دریا
دریا 30초 만에
- Literal Meaning: A large body of salt water, specifically a sea or ocean.
- Geographical Use: Used in names like Caspian Sea (دریای خزر) and Oman Sea (دریای عمان).
- Metaphorical Use: Symbolizes infinity, depth, the divine, or overwhelming emotion in poetry.
- Grammar: A simple noun that easily forms compounds like marine (دریایی) and sailor (دریانورد).
- Literal Meaning
- The literal meaning refers to the large expanse of salt water covering the earth.
- Metaphorical Meaning
- Metaphorically, it represents infinity, knowledge, or overwhelming emotion.
- Geographical Context
- Used in names of specific bodies of water surrounding Iran and the region.
من فردا به دریا میروم تا شنا کنم.
- Coastal Tourism
- A major industry in Iran, especially in the Caspian region.
- Maritime Trade
- Crucial for the economy, particularly in the Persian Gulf ports.
- Fishing Industry
- Provides sustenance and employment for thousands of coastal residents.
آب دریا بسیار شور است.
ما در ساحل دریا قدم زدیم.
- Idiom: Del be darya zadan
- To take a major risk or leap of faith.
- Idiom: Qatreh dar darya
- A drop in the ocean; something very small.
- Compound: Daryanavard
- A sailor or seafarer.
او دل به دریا زد و کار جدیدی شروع کرد.
کمک تو مثل قطرهای در دریا بود.
- Preposition: Be (به)
- Used for direction: به دریا (to the sea).
- Preposition: Dar (در)
- Used for location inside: در دریا (in the sea).
- Preposition: Kenar-e (کنار)
- Used for proximity: کنار دریا (by the sea / seaside).
ما هر سال به دریا میرویم.
- Compound: Daryayee
- Adjective meaning marine or maritime.
- Compound: Daryadar
- Noun meaning admiral.
- Compound: Daryanavardi
- Noun meaning seafaring or navigation.
غذاهای دریایی بسیار سالم هستند.
برادر او در نیروی دریایی کار میکند.
- Collocation: Mowj-e darya
- The waves of the sea.
- Collocation: Omq-e darya
- The depths of the sea.
- Collocation: Toofan-e darya
- A storm at sea.
کشتی در دریا غرق شد.
امواج دریا امروز خیلی بلند هستند.
- Everyday Conversation
- Used when planning holidays, discussing weather, or talking about swimming.
- News and Weather
- Frequent mentions of sea conditions, maritime borders, and naval activities.
- Tourism Industry
- Central to advertising for coastal resorts and travel packages.
اخبار گفت که فردا دریا طوفانی است.
- Classical Poetry
- A symbol of the divine, infinity, and the ultimate source of existence.
- Traditional Music
- Frequently used in lyrics to express deep longing or overwhelming love.
- Modern Literature
- Used to depict nature, isolation, or the passage of time.
عشق مانند یک دریای عمیق است.
قطره چون به دریا رسید، دریا میشود.
- Cinema and Film
- A common setting and thematic element in Iranian storytelling.
- Pop Music
- A recurring theme for romantic and melancholic songs.
- Documentaries
- Used in discussions about ecology, geography, and environmental conservation.
این فیلم در کنار دریا فیلمبرداری شده است.
حفاظت از محیط زیست دریاها بسیار مهم است.
- Mistake: Confusing Sea and Ocean
- Using دریا instead of اقیانوس for formal references to oceans.
- Mistake: Confusing Sea and Lake
- Using دریا instead of دریاچه for smaller, enclosed bodies of water.
- Mistake: Confusing Sea and Beach
- Using دریا when referring to the sand or shore (ساحل).
نادرست: ما روی دریا قدم زدیم. (Incorrect: We walked on the sea.)
- Preposition Error: Rooy-e darya
- Used incorrectly to mean 'at the beach'. It means 'on the water surface'.
- Preposition Error: Missing 'be'
- Saying 'man darya miravam' instead of 'man be darya miravam'.
- Collocation Error
- Directly translating English idioms that do not exist in Persian.
درست: ما در کنار دریا چادر زدیم. (Correct: We pitched a tent by the sea.)
نادرست: من دریا میروم. (Incorrect: I go sea.)
- Literal vs. Metaphorical
- Failing to recognize idiomatic usage in conversation or literature.
- Idiom Misinterpretation: Del-e daryayee
- Means generous, not literally a sea-heart.
- Idiom Misinterpretation: Del be darya zadan
- Means to take a risk, not to throw one's heart in the sea.
پدرم مردی با دل دریایی است. (My father is a man with a generous heart.)
باید دل به دریا بزنی و این کار را قبول کنی. (You must take the plunge and accept this job.)
- Synonym: Bahr (بحر)
- Arabic loanword for sea, used mostly in literature and formal contexts.
- Related: Oqyanoos (اقیانوس)
- Means ocean, used for the world's largest bodies of water.
- Related: Daryacheh (دریاچه)
- Means lake, literally 'small sea'.
اقیانوس آرام بزرگترین پهنه آبی جهان است.
- Related: Khalij (خلیج)
- Gulf or bay, as in the Persian Gulf.
- Related: Roodkhaneh (رودخانه)
- River, a flowing body of water.
- Related: Abgir (آبگیر)
- Pond or small pool of water.
خلیج فارس برای ایران اهمیت استراتژیک دارد.
این رودخانه در نهایت به دریا میریزد.
- Archaic Synonym: Yamm (یم)
- Highly literary Arabic loanword for sea.
- General Term: Ab (آب)
- Water, the fundamental element.
- Related: Sahel (ساحل)
- Beach or coast, the boundary of the sea.
ما در ساحل نشستیم و به دریا نگاه کردیم.
آب مایه حیات است.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Ezafe construction (linking nouns and adjectives: دریای آبی)
Prepositions of location (در، کنار، به)
Pluralization with 'ها' (دریاها)
Definite object marker 'را' (دریا را دیدم)
Compound word formation (noun + suffix: دریایی)
수준별 예문
من دریا را دوست دارم.
I like the sea.
Simple subject-object-verb structure. 'rā' is the definite object marker.
دریا آبی است.
The sea is blue.
Simple equational sentence using 'ast' (is).
ما به دریا میرویم.
We are going to the sea.
Present continuous/simple present verb 'miravim' with preposition 'be'.
آب دریا شور است.
The sea water is salty.
Ezafe construction 'āb-e daryā' linking water and sea.
این یک دریا است.
This is a sea.
Basic identification using 'in' (this).
من در دریا شنا میکنم.
I swim in the sea.
Use of preposition 'dar' (in) for location.
دریا بزرگ است.
The sea is big.
Adjective 'bozorg' describing the noun.
او کنار دریا است.
He is by the sea.
Use of 'kenār-e' (next to/by) for proximity.
تابستان گذشته ما به دریا رفتیم.
Last summer we went to the sea.
Simple past tense 'raftim'.
هوای کنار دریا خیلی گرم بود.
The weather by the sea was very hot.
Past tense of 'to be' (bood) with descriptive adjectives.
من صدای موج دریا را میشنوم.
I hear the sound of the sea waves.
Double ezafe 'sedā-ye mowj-e daryā'.
دریای خزر در شمال ایران است.
The Caspian Sea is in the north of Iran.
Geographical naming and location.
فردا دریا طوفانی خواهد بود.
Tomorrow the sea will be stormy.
Future tense 'khāhad bood'.
ما روی ساحل دریا قدم زدیم.
We walked on the sea beach.
Compound location 'sāhel-e daryā'.
ماهیهای زیادی در دریا زندگی میکنند.
Many fish live in the sea.
Plural noun 'māhi-hā' and present tense verb.
من از دریای عمیق میترسم.
I am afraid of the deep sea.
Preposition 'az' (from/of) used with the verb 'tarsidan' (to fear).
آلودگی دریاها یک مشکل بزرگ زیستمحیطی است.
Pollution of the seas is a major environmental problem.
Plural form 'daryā-hā' and complex noun phrases.
کشتیهای تجاری از خلیج فارس به دریای عمان میروند.
Commercial ships go from the Persian Gulf to the Sea of Oman.
Using multiple geographical names and prepositions 'az' and 'be'.
او تصمیم گرفت دل به دریا بزند و شغلش را عوض کند.
He decided to take the plunge and change his job.
Idiomatic expression 'del be daryā zadan'.
غذاهای دریایی در جنوب ایران بسیار پرطرفدار هستند.
Seafood is very popular in the south of Iran.
Adjectival form 'daryāyee' (marine/seafood).
سطح آب دریاها به دلیل گرمایش زمین در حال افزایش است.
Sea levels are rising due to global warming.
Present continuous concept using 'dar hāl-e'.
دریانوردان ماهها روی آب زندگی میکنند.
Sailors live on the water for months.
Compound noun 'daryānavardān' (sailors).
این رودخانه پس از طی مسافت طولانی به دریا میریزد.
This river flows into the sea after traveling a long distance.
Verb 'rikhtan' (to pour/flow) used for rivers entering the sea.
کمک مالی او به این پروژه مثل قطرهای در دریا بود.
His financial contribution to this project was like a drop in the ocean.
Idiom 'qatreh-i dar daryā'.
شاعران کلاسیک ایران اغلب از دریا به عنوان نمادی از بینهایت استفاده کردهاند.
Classical Iranian poets have often used the sea as a symbol of infinity.
Present perfect tense 'estefādeh kardeh-and' and abstract concepts.
نیروی دریایی وظیفه حفاظت از مرزهای آبی کشور را بر عهده دارد.
The navy is responsible for protecting the country's maritime borders.
Institutional vocabulary 'niroo-ye daryāyee' (navy).
اکوسیستم دریای خزر به دلیل صید بیرویه در خطر است.
The ecosystem of the Caspian Sea is in danger due to overfishing.
Scientific/environmental vocabulary and cause-effect structures.
او با دلی دریایی تمام اشتباهات دوستش را بخشید.
With a sea-like (generous) heart, he forgave all his friend's mistakes.
Metaphorical adjective 'deli daryāyee'.
استخراج نفت از بستر دریا نیازمند تکنولوژی پیشرفتهای است.
Extracting oil from the seabed requires advanced technology.
Technical vocabulary 'bestar-e daryā' (seabed).
سفرهای دریایی در گذشته بسیار طولانی و خطرناک بودند.
Sea voyages in the past were very long and dangerous.
Compound noun 'safar-hā-ye daryāyee'.
اگرچه او ثروتمند است، اما در برابر نیازهای جامعه، ثروتش قطرهای در دریاست.
Although he is wealthy, compared to the needs of society, his wealth is a drop in the ocean.
Complex sentence with concessive clause 'agarcheh' (although).
طوفانهای دریایی میتوانند خسارات جبرانناپذیری به شهرهای ساحلی وارد کنند.
Sea storms can cause irreparable damage to coastal cities.
Modal verb 'mitavānand' with complex object phrases.
در عرفان اسلامی، قطره نماد انسان و دریا نماد ذات حق است که انسان در نهایت به آن میپیوندد.
In Islamic mysticism, the drop symbolizes man and the sea symbolizes the divine essence to which man ultimately joins.
Highly abstract, philosophical vocabulary and relative clauses.
مناقشات ژئوپلیتیکی بر سر تحدید حدود مرزهای دریایی در خلیج فارس همچنان ادامه دارد.
Geopolitical disputes over the delimitation of maritime borders in the Persian Gulf continue.
Advanced political and legal terminology.
ادبیات معاصر ایران، دریا را نه تنها به عنوان یک پدیده طبیعی، بلکه به مثابه آینهای از تلاطمهای روحی انسان به تصویر میکشد.
Contemporary Iranian literature depicts the sea not only as a natural phenomenon but as a mirror of human spiritual turbulence.
Complex comparative structures 'na tanhā... balkeh' (not only... but also).
بحران خشک شدن دریاچه ارومیه زنگ خطری برای سایر حوضههای آبریز و دریاهای داخلی است.
The crisis of the drying up of Lake Urmia is an alarm bell for other catchment areas and inland seas.
Environmental science terminology.
مولوی در دیوان شمس، مکرراً از استعاره دریا برای بیان وسعت بیکران عشق الهی بهره میبرد.
Rumi in the Divan-e Shams repeatedly uses the metaphor of the sea to express the boundless vastness of divine love.
Literary analysis vocabulary.
حقوق بینالملل دریاها، چارچوب قانونی پیچیدهای برای استفاده از منابع بستر اقیانوسها فراهم میکند.
The international law of the seas provides a complex legal framework for the use of ocean floor resources.
Legal and academic register.
او با شجاعتی بینظیر دل به دریای حوادث زد تا حقیقت را کشف کند.
With unparalleled courage, he plunged into the sea of events to discover the truth.
Poetic extension of a common idiom.
تنوع زیستی در اعماق دریاها هنوز به طور کامل توسط دانشمندان کشف و طبقهبندی نشده است.
The biodiversity in the depths of the seas has not yet been fully discovered and classified by scientists.
Passive voice in a scientific context.
قطره دریاست اگر با دریاست، ورنه او قطره و دریا دریاست.
A drop is the sea if it is with the sea, otherwise it is a drop and the sea is the sea.
Classical poetry, philosophical paradox, zero copula in poetic form.
در پهنه بیکران ادبیات پارسی، واژه دریا لنگرگاهی است که کشتی خیال شاعران در آن پهلو میگیرد.
In the boundless expanse of Persian literature, the word 'sea' is an anchorage where the ship of poets' imagination docks.
Extended metaphor, highly stylized literary prose.
تحلیل گفتمان انتقادی متون تاریخی نشان میدهد که مفهوم دریا در عصر صفوی با تحولات تجارت جهانی دگرگون شد.
Critical discourse analysis of historical texts shows that the concept of the sea transformed during the Safavid era with changes in global trade.
Academic research register, complex abstract nouns.
امواج خروشان تحولات اجتماعی، همچون دریایی طوفانی، بنیانهای سنت را به چالش کشیدند.
The roaring waves of social changes, like a stormy sea, challenged the foundations of tradition.
Sociological metaphor using natural imagery.
ژرفای معنایی واژه دریا در متون عرفانی به حدی است که هرمنوتیک مدرن نیز در تفسیر کامل آن باز میماند.
The semantic depth of the word 'sea' in mystical texts is such that even modern hermeneutics falls short in fully interpreting it.
Philosophical and linguistic terminology.
سیاستگذاریهای کلان در حوزه اقتصاد دریامحور، نیازمند رویکردی چندرشتهای و آیندهنگرانه است.
Macro-policymaking in the field of sea-based economy requires a multidisciplinary and forward-looking approach.
Bureaucratic and economic policy register.
او در دریای مواج افکار خویش غوطهور بود، بیآنکه ساحل نجاتی در افق پدیدار باشد.
He was immersed in the turbulent sea of his own thoughts, without a shore of salvation appearing on the horizon.
Evocative literary description.
تسلط بر اصطلاحات و کنایات مرتبط با دریا، سنگ محک عیار تسلط یک غیرفارسیزبان بر ظرایف این زبان است.
Mastery of idioms and allusions related to the sea is the touchstone of a non-Persian speaker's command over the subtleties of this language.
Metalinguistic commentary, advanced idiomatic structure.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Can be used in all registers, from highly formal academic texts to casual street slang.
The word has remained remarkably stable in form and meaning since Middle Persian.
Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though Tajiks might use 'bahr' slightly more often in literature.
- Using دریا to mean 'beach' (ساحل).
- Forgetting the 'ye' (ی) in the ezafe construction (e.g., writing دریا آبی instead of دریای آبی).
- Omitting the preposition به when saying 'going to the sea'.
- Confusing دریا (sea) with دریاچه (lake).
- Translating 'on the sea' literally as روی دریا when meaning 'at the seaside' (کنار دریا).
팁
The Ezafe with Vowels
Remember that دریا ends in the vowel 'a' (alef). When you want to describe the sea using an adjective, you must use the ezafe. Because of the ending vowel, you add a 'ye' (ی) before the adjective. For example, 'blue sea' is دریای آبی (darya-ye abi). Do not just say دریا آبی.
Sea vs. Beach
A very common mistake is using دریا when you mean the beach. دریا is the water itself. If you are walking on the sand, you are on the ساحل (sahel) or کنار دریا (kenar-e darya). Use دریا only when referring to the body of water or swimming in it.
Taking the Plunge
Memorize the idiom دل به دریا زدن (del be darya zadan). It is used constantly in everyday conversation. It means to take a risk or take the plunge. Using this idiom will make your Persian sound very natural and fluent.
Naming the Waters
Learn the Persian names for the bodies of water around Iran. The Caspian Sea is دریای خزر (Darya-ye Khazar) or دریای مازندران (Darya-ye Mazandaran). The Persian Gulf is خلیج فارس (Khalij-e Fars). The Gulf of Oman is دریای عمان (Darya-ye Oman). Knowing these is crucial for cultural literacy.
Stress the Second Syllable
In Persian, the stress usually falls on the last syllable of a noun. For دریا, make sure you emphasize the 'YA' part: dar-YA. Pronouncing it DAR-ya will sound unnatural and might confuse native speakers.
The Suffix -yee
You can turn the noun دریا into an adjective by adding the suffix یی (-yee). دریایی (daryayee) means marine, maritime, or naval. This is very useful for terms like نیروی دریایی (navy) or موجودات دریایی (marine creatures).
Little Sea = Lake
If you add the diminutive suffix چه (-cheh) to دریا, you get دریاچه (daryacheh). This literally means 'little sea', but it is the standard Persian word for 'lake'. This is a great way to remember two words at once.
Poetic Metaphors
When reading Persian poetry, never assume دریا just means water. It almost always symbolizes something vast, like God, the universe, or deep love. Look for the contrast between the 'drop' (قطره) and the 'sea' (دریا).
Motion vs. Location
Pay attention to your prepositions. Use به (be) for motion towards the sea: رفتن به دریا (going to the sea). Use در (dar) for location inside the water: شنا در دریا (swimming in the sea). Use کنار (kenar) for being near it: نشستن کنار دریا (sitting by the sea).
Using -ha
To make دریا plural, simply add ها (ha) to the end: دریاها (daryaha). Do not use the animate plural suffix ان (an). This is a simple and strictly regular rule for inanimate objects in Persian.
암기하기
기억법
Imagine a DARt flying into a YAchting area on the SEA. DAR-YA = Sea.
어원
Middle Persian
문화적 맥락
Northerners (Shomal) view the Caspian Sea as a source of rain and green landscapes, while Southerners (Jonoob) view the Persian Gulf as a hot, strategic trade hub.
The Persian Gulf has been a vital trade route since antiquity, shaping the history of the Middle East.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"تابستان گذشته به کدام دریا سفر کردید؟ (Which sea did you travel to last summer?)"
"آیا شنا کردن در دریا را دوست دارید؟ (Do you like swimming in the sea?)"
"به نظر شما دریای خزر زیباتر است یا خلیج فارس؟ (Do you think the Caspian Sea is more beautiful or the Persian Gulf?)"
"آیا تا به حال غذای دریایی خوردهاید؟ (Have you ever eaten seafood?)"
"معنی اصطلاح دل به دریا زدن چیست؟ (What does the idiom 'del be darya zadan' mean?)"
일기 주제
Describe your favorite memory of visiting the sea in Persian.
Write a short poem using the word دریا as a metaphor for a strong emotion.
Discuss the environmental challenges facing the seas today.
Compare the Caspian Sea and the Persian Gulf based on what you know.
Write a story about a sailor (دریانورد) lost at sea.
자주 묻는 질문
10 질문Darya means sea, while oqyanoos means ocean. However, in everyday conversation, Iranians often use darya to refer to any large body of salt water, including oceans. For example, they might call the Pacific Ocean a darya casually. In formal geography, the distinction is strictly maintained. Oqyanoos is reserved for the world's five major oceans. Darya is used for smaller, partially enclosed bodies of water.
You should not say 'man dar darya hastam' because that means you are literally in the water. Instead, say 'man kenar-e darya hastam' (I am by the sea) or 'man dar sahel hastam' (I am on the beach). The word sahel specifically refers to the shore. Kenar-e darya is the most common colloquial way to express being at the seaside.
In Persian, it is almost universally called Darya-ye Khazar (دریای خزر) or Darya-ye Mazandaran (دریای مازندران), both using the word for sea. Even though geographically it is the world's largest lake, its massive size has earned it the title of darya in the Persian language. Calling it a daryacheh (lake) would sound very strange to a native speaker. This is a case where linguistic tradition overrides strict geographical definitions.
This is a very common idiom that literally translates to 'striking the heart to the sea'. It means to take a bold risk, to take the plunge, or to overcome one's fear and do something difficult. You use it when someone makes a brave decision despite uncertainty. For example, starting a new business in a bad economy could be described using this idiom. It shows how the sea represents both danger and opportunity in Persian culture.
The standard plural form is darya-ha (دریاها). Because darya is an inanimate object, it takes the regular plural suffix '-ha'. You should not use the animate plural suffix '-an'. So, to say 'the seas of the world', you would say 'darya-ha-ye jahan'. This is a very simple and regular grammatical rule.
Yes, Darya is a relatively common and beautiful first name for girls in Iran and other Persian-speaking countries. It evokes feelings of calmness, depth, and vastness. When used as a name, it carries all the poetic connotations of the word. It is similar to naming a child 'Ocean' or 'River' in English, but much more traditional and widespread.
You must use the preposition 'be' (به), which means 'to'. The correct phrase is 'raftan be darya' (رفتن به دریا). English speakers sometimes make the mistake of omitting the preposition, but in Persian, verbs of motion require a preposition to indicate the destination. So, 'I go to the sea' is 'man be darya miravam'.
This is due to the Persian ezafe rule. When a noun ends in a vowel sound like 'a' (alef), you cannot simply add the short 'e' sound to link it to an adjective. You must insert a consonant 'y' to bridge the two vowel sounds. Therefore, 'darya' + 'bozorg' becomes 'darya-ye bozorg' (دریای بزرگ), written with a 'ی'.
The word has deep Indo-Iranian roots. It comes from the Middle Persian word 'drayab', which itself evolved from the Old Persian 'drayah-'. This shows that the concept and the word have been part of the Iranian linguistic heritage for thousands of years. It is cognate with similar words in Avestan and other ancient regional languages.
In classical Persian poetry, darya is rarely just a body of water. It is a profound metaphor. For Sufi poets like Rumi, the sea represents God, the universe, or the infinite truth. The human soul is often compared to a drop of water (qatreh) that yearns to return to the sea. It can also represent the overwhelming, sometimes destructive power of love.
셀프 테스트 60 질문
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
The word دریا (daryā) is essential for everyday communication about geography and travel in Iran, but its true depth lies in its metaphorical use in Persian literature, where it universally symbolizes vastness, love, and the infinite.
- Literal Meaning: A large body of salt water, specifically a sea or ocean.
- Geographical Use: Used in names like Caspian Sea (دریای خزر) and Oman Sea (دریای عمان).
- Metaphorical Use: Symbolizes infinity, depth, the divine, or overwhelming emotion in poetry.
- Grammar: A simple noun that easily forms compounds like marine (دریایی) and sailor (دریانورد).
The Ezafe with Vowels
Remember that دریا ends in the vowel 'a' (alef). When you want to describe the sea using an adjective, you must use the ezafe. Because of the ending vowel, you add a 'ye' (ی) before the adjective. For example, 'blue sea' is دریای آبی (darya-ye abi). Do not just say دریا آبی.
Sea vs. Beach
A very common mistake is using دریا when you mean the beach. دریا is the water itself. If you are walking on the sand, you are on the ساحل (sahel) or کنار دریا (kenar-e darya). Use دریا only when referring to the body of water or swimming in it.
Taking the Plunge
Memorize the idiom دل به دریا زدن (del be darya zadan). It is used constantly in everyday conversation. It means to take a risk or take the plunge. Using this idiom will make your Persian sound very natural and fluent.
Naming the Waters
Learn the Persian names for the bodies of water around Iran. The Caspian Sea is دریای خزر (Darya-ye Khazar) or دریای مازندران (Darya-ye Mazandaran). The Persian Gulf is خلیج فارس (Khalij-e Fars). The Gulf of Oman is دریای عمان (Darya-ye Oman). Knowing these is crucial for cultural literacy.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
nature 관련 단어
عامل
B1결과에 기여하는 요소, 상황 또는 영향.
عقاب
B1거대한 갈고리 모양의 부리와 예리한 시력을 가진 대형 맹금류. 독수리는 페르시아 문학에서 고귀함의 상징입니다.
علف
A1풀 또는 사료. 예: '소는 풀을 먹는다' (گاو علف میخورد).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1날씨는 특정 장소와 시간의 대기 상태를 의미합니다. 오늘의 날씨는 좋습니다.
آب و خاک
B1물과 흙은 모든 생명의 근원입니다.
آببند
B1수위를 높이기 위해 강에 건설된 낮은 보입니다. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1구름. 대기 중에 떠 있는 응결된 수증기의 가시적인 덩어리.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.