.
او بسیار با وقار و متانت سخن میگفت.
He/She spoke with great dignity and composure.
Besyār modifying a pair of nouns.
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی.
Much travel is needed for the raw to become cooked (experienced).
Famous poetic proverb using 'besyār' as a quantifier.
او بسیار در اندیشههای ژرف غوطهور بود.
He/She was very much immersed in deep thoughts.
Besyār modifying the state of being 'ghote-var'.
این پدیده بسیار شگفتانگیز و تاملبرانگیز است.
This phenomenon is very wonderful and thought-provoking.
Besyār modifying complex compound adjectives.
بسیاری از مفسران بر این نکته پای میفشارند.
Many commentators insist on this point.
Besyāri az + plural noun in academic register.
او بسیار با ظرافت به نقد جامعه پرداخت.
He/She critiqued society with great subtlety.
Besyār modifying 'bā zarāfat'.
این سخن بسیار پرمغز و عمیق است.
This statement is very meaningful and deep.
Besyār modifying 'por-maghz'.
او بسیار از خودگذشتگی نشان داد.
He/She showed much self-sacrifice.
Besyār modifying the noun 'az-khod-gozashtegi'.
بسیار تفاوت است میان شنیدن و دیدن.
There is much difference between hearing and seeing.
Classical syntax using 'besyār' as the subject quantifier.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Kheyli is informal; Besyār is formal. They mean the same thing but belong to different registers.
Ziyād usually follows the noun/verb; Besyār usually precedes it. Ziyād focuses more on quantity.
Basi is the archaic/poetic short form of Besyār. You will see it in old poetry but rarely in modern speech.
관용어 및 표현
— One who knows a lot; a polymath or wise person.
او در میان ما به عنوان فردی بسیار دان شناخته میشود.
Literary— Talkative; someone who speaks too much.
او فردی بسیار گو است و امان نمیدهد.
Informal/Critical— To have heard a lot; to be well-informed.
بسیار شنیدهایم که این کار سخت است.
Neutral— Speak much but speak selectively (a paradox of wisdom).
سعی کن بسیار گوی و گزیده گوی باشی.
Literary— To have a lot of coming and going (to be busy or social).
در این خانه بسیار آمد و شد وجود دارد.
Neutral— To struggle a lot or try very hard.
او برای رسیدن به هدف بسیار دست و پا زد.
Informal혼동하기 쉬운
Looks like 'besyār' but has an 'i' at the end.
Besyār is an adverb (very); Besyāri is a noun/pronoun (many/multitude).
بسیاری از مردم (Many of the people).
Sounds similar and has the same root.
Bish usually means 'more' or is used in compounds. Besyār means 'very/much'.
بیش و کم (More and less).
Shortened version.
Basi is purely literary/poetic. You shouldn't use it in an email or conversation.
بسی رنج بردم (I suffered much - Ferdowsi).
Both mean 'much'.
Farāvān emphasizes abundance/plenty. Besyār is a general intensifier.
آب فراوان (Abundant water).
Both mean 'a lot'.
Ziyād is often used for 'too much' or 'excessive' in some contexts, and its position is different.
زیاد حرف نزن (Don't talk too much).
문장 패턴
[Subject] بسیار [Adjective] است.
این غذا بسیار خوب است.
[Subject] بسیار [Verb].
او بسیار میخندد.
بسیاری از [Plural Noun] ...
بسیاری از دوستان من اینجا هستند.
بسیار بجاست که [Clause]
بسیار بجاست که از شما تشکر کنم.
بسیار [Noun] که [Clause]
بسیار کسان که در این راه رفتند.
بسیار [Infinitive] باید تا [Clause]
بسیار کوشیدن باید تا موفق شد.
بسیار [Adverb] [Verb]
او بسیار تند دوید.
بسیار مورد [Noun] قرار گرفتن
این طرح بسیار مورد توجه قرار گرفت.
어휘 가족
명사
관련
사용법
Very High (Top 100 words)
-
Besyār-e khub
→
Besyār khub
Adding an Ezafe between an adverb and an adjective is incorrect.
-
Besyār ketābhā
→
Besyār ketāb
Nouns following quantifiers like 'besyār' must remain in the singular form.
-
Kheyli besyār
→
Besyār (or) Kheyli
Using both together is redundant and sounds unnatural.
-
Using 'besyār' in slang
→
Using 'kheyli' or 'fogh-ol-ādeh'
Besyār is too formal for street slang and sounds out of place.
-
Wrong placement with 'ziyād'
→
Besyār khub / Khub-e ziyād
Besyār comes before, while ziyād often comes after the adjective/noun.
팁
Avoid the Ezafe
Remember that adverbs like 'besyār' don't take the -e linker. Just say 'besyār' then the adjective.
Use in Writing
Whenever you write a Persian essay or a formal message, swap 'kheyli' for 'besyār' for instant improvement.
Learn the 'Besyāri az' Pattern
This is the most natural way to say 'many of...' in modern Persian. 'Besyāri az dūstān' (Many of the friends).
The Long 'ā'
Make sure the 'ā' in 'besyār' is long and deep, like the 'a' in 'father', not short like 'cat'.
Ta'arof Tool
Use 'besyār' to amplify your politeness. It shows you are making an effort to be respectful.
Spot the Quantifier
When you see 'besyār' before a noun in a book, remember the noun will be singular but the meaning is plural.
News Anchor Style
Listen to how news anchors say 'besyār'. They use it to give weight to important adjectives.
B is for Book
Associate 'Besyār' with 'Books' and formal education to remember its register.
Variety is Key
If you've used 'besyār' once in a paragraph, try 'fogh-ol-ādeh' or 'farāvān' for the next one.
Compound Verbs
With compound verbs like 'kār kardan', 'besyār' usually comes before the whole verb: 'besyār kār mikonad'.
암기하기
기억법
Think of 'Best Yard'. If you have the 'Best Yard', it is 'besyār' (very) beautiful and has 'besyār' (many) flowers.
시각적 연상
Imagine a giant exclamation mark (!) standing next to a word. That exclamation mark is 'besyār', adding power to everything it touches.
Word Web
챌린지
Try to replace every 'kheyli' you say today with 'besyār' and see how it changes the feeling of your sentences.
어원
Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'wasiyār'. The root 'was' means 'much' or 'many'. It has been a stable part of the Persian lexicon for over a millennium.
원래 의미: Abundant, many, or to a great degree.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.문화적 맥락
There are no negative sensitivities associated with 'besyār'; it is a universally positive and respectful word.
English speakers often use 'very' for everything. In Persian, 'besyār' allows you to distinguish between casual 'very' (kheyli) and formal 'very' (besyār).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Academic Writing
- بسیار مهم است که...
- بسیاری از دانشمندان...
- نتایج بسیار جالب...
- تحقیقات بسیار گسترده...
Formal Greetings
- بسیار خوشبختم.
- بسیار خوش آمدید.
- بسیار سپاسگزارم.
- بسیار مشتاق دیدارم.
News/Media
- وضعیت بسیار حساس...
- بسیار نگرانکننده...
- بسیار امیدوارکننده...
- بسیار پیچیده...
Literature
- بسیار رنج کشیدن
- بسیار سفر کردن
- بسیار دیدن و شنیدن
- بسیار کسان...
Polite Feedback
- بسیار عالی بود.
- بسیار خوب انجام شد.
- بسیار دقیق است.
- بسیار زیباست.
대화 시작하기
"آیا این فیلم بسیار طولانی است؟ (Is this movie very long?)"
"چرا این موضوع برای شما بسیار مهم است؟ (Why is this subject very important to you?)"
"آیا شما بسیار سفر میکنید؟ (Do you travel a lot?)"
"این رستوران بسیار شلوغ است، نه؟ (This restaurant is very crowded, isn't it?)"
"آیا یادگیری زبان فارسی بسیار سخت است؟ (Is learning Persian very difficult?)"
일기 주제
امروز چه چیزی شما را بسیار خوشحال کرد؟ (What made you very happy today?)
یک خاطره بسیار قدیمی را توصیف کنید. (Describe a very old memory.)
چرا مطالعه کتاب بسیار مفید است؟ (Why is reading books very useful?)
یک جای بسیار زیبا که دیدهاید را توصیف کنید. (Describe a very beautiful place you have seen.)
در مورد یک دوست بسیار مهربان بنویسید. (Write about a very kind friend.)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, you can. It makes you sound polite and articulate. However, with close friends, 'kheyli' is more natural.
When quantifying, it comes before the noun (e.g., besyār ketāb). In modern Persian, 'besyāri az' + plural noun is more common.
No. Never use an Ezafe after 'besyār' when it's modifying an adjective. It's 'besyār khub', not 'besyār-e khub'.
Besyār is an intensifier (very) and usually precedes. Ziyād is a quantifier (a lot) and usually follows. Besyār is more formal.
Yes, especially in formal or literary contexts. 'Besyār mardom' means 'many people'.
Yes, it is extremely common in classical Persian poetry by Rumi, Hafez, and Saadi.
You can say 'Besyār mamnun' or 'Besyār sepās-gozāram'.
Yes, they share the same root meaning 'much' or 'more'.
No, that is redundant. Choose one or the other.
Yes, it is a fundamental word that every beginner should learn early on.
셀프 테스트 180 질문
Translate to Persian: 'The weather is very cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am very happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Thank you very much.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This book is very interesting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He works a lot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Many people live here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It is very important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She sings very beautifully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The exam was very difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am very happy to meet you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'besyār' and 'zibā'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'besyār' and 'ghadimi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'besyār' and 'talāsh kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'besyār' and 'mohem'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'besyār' and 'doshvār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'besyāri az'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal thank you note using 'besyār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The situation is very complex.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Many believe that...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He showed much kindness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Very good' in formal Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you very much' formally.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is very hot' using 'besyār'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very happy to meet you' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He works a lot' in formal Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Many of my friends are here'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is very important'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She sings very well'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very sorry' formally.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The food was very delicious'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your day using 'besyār' at least once.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone travels a lot.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is very kind of you'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very grateful for your help'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This problem is very complex'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Many people believe in this'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a very skilled doctor'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The view is very beautiful'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was very surprised'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is very late'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the adverb: 'او بسیار تند دوید.'
Listen and identify the adjective: 'هوا بسیار سرد است.'
Listen and identify the noun: 'بسیاری از مردم آمدند.'
Does the speaker sound formal or informal when using 'besyār'?
Listen and identify the verb: 'او بسیار خندید.'
Identify the number of syllables in 'besyār'.
Listen for the stress in 'besyār'. Is it on the first or second syllable?
Listen to the phrase 'Besyār mamnun'. What does it mean?
Listen to 'Besyāri az mardom'. Does it mean 'few people' or 'many people'?
Listen to 'Havā besyār garm ast'. Is the weather cold or hot?
Identify the word 'besyār' in a news clip.
Listen to 'In ketāb besyār jāleb ast'. What is interesting?
Listen to 'U besyār safar mikonad'. Does he travel a little or a lot?
Listen to 'Besyār khoshbakhtam'. When is this said?
Listen to 'Emtehān besyār sakht bud'. Was the exam easy?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بسیار' (besyār) is your essential tool for sounding polite and professional in Persian. Whether you are writing an essay or thanking someone formally, using 'besyār' instead of 'kheyli' instantly elevates your level of speech. Example: 'Besyār mamnun' (Thank you very much).
- Besyār is the formal Persian word for 'very' or 'much'.
- It is placed before adjectives and adverbs to intensify them.
- In writing and formal speech, it is preferred over the casual 'kheyli'.
- It can also mean 'many' when quantifying nouns in a formal context.
Avoid the Ezafe
Remember that adverbs like 'besyār' don't take the -e linker. Just say 'besyār' then the adjective.
Use in Writing
Whenever you write a Persian essay or a formal message, swap 'kheyli' for 'besyār' for instant improvement.
Learn the 'Besyāri az' Pattern
This is the most natural way to say 'many of...' in modern Persian. 'Besyāri az dūstān' (Many of the friends).
The Long 'ā'
Make sure the 'ā' in 'besyār' is long and deep, like the 'a' in 'father', not short like 'cat'.
예시
او بسیار باهوش است.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).