بیبو
بیبو 30초 만에
- Bi-bu means 'odorless' or 'without smell'.
- It is a compound of 'bi' (without) and 'bu' (smell).
- Used for water, gases, refined oils, and odorless paints.
- Can be used metaphorically to mean 'unremarkable' or 'bland'.
The Persian word بیبو (bi-bu) is a compound adjective that literally translates to 'without smell' or 'odorless.' In the Persian language, the prefix بی- (bi-) is a privative prefix equivalent to the English suffix '-less' or the prefix 'un-'. When combined with the noun بو (bu), meaning 'smell' or 'odor,' it creates a descriptor for substances, environments, or objects that lack any discernible olfactory presence. At the B1 level, understanding this word is crucial because it moves beyond basic sensory descriptions into the realm of safety, science, and specific product qualities.
- Chemical and Safety Context
- In technical and safety contexts, بیبو is frequently used to describe gases. For instance, carbon monoxide (monoxide carbon) is famously described as گاز بیبو و بیرنگ (an odorless and colorless gas). This is a life-saving piece of vocabulary in Persian-speaking regions where gas heaters are common in winter. If a gas is odorless, it means you cannot detect it with your nose, necessitating the use of detectors or artificial additives like mercaptan to make natural gas 'smellable' for safety reasons.
بسیاری از گازهای خطرناک کاملاً بیبو هستند و به همین دلیل تشخیص آنها دشوار است.
Beyond safety, the term is highly relevant in the consumer goods market. Modern household products, such as paints (رنگ), detergents (شوینده), and cosmetics, are often marketed as being بیبو to appeal to people with sensitive respiratory systems or allergies. An 'odorless paint' (رنگ بیبو) is a major selling point in urban Iranian construction, allowing residents to stay in their homes while renovation takes place without the harsh chemical smells of traditional oil-based paints.
- Culinary Usage
- In the kitchen, Iranians often distinguish between different types of cooking oils. While olive oil has a distinct aroma, many vegetable oils are refined to be بیبو so they do not alter the delicate fragrance of Persian saffron or herbs in dishes like Ghormeh Sabzi. You will often see روغن مایع بیبو (odorless liquid oil) on grocery lists.
برای سرخ کردن ماهی، بهتر است از روغن بیبو استفاده کنید تا طعم اصلی غذا حفظ شود.
Metaphorically, though less common than its literal use, بیبو can sometimes describe something that is bland or lacks character, especially when paired with the word خاصیت (property/benefit). The phrase بیبو و بیخاصیت refers to something or someone that is totally harmless but also totally useless or uninteresting—like a person who never takes a stand or a book that leaves no impression. This idiomatic usage is common in social critiques or casual conversations about personality types.
- Environmental and Biological Contexts
- In biology, certain flowers or plants might be described as بیبو if they rely on visual cues rather than scent to attract pollinators. Similarly, pure water (آب خالص) is defined by being colorless, tasteless, and بیبو. If tap water has a smell, it is a sign of impurities or chlorine, making this word essential for discussing water quality.
آب مقطر کاملاً شفاف و بیبو است.
این نوع پلاستیک حتی در دمای بالا هم بیبو باقی میماند.
Using بیبو (bi-bu) correctly involves understanding its role as an adjective that usually follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' construction if it's part of a noun phrase, or acting as a predicate after a verb like است (is). Because it is a compound of a prefix and a noun, it remains invariable regardless of the gender or number of the noun it describes (as is standard for Persian adjectives).
- As an Attributive Adjective
- When you want to describe a specific object directly, you use the Ezafe (-e sound). For example, 'odorless gas' becomes گازِ بیبو (gāz-e bi-bu). This is the most common way to see the word in technical manuals, product labels, and scientific descriptions.
لطفاً یک اسپری بیبو برای من بخرید؛ من به عطر حساسیت دارم.
In many cases, بیبو is paired with other 'bi-' adjectives to provide a complete sensory profile. The most frequent pairing is with بیرنگ (bi-rang, colorless). You will see this in chemistry textbooks describing elements like Hydrogen or Nitrogen. Another common pairing is بیمزه (bi-mazeh, tasteless). Together, بیرنگ، بیبو و بیمزه form the standard definition of pure water in Persian education.
- As a Predicate Adjective
- When the word functions as the complement of a linking verb, it describes the subject. 'The air is odorless' is هوا بیبو است (havā bi-bu ast). This structure is used when reporting observations or results of an experiment.
خوشبختانه این شوینده کاملاً بیبو است و باعث سرفه نمیشود.
The word can also be modified by adverbs of degree. You can say کاملاً بیبو (completely odorless) or تقریباً بیبو (almost odorless). This is useful when describing high-quality refined products where a faint scent might still remain. In the context of the 'bi-bu o bi-khasiyat' idiom mentioned earlier, the word often comes first to emphasize the lack of any distinguishing feature.
- Negative Sentences and Comparisons
- When comparing, you might say این صابون از آن یکی بیبوتر است (This soap is more odorless than that one), although it is more common to say این صابون اصلاً بو ندارد (This soap has no smell at all). Using the comparative suffix '-tar' with 'bi-bu' is grammatically correct but slightly less common than using 'bedun-e bu' (without smell).
گاز طبیعی در ابتدا بیبو است، اما شرکت گاز به آن مواد بودار اضافه میکند.
Finally, consider the word in the context of medical symptoms. If someone loses their sense of smell, they might describe their world as بیبو. However, the medical term for the loss of smell is بویاییناپذیری or simply از دست دادن حس بویایی. 'Bi-bu' is strictly for the object, not the person's ability to perceive.
در آزمایشگاه، ما باید از حلالهای بیبو استفاده کنیم تا نتایج دقیقتر باشد.
In daily life in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, you will encounter the word بیبو in several specific high-frequency environments. Understanding these contexts helps transition from textbook knowledge to real-world fluency. The word is not just a scientific term; it is a practical label used by shoppers, technicians, and homeowners every day.
- At the Supermarket (Hyperstar or Local Grocers)
- When shopping for cooking oil, you will see two main categories: بودار (scented/with smell) and بیبو. This is particularly relevant for sunflower oil (روغن آفتابگردان) or corn oil. Many Iranians prefer روغن بیبو for frying because it doesn't leave a heavy scent in the house. You might hear a customer ask: ببخشید، روغن سرخکردنی بیبو دارید؟ (Excuse me, do you have odorless frying oil?)
مادرم همیشه برای درست کردن کیک، روغن بیبو میخرد.
Another common place is the cleaning supplies aisle. With the increasing awareness of respiratory health, brands like 'Golrang' or 'Active' often highlight فرمولاسیون بیبو (odorless formulation) on their bleach or glass cleaner bottles. This is a key selling point for families with infants or elderly members who might be bothered by strong chemical scents.
- In Hardware Stores (Abzar-forushi)
- If you are renovating an apartment in Tehran, you will hear the word بیبو constantly in relation to paints and solvents. Traditional oil paints (رنگ روغنی) are notorious for their strong, lingering smell. Nowadays, water-based acrylic paints are marketed as رنگهای اکریلیک بیبو. A painter might tell you: این رنگ جدید کاملاً بیبو است و زود خشک میشود (This new paint is completely odorless and dries quickly).
نقاش گفت که این جلا دهنده بیبو است، پس لازم نیست خانه را ترک کنیم.
In the beauty and skincare industry, 'fragrance-free' is translated as بدون عطر or بیبو. Dermatologists often recommend کرمهای بیبو for patients with eczema or sensitive skin. If you visit a pharmacy (داروخانه), the pharmacist might point out that a certain therapeutic ointment is بیبو so it won't be noticeable when you wear it to work.
- Scientific and Educational Settings
- Students learning chemistry in Persian use this word to describe the properties of elements. In a lab report, a student might write: ماده حاصل از واکنش، مایعی بیرنگ و بیبو بود (The substance resulting from the reaction was a colorless and odorless liquid). It is a standard part of the descriptive vocabulary in any STEM field taught in Persian.
نیتروژن گازی بیبو است که بخش بزرگی از جو زمین را تشکیل میدهد.
While بیبو is a relatively straightforward word, English speakers and Persian learners often make subtle errors in its application, nuance, or spelling. Avoiding these pitfalls will make your Persian sound more natural and precise.
- Confusing 'Odorless' with 'Tasteless'
- A common mistake is using بیبو when you actually mean بیمزه (tasteless). In English, 'bland' can cover both smell and taste, but in Persian, they are distinct. If you say a food is بیبو, you are only commenting on its aroma. If you want to say it has no flavor, you must use بیمزه. Using the wrong one can lead to confusion in a restaurant or kitchen setting.
اشتباه: این غذا بیبو است، نمک بیشتری بزن. (غلط)
درست: این غذا بیمزه است، نمک بیشتری بزن. (صحیح)
Another mistake involves the orthography (spelling). In modern Persian, the prefix بی should ideally be followed by a zero-width non-joiner (half-space) before the word بو. Some learners write it as one word بیبو or two completely separate words بی بو. While readers will understand you, the correct standard is بیبو. This is important for formal writing and exams.
- Misusing the Idiomatic Meaning
- As mentioned, بیبو و بیخاصیت is an idiom. A mistake learners make is using بیبو alone to mean 'boring' or 'useless.' In Persian, 'bi-bu' on its own almost always refers to the physical lack of smell. To convey the metaphorical meaning of 'insignificant' or 'wishy-washy,' you usually need the full phrase بیبو و بیخاصیت or بیسر و صدا.
او یک کارمند بیبو و بیخاصیت است که هیچوقت نظر نمیدهد.
Finally, be careful with the word بدبو (bad-smelling). Sometimes learners mix up the prefixes بی- (without) and بد- (bad). Saying a chemical is بدبو means it stinks, which is a warning sign. Saying it is بیبو means it has no smell, which might be even more dangerous because you can't detect it. In safety situations, this distinction is life-critical.
- Overusing 'Bi-bu' for Fragrance-Free
- In the world of perfumes and cosmetics, while بیبو is used, the more common term for 'unscented' is بدون اسانس (without essence) or بدون عطر. Using 'bi-bu' for a luxury lotion might sound a bit too clinical or industrial. Use 'bi-bu' for chemicals, gas, and oils; use 'bedun-e esāns' for beauty products.
این کرم بدون اسانس است و برای پوستهای حساس عالی است.
Persian offers several ways to describe the absence of smell, each with a different register or specific application. Knowing these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are writing a poem, a scientific report, or a shopping list.
- فاقد بو (Fāqed-e Bu)
- This is the formal, academic, and legal alternative to بیبو. فاقد means 'lacking' or 'devoid of.' You will find this in laboratory reports, formal certificates of quality, or high-level technical documentation. It sounds more professional than the everyday 'bi-bu.'
- بدون بو (Bedun-e Bu)
- This is a very common synonym. بدون simply means 'without.' While بیبو is a compound adjective, بدون بو is a prepositional phrase acting as an adjective. They are 95% interchangeable, but 'bi-bu' is slightly more common as a fixed label on products.
در متنهای علمی، اغلب از عبارت فاقد بو به جای بیبو استفاده میشود.
When discussing the *quality* of a smell rather than its absence, you might use different terms. If something has a very faint smell, you could say کمبو (low-odor). If something has a pleasant smell, it is خوشبو (fragrant). If it has a bad smell, it is بدبو (stinking/malodorous). These form the spectrum of olfactory descriptions in Persian.
- Comparison Table
- بیبو (Bi-bu): Standard, neutral, used for products and science.
- فاقد بو (Fāqed-e Bu): High formal, used in law and chemistry.
- بدون عطر (Bedun-e Atr): Used specifically for cosmetics meaning 'fragrance-free'.
- بیرایحه (Bi-rāyehe): A bit more poetic or literary; rāyehe is a more elegant word for 'scent'.
این گل زیبا اما بیرایحه است.
In a metaphorical sense, if you want to describe someone as 'colorless' or 'unremarkable,' you can use خنثی (khonsā), which means 'neutral.' While 'bi-bu o bi-khasiyat' is a specific idiom, 'khonsā' is a more versatile word for someone who doesn't take sides or lacks a distinct personality. If you are talking about a chemical that is 'inert' or 'neutral,' 'khonsā' is also the correct scientific term.
بسیاری از شویندههای مدرن بدون اسانس تولید میشوند تا حساسیت ایجاد نکنند.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'bu' (smell) is cognate with the English word 'buoy' in some theories, but more directly related to the concept of 'being' or 'becoming' in ancient Indo-European roots, as smells 'arise' or 'come into being'.
발음 가이드
- Pronouncing 'bi' as 'bye'.
- Making the 'u' sound too short, like 'but'.
- Forgetting the glottal stop if present in some dialects (though rare for this word).
- Stressing the first syllable.
- Not connecting the two parts smoothly.
난이도
Easy to read once you know the prefix 'bi-' and the noun 'bu'.
Requires the correct use of the half-space (ZWNJP).
Simple two-syllable word with familiar sounds.
Clear pronunciation, rarely confused with other words.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Privative Prefix 'Bi-'
بی + بو = بیبو (without smell), بی + رنگ = بیرنگ (without color).
Ezafe Construction
روغنِ بیبو (The odorless oil).
Adjective Invariability
گازهای بیبو (Odorless gases - the adjective doesn't change for plural).
Predicate Position
این گاز بیبو است. (This gas is odorless.)
Adverbial Modification
کاملاً بیبو (Completely odorless).
수준별 예문
آب بیبو است.
Water is odorless.
Simple subject + adjective + verb.
این گل بیبو است.
This flower is odorless.
Demonstrative 'in' + noun.
هوا اینجا بیبو و تمیز است.
The air here is odorless and clean.
Using 'va' to connect adjectives.
شیر تازه بیبو است.
Fresh milk is odorless.
Adjective modifying the subject.
آیا این مایع بیبو است؟
Is this liquid odorless?
Question form with 'āyā'.
آن سنگ بیبو است.
That stone is odorless.
Demonstrative 'ān'.
لباس من بیبو است.
My clothes are odorless.
Possessive 'man'.
این صابون بیبو است.
This soap is odorless.
Everyday object description.
من روغن بیبو برای پخت و پز میخرم.
I buy odorless oil for cooking.
Direct object with Ezafe.
این اسپری بدن کاملاً بیبو است.
This body spray is completely odorless.
Using the adverb 'kāmelan'.
گاز آشپزخانه بیبو نیست.
The kitchen gas is not odorless.
Negative verb 'nist'.
ما به دنبال یک شوینده بیبو میگردیم.
We are looking for an odorless detergent.
Present progressive 'mi-gardim'.
این رنگهای جدید بیبو هستند.
These new paints are odorless.
Plural subject and verb.
آیا روغن زیتون بیبو وجود دارد؟
Does odorless olive oil exist?
Using 'vojud dārad'.
این پلاستیک وقتی گرم میشود، بیبو باقی میماند.
This plastic remains odorless when it gets warm.
Linking verb 'bāghi mi-mānad'.
او همیشه از شامپوی بیبو استفاده میکند.
He always uses odorless shampoo.
Habitual 'hamisheh'.
گاز مونوکسید کربن، گازی بیرنگ و بیبو است.
Carbon monoxide gas is a colorless and odorless gas.
Compound adjectives in a noun phrase.
برای نقاشی اتاق نوزاد، از رنگ بیبو استفاده کردیم.
For painting the baby's room, we used odorless paint.
Past tense 'estefādeh kardim'.
این حلال شیمیایی بیبو اما بسیار خطرناک است.
This chemical solvent is odorless but very dangerous.
Contrast with 'ammā'.
بسیاری از افراد به محصولات بیبو علاقه دارند.
Many people are interested in odorless products.
Preposition 'be' with interest.
آب مقطر به دلیل خلوص بالا، کاملاً بیبو است.
Distilled water is completely odorless due to high purity.
Causal phrase 'be dalil-e'.
او یک شخصیت بیبو و بیخاصیت در داستان است.
He is a 'bland and useless' character in the story.
Idiomatic usage.
روغنهای مایع بیبو برای سرخ کردن مناسبتر هستند.
Odorless liquid oils are more suitable for frying.
Comparative 'monāseb-tar'.
در این بیمارستان فقط از مواد ضدعفونیکننده بیبو استفاده میشود.
In this hospital, only odorless disinfectants are used.
Passive voice 'estefādeh mi-shavad'.
تشخیص نشت این گاز به دلیل بیبو بودن آن دشوار است.
Detecting the leak of this gas is difficult because of its being odorless.
Gerund 'bi-bu budan'.
شرکتهای گاز معمولاً به گازهای بیبو، مادهای بدبو اضافه میکنند.
Gas companies usually add a smelly substance to odorless gases.
Adverb 'ma'mulan'.
این لوسیون بیبو برای افرادی که آلرژی دارند طراحی شده است.
This odorless lotion is designed for people who have allergies.
Relative clause 'ke'.
برخلاف روغن زیتون، روغن کنجد تصفیه شده تقریباً بیبو است.
Unlike olive oil, refined sesame oil is almost odorless.
Contrastive 'bar-khallāf-e'.
اگر آب شیر بیبو نباشد، ممکن است آلوده باشد.
If tap water is not odorless, it might be contaminated.
Conditional 'agar'.
در فرآیند تصفیه، تلاش میشود که محصول نهایی بیبو شود.
In the refining process, efforts are made to make the final product odorless.
Subjunctive 'shavad'.
این نوع پارچه حتی پس از تعریق زیاد، بیبو باقی میماند.
This type of fabric remains odorless even after a lot of sweating.
Concessive 'hattā pas az'.
استفاده از حلالهای بیبو در فضاهای بسته الزامی است.
Using odorless solvents in enclosed spaces is mandatory.
Formal adjective 'elzāmi'.
ویژگی بارز این پلیمر، بیبو و غیرسمی بودن آن در دمای بالا است.
The prominent feature of this polymer is its being odorless and non-toxic at high temperatures.
Complex noun phrase as subject.
نویسنده با توصیف فضایی بیبو، حس سردی و انزوا را منتقل میکند.
The author conveys a sense of coldness and isolation by describing an odorless space.
Instrumental 'bā' + gerund.
بسیاری از سموم دفع آفات در ابتدا بیبو بودند تا اینکه قوانین تغییر کرد.
Many pesticides were initially odorless until the laws changed.
Temporal clause 'tā inke'.
عدم وجود رایحه در این گلها نشاندهنده تکامل آنها برای جذب حشرات خاص است.
The lack of scent in these flowers indicates their evolution to attract specific insects.
Formal 'adam-e vojud-e rāyehe'.
در صنایع غذایی، روغنهای بیبو نقش حیاتی در حفظ طعمهای اصیل دارند.
In the food industry, odorless oils play a vital role in preserving authentic flavors.
Prepositional phrase 'dar sanāye-e'.
او فردی بیبو و بیخاصیت بود که هیچ ردپایی از خود در تاریخ به جا نگذاشت.
He was an unremarkable and useless person who left no trace of himself in history.
Metaphorical usage in a narrative.
این فرآیند شیمیایی منجر به تولید گازی بیرنگ، بیبو و بسیار مشتعل میشود.
This chemical process leads to the production of a colorless, odorless, and highly flammable gas.
Resultative 'monjar be'.
بهرهگیری از تکنولوژی نانو باعث تولید الیاف کاملاً بیبو شده است.
Utilizing nano-technology has resulted in the production of completely odorless fibers.
Present perfect 'shodeh ast'.
فقدان هرگونه بوی متمایز در این محیط آزمایشگاهی، گواهی بر استانداردهای بالای ایزولاسیون است.
The lack of any distinct odor in this laboratory environment is a testament to high isolation standards.
Highly formal 'gavāhi bar'.
در متون فلسفی، گاهی از مفهوم «بیبو» برای اشاره به ذات محض و عاری از صفات استفاده میشود.
In philosophical texts, the concept of 'odorless' is sometimes used to refer to pure essence devoid of attributes.
Passive voice in academic context.
استحاله مواد معطر به ترکیبات بیبو در این واکنش، موضوع اصلی تحقیق ماست.
The transformation of aromatic substances into odorless compounds in this reaction is the main subject of our research.
Technical term 'estehāleh'.
منتقدان، سیاستهای او را به مثابه رویکردی بیبو و بیخاصیت توصیف کردند که فاقد هرگونه قدرت اجرایی بود.
Critics described his policies as an 'odorless and useless' approach that lacked any executive power.
Simile 'be masābeh-e'.
این عطر در نتهای پایانی خود به رایحهای بیبو و خنثی بدل میشود که تنها حس تمیزی القا میکند.
This perfume turns into an odorless and neutral scent in its base notes, conveying only a sense of cleanliness.
Verb 'badal shodan' (to turn into).
تکنیکهای نوین تصفیه، حتی تندترین روغنها را به موادی کاملاً بیبو و شفاف تبدیل میکنند.
Modern refining techniques turn even the most pungent oils into completely odorless and transparent substances.
Superlative 'tond-tarin'.
در این جستار، به بررسی چرایی اهمیت مواد بیبو در تاریخ پزشکی پرداخته شده است.
In this essay, the reason for the importance of odorless materials in medical history is examined.
Passive past participle 'pardākhteh shodeh ast'.
این گاز نجیب، به رغم بیبو بودن، در غلظتهای بالا میتواند باعث خفگی شود.
This noble gas, despite being odorless, can cause suffocation at high concentrations.
Concessive 'be raghm-e'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Bland and useless; used to describe a person or thing with no impact.
او یک مدیر بیبو و بیخاصیت است.
— Odorless kerosene/oil; used in heating lamps in the past.
در گذشته از نفت بیبو استفاده میکردند.
— A flower without scent; can be a metaphor for beauty without soul.
زیبایی بدون اخلاق مثل گل بیبو است.
— Odorless vegetable oil; a common kitchen staple.
روغن نباتی بیبو برای پخت و پز عالی است.
— Odorless soap; recommended for sensitive skin.
دکتر گفت فقط از صابون بیبو استفاده کنم.
— An environment with no smell; can imply clinical cleanliness.
بیمارستان فضایی بیبو و استریل داشت.
자주 혼동되는 단어
Means 'tasteless'. Don't use 'bi-bu' to say food has no flavor.
Means 'bad-smelling'. 'Bi-bu' means no smell at all.
A more poetic version of 'bi-bu', used for flowers or perfumes.
관용어 및 표현
— Describing someone who is completely harmless but also totally useless or lacks character.
او در جلسات همیشه بیبو و بیخاصیت است.
Informal/Colloquial— Literally 'neither smelly nor odorless'; used for something that is mediocre or hard to define.
این فیلم نه بودار بود نه بیبو.
Informal— Doing something quietly and without attracting any attention, often suspiciously.
او بیبو و بیصدا کارش را انجام داد و رفت.
Informal— Something that is very clear and simple, or someone who is very innocent/naive.
او مثل آب بیبو و بیرنگ است.
Informal— A beautiful person who has no talent or intelligence.
دختر زیبایی است اما مثل گل بیبو و خاصیت است.
Informal— To not leave any trace or scent; to remain undetected.
او سعی کرد در این ماجرا بیبو بماند.
Neutral— To lose scent; sometimes related to 'bi-bu' when something fresh becomes stale and loses its aroma.
این عطر قدیمی شده و از بو افتاده است.
Informal— To deodorize or remove the smell from something.
باید این محیط را بیبو کنیم.
Neutral— A clinical or sterile world lacking emotion or 'flavor'.
او در دنیای بیبو و ماشینی خود زندگی میکند.
Literary— To become odorless; can also mean to lose one's reputation or influence.
آن سیاستمدار قدیمی دیگر بیبو شده است.
Metaphorical/Informal혼동하기 쉬운
Both describe a lack of sensory input in food.
Bi-bu is for the nose; bi-mazeh is for the tongue.
این آب بیبو و بیمزه است.
Both relate to smell and start with a prefix.
Bi- means 'zero'; Bad- means 'negative/unpleasant'.
زباله بدبو است، اما گاز مونوکسید کربن بیبو است.
Often used together to describe water/gas.
Bi-rang is for the eyes (colorless); Bi-bu is for the nose.
شیشه بیرنگ است اما بیبو بودن برای آن معنا ندارد.
Both can mean 'unremarkable'.
Khonsā is more about chemical/political neutrality; Bi-bu is specifically about smell.
این محلول خنثی و بیبو است.
Both mean 'unscented'.
Bedun-e atr is for cosmetics; Bi-bu is more general/scientific.
این کرم بدون عطر است.
문장 패턴
[Noun] + بیبو + است.
آب بیبو است.
من + [Noun] + بیبو + میخرم.
من روغن بیبو میخرم.
این + [Noun] + بیبو + اما + [Adjective] + است.
این گاز بیبو اما سمی است.
[Noun] + به دلیل + بیبو بودن + [Verb].
گاز به دلیل بیبو بودن خطرناک است.
استفاده از + [Noun] + بیبو + توصیه میشود.
استفاده از رنگ بیبو توصیه میشود.
برخلاف + [Noun], این + [Noun] + بیبو + است.
برخلاف بنزین، این حلال بیبو است.
ویژگی اصلی این ماده + بیبو بودن + آن است.
ویژگی اصلی این ماده بیبو بودن آن است.
استحاله به + ترکیبات بیبو + [Verb].
استحاله به ترکیبات بیبو در این واکنش رخ میدهد.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High in scientific, culinary, and safety contexts.
-
Writing 'بی بو' with a full space.
→
بیبو
In standard Persian, prefixes like 'bi-' use a half-space.
-
Using 'bi-bu' to mean 'tasteless'.
→
بی-مزه
'Bi-bu' only refers to the lack of smell.
-
Saying 'in ghazā bi-bu ast' when you mean it's not delicious.
→
این غذا بدمزه است.
'Bi-bu' means no smell, not bad taste.
-
Pluralizing it as 'bi-bu-hā' for objects.
→
گازهای بیبو
Adjectives in Persian do not take plural endings when modifying a noun.
-
Confusing 'bi-bu' with 'bad-bu'.
→
بیبو (no smell) vs بدبو (bad smell)
The prefixes 'bi-' and 'bad-' are very different.
팁
Prefix Pattern
Learn the 'bi-' prefix pattern. It will help you unlock hundreds of other adjectives like bi-rang (colorless) and bi-sedā (silent).
Gas Warning
Whenever you hear 'gāz-e bi-bu' (odorless gas) on the news, it's a warning about carbon monoxide poisoning.
Oil Choice
Look for 'بیبو' on oil bottles if you don't want your kitchen to smell like fried food for hours.
Half-Space
Use the ZWNJP (half-space) in digital typing to correctly format 'بیبو'. It looks professional.
Stress
Always stress the second part 'bu'. It makes your Persian sound much more authentic.
Idiom Usage
Use 'bi-bu o bi-khasiyat' sparingly; it's quite a strong way to call someone boring or useless.
Synonym Choice
Use 'fāqed-e bu' in your university essays or lab reports to get higher marks for formal vocabulary.
Skin Care
If you have sensitive skin, ask for 'mahsulāt-e bi-bu' (odorless products) at the pharmacy.
Bi-bu vs Bi-mazeh
Remember: Nose = Bi-bu, Tongue = Bi-mazeh. Don't mix them up in a restaurant!
Cultural Value
Understand that in Iran, 'khosh-bu' is a high compliment, so 'bi-bu' is strictly functional.
암기하기
기억법
Think of a 'Bee' (bi) that says 'Boo' (bu) but doesn't have a smell. A 'Bi-Bu Bee' is an odorless bee.
시각적 연상
Imagine a clear glass of water next to a gas mask. Both represent things that are 'bi-bu' (odorless) but for very different reasons (purity vs. danger).
Word Web
챌린지
Try to find three items in your house that are 'bi-bu' and name them in Persian. Then find one thing that is 'khosh-bu' and one that is 'bad-bu'.
어원
From Middle Persian 'abōy' (without smell). 'Bi' is the Middle Persian 'abē' (without), and 'bu' comes from 'bōy' (smell/fragrance).
원래 의미: Lacking scent or odor.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.문화적 맥락
No specific sensitivities, but be careful when using the idiom 'bi-bu o bi-khasiyat' as it is quite insulting to someone's character.
English speakers use 'odorless' mostly for chemicals or water. In Persian, 'bi-bu' is very common for cooking oil, which might be a new concept for Westerners.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Kitchen/Cooking
- روغن بیبو
- غذای بیبو
- سرخ کردن با روغن بیبو
- مواد غذایی بیبو
Safety/Chemistry
- گاز بیبو
- ماده بیبو
- حلال بیبو
- نشت گاز بیبو
Personal Care
- صابون بیبو
- اسپری بیبو
- لوسیون بیبو
- شامپوی بیبو
Home Improvement
- رنگ بیبو
- تینر بیبو
- چسب بیبو
- جلا دهنده بیبو
Character Description
- آدم بیبو و بیخاصیت
- شخصیت بیبو
- رفتار بیبو
- زندگی بیبو
대화 시작하기
"آیا شما ترجیح میدهید از روغن بودار استفاده کنید یا بیبو؟ (Do you prefer scented or odorless oil?)"
"شنیدهام این رنگهای جدید کاملاً بیبو هستند، نظر شما چیست؟ (I've heard these new paints are completely odorless, what do you think?)"
"چرا بعضی از گازهای سمی بیبو هستند؟ (Why are some toxic gases odorless?)"
"آیا تا به حال از صابون بیبو استفاده کردهاید؟ (Have you ever used odorless soap?)"
"به نظر شما یک آدم بیبو و بیخاصیت چه ویژگیهایی دارد؟ (In your opinion, what traits does a bland and useless person have?)"
일기 주제
دنیایی را تصور کنید که در آن همه چیز بیبو است. زندگی چگونه خواهد بود؟ (Imagine a world where everything is odorless. How would life be?)
چرا در صنعت مواد غذایی از روغنهای بیبو استفاده میشود؟ (Why are odorless oils used in the food industry?)
تجربه خود را از استفاده از یک محصول بیبو (مثل رنگ یا شوینده) بنویسید. (Write about your experience using an odorless product.)
تفاوت بین یک گل خوشبو و یک گل بیبو را از نظر احساسی توصیف کنید. (Describe the emotional difference between a fragrant flower and an odorless one.)
در مورد خطرات گازهای بیبو در خانه تحقیق کنید و بنویسید. (Research and write about the dangers of odorless gases in the home.)
자주 묻는 질문
10 질문Literally, no. Metaphorically, yes, in the phrase 'bi-bu o bi-khasiyat' to mean someone is bland or useless.
The direct opposite is 'bu-dār' (smelly/having a smell). Depending on the quality, it could also be 'khosh-bu' or 'bad-bu'.
Yes, pure water is described as 'bi-bu, bi-rang, va bi-mazeh'.
You say 'roghan-e bi-bu' (روغن بیبو).
It is neutral and can be used in any context. 'Fāqed-e bu' is the more formal scientific version.
Yes, but for cosmetics, 'bedun-e atr' or 'bedun-e esāns' is more common.
Because dangerous gases like carbon monoxide have no smell, so the word is used to warn people that they can't detect it by sniffing.
Not a single verb, but you can say 'bi-bu kardan' (to deodorize).
No, it should be written with a half-space as 'بیبو'.
Yes, it is a high-frequency word in daily life, especially regarding food and safety.
셀프 테스트 124 질문
Translate to Persian: 'This water is odorless and colorless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I want to buy odorless cooking oil.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Carbon monoxide is a dangerous odorless gas.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is a bland and useless person.' (using the idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Is this detergent odorless?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe pure water in one Persian sentence using three adjectives.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We used odorless paint for the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Odorless products are good for allergies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'فاقد بو' (formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The air in the lab was completely odorless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the properties of water in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why do people use odorless oil for frying? (Answer in Persian)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone about carbon monoxide using 'bi-bu'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper for odorless soap in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the idiom 'bi-bu o bi-khasiyat' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'In māyeh kāmelan bi-bu ast.' What is the property of the liquid?
Listen to: 'Gāz-e bi-bu khatarnāk ast.' Why is the gas dangerous?
Listen to: 'Roghan-e bi-bu dārid?' What is the person asking for?
Listen to: 'In rang bi-bu ast.' What is the property of the paint?
Listen to: 'Āb-e moghattar bi-bu ast.' What is said about distilled water?
/ 124 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بیبو' (bi-bu) is essential for describing physical properties in Persian. Example: 'گاز مونوکسید کربن بیبو است' (Carbon monoxide gas is odorless). Always remember its safety implications regarding toxic gases.
- Bi-bu means 'odorless' or 'without smell'.
- It is a compound of 'bi' (without) and 'bu' (smell).
- Used for water, gases, refined oils, and odorless paints.
- Can be used metaphorically to mean 'unremarkable' or 'bland'.
Prefix Pattern
Learn the 'bi-' prefix pattern. It will help you unlock hundreds of other adjectives like bi-rang (colorless) and bi-sedā (silent).
Gas Warning
Whenever you hear 'gāz-e bi-bu' (odorless gas) on the news, it's a warning about carbon monoxide poisoning.
Oil Choice
Look for 'بیبو' on oil bottles if you don't want your kitchen to smell like fried food for hours.
Half-Space
Use the ZWNJP (half-space) in digital typing to correctly format 'بیبو'. It looks professional.
관련 콘텐츠
food 관련 단어
عدس
A1수프와 찌개에 자주 사용되는 작고 먹을 수 있는 식용 박과 식물(렌틸콩). 이란 식단의 핵심 요소입니다.
عدسی
A1아다시는 이란의 전통 렌틸콩 수프로, 주로 아침 식사로 먹습니다.
عسل
A1벌이 만드는 달콤하고 끈적끈적한 액체. 이란에서는 주로 아침 식사로 먹습니다.
عصرانه
A2보통 오후에 먹는 가벼운 식사나 간식.
آب انداختن
B1물기가 생기다, (음식에서) 물이 나오다. 소금을 뿌린 채소에서 물이 나오는 현상.
آب خوردن
A1물을 마시다. 일상적인 페르시아어에서 가장 많이 쓰이는 표현입니다.
آب معدنی
A2미네랄 워터는 천연 샘물에서 얻은 물입니다.
آب میوه
A2과일 주스는 과일에서 짜낸 음료입니다.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2음식을 끓는 물에 삶는 것. '나는 감자를 삶아서 먹는 것을 좋아한다.'