At the A1 level, 'birun' is one of the first spatial adverbs you will learn. It simply means 'outside.' You use it to describe where someone is or where they are going. For example, 'Man birun hastam' (I am outside). It is essential for basic survival Persian, such as asking where the exit is or telling someone you are waiting for them outside a building. At this stage, you don't need to worry about complex grammar; just focus on the core meaning of being 'not inside.' You will mostly see it paired with the verb 'raftan' (to go) or 'budan' (to be). It's a very friendly word that is easy to pronounce and remember. Think of it as the opposite of 'dakhel' or 'tu' (inside). If you can say 'Hello,' 'Thank you,' and 'Outside,' you're already on your way to navigating a Persian-speaking environment. Practice by pointing at things outside your window and saying 'birun.'
At the A2 level, you begin to use 'birun' in more complete sentences and with basic prepositions. You will learn to say 'az ... birun raftan' (to go out of ...) and 'be birun raftan' (to go to the outside). You also start using 'birun' to describe social activities. 'Birun raftan' becomes a common phrase for 'going out' with friends. You might say, 'Ma ba dustanam mirim birun' (We are going out with my friends). You'll also encounter the Ezafe construction 'birun-e' to link it to other nouns, like 'birun-e madrese' (outside the school). This level is about expanding the word's utility from a simple label to a functional part of your daily descriptions. You should be able to tell a short story about going outside to buy something or meeting someone outside a cafe. The word starts to feel more like a tool for describing your movements throughout the day.
At the B1 level, you start to see 'birun' in more idiomatic and abstract contexts. You'll encounter phrases like 'birun kardan' (to kick out or fire someone) and 'birun keshidan' (to pull something out). You also begin to understand the difference between 'birun' and 'kharej' (formal/abroad). A B1 learner should be able to use 'birun' to describe things that are 'outside the scope' of a conversation, like 'birun az mozu' (off-topic). You will also notice 'birun' in more complex tenses, such as the past continuous: 'Dashtam az khane miraftam birun ke telefon zang zad' (I was going out of the house when the phone rang). This level requires you to handle the word's placement in longer sentences and its interaction with various light verbs. You are no longer just describing physical space; you are describing actions and states of being that involve the concept of 'outwardness.'
At the B2 level, you should be comfortable with the nuances of 'birun' in different registers. You understand that 'birun' is the standard word, but you might choose 'kharej' for a presentation or 'zaher' when talking about appearances. You'll encounter 'birun' in more sophisticated literature and news reports. For example, 'birun az had-e entezar' (beyond the limit of expectation). You can use the word to discuss social dynamics, such as the traditional 'biruni' and 'andaruni' concepts in Iranian history. Your use of the word should be fluid, and you should be able to use it in compound sentences with relative clauses. For instance, 'An mard ke birun-e dar istade bud, baradaram ast' (That man who was standing outside the door is my brother). You also start to pick up on the subtle emotional connotations the word can have in poetry or song lyrics, where 'outside' might symbolize freedom or the public world.
At the C1 level, you explore the deep etymological and philosophical roots of 'birun.' You will read classical Persian poetry where 'birun' is contrasted with 'darun' (the inner soul). You'll understand how 'birun' functions in complex philosophical arguments about the manifest versus the hidden. You can use the word in highly formal contexts, such as 'birun az salahiyat' (outside of jurisdiction/authority) in a legal or administrative setting. A C1 learner can appreciate the word's role in the evolution of the Persian language from Middle Persian 'bērōn.' You should be able to use 'birun' and its derivatives (like 'biruni') with precision, choosing the exact word that fits the register and the specific nuance of the situation. Your vocabulary includes rare idioms and literary expressions that use 'birun' to describe the vastness of the universe or the limits of human knowledge.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'birun.' You can use it in any context, from the most informal slang to the most archaic poetry. You understand the subtle play on words that authors might use involving 'birun.' You can discuss the architectural history of the 'biruni' quarters in depth and how that spatial division influenced Iranian social psychology. You are aware of regional variations in how 'birun' might be pronounced or used in different Persian dialects (like Dari or Tajik). In your own writing and speaking, 'birun' is used with perfect grammatical accuracy and stylistic flair. You can use it to create metaphors, such as 'birun az payrahan-e khish' (outside of one's own shirt/skin), to describe extreme excitement or madness. The word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument that you play with total mastery to express the finest shades of meaning.

بیرون en 30 secondes

  • Birun is the primary Persian word for 'outside' or 'exterior,' used in daily life for location and movement.
  • It commonly pairs with verbs like 'raftan' (to go) and 'amadan' (to come) to form compound actions.
  • Grammatically, it can take the Ezafe (birun-e) to mean 'outside of' a specific noun or place.
  • Culturally, it represents the public sphere, contrasting with the private 'andarun' or inner world.

The Persian word بیرون (birun) is a foundational element of the Persian language, primarily serving as an adverb and a noun that denotes the concept of 'outside' or 'exterior.' At its most basic level, it describes a spatial relationship where an object or person is not within a confined space. However, in the rich tapestry of Persian culture and linguistics, birun carries weight far beyond a simple directional marker. Historically, Persian architecture was divided into two distinct spheres: the andaruni (inner quarters) and the biruni (outer quarters). The biruni was the public face of the home, where guests were received and business was conducted, representing the interface between the private family life and the external world. Therefore, when a Persian speaker uses this word, they are tapping into a long history of spatial social dynamics.

Spatial Adverb
In modern conversational Persian, بیرون is most frequently used to indicate going out of a room, a house, or a building. It is the direct opposite of dakhel (inside). For example, if someone asks where the cat is, you might say it is 'birun' (outside in the yard).
Social Context
The word is also used to describe social activities. 'Birun raftan' (going out) is the standard phrase for dating, hanging out with friends, or simply leaving the house for leisure. It implies a transition from the private, domestic sphere to the public, social sphere.
Abstract Boundaries
Beyond physical space, birun is used to describe things that are outside of a specific scope, limit, or topic. Phrases like 'birun az bahs' (outside of the discussion) demonstrate its utility in abstract logic and formal rhetoric.

بیا بیرون، هوا خیلی خوب است.

— "Come outside, the weather is very good."

When using birun, it is important to understand its grammatical flexibility. It can function as a standalone adverb, but it often pairs with prepositions like be (to) or az (from). For instance, be birun means 'to the outside' or 'outward,' while az birun means 'from the outside.' This versatility allows speakers to describe complex movements and perspectives with a single root word. In literature, particularly in the works of Rumi and Hafez, the 'birun' often represents the manifest world of forms, contrasted with the 'darun' or the hidden world of the spirit. Thus, even a simple A1-level word like birun has deep philosophical roots that a learner can appreciate as they progress.

او از اتاق رفت بیرون.

— "He went out of the room."

In contemporary Tehran slang, you might hear 'birun' used in the context of 'birun kardan,' which means to kick someone out or fire them from a job. This adds a layer of forcefulness to the word that isn't present in its purely spatial definition. Understanding these nuances helps a learner transition from basic communication to nuanced understanding. Whether you are talking about the weather, your weekend plans, or a complex philosophical concept, birun is an indispensable tool in your Persian vocabulary kit.

Using بیرون correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure and the role of compound verbs. Persian frequently combines a noun or adverb with a light verb (like kardan or raftan) to create specific meanings. Birun is a prime candidate for this linguistic phenomenon. The most common construction you will encounter is birun raftan, which literally means 'to go outside' but is used for everything from taking a walk to going on a date.

The Prepositional 'Az'
When you are exiting a specific place, you use the preposition az (from). The pattern is: [Subject] + [az] + [Place] + [birun] + [Verb]. For example: Man az khane birun raftam (I went out of the house). Note that birun usually stays close to the verb at the end of the sentence.
The Ezafe Construction
If you want to say 'outside of [something],' you can use the Ezafe (the short 'e' sound connecting words). For example, birun-e shahr means 'outside of the city.' Here, birun acts more like a noun than a pure adverb.

ما دیشب رفتیم بیرون شام خوردیم.

— "We went out last night and had dinner."

In formal writing, you might see birun replaced by its more formal cousin, kharej. However, in 90% of daily interactions, birun is the preferred term. It is also used in imperative sentences to give commands. If a teacher wants a disruptive student to leave the class, they might simply point to the door and say, Boro birun! (Go outside!). This demonstrates the word's power and directness in spoken Persian.

Another interesting usage is with the verb andakhtan (to throw). Birun andakhtan means to throw something out or discard it. If you are cleaning your room, you might say, In ashghal-ha ro beriz birun (Throw these trashes out). This shows how birun helps define the direction of an action. Whether the action is physical, like throwing trash, or social, like going to a cafe, birun provides the necessary spatial context for the listener to understand the movement involved.

You will hear بیرون everywhere in an Iranian environment, from the bustling streets of Tehran to the quiet villages of Gilan. It is one of those 'utility' words that anchors daily life. If you are standing in a crowded metro station, you will hear people saying Piyade misham, miram birun (I'm getting off, I'm going out) as they push toward the doors. It is the sound of movement and transition.

In the Kitchen
Mothers often tell their children, Dastat ro az tabaq birun biyar (Take your hands out of the dish). Here, it's used to describe a physical extraction from a container.
At the Office
Colleagues might ask, Nahār miri birun? (Are you going out for lunch?). This is a standard way to check if someone is staying in the breakroom or heading to a nearby eatery.

کفش‌هایت را بیرون در بگذار.

— "Leave your shoes outside the door."

In Iranian cinema and music, birun often carries a sense of freedom or longing. A character might look out of a window and talk about the world birun (outside), implying a world of possibilities beyond their current confinement. In pop songs, you'll hear lyrics about walking birun under the rain. It is a word that evokes the atmosphere of the public square, the park, and the open road. Even in weather reports, the announcer will talk about the temperature dar birun (outside) compared to the seasonal norms.

Finally, you'll hear it in the context of technology. If a file is being exported or a CD is being ejected, the Persian interface will often use terms related to birun. It is the universal word for 'exit' or 'out' in the digital world as well. From the ancient courtyards of Isfahan to the latest smartphone apps, birun remains the primary way Persian speakers navigate the boundary between 'here' and 'there.'

For English speakers, the most common mistake is using بیرون exactly like the English word 'out.' While they overlap significantly, Persian has specific rules about how birun interacts with other words. One major pitfall is the omission of the preposition az. In English, we say 'I went out the room,' but in Persian, you must say 'I went out from the room' (az otagh birun raftam).

Confusing Birun and Kharej
Many learners use kharej (which also means outside/abroad) in casual conversation. While technically correct, kharej sounds very formal or specifically refers to foreign countries. If you say you are going 'kharej' to buy bread, people will think you are flying to another country!
The Ezafe Trap
When saying 'outside the house,' beginners often forget the Ezafe: birun-e khane. Without that 'e' sound, the two words don't link properly, and the sentence sounds fragmented.

❌ من رفتم بیرون خانه.
✅ من از خانه رفتم بیرون.

— "I went out of the house." (Correcting the word order and preposition)

Another mistake involves the verb dar amadan (to come out). Learners often try to use birun amadan. While birun amadan is used, dar amadan is much more common for things like the sun coming out or a secret being revealed. Using birun in every 'out' situation can make your Persian sound 'translated' rather than natural. Pay attention to how native speakers use dar versus birun.

Lastly, be careful with the word biruni. While it comes from birun, it is often a specific noun referring to the exterior part of something or a specific architectural space. Using it as a simple adverb like 'I am biruni' is incorrect; you should say 'Man birunam' (I am outside). Keeping these distinctions in mind will help you avoid the most common 'foreign' sounding errors.

While بیرون is the most common word for 'outside,' Persian offers several alternatives depending on the context, formality, and specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you move from a basic speaker to a more sophisticated one. The most prominent alternative is kharej, which is derived from Arabic but is fully integrated into Persian.

Kharej (خارج)
This is the formal equivalent of birun. It is used in official documents, news reports, and to refer to 'abroad' (kharej az keshvar). If you are talking about 'external factors' in a scientific paper, you would use khareji.
Dar-pey (در پی)
While not a direct synonym for 'outside' in a spatial sense, it means 'following' or 'out after' something. It's more of a literary term used to describe pursuing something external.
Fazaye Baz (فضای باز)
This literally means 'open space.' If you want to talk about an 'outdoor' concert or 'open-air' market, this is the phrase you would use instead of just birun.

او در خارج از کشور زندگی می‌کند.

— "He lives outside of the country (abroad)."

In poetic contexts, you might encounter darun and birun paired together to represent the internal and external worlds. A poet might speak of the birun of a person (their appearance) versus their darun (their soul). Another word to know is zaher (appearance/exterior), which is often used when discussing how things look 'on the outside' versus how they actually are. For example, dar zaher means 'apparently' or 'on the surface.'

When you want to emphasize that something is 'way out' or 'far outside,' you can use the intensifier kheyli (very) or phrases like kamelan birun (completely outside). In sports, like football, if the ball goes out of bounds, the commentator will shout Birun! or Out! (using the English loanword). Knowing when to use the simple birun versus the more specific kharej or zaher is a key step in mastering Persian nuance.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The famous Persian polymath Al-Biruni's name literally means 'from the outside' or 'the outsider,' referring to his birth in the suburbs of Kath.

Guide de prononciation

UK /biːˈruːn/
US /biˈrun/
The stress is typically on the second syllable: bi-RUN.
Rime avec
خون (khun - blood) جون (jun - soul/life) بارون (barun - rain) قانون (ghanun - law) مجنون (majnun - crazy) اکنون (aknun - now) وارون (varun - inverted) گردون (gardun - revolving/heaven)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'run' like the English word 'run' (rhymes with sun). It should be 'roon'.
  • Making the 'i' sound too short, like 'bih-run'. It should be a long 'ee'.
  • Dropping the final 'n' sound completely.
  • Over-emphasizing the first syllable.
  • Confusing the 'u' sound with 'o'.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize; two simple syllables.

Écriture 2/5

Requires knowledge of 'vav' and 'ye' connecting.

Expression orale 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Écoute 1/5

Distinct sound, rarely confused with other words.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

خانه (khane) اتاق (otagh) رفتن (raftan) آمدن (amadan) در (dar)

Apprends ensuite

داخل (dakhel) بالا (bala) پایین (payin) نزدیک (nazdik) دور (dur)

Avancé

ماوراء (mavara - beyond) خارجی (khareji - foreign) پیرامون (piramun - surrounding) جوار (javar - vicinity) اقصی (aghsa - furthest)

Grammaire à connaître

Compound Verbs with Birun

Birun + Raftan = To go out. The adverb precedes the verb.

Preposition 'Az' with Birun

Az [Place] Birun [Verb]. You must use 'az' to indicate the source.

Ezafe for Possession/Location

Birun-e khane. The short 'e' links 'outside' to 'house'.

Subjunctive with 'Mikhoham'

Mikhoham beram birun. The verb 'raftan' changes to 'beram'.

Imperative Mood

Boro birun! (Go out!). Use the 'bo-' prefix for the imperative.

Exemples par niveau

1

من بیرون هستم.

I am outside.

Simple subject + adverb + verb construction.

2

برو بیرون!

Go outside!

Imperative form of 'raftan' (to go).

3

هوا بیرون خوب است.

The weather is good outside.

'Birun' acts as a location marker.

4

او بیرون رفت.

He/She went outside.

Past tense of 'birun raftan'.

5

کتاب بیرون است.

The book is outside.

Describing the location of an object.

6

بیا بیرون.

Come outside.

Imperative form of 'amadan' (to come).

7

ما بیرون هستیم.

We are outside.

Plural subject with 'birun'.

8

سگ بیرون است.

The dog is outside.

Simple animal subject.

1

من از خانه بیرون رفتم.

I went out of the house.

Use of 'az' (from) to indicate the starting point.

2

می‌خواهم بروم بیرون.

I want to go out.

Use of the subjunctive 'beravam' with 'mikhoham'.

3

او بیرونِ مدرسه ایستاده است.

He is standing outside the school.

Ezafe construction 'birun-e' linking to 'madrese'.

4

بچه‌ها بیرون بازی می‌کنند.

The children are playing outside.

Present continuous sense of 'playing'.

5

آیا بیرون سرد است؟

Is it cold outside?

Question form using 'aya'.

6

کفش‌هایت را بیرون بگذار.

Put your shoes outside.

Imperative 'bogzar' (put/leave).

7

او از ماشین بیرون آمد.

He came out of the car.

Compound verb 'birun amadan'.

8

ما بیرون شام خوردیم.

We ate dinner out.

Using 'birun' to mean 'at a restaurant'.

1

مدیر او را از شرکت بیرون کرد.

The manager kicked him out of the company (fired him).

Idiomatic use of 'birun kardan' for firing.

2

او دستش را از پنجره بیرون آورد.

He put his hand out of the window.

Compound verb 'birun avardan' (to bring out).

3

این موضوع بیرون از بحث ماست.

This topic is outside of our discussion.

Abstract use of 'birun' for scope.

4

او همیشه دوست دارد بیرون برود.

He always likes to go out.

Expressing a habit or preference.

5

صدای عجیبی از بیرون می‌آید.

A strange sound is coming from outside.

'Az birun' as the source of an action.

6

او کلید را از جیبش بیرون کشید.

He pulled the key out of his pocket.

Compound verb 'birun keshidan' (to pull out).

7

ما باید از این وضعیت بیرون بیاییم.

We must get out of this situation.

Metaphorical use of 'birun amadan'.

8

او بیرونِ شهر یک باغ دارد.

He has a garden outside the city.

Ezafe used for geographical location.

1

رفتار او بیرون از عرف جامعه است.

His behavior is outside the norms of society.

Formal abstract usage.

2

او تمام احساساتش را بیرون ریخت.

He poured out all his feelings.

Idiomatic 'birun rikhtan' for emotional release.

3

این پروژه بیرون از توانایی من است.

This project is beyond my ability.

Using 'birun' to indicate limits.

4

او از لاکِ خود بیرون آمده است.

He has come out of his shell.

Metaphorical idiom 'az lak birun amadan'.

5

نور از لای در به بیرون می‌تابید.

Light was shining out through the crack in the door.

Descriptive literary usage.

6

او را به جرم دزدی از خانه بیرون انداختند.

They threw him out of the house for theft.

Forceful compound verb 'birun andakhtan'.

7

این مسئله بیرون از حیطه وظایف من است.

This issue is outside the scope of my duties.

Professional/Formal register.

8

او از دایره دوستان ما بیرون رفت.

He left our circle of friends.

Social metaphor.

1

او حقیقتی را از دل تاریخ بیرون کشید.

He extracted a truth from the heart of history.

High literary metaphor.

2

عشق او بیرون از حدِ وصف است.

His love is beyond description.

Poetic expression of infinity.

3

او خود را از ورطه نابودی بیرون کشید.

He pulled himself out of the abyss of destruction.

Dramatic literary usage.

4

این عمل بیرون از دایره عقل و منطق است.

This act is outside the circle of reason and logic.

Philosophical critique.

5

او از پوسته قدیمی خود بیرون جهید.

He leaped out of his old skin/shell.

Metaphor for transformation.

6

صدای او از میان جمعیت به بیرون طنین‌انداز شد.

His voice resonated outward from among the crowd.

Complex descriptive sentence.

7

او افکارش را از زندان ذهن بیرون آورد.

He brought his thoughts out of the prison of the mind.

Abstract poetic construction.

8

این تصمیم بیرون از اختیارات قانونی او بود.

This decision was outside of his legal powers.

Legal/Administrative register.

1

عارفان معتقدند حقیقت بیرون از عالم ماده است.

Mystics believe truth is outside the material world.

Philosophical/Mystical context.

2

او گوهری از صدفِ ابهام بیرون آورد.

He brought a pearl out of the shell of ambiguity.

Highly metaphorical classical style.

3

تجلیِ حق در بیرون و درونِ کائنات هویداست.

The manifestation of Truth is evident in the exterior and interior of the universe.

Sufi philosophical terminology.

4

او از پیله تنهایی خویش به بیرون پر کشید.

He took flight outward from the cocoon of his loneliness.

Archaic/Poetic verb 'par keshidan'.

5

این سخن بیرون از حوصله این مجلس است.

This talk is beyond the patience/capacity of this gathering.

Formal idiomatic expression.

6

او از تنگنای زمان بیرون جست.

He leaped out of the narrowness of time.

Metaphysical description.

7

ذات باری تعالی بیرون از ادراک بشری است.

The essence of the Almighty is beyond human perception.

Theological formal register.

8

او از حصارِ سنت‌های دست‌وپاگیر بیرون خرامید.

He strutted out from the fence of cumbersome traditions.

Literary verb 'kharamidan'.

Collocations courantes

بیرون رفتن
بیرون آوردن
بیرون کردن
بیرون کشیدن
بیرون ریختن
بیرون شهر
بیرون از خانه
بیرون از حد
بیرون زدن
بیرون آمدن

Phrases Courantes

بریم بیرون؟

— Shall we go out? (Common invitation for friends).

هوا خوبه، بریم بیرون؟

برو بیرون!

— Go out! / Get out! (Used as a command).

همین الان برو بیرون!

بیرون چه خبر؟

— What's the news outside? / What's happening out there?

از بیرون چه خبر؟ بارون میاد؟

بیرون از اینجا

— Outside of here / Away from this place.

بیرون از اینجا دنیا متفاوته.

غذای بیرون

— Takeout food / Restaurant food.

من غذای بیرون دوست ندارم.

کارِ بیرون

— Outdoor work / Field work.

او کار بیرون انجام می‌دهد.

دمِ درِ بیرون

— At the outer door.

منتظرت هستم دم در بیرون.

از بیرون خریدن

— To buy from outside (not homemade).

این کیک را از بیرون خریدم.

بیرونِ گود

— Outside the ring (not involved in the matter).

او بیرون گود نشسته و حرف می‌زند.

به بیرون نگاه کردن

— To look outside.

او داشت به بیرون نگاه می‌کرد.

Souvent confondu avec

بیرون vs Kharej

Kharej is more formal and often refers specifically to being abroad.

بیرون vs Dar

Dar means 'door' or 'in', but in 'dar amadan' it means 'to come out'.

بیرون vs Zaher

Zaher refers to the 'outward appearance' rather than the physical location.

Expressions idiomatiques

"بیرون گود نشسته و می‌گوید لنگش کن"

— Sitting outside the ring and saying 'trip him up' (criticizing without being involved).

تو که کاری نمی‌کنی، فقط بیرون گود نشستی و می‌گی لنگش کن.

Informal/Proverbial
"از لاک خود بیرون آمدن"

— To come out of one's shell (becoming more social).

او بالاخره از لاک خودش بیرون آمد.

Neutral
"بیرون ریختنِ دل"

— To pour one's heart out.

او تمام غصه‌هایش را بیرون ریخت.

Informal
"بیرون از باغ بودن"

— To be out of the loop / To have no idea what's going on.

بنده خدا کلاً بیرون از باغه.

Slang
"از کوره بیرون رفتن"

— To lose one's temper (literally: to go out of the furnace).

خیلی زود از کوره بیرون می‌رود.

Neutral
"بیرون کشیدنِ گلیم از آب"

— To manage to survive or succeed in a difficult situation.

او می‌تواند گلیم خودش را از آب بیرون بکشد.

Proverbial
"از حد بیرون"

— Beyond limits / Excessive.

مهربانی او از حد بیرون است.

Formal
"بیرون زدنِ رگِ غیرت"

— To show extreme zeal or protective anger.

رگ غیرتش بیرون زد.

Informal
"از چاله به چاه افتادن (بیرون آمدن از چاله)"

— To come out of a small problem only to fall into a bigger one.

از چاله بیرون آمد و به چاه افتاد.

Proverbial
"بیرون از دایره"

— Excluded / Not part of the group.

او بیرون از دایره تصمیم‌گیری است.

Neutral

Facile à confondre

بیرون vs خارج (Kharej)

Both mean outside.

Birun is for physical location (outside the room), Kharej is for formal contexts or abroad.

Man birun-e otagham. (I'm outside the room.) vs. Man kharej az keshvaram. (I'm abroad.)

بیرون vs در (Dar)

The verb 'dar amadan' means 'to come out'.

'Birun amadan' is literal movement; 'dar amadan' is often for things emerging (sun, results).

Az khane birun bia. vs. Khorshid dar amad.

بیرون vs ظاهر (Zaher)

Both relate to the exterior.

Birun is spatial; Zaher is about how something looks.

Birun-e jabe ghermez ast. vs. Dar zaher hame chiz khub ast.

بیرون vs صحرا (Sahra)

In some dialects, Sahra means outside.

In standard Persian, Sahra means desert. Using it for 'outside' is regional.

Standard: Boro birun. Regional: Boro sahra.

بیرون vs توی (Tuy)

Opposite of birun.

Tuy is 'inside' (informal). Don't mix them up!

Bia tuy. (Come in.) vs. Boro birun. (Go out.)

Structures de phrases

A1

[Subject] [birun] [budan].

Man birun hastam.

A1

[birun] [Verb-Imperative].

Boro birun.

A2

[Subject] [az] [Place] [birun] [Verb-Past].

Ali az otagh birun raft.

A2

[Subject] [birun-e] [Place] [Verb-Present].

Sarat birun-e madrese ast.

B1

[Subject] [Object] [az] [Place] [birun] [Verb-avardan].

Man kelid ra az jibam birun avardam.

B1

[Subject] [birun] [raftan] [ba] [Someone].

Man ba dustam miram birun.

B2

[Subject] [birun] [az] [Abstract Noun] [Verb].

In kar birun az tavane man ast.

C1

[Subject] [az] [Metaphorical Place] [birun] [Verb-keshidan].

U haghighat ra az del-e tarikh birun keshid.

Famille de mots

Noms

بیرونی (biruni - exterior/outer part)
برون‌گرایی (borun-garayi - extroversion)

Verbes

بیرون رفتن (birun raftan - to go out)
بیرون آوردن (birun avardan - to bring out)
بیرون کشیدن (birun keshidan - to extract)

Adjectifs

بیرونی (biruni - external)
برون‌مرزی (borun-marzi - overseas/cross-border)

Apparenté

خارج (kharej)
درون (darun)
داخل (dakhel)
ظاهر (zaher)
صحرا (sahra)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high; used daily in almost all contexts.

Erreurs courantes
  • Saying 'Man raftam birun otagh'. Man az otagh raftam birun.

    You need the preposition 'az' (from) to show what you are going out of.

  • Pronouncing it like 'bir-un' (short u). bi-run (long u).

    The 'u' is a long vowel in Persian, similar to 'oo' in English.

  • Using 'birun' for 'abroad' in a formal speech. kharej az keshvar.

    'Birun' is too casual for formal or academic contexts regarding international matters.

  • Forgetting the Ezafe in 'birun khane'. birun-e khane.

    To link 'outside' to 'house', you must use the Ezafe 'e' sound.

  • Using 'birun' for 'out' in 'find out'. fahmidan / motavajjeh shodan.

    'Birun' is only for spatial or scope-related 'out', not for discovery.

Astuces

Verb Placement

In Persian, 'birun' almost always comes before the verb. Instead of 'Go out', think 'Out go'.

Birun vs. Kharej

Use 'birun' for the garden or street; use 'kharej' for passports and foreign countries.

Casual Invitations

If you want to hang out, just ask 'Berim birun?' It's the most natural way to invite a friend.

Architecture

Remember that 'Biruni' was the public part of a house. This helps you remember that 'birun' is the public world.

The Ezafe

When connecting 'birun' to a place, don't forget the 'e' sound: 'birun-e madrese'.

Nasalization

In some dialects, the 'n' at the end of 'birun' might be slightly nasalized. Don't let it confuse you.

Emotional Release

Use 'birun rikhtan' when someone finally talks about their feelings. It literally means 'pouring it out'.

Long Vowels

Make sure both the 'i' and the 'u' are long. 'Bee-roon' is the goal.

Birun Zadan

'Birun zadan' can mean to leave the house suddenly or to go out for a breath of air.

Antonym Practice

Whenever you use 'birun', try to think of the 'dakhel' (inside) equivalent to reinforce both.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'BEE' that 'RUNS' outside. BEE-RUN. It wanted to leave the hive and go outside.

Association visuelle

Imagine a traditional Persian house with a beautiful courtyard. The area where the guests are is the 'Biruni'. Visualize yourself stepping out of the door into the sun.

Word Web

Outside Exit Outdoors Exterior Public Abroad Out Beyond

Défi

Try to use 'birun' in three different ways today: once for location, once for an action (going out), and once for an object (taking something out).

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'bērōn', which itself comes from Old Persian roots indicating 'beyond' or 'outside'.

Sens originel : The spatial exterior or the area beyond a boundary.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Contexte culturel

No specific sensitivities, but be aware that 'birun kardan' (kicking someone out) can be very harsh depending on the tone.

English speakers often use 'out' as a particle (e.g., 'work out', 'find out'), but in Persian, 'birun' is strictly spatial or literal. Don't use 'birun' for 'figuring something out'.

Al-Biruni (Famous scientist/scholar) The architectural 'Biruni' quarters in Isfahan palaces Poetry of Rumi: 'Az darun sho, be birun ma-ay' (Go inside, do not come outside - referring to the soul).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather

  • بیرون باران می‌بارد.
  • هوا بیرون چطوره؟
  • بیرون خیلی گرمه.
  • لباس گرم بپوش، بیرون سرده.

Socializing

  • امشب بریم بیرون؟
  • دوست داری بیرون شام بخوریم؟
  • من بیرون منتظرتم.
  • بیا بریم بیرون قدم بزنیم.

Directions

  • راهِ بیرون کدوم طرفه؟
  • از این در برو بیرون.
  • ماشین بیرون پارک شده.
  • ایستگاه مترو بیرونِ این پاساژه.

Household

  • آشغال‌ها رو بذار بیرون.
  • سگ رو ببر بیرون.
  • کفش‌ها رو بیرون در بیار.
  • بچه‌ها دارن بیرون بازی می‌کنن.

Work/Office

  • مدیر رفته بیرون.
  • باید این فایل رو بفرستیم بیرون.
  • جلسه بیرون از شرکته.
  • ناهار رو از بیرون سفارش بدیم؟

Amorces de conversation

"آیا ترجیح می‌دهی در خانه بمانی یا بروی بیرون؟ (Do you prefer staying home or going out?)"

"آخرین باری که با دوستانت رفتی بیرون کی بود؟ (When was the last time you went out with friends?)"

"هوا بیرون برای پیاده‌روی چطور است؟ (How is the weather outside for a walk?)"

"بهترین رستوران بیرون از شهر کجاست؟ (Where is the best restaurant outside the city?)"

"وقتی می‌روی بیرون، معمولاً چه کار می‌کنی؟ (What do you usually do when you go out?)"

Sujets d'écriture

درباره یک روز عالی که بیرون از خانه سپری کردی بنویس. (Write about a great day you spent outside the house.)

تفاوت بین 'درون' و 'بیرون' از نظر تو چیست؟ (What is the difference between 'inside' and 'outside' in your opinion?)

آیا دوست داری در فضای باز کار کنی؟ چرا؟ (Do you like working in an open space? Why?)

توصیف کن وقتی از پنجره به بیرون نگاه می‌کنی چه می‌بینی. (Describe what you see when you look outside the window.)

چرا بعضی‌ها ترجیح می‌دهند همیشه بیرون باشند؟ (Why do some people prefer to always be outside?)

Questions fréquentes

10 questions

It can be both. As an adverb, it means 'outside' (e.g., 'Man birun hastam'). As a noun, it refers to the exterior part and often takes the Ezafe (e.g., 'birun-e khane').

Yes, but it's more common to say 'kharej' or 'kharej az keshvar'. If you say 'raftam birun', people usually think you just left the house, not the country.

Birun is casual and used for immediate surroundings. Kharej is formal and used for official boundaries or international contexts.

You use the phrase 'birun kardan'. For example: 'Moallem u ra az kelas birun kard' (The teacher kicked him out of the class).

Rarely. It's usually used in the singular. You might see 'birun-ha' in very specific architectural or poetic descriptions, but it's not common.

You say 'Daram miram birun' (I'm going out right now) or 'Miram birun' (I go out).

Yes, if the ball goes out of bounds, you can say 'birun' or use the English word 'out'.

It means 'off-topic' or 'outside the discussion'.

No, for 'except' you would use 'be joz' or 'gheyr az'. 'Birun' is strictly spatial or about scope.

It is a long 'oo' sound, like in 'moon' or 'spoon'. It is not like the 'u' in 'run'.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'I am outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'He went out of the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'Shall we go out tonight?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'The weather is good outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'Put your shoes outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'birun kardan' (to fire someone).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'birun-e shahr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I pulled the key out of my pocket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'This is outside of my control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'Come out of your shell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I ordered food from outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'The dog is playing outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'Go out and buy some bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'He is standing outside the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'The truth came out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'birun az keshvar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'Throw the trash out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'He was kicked out of the class.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'I saw him outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence saying 'It's raining outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'birun' clearly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am going out' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is it cold outside?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Invite a friend to go out: 'Shall we go out?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone to 'Go outside!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I live outside the city.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm waiting for you outside.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Take your hands out of your pocket.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He got very angry' using the 'koure' idiom.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The sun came out.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm eating out tonight.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's raining outside.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I went out of the house.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Come out of the room.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He was kicked out.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is off-topic.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I saw a bird outside.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Put the trash out.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He lives abroad.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm going out for a walk.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'من بیرون هستم.' Where is the speaker?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'برو بیرون!' What is the command?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'هوا بیرون بارانی است.' How is the weather?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او از اتاق بیرون رفت.' What did he do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بریم بیرون شام بخوریم؟' What is the suggestion?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او را از کار بیرون کردند.' What happened to him?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'کلید را از جیبت بیرون بیاور.' What should be taken out?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او از کوره بیرون رفت.' How is he feeling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بیرون شهر یک باغ داریم.' Where is the garden?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'از لاک خودت بیا بیرون.' What is the advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'کفش‌ها را بیرون در بیار.' Where should the shoes be removed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'صدای عجیبی از بیرون می‌آید.' What is coming from outside?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او بیرون در ایستاده.' Where is he standing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'آشغال‌ها را بیرون بریز.' What to do with trash?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او از چاله بیرون آمد.' What did he come out of?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

Contenu associé

Ce mot dans d'autres langues

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !