A2 Idiom Neutre

배에 힘을 주다

bae-e him-eul juda

Hold one's stomach in/Tense up

Signification

To tighten one's abdominal muscles, often from nervousness or effort.

🌍

Contexte culturel

The 'Body Profile' (바디프로필) trend has made this phrase extremely common on Instagram. People post about the struggle of 'giving strength' to their abs during shoots. In Korean traditional medicine (Hanbang), 'giving strength to the Dan-jeon' is believed to improve digestion and circulate 'Gi'. Practitioners are taught to 'give strength to the belly' to maintain balance and generate power from the center of the body. Maintaining a 'tight' core is often associated with being 'diligent' (부지런하다), while a relaxed belly can be seen as 'lazy' (게으르다) in professional settings.

🎯

Use '빡' for emphasis

If you want to sound like a native, add '빡' (ppak) to show you are tensing really hard: '배에 힘 빡 줘!'

⚠️

Don't use with '를'

Saying '배를 힘을 주다' is a common beginner mistake. Stick to '배에'.

Signification

To tighten one's abdominal muscles, often from nervousness or effort.

🎯

Use '빡' for emphasis

If you want to sound like a native, add '빡' (ppak) to show you are tensing really hard: '배에 힘 빡 줘!'

⚠️

Don't use with '를'

Saying '배를 힘을 주다' is a common beginner mistake. Stick to '배에'.

💬

Self-deprecation

Koreans often use this phrase to jokingly admit they are trying to look better than they are.

Teste-toi

Which particle correctly completes the phrase?

사진을 찍을 때 배___ 힘을 주세요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The idiom always uses the particle '에' to indicate the location where strength is applied.

Complete the dialogue between a trainer and a student.

Trainer: 무거운 걸 들 때는 ( ). Student: 네, 알겠습니다!

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 배에 힘을 주세요

When lifting heavy things, you must tighten your core (주세요), not relax it (빼세요).

Match the situation to the reason for using '배에 힘을 주다'.

Situation: A person is wearing a very tight dress at a wedding.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : To look thinner and better

In social settings with tight clothes, the phrase refers to 'sucking it in' for aesthetics.

Fill in the missing word to complete the idiom.

너무 긴장해서 나도 모르게 배에 ( )을 줬어요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

'힘' (strength/power) is the key noun in this idiom.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Which particle correctly completes the phrase? Choose A2

사진을 찍을 때 배___ 힘을 주세요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The idiom always uses the particle '에' to indicate the location where strength is applied.

Complete the dialogue between a trainer and a student. dialogue_completion A2

Trainer: 무거운 걸 들 때는 ( ). Student: 네, 알겠습니다!

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 배에 힘을 주세요

When lifting heavy things, you must tighten your core (주세요), not relax it (빼세요).

Match the situation to the reason for using '배에 힘을 주다'. situation_matching A2

Situation: A person is wearing a very tight dress at a wedding.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : To look thinner and better

In social settings with tight clothes, the phrase refers to 'sucking it in' for aesthetics.

Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

너무 긴장해서 나도 모르게 배에 ( )을 줬어요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

'힘' (strength/power) is the key noun in this idiom.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

No, even very fit people use it to define their muscles more clearly in photos.

Yes, it is the perfect phrase for physically bracing for impact.

The opposite is '배에 힘을 빼다' (to relax the stomach).

Between close friends, it's a common joke. To a stranger, it would be very rude as it implies they look fat.

While the phrase is native Korean, the concept is related to {복압|腹壓} (abdominal pressure).

Expressions liées

🔗

배를 집어넣다

similar

To suck in one's stomach

🔗

배에 힘을 빼다

contrast

To relax one's stomach muscles

🔗

기운을 내다

similar

To cheer up / To find strength

🔗

어깨에 힘을 주다

builds on

To act arrogant / To put on airs

🔗

목에 힘을 주다

similar

To be stiff-necked / Arrogant

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !