بیرون
بیرون 30초 만에
- Birun is the primary Persian word for 'outside' or 'exterior,' used in daily life for location and movement.
- It commonly pairs with verbs like 'raftan' (to go) and 'amadan' (to come) to form compound actions.
- Grammatically, it can take the Ezafe (birun-e) to mean 'outside of' a specific noun or place.
- Culturally, it represents the public sphere, contrasting with the private 'andarun' or inner world.
The Persian word بیرون (birun) is a foundational element of the Persian language, primarily serving as an adverb and a noun that denotes the concept of 'outside' or 'exterior.' At its most basic level, it describes a spatial relationship where an object or person is not within a confined space. However, in the rich tapestry of Persian culture and linguistics, birun carries weight far beyond a simple directional marker. Historically, Persian architecture was divided into two distinct spheres: the andaruni (inner quarters) and the biruni (outer quarters). The biruni was the public face of the home, where guests were received and business was conducted, representing the interface between the private family life and the external world. Therefore, when a Persian speaker uses this word, they are tapping into a long history of spatial social dynamics.
- Spatial Adverb
- In modern conversational Persian, بیرون is most frequently used to indicate going out of a room, a house, or a building. It is the direct opposite of dakhel (inside). For example, if someone asks where the cat is, you might say it is 'birun' (outside in the yard).
- Social Context
- The word is also used to describe social activities. 'Birun raftan' (going out) is the standard phrase for dating, hanging out with friends, or simply leaving the house for leisure. It implies a transition from the private, domestic sphere to the public, social sphere.
- Abstract Boundaries
- Beyond physical space, birun is used to describe things that are outside of a specific scope, limit, or topic. Phrases like 'birun az bahs' (outside of the discussion) demonstrate its utility in abstract logic and formal rhetoric.
بیا بیرون، هوا خیلی خوب است.
— "Come outside, the weather is very good."
When using birun, it is important to understand its grammatical flexibility. It can function as a standalone adverb, but it often pairs with prepositions like be (to) or az (from). For instance, be birun means 'to the outside' or 'outward,' while az birun means 'from the outside.' This versatility allows speakers to describe complex movements and perspectives with a single root word. In literature, particularly in the works of Rumi and Hafez, the 'birun' often represents the manifest world of forms, contrasted with the 'darun' or the hidden world of the spirit. Thus, even a simple A1-level word like birun has deep philosophical roots that a learner can appreciate as they progress.
او از اتاق رفت بیرون.
— "He went out of the room."
In contemporary Tehran slang, you might hear 'birun' used in the context of 'birun kardan,' which means to kick someone out or fire them from a job. This adds a layer of forcefulness to the word that isn't present in its purely spatial definition. Understanding these nuances helps a learner transition from basic communication to nuanced understanding. Whether you are talking about the weather, your weekend plans, or a complex philosophical concept, birun is an indispensable tool in your Persian vocabulary kit.
Using بیرون correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure and the role of compound verbs. Persian frequently combines a noun or adverb with a light verb (like kardan or raftan) to create specific meanings. Birun is a prime candidate for this linguistic phenomenon. The most common construction you will encounter is birun raftan, which literally means 'to go outside' but is used for everything from taking a walk to going on a date.
- The Prepositional 'Az'
- When you are exiting a specific place, you use the preposition az (from). The pattern is: [Subject] + [az] + [Place] + [birun] + [Verb]. For example: Man az khane birun raftam (I went out of the house). Note that birun usually stays close to the verb at the end of the sentence.
- The Ezafe Construction
- If you want to say 'outside of [something],' you can use the Ezafe (the short 'e' sound connecting words). For example, birun-e shahr means 'outside of the city.' Here, birun acts more like a noun than a pure adverb.
ما دیشب رفتیم بیرون شام خوردیم.
— "We went out last night and had dinner."
In formal writing, you might see birun replaced by its more formal cousin, kharej. However, in 90% of daily interactions, birun is the preferred term. It is also used in imperative sentences to give commands. If a teacher wants a disruptive student to leave the class, they might simply point to the door and say, Boro birun! (Go outside!). This demonstrates the word's power and directness in spoken Persian.
Another interesting usage is with the verb andakhtan (to throw). Birun andakhtan means to throw something out or discard it. If you are cleaning your room, you might say, In ashghal-ha ro beriz birun (Throw these trashes out). This shows how birun helps define the direction of an action. Whether the action is physical, like throwing trash, or social, like going to a cafe, birun provides the necessary spatial context for the listener to understand the movement involved.
You will hear بیرون everywhere in an Iranian environment, from the bustling streets of Tehran to the quiet villages of Gilan. It is one of those 'utility' words that anchors daily life. If you are standing in a crowded metro station, you will hear people saying Piyade misham, miram birun (I'm getting off, I'm going out) as they push toward the doors. It is the sound of movement and transition.
- In the Kitchen
- Mothers often tell their children, Dastat ro az tabaq birun biyar (Take your hands out of the dish). Here, it's used to describe a physical extraction from a container.
- At the Office
- Colleagues might ask, Nahār miri birun? (Are you going out for lunch?). This is a standard way to check if someone is staying in the breakroom or heading to a nearby eatery.
کفشهایت را بیرون در بگذار.
— "Leave your shoes outside the door."
In Iranian cinema and music, birun often carries a sense of freedom or longing. A character might look out of a window and talk about the world birun (outside), implying a world of possibilities beyond their current confinement. In pop songs, you'll hear lyrics about walking birun under the rain. It is a word that evokes the atmosphere of the public square, the park, and the open road. Even in weather reports, the announcer will talk about the temperature dar birun (outside) compared to the seasonal norms.
Finally, you'll hear it in the context of technology. If a file is being exported or a CD is being ejected, the Persian interface will often use terms related to birun. It is the universal word for 'exit' or 'out' in the digital world as well. From the ancient courtyards of Isfahan to the latest smartphone apps, birun remains the primary way Persian speakers navigate the boundary between 'here' and 'there.'
For English speakers, the most common mistake is using بیرون exactly like the English word 'out.' While they overlap significantly, Persian has specific rules about how birun interacts with other words. One major pitfall is the omission of the preposition az. In English, we say 'I went out the room,' but in Persian, you must say 'I went out from the room' (az otagh birun raftam).
- Confusing Birun and Kharej
- Many learners use kharej (which also means outside/abroad) in casual conversation. While technically correct, kharej sounds very formal or specifically refers to foreign countries. If you say you are going 'kharej' to buy bread, people will think you are flying to another country!
- The Ezafe Trap
- When saying 'outside the house,' beginners often forget the Ezafe: birun-e khane. Without that 'e' sound, the two words don't link properly, and the sentence sounds fragmented.
❌ من رفتم بیرون خانه.
— "I went out of the house." (Correcting the word order and preposition)
✅ من از خانه رفتم بیرون.
Another mistake involves the verb dar amadan (to come out). Learners often try to use birun amadan. While birun amadan is used, dar amadan is much more common for things like the sun coming out or a secret being revealed. Using birun in every 'out' situation can make your Persian sound 'translated' rather than natural. Pay attention to how native speakers use dar versus birun.
Lastly, be careful with the word biruni. While it comes from birun, it is often a specific noun referring to the exterior part of something or a specific architectural space. Using it as a simple adverb like 'I am biruni' is incorrect; you should say 'Man birunam' (I am outside). Keeping these distinctions in mind will help you avoid the most common 'foreign' sounding errors.
While بیرون is the most common word for 'outside,' Persian offers several alternatives depending on the context, formality, and specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you move from a basic speaker to a more sophisticated one. The most prominent alternative is kharej, which is derived from Arabic but is fully integrated into Persian.
- Kharej (خارج)
- This is the formal equivalent of birun. It is used in official documents, news reports, and to refer to 'abroad' (kharej az keshvar). If you are talking about 'external factors' in a scientific paper, you would use khareji.
- Dar-pey (در پی)
- While not a direct synonym for 'outside' in a spatial sense, it means 'following' or 'out after' something. It's more of a literary term used to describe pursuing something external.
- Fazaye Baz (فضای باز)
- This literally means 'open space.' If you want to talk about an 'outdoor' concert or 'open-air' market, this is the phrase you would use instead of just birun.
او در خارج از کشور زندگی میکند.
— "He lives outside of the country (abroad)."
In poetic contexts, you might encounter darun and birun paired together to represent the internal and external worlds. A poet might speak of the birun of a person (their appearance) versus their darun (their soul). Another word to know is zaher (appearance/exterior), which is often used when discussing how things look 'on the outside' versus how they actually are. For example, dar zaher means 'apparently' or 'on the surface.'
When you want to emphasize that something is 'way out' or 'far outside,' you can use the intensifier kheyli (very) or phrases like kamelan birun (completely outside). In sports, like football, if the ball goes out of bounds, the commentator will shout Birun! or Out! (using the English loanword). Knowing when to use the simple birun versus the more specific kharej or zaher is a key step in mastering Persian nuance.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The famous Persian polymath Al-Biruni's name literally means 'from the outside' or 'the outsider,' referring to his birth in the suburbs of Kath.
발음 가이드
- Pronouncing 'run' like the English word 'run' (rhymes with sun). It should be 'roon'.
- Making the 'i' sound too short, like 'bih-run'. It should be a long 'ee'.
- Dropping the final 'n' sound completely.
- Over-emphasizing the first syllable.
- Confusing the 'u' sound with 'o'.
난이도
Very easy to recognize; two simple syllables.
Requires knowledge of 'vav' and 'ye' connecting.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Distinct sound, rarely confused with other words.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verbs with Birun
Birun + Raftan = To go out. The adverb precedes the verb.
Preposition 'Az' with Birun
Az [Place] Birun [Verb]. You must use 'az' to indicate the source.
Ezafe for Possession/Location
Birun-e khane. The short 'e' links 'outside' to 'house'.
Subjunctive with 'Mikhoham'
Mikhoham beram birun. The verb 'raftan' changes to 'beram'.
Imperative Mood
Boro birun! (Go out!). Use the 'bo-' prefix for the imperative.
수준별 예문
من بیرون هستم.
I am outside.
Simple subject + adverb + verb construction.
برو بیرون!
Go outside!
Imperative form of 'raftan' (to go).
هوا بیرون خوب است.
The weather is good outside.
'Birun' acts as a location marker.
او بیرون رفت.
He/She went outside.
Past tense of 'birun raftan'.
کتاب بیرون است.
The book is outside.
Describing the location of an object.
بیا بیرون.
Come outside.
Imperative form of 'amadan' (to come).
ما بیرون هستیم.
We are outside.
Plural subject with 'birun'.
سگ بیرون است.
The dog is outside.
Simple animal subject.
من از خانه بیرون رفتم.
I went out of the house.
Use of 'az' (from) to indicate the starting point.
میخواهم بروم بیرون.
I want to go out.
Use of the subjunctive 'beravam' with 'mikhoham'.
او بیرونِ مدرسه ایستاده است.
He is standing outside the school.
Ezafe construction 'birun-e' linking to 'madrese'.
بچهها بیرون بازی میکنند.
The children are playing outside.
Present continuous sense of 'playing'.
آیا بیرون سرد است؟
Is it cold outside?
Question form using 'aya'.
کفشهایت را بیرون بگذار.
Put your shoes outside.
Imperative 'bogzar' (put/leave).
او از ماشین بیرون آمد.
He came out of the car.
Compound verb 'birun amadan'.
ما بیرون شام خوردیم.
We ate dinner out.
Using 'birun' to mean 'at a restaurant'.
مدیر او را از شرکت بیرون کرد.
The manager kicked him out of the company (fired him).
Idiomatic use of 'birun kardan' for firing.
او دستش را از پنجره بیرون آورد.
He put his hand out of the window.
Compound verb 'birun avardan' (to bring out).
این موضوع بیرون از بحث ماست.
This topic is outside of our discussion.
Abstract use of 'birun' for scope.
او همیشه دوست دارد بیرون برود.
He always likes to go out.
Expressing a habit or preference.
صدای عجیبی از بیرون میآید.
A strange sound is coming from outside.
'Az birun' as the source of an action.
او کلید را از جیبش بیرون کشید.
He pulled the key out of his pocket.
Compound verb 'birun keshidan' (to pull out).
ما باید از این وضعیت بیرون بیاییم.
We must get out of this situation.
Metaphorical use of 'birun amadan'.
او بیرونِ شهر یک باغ دارد.
He has a garden outside the city.
Ezafe used for geographical location.
رفتار او بیرون از عرف جامعه است.
His behavior is outside the norms of society.
Formal abstract usage.
او تمام احساساتش را بیرون ریخت.
He poured out all his feelings.
Idiomatic 'birun rikhtan' for emotional release.
این پروژه بیرون از توانایی من است.
This project is beyond my ability.
Using 'birun' to indicate limits.
او از لاکِ خود بیرون آمده است.
He has come out of his shell.
Metaphorical idiom 'az lak birun amadan'.
نور از لای در به بیرون میتابید.
Light was shining out through the crack in the door.
Descriptive literary usage.
او را به جرم دزدی از خانه بیرون انداختند.
They threw him out of the house for theft.
Forceful compound verb 'birun andakhtan'.
این مسئله بیرون از حیطه وظایف من است.
This issue is outside the scope of my duties.
Professional/Formal register.
او از دایره دوستان ما بیرون رفت.
He left our circle of friends.
Social metaphor.
او حقیقتی را از دل تاریخ بیرون کشید.
He extracted a truth from the heart of history.
High literary metaphor.
عشق او بیرون از حدِ وصف است.
His love is beyond description.
Poetic expression of infinity.
او خود را از ورطه نابودی بیرون کشید.
He pulled himself out of the abyss of destruction.
Dramatic literary usage.
این عمل بیرون از دایره عقل و منطق است.
This act is outside the circle of reason and logic.
Philosophical critique.
او از پوسته قدیمی خود بیرون جهید.
He leaped out of his old skin/shell.
Metaphor for transformation.
صدای او از میان جمعیت به بیرون طنینانداز شد.
His voice resonated outward from among the crowd.
Complex descriptive sentence.
او افکارش را از زندان ذهن بیرون آورد.
He brought his thoughts out of the prison of the mind.
Abstract poetic construction.
این تصمیم بیرون از اختیارات قانونی او بود.
This decision was outside of his legal powers.
Legal/Administrative register.
عارفان معتقدند حقیقت بیرون از عالم ماده است.
Mystics believe truth is outside the material world.
Philosophical/Mystical context.
او گوهری از صدفِ ابهام بیرون آورد.
He brought a pearl out of the shell of ambiguity.
Highly metaphorical classical style.
تجلیِ حق در بیرون و درونِ کائنات هویداست.
The manifestation of Truth is evident in the exterior and interior of the universe.
Sufi philosophical terminology.
او از پیله تنهایی خویش به بیرون پر کشید.
He took flight outward from the cocoon of his loneliness.
Archaic/Poetic verb 'par keshidan'.
این سخن بیرون از حوصله این مجلس است.
This talk is beyond the patience/capacity of this gathering.
Formal idiomatic expression.
او از تنگنای زمان بیرون جست.
He leaped out of the narrowness of time.
Metaphysical description.
ذات باری تعالی بیرون از ادراک بشری است.
The essence of the Almighty is beyond human perception.
Theological formal register.
او از حصارِ سنتهای دستوپاگیر بیرون خرامید.
He strutted out from the fence of cumbersome traditions.
Literary verb 'kharamidan'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Kharej is more formal and often refers specifically to being abroad.
Dar means 'door' or 'in', but in 'dar amadan' it means 'to come out'.
Zaher refers to the 'outward appearance' rather than the physical location.
관용어 및 표현
— Sitting outside the ring and saying 'trip him up' (criticizing without being involved).
تو که کاری نمیکنی، فقط بیرون گود نشستی و میگی لنگش کن.
Informal/Proverbial— To come out of one's shell (becoming more social).
او بالاخره از لاک خودش بیرون آمد.
Neutral— To be out of the loop / To have no idea what's going on.
بنده خدا کلاً بیرون از باغه.
Slang— To lose one's temper (literally: to go out of the furnace).
خیلی زود از کوره بیرون میرود.
Neutral— To manage to survive or succeed in a difficult situation.
او میتواند گلیم خودش را از آب بیرون بکشد.
Proverbial— To come out of a small problem only to fall into a bigger one.
از چاله بیرون آمد و به چاه افتاد.
Proverbial혼동하기 쉬운
Both mean outside.
Birun is for physical location (outside the room), Kharej is for formal contexts or abroad.
Man birun-e otagham. (I'm outside the room.) vs. Man kharej az keshvaram. (I'm abroad.)
The verb 'dar amadan' means 'to come out'.
'Birun amadan' is literal movement; 'dar amadan' is often for things emerging (sun, results).
Az khane birun bia. vs. Khorshid dar amad.
Both relate to the exterior.
Birun is spatial; Zaher is about how something looks.
Birun-e jabe ghermez ast. vs. Dar zaher hame chiz khub ast.
In some dialects, Sahra means outside.
In standard Persian, Sahra means desert. Using it for 'outside' is regional.
Standard: Boro birun. Regional: Boro sahra.
Opposite of birun.
Tuy is 'inside' (informal). Don't mix them up!
Bia tuy. (Come in.) vs. Boro birun. (Go out.)
문장 패턴
[Subject] [birun] [budan].
Man birun hastam.
[birun] [Verb-Imperative].
Boro birun.
[Subject] [az] [Place] [birun] [Verb-Past].
Ali az otagh birun raft.
[Subject] [birun-e] [Place] [Verb-Present].
Sarat birun-e madrese ast.
[Subject] [Object] [az] [Place] [birun] [Verb-avardan].
Man kelid ra az jibam birun avardam.
[Subject] [birun] [raftan] [ba] [Someone].
Man ba dustam miram birun.
[Subject] [birun] [az] [Abstract Noun] [Verb].
In kar birun az tavane man ast.
[Subject] [az] [Metaphorical Place] [birun] [Verb-keshidan].
U haghighat ra az del-e tarikh birun keshid.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high; used daily in almost all contexts.
-
Saying 'Man raftam birun otagh'.
→
Man az otagh raftam birun.
You need the preposition 'az' (from) to show what you are going out of.
-
Pronouncing it like 'bir-un' (short u).
→
bi-run (long u).
The 'u' is a long vowel in Persian, similar to 'oo' in English.
-
Using 'birun' for 'abroad' in a formal speech.
→
kharej az keshvar.
'Birun' is too casual for formal or academic contexts regarding international matters.
-
Forgetting the Ezafe in 'birun khane'.
→
birun-e khane.
To link 'outside' to 'house', you must use the Ezafe 'e' sound.
-
Using 'birun' for 'out' in 'find out'.
→
fahmidan / motavajjeh shodan.
'Birun' is only for spatial or scope-related 'out', not for discovery.
팁
Verb Placement
In Persian, 'birun' almost always comes before the verb. Instead of 'Go out', think 'Out go'.
Birun vs. Kharej
Use 'birun' for the garden or street; use 'kharej' for passports and foreign countries.
Casual Invitations
If you want to hang out, just ask 'Berim birun?' It's the most natural way to invite a friend.
Architecture
Remember that 'Biruni' was the public part of a house. This helps you remember that 'birun' is the public world.
The Ezafe
When connecting 'birun' to a place, don't forget the 'e' sound: 'birun-e madrese'.
Nasalization
In some dialects, the 'n' at the end of 'birun' might be slightly nasalized. Don't let it confuse you.
Emotional Release
Use 'birun rikhtan' when someone finally talks about their feelings. It literally means 'pouring it out'.
Long Vowels
Make sure both the 'i' and the 'u' are long. 'Bee-roon' is the goal.
Birun Zadan
'Birun zadan' can mean to leave the house suddenly or to go out for a breath of air.
Antonym Practice
Whenever you use 'birun', try to think of the 'dakhel' (inside) equivalent to reinforce both.
암기하기
기억법
Think of a 'BEE' that 'RUNS' outside. BEE-RUN. It wanted to leave the hive and go outside.
시각적 연상
Imagine a traditional Persian house with a beautiful courtyard. The area where the guests are is the 'Biruni'. Visualize yourself stepping out of the door into the sun.
Word Web
챌린지
Try to use 'birun' in three different ways today: once for location, once for an action (going out), and once for an object (taking something out).
어원
Derived from Middle Persian 'bērōn', which itself comes from Old Persian roots indicating 'beyond' or 'outside'.
원래 의미: The spatial exterior or the area beyond a boundary.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian문화적 맥락
No specific sensitivities, but be aware that 'birun kardan' (kicking someone out) can be very harsh depending on the tone.
English speakers often use 'out' as a particle (e.g., 'work out', 'find out'), but in Persian, 'birun' is strictly spatial or literal. Don't use 'birun' for 'figuring something out'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Weather
- بیرون باران میبارد.
- هوا بیرون چطوره؟
- بیرون خیلی گرمه.
- لباس گرم بپوش، بیرون سرده.
Socializing
- امشب بریم بیرون؟
- دوست داری بیرون شام بخوریم؟
- من بیرون منتظرتم.
- بیا بریم بیرون قدم بزنیم.
Directions
- راهِ بیرون کدوم طرفه؟
- از این در برو بیرون.
- ماشین بیرون پارک شده.
- ایستگاه مترو بیرونِ این پاساژه.
Household
- آشغالها رو بذار بیرون.
- سگ رو ببر بیرون.
- کفشها رو بیرون در بیار.
- بچهها دارن بیرون بازی میکنن.
Work/Office
- مدیر رفته بیرون.
- باید این فایل رو بفرستیم بیرون.
- جلسه بیرون از شرکته.
- ناهار رو از بیرون سفارش بدیم؟
대화 시작하기
"آیا ترجیح میدهی در خانه بمانی یا بروی بیرون؟ (Do you prefer staying home or going out?)"
"آخرین باری که با دوستانت رفتی بیرون کی بود؟ (When was the last time you went out with friends?)"
"هوا بیرون برای پیادهروی چطور است؟ (How is the weather outside for a walk?)"
"بهترین رستوران بیرون از شهر کجاست؟ (Where is the best restaurant outside the city?)"
"وقتی میروی بیرون، معمولاً چه کار میکنی؟ (What do you usually do when you go out?)"
일기 주제
درباره یک روز عالی که بیرون از خانه سپری کردی بنویس. (Write about a great day you spent outside the house.)
تفاوت بین 'درون' و 'بیرون' از نظر تو چیست؟ (What is the difference between 'inside' and 'outside' in your opinion?)
آیا دوست داری در فضای باز کار کنی؟ چرا؟ (Do you like working in an open space? Why?)
توصیف کن وقتی از پنجره به بیرون نگاه میکنی چه میبینی. (Describe what you see when you look outside the window.)
چرا بعضیها ترجیح میدهند همیشه بیرون باشند؟ (Why do some people prefer to always be outside?)
자주 묻는 질문
10 질문It can be both. As an adverb, it means 'outside' (e.g., 'Man birun hastam'). As a noun, it refers to the exterior part and often takes the Ezafe (e.g., 'birun-e khane').
Yes, but it's more common to say 'kharej' or 'kharej az keshvar'. If you say 'raftam birun', people usually think you just left the house, not the country.
Birun is casual and used for immediate surroundings. Kharej is formal and used for official boundaries or international contexts.
You use the phrase 'birun kardan'. For example: 'Moallem u ra az kelas birun kard' (The teacher kicked him out of the class).
Rarely. It's usually used in the singular. You might see 'birun-ha' in very specific architectural or poetic descriptions, but it's not common.
You say 'Daram miram birun' (I'm going out right now) or 'Miram birun' (I go out).
Yes, if the ball goes out of bounds, you can say 'birun' or use the English word 'out'.
It means 'off-topic' or 'outside the discussion'.
No, for 'except' you would use 'be joz' or 'gheyr az'. 'Birun' is strictly spatial or about scope.
It is a long 'oo' sound, like in 'moon' or 'spoon'. It is not like the 'u' in 'run'.
셀프 테스트 190 질문
Write a sentence in Persian saying 'I am outside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He went out of the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Shall we go out tonight?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The weather is good outside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Put your shoes outside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'birun kardan' (to fire someone).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'birun-e shahr'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I pulled the key out of my pocket.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'This is outside of my control.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Come out of your shell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I ordered food from outside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The dog is playing outside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Go out and buy some bread.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He is standing outside the door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The truth came out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'birun az keshvar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Throw the trash out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He was kicked out of the class.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I saw him outside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'It's raining outside.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'birun' clearly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am going out' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it cold outside?' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Invite a friend to go out: 'Shall we go out?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to 'Go outside!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I live outside the city.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm waiting for you outside.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take your hands out of your pocket.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He got very angry' using the 'koure' idiom.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sun came out.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm eating out tonight.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's raining outside.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I went out of the house.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Come out of the room.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was kicked out.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is off-topic.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw a bird outside.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Put the trash out.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He lives abroad.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm going out for a walk.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'من بیرون هستم.' Where is the speaker?
Listen: 'برو بیرون!' What is the command?
Listen: 'هوا بیرون بارانی است.' How is the weather?
Listen: 'او از اتاق بیرون رفت.' What did he do?
Listen: 'بریم بیرون شام بخوریم؟' What is the suggestion?
Listen: 'او را از کار بیرون کردند.' What happened to him?
Listen: 'کلید را از جیبت بیرون بیاور.' What should be taken out?
Listen: 'او از کوره بیرون رفت.' How is he feeling?
Listen: 'بیرون شهر یک باغ داریم.' Where is the garden?
Listen: 'از لاک خودت بیا بیرون.' What is the advice?
Listen: 'کفشها را بیرون در بیار.' Where should the shoes be removed?
Listen: 'صدای عجیبی از بیرون میآید.' What is coming from outside?
Listen: 'او بیرون در ایستاده.' Where is he standing?
Listen: 'آشغالها را بیرون بریز.' What to do with trash?
Listen: 'او از چاله بیرون آمد.' What did he come out of?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Birun is a versatile A1-level word meaning 'outside.' It is essential for describing movement, social outings, and spatial relationships. Example: 'Bia birun' (Come outside).
- Birun is the primary Persian word for 'outside' or 'exterior,' used in daily life for location and movement.
- It commonly pairs with verbs like 'raftan' (to go) and 'amadan' (to come) to form compound actions.
- Grammatically, it can take the Ezafe (birun-e) to mean 'outside of' a specific noun or place.
- Culturally, it represents the public sphere, contrasting with the private 'andarun' or inner world.
Verb Placement
In Persian, 'birun' almost always comes before the verb. Instead of 'Go out', think 'Out go'.
Birun vs. Kharej
Use 'birun' for the garden or street; use 'kharej' for passports and foreign countries.
Casual Invitations
If you want to hang out, just ask 'Berim birun?' It's the most natural way to invite a friend.
Architecture
Remember that 'Biruni' was the public part of a house. This helps you remember that 'birun' is the public world.
예시
هوا بیرون خیلی سرد است.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).