A2 adjective #2,200 가장 일반적인 17분 분량

فیزیکی

At the A1 level, learners are introduced to the word 'فیزیکی' primarily as a simple descriptor for the body and basic health. The concept is easy to grasp because it sounds very similar to the English word 'physical'. Beginners learn to use it in very basic sentences to describe how they feel or to talk about simple activities. For example, they might learn phrases like 'کار فیزیکی' (physical work) or 'سلامت فیزیکی' (physical health). At this stage, the focus is on recognizing the word and understanding its general meaning rather than mastering its nuanced applications. Teachers often use it alongside basic body parts vocabulary. A beginner might say 'من کار فیزیکی دوست ندارم' (I don't like physical work). The grammatical focus is simply placing it after a noun with the Ezafe connector. It helps learners distinguish between feeling tired in the body versus feeling sleepy. It is a highly recognizable loanword that gives beginners an immediate sense of vocabulary expansion without needing to learn a completely new root word. It is a stepping stone to more complex health and science vocabulary.
At the A2 level, which is the target level for this word, learners begin to use 'فیزیکی' more actively and in a wider variety of contexts. They move beyond simple health descriptions and start using it to talk about exercise, daily routines, and the tangible world. They learn collocations like 'فعالیت فیزیکی' (physical activity) and 'آمادگی فیزیکی' (physical fitness). They can construct sentences comparing physical and mental states, such as 'خستگی من فیزیکی است، نه روحی' (My tiredness is physical, not mental). At this level, learners also start to encounter the word in the context of tangible objects versus digital ones, such as 'کتاب فیزیکی' (physical book) versus an e-book. They practice using the adverbial phrase 'از نظر فیزیکی' (physically) to qualify their statements. The word becomes a practical tool for describing their environment, their jobs, and their hobbies. They understand that 'فیزیکی' is a versatile adjective that can modify many different nouns, and they become comfortable applying the Ezafe rule consistently when using it. It is a core vocabulary item for daily survival and basic descriptive communication.
At the B1 level, learners are expected to handle more complex texts and conversations where 'فیزیکی' is used in specialized contexts, such as basic science, medicine, and technology. They encounter terms like 'تغییرات فیزیکی' (physical changes) in educational materials or 'معاینه فیزیکی' (physical examination) in health-related discussions. They can understand and express the need for 'فاصله فیزیکی' (physical distance) in societal contexts. At this intermediate stage, learners also begin to differentiate 'فیزیکی' from its native Persian synonyms like 'بدنی' (bodily) and 'مادی' (material). They learn that while they are often interchangeable, 'فیزیکی' can sound slightly more technical or formal. They can participate in discussions about the benefits of physical labor versus office work, using the word to articulate clear arguments. The word is no longer just a simple descriptor; it is a tool for categorization and expressing more abstract ideas related to the material world. They can comfortably read news articles where the word is used to describe infrastructure damage or security measures.
At the B2 level, learners have a solid, nuanced command of 'فیزیکی'. They use it effortlessly in both formal and informal registers. They understand its application in abstract and professional contexts, such as 'امنیت فیزیکی' (physical security) in IT or 'دارایی‌های فیزیکی' (physical assets) in business. They can easily navigate conversations that require distinguishing between 'فیزیکی', 'جسمانی' (corporeal/formal), and 'بدنی' (bodily). They can read and comprehend complex articles on health, science, and sociology where these terms are used with precision. At this level, learners can also understand idiomatic or extended uses of the word in media and literature. They can write essays discussing the psychological impacts of physical environments ('محیط فیزیکی') or the importance of physical evidence ('مدرک فیزیکی') in law. The word is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to express sophisticated ideas about the intersection of the material and immaterial worlds with native-like accuracy and appropriate register selection.
At the C1 level, learners demonstrate an advanced, near-native proficiency in using 'فیزیکی'. They are acutely aware of the subtle stylistic differences between 'فیزیکی' and its synonyms, choosing the exact right word for the specific rhetorical effect desired. They can engage in deep philosophical, scientific, or academic discussions where the concept of 'فیزیکی' (the physical/material realm) is debated against metaphysical or virtual concepts. They understand complex compound phrases and technical jargon that incorporate the word across various disciplines, from quantum physics to advanced physical therapy. They can easily comprehend classical and modern literature where the physical form ('فیزیک' as a noun) and physical attributes ('فیزیکی' as an adjective) are described in rich detail. At this level, the word is used not just for communication, but for precise articulation of complex, abstract thought. They can effortlessly correct others' misuse of the word and understand regional or highly specific contextual variations in its application.
At the C2 level, the mastery of 'فیزیکی' is absolute. The learner uses the word with the same intuition, flexibility, and cultural awareness as a highly educated native speaker. They can play with the word, use it in novel or poetic ways, and fully understand its etymological roots and historical usage in the Persian language. They can seamlessly translate complex academic, legal, or medical texts involving 'فیزیکی' between Persian and their native language without losing any nuance. They understand the sociolinguistic implications of choosing a Western loanword ('فیزیکی') over an Arabic-derived word ('جسمانی') or a pure Persian word ('بدنی') in different social and political contexts in Iran. Their use of the word is flawless in terms of grammar, syntax, and pragmatics, reflecting a profound and comprehensive understanding of the Persian language and its conceptual frameworks regarding the material and bodily world.

فیزیکی 30초 만에

  • Relating to the human body (health, strength).
  • Relating to material, tangible objects.
  • Relating to the science of physics.
  • The opposite of mental, spiritual, or virtual.

The Persian word فیزیکی (fiziki) is an essential adjective that translates directly to 'physical' in English. It is derived from the word 'فیزیک' (physics) with the attributive suffix 'ی' (i), which turns the noun into an adjective. In everyday Persian, this word is used extensively to describe anything related to the body, material existence, or the laws of physics, distinguishing these concepts from mental, emotional, or spiritual realms. Understanding the depth of 'فیزیکی' requires looking at its various applications across different contexts, from healthcare and sports to science and daily chores. When you hear Iranians talk about their health, they often differentiate between 'سلامت فیزیکی' (physical health) and 'سلامت روانی' (mental health). This distinction is crucial in both casual conversations and professional medical environments. Furthermore, the word is used to describe tangible objects or environments. For instance, a 'محیط فیزیکی' (physical environment) refers to the actual, tangible space around you, as opposed to a virtual or digital space. This has become particularly relevant in the modern era of remote work and digital communication. Let us delve deeper into the nuances of this word through various examples and structured explanations.

Bodily Context
Refers to the human body, its movements, strengths, and ailments. Example: فعالیت فیزیکی (physical activity).

او از نظر فیزیکی بسیار قوی است.

He is very strong physically.

Another major area where 'فیزیکی' is applied is in the realm of labor and effort. 'کار فیزیکی' (physical work) implies manual labor or tasks that require bodily exertion rather than purely cognitive effort. This is a common phrase when discussing jobs like construction, farming, or factory work. The contrast here is usually with 'کار فکری' (mental work) or 'کار دفتری' (office work). The societal perception of physical work varies, but the terminology remains consistent. Additionally, in the context of security and protection, 'امنیت فیزیکی' (physical security) refers to the protection of personnel, hardware, software, networks, and data from physical actions and events that could cause serious loss or damage to an enterprise, agency, or institution.

Scientific Context
Pertaining to the science of physics or the material properties of objects. Example: تغییرات فیزیکی (physical changes).

آب یخ زد، این یک تغییر فیزیکی است.

Water froze, this is a physical change.

In educational settings, 'تربیت بدنی' is the formal term for Physical Education (PE), but students and teachers might informally refer to the physical aspects of the training using 'فیزیکی'. When discussing appearance, 'ظاهر فیزیکی' (physical appearance) is the standard phrase. This encompasses everything from height and weight to facial features and overall build. It is a neutral term used in descriptions, medical records, and sometimes in literature to paint a picture of a character. The versatility of 'فیزیکی' makes it a high-frequency word for learners at the A2 level and beyond. It bridges the gap between basic bodily descriptions and more complex scientific or abstract material concepts.

Material/Tangible Context
Relating to things that can be touched or seen, especially in contrast to digital or abstract things. Example: فروشگاه فیزیکی (physical store).

آنها یک فروشگاه فیزیکی در تهران دارند.

They have a physical store in Tehran.

The concept of physical distance, 'فاصله فیزیکی' (physical distance), gained immense prominence during global health crises, emphasizing the need to maintain a certain measurable space between individuals. This usage highlights how 'فیزیکی' applies to spatial dimensions and measurable reality. Furthermore, in legal and administrative contexts, 'حضور فیزیکی' (physical presence) is often required for signing documents, attending court hearings, or verifying identity. This means the person must actually be there in body, not just via a proxy or a video call. The sheer breadth of situations where 'فیزیکی' is the most appropriate and precise word makes it indispensable for anyone aiming for fluency in Persian. It is a word that grounds conversations in reality, dealing with the tangible, the bodily, and the scientifically measurable aspects of our world.

برای این شغل، حضور فیزیکی الزامی است.

For this job, physical presence is mandatory.

او به درمان فیزیکی نیاز دارد.

He needs physical therapy.

Using the word فیزیکی correctly in Persian involves understanding its syntactic role as an adjective and its common collocations. As an adjective, it always follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (usually an 'e' or 'ye' sound). For example, 'کار' (work) becomes 'کارِ فیزیکی' (kare fiziki - physical work). This is the fundamental rule of Persian noun-adjective modification. The word is incredibly versatile and can modify abstract nouns, concrete nouns, and gerunds. When you want to describe a state or condition, you often use it with the verb 'بودن' (to be) or 'داشتن' (to have). For instance, 'آمادگی فیزیکی داشتن' means 'to have physical fitness'. It is also frequently used with prepositions like 'از نظر' (from the perspective of) to specify that a statement applies to the physical realm: 'از نظر فیزیکی' (physically / from a physical standpoint). This phrase is highly useful when comparing physical and mental states. Let us explore the mechanics of using this word in various sentence structures and contexts to build a robust understanding of its application.

Adjective Placement
Always place 'فیزیکی' after the noun, linked by Ezafe. Noun + e + فیزیکی.

من به یک نقشه فیزیکی نیاز دارم.

I need a physical map.

In medical and health contexts, 'فیزیکی' is paired with words like 'سلامت' (health), 'درد' (pain), 'آسیب' (injury), and 'معاینه' (examination). A doctor might perform a 'معاینه فیزیکی' (physical examination) before prescribing tests. If someone is hurt in an accident, they might suffer 'آسیب‌های فیزیکی' (physical injuries). In these cases, the word acts as a crucial descriptor that clarifies the nature of the medical issue. When discussing exercise and fitness, 'فیزیکی' is equally prominent. 'تمرینات فیزیکی' (physical exercises) and 'فعالیت فیزیکی' (physical activity) are standard terms used by trainers and health professionals. You might hear advice like 'شما باید فعالیت فیزیکی خود را افزایش دهید' (You must increase your physical activity). The usage here is straightforward and mirrors English perfectly, making it relatively easy for English speakers to grasp and deploy in their own Persian conversations.

Using with 'از نظر' (Adverbial Use)
To say 'physically', use the phrase 'از نظر فیزیکی' (literally: from a physical point of view).

این کار از نظر فیزیکی خسته‌کننده است.

This work is physically exhausting.

In the realm of science and education, 'فیزیکی' is used to differentiate between physical and chemical properties. 'خواص فیزیکی' (physical properties) refer to characteristics like color, density, and melting point, whereas 'خواص شیمیایی' refer to reactivity. A chemistry or physics teacher will frequently use these terms. 'تغییر فیزیکی' (physical change) is a change in state, like ice melting, which does not alter the chemical composition. Understanding this scientific usage is important for students or anyone reading technical literature in Persian. Furthermore, in modern technology and business, 'فیزیکی' distinguishes the tangible from the digital. A 'محصول فیزیکی' (physical product) is something you can ship in a box, unlike a 'محصول دیجیتال' (digital product) like software or an e-book. A 'سرور فیزیکی' (physical server) is actual hardware, as opposed to a 'سرور مجازی' (virtual server). This modern application of the word shows its adaptability to new concepts and technologies.

Contrasting Contexts
Often used in sentences that contrast the physical with the mental (روانی/ذهنی) or digital (دیجیتال/مجازی).

خستگی او روحی است، نه فیزیکی.

His exhaustion is mental, not physical.

To master the use of 'فیزیکی', practice creating sentences that describe your daily routine, your health, and the objects around you. Describe your workout as 'فعالیت فیزیکی'. Describe your desk and computer as 'محیط فیزیکی' of your work. Contrast how you feel 'از نظر فیزیکی' versus 'از نظر روحی' (mentally/spiritually). By integrating the word into these common, everyday frameworks, its usage will become second nature. Remember the Ezafe rule, remember the common collocations, and you will be able to use 'فیزیکی' accurately and naturally in a wide variety of Persian contexts, from casual chats to formal presentations.

ما باید از دارایی‌های فیزیکی شرکت محافظت کنیم.

We must protect the company's physical assets.

کتاب‌های فیزیکی هنوز طرفداران زیادی دارند.

Physical books still have many fans.

The word فیزیکی permeates almost every aspect of modern Persian communication. You will encounter it in news broadcasts, medical clinics, gyms, schools, and everyday conversations. Because it covers such a broad spectrum of meanings—from bodily health to material existence—its frequency of use is extremely high. In the news, reporters often use 'فیزیکی' when discussing infrastructure, security, or health statistics. For example, reports on natural disasters will detail the 'خسارات فیزیکی' (physical damages) to buildings and roads. In discussions about public health, experts will emphasize the importance of 'فاصله‌گذاری فیزیکی' (physical distancing) or the benefits of 'فعالیت فیزیکی' (physical activity) for the population. This makes it a crucial vocabulary word for anyone trying to comprehend Persian media and current events. The formal register of news anchors and journalists relies heavily on precise adjectives like 'فیزیکی' to convey accurate information without ambiguity. Let's look at specific environments where this word is a staple of the local vocabulary.

Medical and Health Settings
Hospitals, clinics, and therapy centers use this word constantly to describe symptoms, treatments, and therapies.

پزشک یک معاینه فیزیکی کامل انجام داد.

The doctor performed a complete physical examination.

If you visit a gym or a sports club in Iran, 'فیزیکی' is part of the daily jargon. Trainers evaluate your 'آمادگی فیزیکی' (physical fitness) and design routines to improve your 'قدرت فیزیکی' (physical strength). Athletes talk about recovering from 'فشار فیزیکی' (physical strain) after a tough match. In these environments, the word is often used interchangeably with 'بدنی' (bodily), but 'فیزیکی' carries a slightly more technical or comprehensive tone. It implies a systematic approach to the body's mechanics and capabilities. Furthermore, in the context of physical therapy, 'فیزیوتراپی' is the specific term, but the general concept of 'درمان فیزیکی' (physical treatment) is widely understood. Listening to sports commentary on Iranian television will also expose you to this word, as commentators analyze the physical condition and stamina of the players on the field.

Technology and Business
In the corporate world and IT sector, distinguishing between physical and digital assets is a daily necessity.

ما فایل‌های فیزیکی را به دیجیتال تبدیل کردیم.

We converted the physical files to digital.

In educational institutions, from primary schools to universities, 'فیزیکی' is a standard academic term. Science teachers explain 'پدیده‌های فیزیکی' (physical phenomena) and conduct experiments to demonstrate 'قوانین فیزیکی' (physical laws). Geography classes discuss the 'جغرافیای فیزیکی' (physical geography) of a region, detailing its mountains, rivers, and climate, as opposed to its human or political geography. This academic usage is foundational for students. Even in humanities, discussions about human nature might contrast our 'نیازهای فیزیکی' (physical needs) like food and shelter with our psychological needs. Therefore, any learner engaging with Persian educational materials, textbooks, or academic lectures will find 'فیزیکی' to be an unavoidable and essential piece of vocabulary. It is a word that structures logical arguments and categorizes knowledge.

Everyday Conversations
People use it to describe exhaustion, work, and the tangible world around them in casual chats.

امروز خیلی کار فیزیکی کردم، خسته‌ام.

I did a lot of physical work today, I'm tired.

Finally, in the context of law enforcement and security, 'فیزیکی' is used to describe tangible evidence or direct bodily contact. 'مدرک فیزیکی' (physical evidence) is crucial in investigations. A 'درگیری فیزیکی' (physical altercation) is a formal way to describe a fight or brawl in police reports or news items. Security guards are responsible for the 'حفاظت فیزیکی' (physical protection) of a building. This legal and formal register highlights the word's importance in maintaining order and describing events accurately. Whether you are reading a contract, watching a crime drama, or listening to a news report about a security breach, 'فیزیکی' provides the necessary specificity to understand the physical nature of the events being described. Its omnipresence across these diverse fields underscores its status as a core vocabulary item.

پلیس هیچ مدرک فیزیکی پیدا نکرد.

The police found no physical evidence.

او مسئول امنیت فیزیکی ساختمان است.

He is responsible for the physical security of the building.

While فیزیکی is a relatively straightforward word for English speakers to learn due to its phonetic similarity and direct translation to 'physical', there are still several common pitfalls that learners encounter. These mistakes usually stem from a misunderstanding of Persian adjective placement, confusion with related nouns, or inappropriate register usage. The most fundamental error is syntactic: forgetting the Ezafe. In English, the adjective precedes the noun ('physical health'). In Persian, the noun comes first, followed by the Ezafe vowel, and then the adjective ('سلامتِ فیزیکی'). Beginners often say 'فیزیکی سلامت', which is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers. Mastering the Ezafe is non-negotiable for using adjectives correctly in Persian. Another common issue is confusing the adjective 'فیزیکی' (physical) with the noun 'فیزیک' (physics or physique). Let's break down these common errors to help you avoid them and sound more like a native speaker.

Forgetting the Ezafe
Placing the adjective before the noun or forgetting the linking vowel between the noun and 'فیزیکی'.

غلط: فیزیکی کار سخت است.
درست: کارِ فیزیکی سخت است.

Incorrect: Physical work is hard. / Correct: Physical work is hard.

Another frequent mistake is using 'فیزیکی' when referring to a person's overall bodily appearance or 'physique' in a standalone manner. In English, you might say 'He has a good physique'. In Persian, you use the noun 'فیزیک' for this, not the adjective 'فیزیکی'. You would say 'او فیزیک خوبی دارد' (He has a good physique/body). Using 'فیزیکی' here ('او فیزیکی خوبی دارد') is incorrect because 'فیزیکی' needs a noun to modify, or it must be used as an adverbial phrase like 'از نظر فیزیکی'. This distinction between the science/body (noun) and the descriptive trait (adjective) is crucial. Furthermore, learners sometimes overuse 'فیزیکی' when a more native, idiomatic Persian word would be better. For example, while 'درد فیزیکی' (physical pain) is perfectly understood, native speakers often just say 'درد بدن' (body pain) or 'بدن درد' in casual conversation. Knowing when to use the formal 'فیزیکی' versus the colloquial 'بدنی' is a mark of advancing proficiency.

Confusing Adjective and Noun
Using 'فیزیکی' (adjective) when 'فیزیک' (noun meaning physique or physics) is required.

غلط: فیزیکی او برای ورزش مناسب است.
درست: فیزیکِ او برای ورزش مناسب است.

Incorrect: His physical is suitable for sports. / Correct: His physique is suitable for sports.

Pronunciation can also be a minor stumbling block. The word is pronounced 'fi-zi-ki'. Some learners, influenced by English, might try to pronounce the first 'i' as a short 'i' (like in 'fit') or soften the 'z' sound. In Persian, both 'i' sounds are long (like the 'ee' in 'see'), and the 'z' is sharp and clear. Ensuring the correct vowel length makes your speech much clearer. Additionally, when typing in Persian, ensure you use the correct Arabic/Persian letters. The letter 'ی' (ye) at the end should be the Persian 'ی' without dots underneath (in final position), not the Arabic 'ي' with dots, although most modern keyboards handle this automatically. Paying attention to these small phonetic and orthographic details will significantly improve your overall communication skills.

Overusing in Casual Contexts
Using the slightly formal 'فیزیکی' when the simpler 'بدنی' (bodily) is more natural in spoken Persian.

بهتر است در مکالمه روزمره بگوییم: خستگی بدنی (به جای خستگی فیزیکی).

It is better in daily conversation to say: bodily fatigue (instead of physical fatigue).

Lastly, be careful with direct translations of English idioms containing the word 'physical'. For example, 'getting physical' in English can mean becoming aggressive or violent. If you translate this directly into Persian using 'فیزیکی شدن', it might be understood in context (especially as 'درگیری فیزیکی' means physical altercation), but it is not a standard idiom. It is always better to learn the specific Persian phrases for these concepts, such as 'دست به یقه شدن' (to grab by the collar / to get into a physical fight) rather than relying on literal translations. By avoiding these common mistakes—mastering the Ezafe, distinguishing noun from adjective, choosing the right register, and avoiding literal idiom translations—you will use 'فیزیکی' with confidence and precision.

آنها درگیری فیزیکی پیدا کردند.

They got into a physical altercation.

سلامت فیزیکی و روانی به هم مرتبط هستند.

Physical and mental health are connected.

Expanding your vocabulary around the concept of فیزیکی involves learning its synonyms and related terms. The Persian language offers several words that cover the semantic field of 'physical', 'bodily', and 'material'. The most common and direct synonym, especially when referring to the human body, is 'بدنی' (badani). Derived from 'بدن' (body), 'بدنی' is used in almost identical contexts as 'فیزیکی' when health, exercise, or physical labor is discussed. For example, 'تربیت بدنی' (physical education) and 'سلامت بدنی' (physical health) are standard phrases. While 'فیزیکی' can sometimes sound slightly more clinical or scientific, 'بدنی' is very natural in everyday conversation. Another highly formal synonym is 'جسمانی' (jesmani), derived from the Arabic root 'جسم' (jesm - body). 'جسمانی' is often used in literature, formal speeches, religious texts, or highly formal medical contexts. You might read about 'نیازهای جسمانی' (bodily needs) or 'ضعف جسمانی' (physical weakness) in a formal article. Understanding the nuances between these three words—فیزیکی (general/scientific), بدنی (everyday/bodily), and جسمانی (formal/corporeal)—will greatly enhance your expressive capabilities in Persian.

بدنی (Badani)
The most common everyday synonym, meaning 'bodily' or 'physical'. Used extensively for health and sports.

ورزش برای سلامت بدنی (یا فیزیکی) مفید است.

Exercise is good for physical health.

When moving away from the body and towards the concept of 'material' or 'tangible' things, the synonyms change. If you are contrasting a physical object with a spiritual or abstract concept, the word 'مادی' (maddi - material) is the appropriate synonym. For instance, 'دنیای مادی' (the material world) is often contrasted with 'دنیای معنوی' (the spiritual world). While you could say 'دنیای فیزیکی' (the physical world), 'مادی' carries a stronger philosophical or economic connotation regarding material possessions and tangible reality. Another related word is 'ملموس' (malmous - tangible). If you are talking about physical evidence or something you can feel and touch, 'ملموس' is a highly descriptive alternative. 'نتایج ملموس' (tangible results) implies results that have a physical, observable reality, much like 'نتایج فیزیکی'. Choosing between these words depends entirely on the specific shade of meaning you wish to convey.

جسمانی (Jesmani)
A formal synonym meaning 'corporeal' or 'bodily'. Often used in literature, law, or formal medical texts.

او دچار آسیب‌های جسمانی (یا فیزیکی) شد.

He suffered physical injuries.

It is also helpful to know the antonyms to fully grasp the boundaries of 'فیزیکی'. The most common antonyms are 'روانی' (ravani - mental/psychological) and 'روحی' (rouhi - spiritual/mental). These are constantly paired with 'فیزیکی' to describe the dual nature of human existence or health. 'سلامت فیزیکی و روانی' (physical and mental health) is a standard pairing. In the context of technology and modern business, the antonyms are 'دیجیتال' (digital) or 'مجازی' (majazi - virtual). A 'فروشگاه فیزیکی' (physical store) is the opposite of a 'فروشگاه مجازی' (virtual store). By learning these contrasting pairs, you anchor the meaning of 'فیزیکی' firmly in your mind. You learn not just what the word means, but what it explicitly does *not* mean.

مادی (Maddi)
Synonym for the 'material' aspect of 'physical'. Used when contrasting with spiritual or abstract concepts.

ما در یک جهان مادی (یا فیزیکی) زندگی می‌کنیم.

We live in a material (physical) world.

To summarize, while 'فیزیکی' is a powerful and versatile loanword that covers a lot of ground, native Persian speakers intuitively switch between 'فیزیکی', 'بدنی', 'جسمانی', and 'مادی' depending on the exact context, register, and desired tone. For a learner, starting with 'فیزیکی' is safe and universally understood. As you progress, incorporating 'بدنی' into your casual speech about health and exercise, and recognizing 'جسمانی' in formal texts, will demonstrate a deeper, more nuanced command of the Persian language. This vocabulary expansion allows for richer, more precise communication, enabling you to express complex ideas about the body, the material world, and science with ease and accuracy.

تفاوت بین دنیای مجازی و فیزیکی در حال کاهش است.

The difference between the virtual and physical world is decreasing.

او از نظر روحی و فیزیکی آماده است.

He is mentally and physically ready.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

این یک کار فیزیکی است.

This is a physical job.

Basic use of adjective after noun with Ezafe (kar-e fiziki).

2

من سلامت فیزیکی دارم.

I have physical health.

Subject + Object + Verb structure.

3

او از نظر فیزیکی قوی است.

He is physically strong.

Using 'az nazar-e' to mean 'physically'.

4

کتاب فیزیکی بهتر است.

A physical book is better.

Contrasting physical with implied digital.

5

ورزش برای بدن فیزیکی خوب است.

Exercise is good for the physical body.

Simple descriptive use.

6

من مشکل فیزیکی ندارم.

I don't have a physical problem.

Negative sentence with 'nadaram'.

7

این کلاس فیزیکی است.

This is a physical (in-person) class.

Used to mean in-person vs online.

8

درد فیزیکی بد است.

Physical pain is bad.

Simple subject-adjective-verb.

1

شما به فعالیت فیزیکی بیشتری نیاز دارید.

You need more physical activity.

Use of comparative 'bishtari'.

2

خستگی من امروز کاملاً فیزیکی است.

My tiredness today is completely physical.

Adverb 'kamelan' modifying the state.

3

فروشگاه‌های فیزیکی در حال بسته شدن هستند.

Physical stores are closing down.

Plural noun 'foroushgah-ha' with adjective.

4

او برای معاینه فیزیکی به بیمارستان رفت.

He went to the hospital for a physical examination.

Preposition 'baraye' (for) indicating purpose.

5

تفاوت بین کار فیزیکی و فکری چیست؟

What is the difference between physical and mental work?

Contrasting two adjectives modifying the same implied noun.

6

ما باید فاصله فیزیکی را رعایت کنیم.

We must observe physical distancing.

Modal verb 'bayad' with subjunctive 'ra'ayat konim'.

7

آمادگی فیزیکی برای این ورزش مهم است.

Physical fitness is important for this sport.

Abstract noun 'amadegi' modified by 'fiziki'.

8

من خرید فیزیکی را به خرید آنلاین ترجیح می‌دهم.

I prefer physical shopping to online shopping.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer) with preposition 'be'.

1

پلیس هیچ مدرک فیزیکی در صحنه جرم پیدا نکرد.

The police found no physical evidence at the crime scene.

Use of 'hich' (no/any) with negative verb.

2

آب در دمای صفر درجه دچار تغییر فیزیکی می‌شود.

Water undergoes a physical change at zero degrees.

Scientific context, verb 'dochar shodan'.

3

امنیت فیزیکی سرورها برای شرکت بسیار حیاتی است.

The physical security of the servers is very vital for the company.

Complex noun phrase 'amniyat-e fiziki-e server-ha'.

4

آنها پس از یک بحث طولانی، درگیری فیزیکی پیدا کردند.

After a long argument, they got into a physical altercation.

Idiomatic phrase 'dargiri-e fiziki peyda kardan'.

5

حضور فیزیکی شما در جلسه فردا الزامی است.

Your physical presence at tomorrow's meeting is mandatory.

Formal register, 'elzami ast'.

6

آسیب‌های فیزیکی این تصادف بسیار شدید بود.

The physical injuries from this accident were very severe.

Plural 'asib-ha' with adjective and past tense verb.

7

درمان فیزیکی به او کمک کرد تا دوباره راه برود.

Physical therapy helped him walk again.

Verb 'komak kardan' followed by subjunctive 'rah beravad'.

8

محیط فیزیکی کار تأثیر زیادی بر روحیه کارمندان دارد.

The physical work environment has a great impact on employees' morale.

Preposition 'bar' (on) used with 'tasir dashtan'.

1

وابستگی به فضای مجازی باعث کاهش تعاملات فیزیکی شده است.

Dependence on the virtual space has caused a decrease in physical interactions.

Complex sentence with 'ba'es-e ... shode ast' (has caused).

2

قوانین فیزیکی حاکم بر جهان غیرقابل تغییر به نظر می‌رسند.

The physical laws governing the universe seem unchangeable.

Advanced participle 'hakem bar' (governing/ruling over).

3

او به دلیل ناتوانی فیزیکی از انجام خدمت سربازی معاف شد.

He was exempted from military service due to physical disability.

Passive voice 'mo'af shod' and formal 'be dalil-e'.

4

حفاظت فیزیکی از شخصیت‌های مهم بر عهده این تیم است.

The physical protection of important figures is the responsibility of this team.

Formal structure 'bar ohdeh-ye ... ast' (is the responsibility of).

5

توسعه زیرساخت‌های فیزیکی برای رشد اقتصادی کشور ضروری است.

The development of physical infrastructure is essential for the country's economic growth.

Academic/journalistic vocabulary 'zir-sakht-ha' (infrastructure).

6

تنبیه فیزیکی کودکان در مدارس قانوناً ممنوع است.

Physical punishment of children in schools is legally prohibited.

Adverb 'qanounan' (legally) modifying 'mamnou' ast'.

7

بسیاری از بیماری‌های روانی ریشه در مشکلات فیزیکی دارند.

Many mental illnesses are rooted in physical problems.

Idiom 'risheh dar ... dashtan' (to be rooted in).

8

ارزهای دیجیتال هیچ پشتوانه فیزیکی مانند طلا ندارند.

Digital currencies have no physical backing like gold.

Financial vocabulary 'poshtvaneh' (backing/reserve).

1

در فلسفه ذهن، رابطه بین حالات ذهنی و فرآیندهای فیزیکی مغز بررسی می‌شود.

In the philosophy of mind, the relationship between mental states and physical brain processes is examined.

Academic passive structure 'barresi mishavad'.

2

محدودیت‌های فیزیکی بدن انسان مانع از کاوش‌های عمیق فضایی بدون تجهیزات می‌شود.

The physical limitations of the human body prevent deep space exploration without equipment.

Complex subject 'mahdoudiyat-ha-ye fiziki-e badan-e ensan'.

3

معماری این ساختمان به گونه‌ای است که مرز بین فضای فیزیکی درون و بیرون را از بین می‌برد.

The architecture of this building is such that it eliminates the boundary between the physical space inside and outside.

Advanced conjunction 'be gouneh-i ast ke' (is such that).

4

تخریب فیزیکی زیستگاه‌ها عامل اصلی انقراض بسیاری از گونه‌های جانوری است.

The physical destruction of habitats is the main cause of the extinction of many animal species.

Scientific/environmental terminology 'takhrib-e fiziki-e zistgah-ha'.

5

در عصر اطلاعات، مفهوم دارایی از شکل فیزیکی به شکل داده‌های نامشهود تغییر یافته است.

In the information age, the concept of an asset has shifted from a physical form to intangible data.

Formal verb 'taghyir yafteh ast' (has changed/shifted).

6

توانبخشی فیزیکی پس از سکته مغزی نیازمند صبر و استمرار فراوان است.

Physical rehabilitation after a stroke requires immense patience and persistence.

Medical terminology 'tavan-bakhshi' (rehabilitation).

7

نظریه کوانتوم درک کلاسیک ما از واقعیت فیزیکی را به چالش می‌کشد.

Quantum theory challenges our classical understanding of physical reality.

Academic phrasing 'be chalesh mikeshad' (challenges).

8

ویژگی‌های فیزیکی و شیمیایی این آلیاژ آن را برای صنایع هوافضا ایده‌آل ساخته است.

The physical and chemical properties of this alloy have made it ideal for the aerospace industry.

Compound adjectives modifying 'vizhegi-ha' (properties).

1

تقلیل‌گرایی فیزیکی ادعا می‌کند که تمامی پدیده‌های پیچیده نهایتاً قابل تقلیل به قوانین پایه فیزیک هستند.

Physical reductionism claims that all complex phenomena are ultimately reducible to the fundamental laws of physics.

Highly academic philosophical terminology 'taqlil-gerayi' (reductionism).

2

تجلی فیزیکی تروماهای روانی در قالب بیماری‌های روان‌تنی، مبحثی پیچیده در روان‌پزشکی مدرن است.

The physical manifestation of psychological traumas in the form of psychosomatic illnesses is a complex topic in modern psychiatry.

Advanced vocabulary 'tajalli' (manifestation) and 'ravan-tani' (psychosomatic).

3

درک شهودی ما از فضای فیزیکی سه‌بعدی، مانع از تجسم ابعاد بالاتر در هندسه دیفرانسیل می‌شود.

Our intuitive understanding of three-dimensional physical space hinders the visualization of higher dimensions in differential geometry.

Mathematical/spatial terminology 'dark-e shohoudi' (intuitive understanding).

4

موجودیت فیزیکی اسناد تاریخی در برابر زوال زمان آسیب‌پذیر است، از این رو دیجیتالی‌سازی امری اجتناب‌ناپذیر می‌نماید.

The physical existence of historical documents is vulnerable to the decay of time, hence digitization seems an inevitable necessity.

Literary/formal register 'zaval-e zaman' (decay of time) and 'ejtenab-napazir' (inevitable).

5

تفکیک قائل شدن بین درد فیزیکیِ ناشی از آسیب بافتی و دردِ ناشی از نوروپاتی، نیازمند تخصص بالینی است.

Differentiating between physical pain caused by tissue damage and pain caused by neuropathy requires clinical expertise.

Complex gerund phrase 'tafkik qa'el shodan' (differentiating).

6

سیالیت مرزهای جغرافیایی در دنیای مدرن، مفهوم سنتی مرزهای فیزیکی دولت-ملت‌ها را کمرنگ کرده است.

The fluidity of geographical borders in the modern world has diminished the traditional concept of the physical borders of nation-states.

Political science terminology 'sayyaliyat' (fluidity) and 'dowlat-mellat' (nation-state).

7

انتقال فیزیکی کالا در زنجیره تأمین جهانی، با وجود پیشرفت‌های سایبری، همچنان پاشنه آشیل تجارت بین‌الملل محسوب می‌شود.

The physical transfer of goods in the global supply chain, despite cyber advancements, is still considered the Achilles' heel of international trade.

Idiomatic expression 'pashneh ashil' (Achilles' heel).

8

بررسی‌های ایزوتوپی بقایای فیزیکی انسان‌های باستانی، رژیم غذایی و الگوهای مهاجرتی آنان را با دقت شگرفی آشکار می‌سازد.

Isotopic analyses of the physical remains of ancient humans reveal their diet and migratory patterns with astonishing precision.

Archaeological/scientific register 'baqaya-ye fiziki' (physical remains).

자주 쓰는 조합

سلامت فیزیکی
فعالیت فیزیکی
کار فیزیکی
قدرت فیزیکی
معاینه فیزیکی
درگیری فیزیکی
محیط فیزیکی
آسیب فیزیکی
فاصله فیزیکی
تغییر فیزیکی

자주 쓰는 구문

از نظر فیزیکی

به لحاظ فیزیکی

آمادگی فیزیکی داشتن

حضور فیزیکی داشتن

تنبیه فیزیکی کردن

درمان فیزیکی

مدرک فیزیکی

امنیت فیزیکی

فشار فیزیکی

خستگی فیزیکی

자주 혼동되는 단어

فیزیکی vs فیزیک (physics / physique - Noun)

فیزیکی vs بدنی (bodily - Synonym)

فیزیکی vs مادی (material - Synonym)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

فیزیکی vs

فیزیکی vs

فیزیکی vs

فیزیکی vs

فیزیکی vs

문장 패턴

사용법

nuance

While 'بدنی' strictly means 'bodily', 'فیزیکی' encompasses both 'bodily' and 'material/tangible'. Therefore, a book can be 'فیزیکی' but not 'بدنی'.

formality

Neutral. Suitable for both highly formal academic texts and casual everyday conversations.

regional differences

Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, written as физикӣ).

자주 하는 실수
  • Saying 'فیزیکی کار' instead of 'کار فیزیکی' (forgetting Persian adjective order).
  • Using 'فیزیکی' as a noun to mean 'physique' (e.g., 'فیزیکی او خوب است' instead of 'فیزیک او خوب است').
  • Forgetting the Ezafe vowel between the noun and the adjective.
  • Using 'فیزیکی' when 'تربیت بدنی' is the correct term for Physical Education.
  • Translating 'getting physical' directly as 'فیزیکی شدن' instead of using 'درگیری فیزیکی پیدا کردن'.

Don't Forget the Ezafe

Always link the noun to 'فیزیکی' with the 'e' sound. Kar-e fiziki, salamat-e fiziki. It's the glue of Persian adjectives.

Swap with Badani

If you are talking strictly about the human body in a casual setting, try using 'بدنی' (badani) instead of 'فیزیکی' to sound more like a local.

Pronounce the 'i's

Make sure both 'i' sounds in 'fiziki' are pronounced as a long 'ee' (like in 'see'). Fee-zee-kee. Don't use short 'i' sounds.

Digital vs. Physical

In modern contexts, 'فیزیکی' is the perfect word to contrast with anything digital or online. Use it for books, stores, and meetings.

Physical Fights

If you want to talk about a physical fight, use the phrase 'درگیری فیزیکی' (dargiri-e fiziki). It's the standard term used in news and police reports.

Formal Writing

In very formal or literary writing about the body, consider using 'جسمانی' (jesmani) instead of 'فیزیکی' for a more elevated tone.

Saying 'Physically'

Remember the phrase 'از نظر فیزیکی' (az nazar-e fiziki). It's the most natural way to translate the English adverb 'physically' at the start of a sentence.

Physique vs. Physical

Don't say 'He has a good fiziki'. Say 'He has a good fizik' (فیزیک). 'فیزیکی' is only an adjective.

Medical Use

'معاینه فیزیکی' (mo'ayeneh-ye fiziki) is the exact translation for a 'physical examination' at the doctor's office.

Science Classes

If you are studying science in Persian, 'فیزیکی' is essential for 'تغییرات فیزیکی' (physical changes) and 'خواص فیزیکی' (physical properties).

암기하기

기억법

Think of 'FIZIKI' as 'PHYSICAL'. They sound almost identical. If you are doing FIZIKI work, you are doing PHYSICAL work.

어원

Greek -> Arabic -> Persian

문화적 맥락

Wrestling (کشتی) is the national sport of Iran and requires immense 'قدرت فیزیکی' (physical strength).

Iranians often seek 'معاینه فیزیکی' (physical checkups) but might use traditional medicine (طب سنتی) alongside modern physical therapies.

It is considered impolite to comment negatively on someone's 'ظاهر فیزیکی' (physical appearance) directly.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"شما در طول هفته چقدر فعالیت فیزیکی دارید؟ (How much physical activity do you have during the week?)"

"به نظر شما کار فیزیکی سخت‌تر است یا کار فکری؟ (Do you think physical work is harder or mental work?)"

"آیا خرید از فروشگاه‌های فیزیکی را ترجیح می‌دهید یا آنلاین؟ (Do you prefer shopping at physical stores or online?)"

"چگونه سلامت فیزیکی خود را حفظ می‌کنید؟ (How do you maintain your physical health?)"

"آیا تا به حال درگیری فیزیکی دیده‌اید؟ (Have you ever seen a physical altercation?)"

일기 주제

Describe your ideal physical environment for working or studying.

Write about a time when you were physically exhausted but mentally happy.

Discuss the importance of physical education in schools.

Compare the benefits of reading physical books versus e-books.

How does your physical health affect your mental state?

자주 묻는 질문

10 질문

No, you should use the noun 'فیزیک' for that. For example, 'او فیزیک خوبی دارد' (He has a good physique). 'فیزیکی' is an adjective and needs to modify a noun, like 'قدرت فیزیکی' (physical strength).

'بدنی' strictly relates to the human or animal body (bodily). 'فیزیکی' relates to the body AND to material objects or physics. You can say 'کتاب فیزیکی' (physical book), but you cannot say 'کتاب بدنی'.

Persian doesn't have a direct single-word adverb for this. You must use the phrase 'از نظر فیزیکی' (from a physical point of view) or 'به لحاظ فیزیکی'.

It is neutral. It is used in highly formal medical and scientific texts, but it is also completely normal to use it in casual daily conversation, such as 'کار فیزیکی خسته‌کننده است' (Physical work is tiring).

It depends on the context. If talking about health, the opposite is 'روانی' or 'روحی' (mental). If talking about stores or files, the opposite is 'مجازی' (virtual) or 'دیجیتال' (digital).

Yes, absolutely. When it modifies a noun, it must be connected with Ezafe. 'کارِ فیزیکی' (kar-e fiziki). Without the Ezafe, the sentence is grammatically incorrect.

Not on its own. However, the phrase 'درگیری فیزیکی' (physical altercation) or 'برخورد فیزیکی' means a physical fight or violence.

No, it is derived from the Greek word 'physikos', which entered Persian as a loanword ('فیزیک') to which the Persian adjective suffix 'ی' was added.

The formal and most common term is 'تربیت بدنی' (tarbiyat-e badani), not 'تربیت فیزیکی'.

Yes, very often. 'محیط فیزیکی' (physical environment), 'فروشگاه فیزیکی' (physical store), and 'مدرک فیزیکی' (physical evidence) are all common usages.

셀프 테스트 60 질문

/ 60 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!