At the A1 level, you are just starting to learn how to talk about your daily life and habits. The word 'گهگاهی' (gah-gāhi) might seem a bit long, but it is very useful. It means 'sometimes' or 'occasionally.' In English, we use 'sometimes' to say that we don't do something every day, but we do it once in a while. For example, if you eat pizza on Mondays and Thursdays, you can say 'I sometimes eat pizza.' In Persian, you can say 'Gah-gāhi pizza mikhoram.' At this level, don't worry too much about the formal feeling of the word. Just try to use it to describe things you do on the weekends or for fun. It is a good way to make your sentences more interesting. Instead of just saying 'I go to the park,' you can say 'I occasionally go to the park.' This makes you sound more like a real Persian speaker! Remember that the word is made of 'gah' (time) repeated twice. This repetition helps you remember that it's about things happening again and again, but not all the time. Keep your sentences simple: 'Subject + Gah-gāhi + Verb.' For example, 'Man gah-gāhi ketāb mikhanam' (I occasionally read books). This is a great first step into using adverbs in Persian.
At the A2 level, you are building more complex sentences and starting to understand the difference between formal and informal speech. 'گهگاهی' (gah-gāhi) is an adverb of frequency. It is slightly more advanced than the basic word 'گاهی' (gāhi). While 'گاهی' is used by everyone every day, 'گهگاهی' adds a little bit of style to your speech. It means 'from time to time' or 'at irregular intervals.' As an A2 learner, you should practice where to put this word in a sentence. Usually, it goes right before the verb. For example, 'Mā gah-gāhi be daryā miravim' (We occasionally go to the sea). You can also use it at the start of a sentence to emphasize the frequency: 'Gah-gāhi, u be man komak mikonad' (Occasionally, he helps me). At this level, you can also start to compare 'گهگاهی' with other words like 'hamishe' (always) and 'hargez' (never). If 'always' is 100% and 'never' is 0%, 'گهگاهی' is around 20% or 30%. It's for those things that are special or not part of your main routine. Using this word correctly will show that you are moving beyond the most basic vocabulary and starting to appreciate the rhythm of the Persian language.
For B1 learners, 'گهگاهی' (gah-gāhi) represents a transition into more nuanced and literary Persian. At this stage, you should be aware that 'گهگاهی' is a reduplicative compound. Reduplication—repeating a word to change its meaning or intensity—is a common feature in Persian (like 'yavāsh-yavāsh' for 'slowly'). In 'گهگاهی,' the repetition of 'gah' (time) creates a sense of intermittent recurrence. You will start to see this word in short stories, news articles, and more formal letters. It is important to distinguish it from 'har az gāhi' (every now and then) and 'ba'zi vaqt-hā' (some times). While they mean similar things, 'گهگاهی' has a certain elegance and rhythmic balance. You can use it to describe feelings or thoughts that come and go: 'Gah-gāhi delam barāye khāne tang mishavad' (Occasionally I miss home). Notice how it fits well in emotional or reflective contexts. You should also practice using it in the middle of longer sentences with multiple clauses. For example: 'Agarche mashghul hastam, amā gah-gāhi be varzesh miravam' (Although I am busy, I occasionally go to exercise). This shows you can manage frequency adverbs within complex grammar structures.
At the B2 level, you are expected to understand the 'register' of a word—whether it is formal, informal, poetic, or technical. 'گهگاهی' (gah-gāhi) is a word that sits comfortably in the 'neutral-to-formal' register. It is a favorite in Persian prose and journalism. As a B2 learner, you should be able to use 'گهگاهی' to add variety to your writing. Instead of repeating 'ba'zi vaqt-hā' in an essay about social habits, you can switch to 'گهگاهی' to make the text sound more sophisticated. You should also notice its use in more abstract contexts. For instance, in a discussion about politics or economics, a speaker might say 'Gah-gāhi dar bāzār navausān dide mishavad' (Occasionally, fluctuations are seen in the market). Here, the word provides a professional tone. You should also be aware of its poetic roots. In classical Persian poetry, the rhythm of 'gah-gāhi' is often used to match the meter of the poem. Understanding this will help you when you start reading works by Hafez or Rumi. At B2, you should also be able to explain the difference between 'گهگاهی' and 'گاه و بیگاه' (gāh o bīgāh), noting that the latter implies a lack of proper timing or an annoying unpredictability, whereas 'گهگاهی' is simply about frequency.
As a C1 learner, you should have a deep appreciation for the aesthetic and historical layers of 'گهگاهی' (gah-gāhi). This word is not just a frequency marker; it is a piece of the Persian linguistic heritage. It exemplifies the 'Gāh' root, which is central to Persian concepts of time and space (as seen in 'dargāh', 'forudgāh', 'āshpazgāh'). You should be able to use it in high-level academic writing or formal oratory. At this level, you can explore the use of 'گهگاهی' in classical literature to signify the 'moments of grace' or the 'fleeting nature of existence.' You should also be able to use it with 'ham' (also/even) or other particles to create subtle shades of meaning, such as 'Gah-gāhi ham ke mi-āyad...' (On those rare occasions when he does come...). Furthermore, you should be comfortable using it in the 'Ta'arof' system—the complex Persian code of etiquette. Using 'گهگاهی' when discussing your own achievements or frequency of good deeds can sound more modest and refined than using more direct words. You should also be able to recognize it in various dialects of Persian, where the pronunciation might shift slightly but the rhythmic essence remains the same. Your goal at C1 is to use 'گهگاهی' not just correctly, but with a sense of 'flow' (ravāni) that mirrors native-level mastery.
At the C2 level, 'گهگاهی' (gah-gāhi) is a tool for stylistic precision. You understand its place in the historical development of the Persian language, from Middle Persian (Pahlavi) roots to its current form. You can analyze how the word functions in the 'Masnavi' of Rumi or the 'Shahnameh' of Ferdowsi, where the repetition of 'gah' can emphasize the cyclical nature of time or the unpredictability of fate. In modern usage, you can use it to create specific rhetorical effects in speeches or philosophical essays. You are aware of its synonyms across the entire history of the language and can choose 'گهگاهی' over 'گهی' (gahi - a more archaic poetic form) or 'گاه‌گاه' (gāh-gāh) based on the specific syllable count or tone you want to achieve. You can also use it to describe very subtle, intermittent phenomena in scientific or technical Persian, where its rhythmic nature can actually help in describing 'pulsing' or 'periodic' events. At this level, the word is part of your 'linguistic palette,' used to paint precise pictures of frequency and time. You can also critique translations of the word, understanding that 'sometimes' often fails to capture the rhythmic and slightly nostalgic weight that 'گهگاهی' carries in a Persian heart.

گهگاهی 30초 만에

  • Means 'sometimes' or 'occasionally'.
  • Slightly more formal/literary than 'gāhi'.
  • Formed by repeating 'gah' (time).
  • Common in poetry, news, and polite speech.

The Persian word گهگاهی (gah-gāhi) is a beautiful and rhythmic adverb that translates to 'sometimes,' 'occasionally,' or 'from time to time' in English. It is a compound word formed by the repetition of 'gah' (meaning time or moment) and the suffix 'i' which often denotes indefiniteness or a state in Persian. When you use this word, you are describing an action that does not happen with strict regularity but occurs at irregular intervals. It is slightly more formal and poetic than the more common word 'گاهی' (gāhi), though they are often used interchangeably in modern conversation. Understanding this word requires an appreciation for how Persian speakers view the passage of time—not always as a linear, scheduled sequence, but as a series of moments that can recur naturally and spontaneously.

Core Meaning
The essence of 'گهگاهی' is the lack of a fixed schedule. It implies a frequency that is less than 'often' (اغلب) but more than 'rarely' (به ندرت). It suggests a gentle recurrence, like the waves hitting a shore or a friend calling just to check in without a specific reason.

In the social fabric of Iran, 'گهگاهی' is frequently used when discussing habits, hobbies, or nostalgic memories. If someone asks if you go to the mountains, and you don't go every weekend but you do enjoy it when you have the chance, you would say, 'Gah-gāhi miravam' (I go occasionally). It allows for a degree of flexibility and avoids the commitment of a strict routine. This word is also deeply embedded in Persian literature and music, where it often describes the flickering of emotions or the occasional arrival of a beloved's message. It carries a certain softness that 'گاهی' lacks, making it a favorite for songwriters and poets who want to evoke a sense of wistfulness or rhythmic repetition.

من گهگاهی به یاد روزهای مدرسه می‌افتم.
(I occasionally fall into memories of school days.)

Cultural Nuance
Using 'گهگاهی' instead of 'گاهی' can make your Persian sound more sophisticated. It shows a command over the reduplicative structures of the language, which are common in classical texts. In a professional setting, it might be used to describe non-regular meetings or updates, providing a professional yet slightly elegant tone to the communication.

Furthermore, the word is versatile in its placement. While it often appears at the beginning of a sentence to set the temporal context, it can also be placed right before the verb or after the subject. This flexibility is a hallmark of Persian adverbs. For example, 'Gah-gāhi bārān mibārad' (Occasionally it rains) and 'Bārān gah-gāhi mibārad' are both grammatically correct and common, though the former emphasizes the frequency. In colloquial speech, you might hear people shorten it or use the variant 'گاه‌وبیگاه' (gah-o-bigah), which means 'at all hours' or 'unpredictably,' though 'گهگاهی' remains the standard for 'occasionally.'

او گهگاهی برای ما نان تازه می‌خرد.
(He occasionally buys fresh bread for us.)

To truly master 'گهگاهی,' one must listen for its cadence in speech. It is often pronounced with a slight pause between the two 'gah' sounds, although in fast speech, it flows as one word. It is a word that bridges the gap between the mundane and the poetic. Whether you are describing a technical glitch that happens 'occasionally' or a feeling that surfaces 'from time to time,' this word serves as a perfect tool for expressing frequency without the rigidity of numbers or schedules. It captures the very human experience of things happening 'just because' and 'every so often.'

Register and Usage
While 'گاهی' is the workhorse of daily speech, 'گهگاهی' adds a layer of literary polish. You will find it in newspapers, novels, and formal speeches. In a casual conversation among friends, using it can signal that you are a thoughtful speaker who appreciates the nuances of the Persian language.

ما گهگاهی به سینما می‌رفتیم.
(We used to go to the cinema occasionally.)

Using گهگاهی correctly in a sentence is relatively straightforward, but there are stylistic choices that can make your Persian sound more natural. As an adverb of frequency, its primary role is to modify the verb, but its placement can shift depending on what you want to emphasize. In Persian, the default position for many adverbs is before the verb, but 'گهگاهی' is quite flexible. Let's explore the various ways you can integrate this word into your sentences to describe occasional actions or states.

Sentence Initial Placement
Placing 'گهگاهی' at the very beginning of a sentence is a common way to set the scene. It immediately tells the listener the frequency of the action before the action itself is even mentioned. This is very common in narrative storytelling or when answering a question about habits.

گهگاهی باد ملایمی از سمت دریا می‌وزد.
(Occasionally, a gentle breeze blows from the sea.)

When placed at the beginning, the word acts as a frame for the entire thought. It prepares the listener for something that isn't a constant state but a recurring event. In the example above, the focus is on the occasional nature of the breeze. If you were to move the word, the emphasis might shift slightly toward the breeze itself or the act of blowing.

Pre-Verbal Placement
In everyday conversation, 'گهگاهی' often sits right before the verb. This is the most 'standard' position for adverbs in Persian. It creates a tight link between the frequency and the action. This is particularly useful in complex sentences where there are multiple clauses.

او در طول روز گهگاهی استراحت می‌کند.
(He rests occasionally during the day.)

Another interesting usage is in response to questions. If someone asks, 'Do you see your old friends?' (آیا دوستان قدیمی‌ات را می‌بینی؟), you can simply answer with 'گهگاهی' to mean 'Every now and then.' This standalone usage is very common and efficient. It conveys the meaning perfectly without needing a full sentence. However, in formal writing, you would always use it within a complete sentence structure.

ما گهگاهی با هم چای می‌خوریم.
(We occasionally drink tea together.)

Using with Negation
While 'گهگاهی' is mostly used with positive verbs, it can occasionally be used with negative verbs to imply that something 'occasionally doesn't happen.' However, this is quite rare. Usually, if something happens occasionally, it implies it doesn't happen the rest of the time, so the positive form is preferred. For example, instead of saying 'I occasionally don't go,' a Persian speaker would say 'I only go occasionally.'

In summary, 'گهگاهی' is a flexible adverb that can be used to add a rhythmic and slightly formal touch to your descriptions of frequency. Whether it's at the start of a sentence for emphasis or before the verb for standard clarity, it provides a nuanced alternative to the basic 'گاهی.' By practicing its placement in different contexts, you will develop a better feel for the natural flow of Persian syntax.

این اتفاق گهگاهی در زمستان می‌افتد.
(This happens occasionally in winter.)

You will encounter گهگاهی in a variety of settings in Iran and the broader Persian-speaking world. While it has a literary flavor, it is far from being an 'dead' or 'archaic' word. It lives in the sweet spot between formal literature and polite daily conversation. Understanding where you are likely to hear it will help you recognize the social context and the level of formality being used.

In Literature and Poetry
Persian literature is the natural home of 'گهگاهی.' Because of its rhythmic, double-syllable structure (gah-gah), it fits perfectly into the meters of classical poetry. You will find it in the works of masters like Hafez or Saadi, and in modern poetry as well. It is used to describe the transient nature of emotions, the occasional arrival of spring, or the fleeting presence of a loved one. In modern novels, it is used to describe the recurring thoughts or habits of characters, adding a lyrical quality to the prose.

در اشعار کلاسیک، گهگاهی برای نشان دادن تکرار ملایم استفاده می‌شود.
(In classical poems, 'gah-gāhi' is used to show a gentle repetition.)

In the realm of modern media, you will frequently hear 'گهگاهی' on the news or in documentaries. Journalists use it to describe events that occur periodically but not on a fixed schedule, such as 'occasional clashes,' 'occasional rainfall,' or 'occasional economic fluctuations.' It provides a level of precision and formality that fits the journalistic register. If you are watching an Iranian film, you might hear a character use it in a moment of reflection or when speaking respectfully to an elder. It conveys a sense of maturity and education.

Social Settings and Polite Conversation
In social gatherings, 'گهگاهی' is often heard when people are discussing their lives and routines. It is a polite way to describe things you do but don't want to brag about or sound too obsessed with. For instance, if someone asks if you read books, saying 'Gah-gāhi motāle'e mikonam' (I study/read occasionally) sounds humble and balanced. It is also used when catching up with old friends: 'Gah-gāhi be yādat hastam' (I think of you occasionally/every now and then) is a warm, sentimental thing to say.

In professional environments, 'گهگاهی' is used in emails and meetings to describe tasks or occurrences that are not part of the daily grind. 'Gah-gāhi niyāz be bārzini dārad' (Occasionally it needs review) is a common type of phrase. It is preferred over 'گاهی' in these contexts because it sounds more 'official' and well-considered. Even in technical manuals, you might see it used to describe intermittent errors or maintenance requirements.

در محیط‌های کاری، این واژه برای گزارش‌های دوره‌ای گهگاهی به کار می‌رود.
(In work environments, this word is used for occasional periodic reports.)

Lastly, you might hear it in educational settings. Teachers use it to explain concepts that have exceptions or occur under certain conditions. 'Gah-gāhi in qā'ede taghyir mikonad' (Occasionally this rule changes). By hearing it in these diverse contexts—from the heights of poetry to the practicality of a classroom—you will begin to see 'گهگاهی' as a vital part of the Persian vocabulary that adds both rhythm and nuance to the language.

Summary of Contexts
1. Classical and Modern Poetry (Rhythmic use). 2. News and Journalism (Describing periodic events). 3. Polite Social Interaction (Humble descriptions of habits). 4. Professional Correspondence (Describing non-routine tasks). 5. Academic Instruction (Explaining exceptions).

While گهگاهی is a versatile word, learners often run into specific pitfalls when trying to incorporate it into their Persian. These mistakes usually stem from confusing it with other adverbs of frequency or misapplying its slightly formal tone. Understanding these common errors will help you use the word with the confidence of a native speaker.

Mistake 1: Overusing it in very casual contexts
Because 'گهگاهی' has a slightly literary or formal feel, using it constantly in a very slang-heavy or casual conversation can sound a bit 'stiff' or 'bookish.' While it's not grammatically wrong, it might make you sound like you're reading from a textbook. In very casual settings with close friends, 'گاهی' (gāhi) or 'بعضی وقتا' (ba'zi vaqtā) is often more natural.

اشتباه: در یک چت خیلی دوستانه همیشه از گهگاهی استفاده کنید.
(Mistake: Always using 'gah-gāhi' in a very friendly chat.)

A more natural choice for a casual chat would be: 'Ba'zi vaqtā miram birun' (Sometimes I go out), rather than 'Gah-gāhi be birun miravam' which sounds more like a line from a story.

Mistake 2: Confusing it with 'Always' or 'Often'
Sometimes learners confuse the repetition in 'گهگاهی' with the idea of 'all the time' (همیشه). They think that because 'time' is repeated, it means 'every time.' This is incorrect. The repetition actually emphasizes the 'now and then' nature of the action. Ensure you don't use it when you mean 'regularly' (به طور منظم) or 'often' (اغلب).

Another common error is related to word order in complex sentences. While Persian is flexible, putting 'گهگاهی' after a prepositional phrase but before the subject can sometimes lead to ambiguity. For example, 'Dar madrese gah-gāhi Ali rā mididam' (In school, occasionally I saw Ali) is correct, but 'Ali rā dar madrese mididam gah-gāhi' sounds incomplete and awkward in Persian, whereas in English 'I saw Ali in school occasionally' is perfectly fine.

Mistake 3: Redundancy
Avoid pairing 'گهگاهی' with other frequency words like 'بعضی اوقات' (some times) in the same clause. Saying 'Gah-gāhi ba'zi vaqtā miravam' is redundant and sounds like saying 'Occasionally sometimes I go.' Pick one and stick to it.

اشتباه: گهگاهی بعضی وقتا باران می‌بارد.
(Mistake: Occasionally sometimes it rains.)

One final subtle mistake involves the pronunciation of the 'h' in 'gah.' Some learners drop the 'h' entirely, making it sound like 'ga-gā-i.' While Persian often drops 'h' in fast speech, in a word like 'گهگاهی,' keeping a slight breathy 'h' helps maintain the rhythmic structure that gives the word its character. Dropping it too much can make the word unrecognizable to some listeners.

By avoiding these common pitfalls—over-formality, confusion with high-frequency adverbs, redundancy, and poor word order—you will be able to use 'گهگاهی' effectively and naturally in your Persian communications. Remember that language learning is about finding the right 'vibe' for each word, and 'گهگاهی' is all about that gentle, occasional rhythm.

Persian is a language rich in synonyms, and when it comes to expressing frequency, there are several alternatives to گهگاهی. Each has its own nuance, register, and specific context where it shines. Understanding these differences will allow you to choose the exact word for the situation, making your Persian more precise and expressive.

گهگاهی vs. گاهی (Gāhi)
'گاهی' is the most common and direct synonym. It is shorter and used in almost all contexts, from very casual to formal. 'گهگاهی' is essentially a more rhythmic and slightly more formal version of 'گاهی.' If you are unsure which to use, 'گاهی' is the safer bet for daily speech, while 'گهگاهی' is better for writing or when you want to sound more eloquent.

گاهی به پارک می‌روم. (I sometimes go to the park - Neutral)
گهگاهی به پارک می‌روم. (I occasionally go to the park - Slightly more formal/literary)

Another very common alternative is 'بعضی اوقات' (ba'zi owqāt) or 'بعضی وقت‌ها' (ba'zi vaqt-hā). These literally mean 'some times.' They are very common in spoken Persian and are completely neutral in register. They are less 'poetic' than 'گهگاهی' and are perfect for practical, everyday descriptions of habits.

هر از گاهی (Har az gāhi)
This phrase is very close to 'every now and then.' It implies a slightly more sporadic or 'whenever it happens' feeling than 'گهگاهی.' It is very common in both speech and writing and is a great way to add variety to your vocabulary. It feels a bit more dynamic than the static 'گهگاهی.'

For more formal or academic contexts, you might encounter 'بعضاً' (ba'zan). This is an Arabic-rooted adverb that means 'occasionally' or 'in some cases.' It is strictly formal and you would rarely hear it in a casual conversation at a café. It is used in legal documents, academic papers, and formal reports to indicate that something occurs in some instances but not all.

گاه و بیگاه (Gāh o bīgāh)
This phrase literally means 'time and non-time.' It suggests something that happens at irregular and often unexpected hours. It carries a sense of unpredictability that 'گهگاهی' doesn't have. If someone calls you 'gāh o bīgāh,' it means they call you at all sorts of odd hours, whereas if they call you 'gah-gāhi,' they just call you occasionally.

او گاه و بیگاه به من زنگ می‌زند.
(He calls me at all hours/unpredictably.)

Finally, there is 'به ندرت' (be nodrat), which means 'rarely.' While not a synonym, it is the next step down on the frequency scale. If 'گهگاهی' is 30% of the time, 'به ندرت' is 5-10%. Knowing where 'گهگاهی' sits in relation to 'rarely' and 'often' (اغلب) helps you map out the entire spectrum of frequency in Persian.

By mastering these alternatives, you can move beyond basic Persian and start expressing the subtle differences between a habit that is simply 'occasional' and one that is 'spontaneous,' 'unpredictable,' or 'rare.' This depth of vocabulary is what distinguishes an intermediate learner from an advanced speaker.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'gāh' is also found in the names of many places in Persian, like 'Dargāh' (doorway/court) and 'Forudgāh' (airport - literally 'landing place'). In 'گهگاهی', it strictly refers to the time aspect.

발음 가이드

UK /ɡæh.ɡɒː.hiː/
US /ɡæh.ɡɑː.hiː/
The stress is primarily on the second 'gāh', with a secondary stress on the first 'gah'.
라임이 맞는 단어
گاهی (Gāhi) سیاهی (Siyāhi) پناهی (Panāhi) نگاهی (Negāhi) تباهی (Tabāhi) بی‌گناهی (Bī-gonāhi) همراهی (Hamrāhi) آگاهی (Āgāhi)
자주 하는 실수
  • Dropping the 'h' entirely (pronounced as ga-gā-i).
  • Pronouncing the 'ā' as a short 'a' (gah-ga-hi).
  • Missing the final long 'i' sound.
  • Putting too much stress on the first syllable.
  • Merging the two 'gah' sounds into one long sound.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize due to the repeated 'gah' root.

쓰기 3/5

Requires remembering the 'h' and the final 'i'.

말하기 3/5

The rhythmic pronunciation needs a bit of practice to sound natural.

듣기 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

گاه (Time) گاهی (Sometimes) همیشه (Always) هرگز (Never) وقت (Time)

다음에 배울 것

اغلب (Often) به ندرت (Rarely) معمولاً (Usually) گاهی اوقات (Sometimes) هر از گاهی (Every now and then)

고급

تذبذب (Oscillation) متناوب (Periodic) دوری (Cyclical) گهی (Poetic sometimes) گاه‌وبیگاه (At all hours)

알아야 할 문법

Adverb Placement

گهگاهی من به پارک می‌روم vs من گهگاهی به پارک می‌روم. (Both are correct, but the second is more common).

Reduplication for Frequency

Repeating 'gah' to create 'gah-gah' emphasizes the repetitive but intermittent nature.

The 'i' of Indefiniteness

The final 'i' in 'gah-gāhi' functions similarly to 'y-e nekhre' to show an unspecified time.

Compound Verbs and Adverbs

In 'استراحت کردن', the adverb 'گهگاهی' usually stays outside the compound: 'گهگاهی استراحت می‌کنم'.

Register Shift

Choosing 'گهگاهی' over 'گاهی' shifts the sentence from neutral to slightly more formal/literary.

수준별 예문

1

من گهگاهی سیب می‌خورم.

I occasionally eat apples.

Simple Subject + Adverb + Object + Verb structure.

2

او گهگاهی به پارک می‌رود.

He/She occasionally goes to the park.

Third person singular present tense.

3

ما گهگاهی چای می‌نوشیم.

We occasionally drink tea.

First person plural present tense.

4

آن‌ها گهگاهی فوتبال بازی می‌کنند.

They occasionally play football.

Compound verb 'bāzi kardan'.

5

گهگاهی باران می‌بارد.

Occasionally it rains.

Adverb used at the start of the sentence.

6

من گهگاهی به موسیقی گوش می‌دهم.

I occasionally listen to music.

Preposition 'be' used with 'gush dādan'.

7

او گهگاهی کتاب می‌خواند.

He/She occasionally reads books.

Direct object 'ketāb' without 'rā' because it's general.

8

ما گهگاهی به رستوران می‌رویم.

We occasionally go to a restaurant.

Present continuous used for habitual action.

1

مادرم گهگاهی برای ما کیک می‌پزد.

My mother occasionally bakes cake for us.

Subject with possessive suffix 'am'.

2

ما گهگاهی در دریا شنا می‌کنیم.

We occasionally swim in the sea.

Prepositional phrase 'dar daryā'.

3

او گهگاهی به من زنگ می‌زند.

He/She occasionally calls me.

Indirect object 'be man'.

4

گهگاهی هوا در اینجا خیلی سرد می‌شود.

Occasionally the weather here gets very cold.

Adverb 'khayli' modifying the adjective 'sard'.

5

من گهگاهی به سینما می‌روم.

I occasionally go to the cinema.

Standard frequency adverb usage.

6

آن‌ها گهگاهی به اصفهان سفر می‌کنند.

They occasionally travel to Isfahan.

Proper noun as a destination.

7

او گهگاهی پیاده به مدرسه می‌رود.

He/She occasionally walks to school.

Adverbial phrase 'piyāde'.

8

گهگاهی با دوستانم در کافه ملاقات می‌کنم.

Occasionally I meet my friends in a cafe.

Plural noun with possessive suffix 'am'.

1

گهگاهی دلم برای روزهای کودکی تنگ می‌شود.

Occasionally I miss my childhood days.

Idiomatic expression 'delam tang shodan'.

2

او گهگاهی در مورد آینده‌اش نگران است.

He/She is occasionally worried about his/her future.

Prepositional phrase 'dar mored-e'.

3

ما گهگاهی به اشعار حافظ گوش می‌دهیم.

We occasionally listen to Hafez's poems.

Genitive construction (Ezafe) 'ash'ār-e Hafez'.

4

گهگاهی لازم است که کمی استراحت کنیم.

Occasionally it is necessary for us to rest a bit.

Impersonal construction 'lāzem ast ke'.

5

او گهگاهی بدون دلیل می‌خندد.

He/She occasionally laughs without reason.

Prepositional phrase 'bedun-e dalil'.

6

گهگاهی در اخبار خبرهای عجیبی می‌شنویم.

Occasionally we hear strange news in the news.

Adjective 'ajib' modifying 'khabar-hā'.

7

من گهگاهی به گلدان‌ها آب می‌دهم.

I occasionally water the flower pots.

Compound verb 'āb dādan'.

8

گهگاهی خورشید از پشت ابرها بیرون می‌آید.

Occasionally the sun comes out from behind the clouds.

Prepositional phrase 'az posht-e'.

1

گهگاهی نوساناتی در قیمت ارز مشاهده می‌شود.

Occasionally, fluctuations are observed in the currency price.

Passive voice 'moshāhede mishavad'.

2

او گهگاهی به انتقاد از سیاست‌های دولت می‌پردازد.

He/She occasionally engages in criticizing government policies.

Formal verb 'be ... mi-pardāzad'.

3

گهگاهی احساس می‌کنم که باید تغییری در زندگی‌ام ایجاد کنم.

Occasionally I feel that I must create a change in my life.

Subjunctive mood 'ijād konam' after 'bāyad'.

4

این نرم‌افزار گهگاهی دچار خطاهای فنی می‌شود.

This software occasionally encounters technical errors.

Compound verb 'dochār-e ... shodan'.

5

گهگاهی نویسنده در داستان از نمادهای مذهبی استفاده می‌کند.

Occasionally, the author uses religious symbols in the story.

Subject 'nevisande' placed before the prepositional phrase.

6

ما گهگاهی برای بررسی پیشرفت پروژه جلسه می‌گذاریم.

We occasionally hold meetings to review the project progress.

Purpose clause with 'barāye'.

7

گهگاهی بوی نان تازه در کوچه می‌پیچد.

Occasionally, the smell of fresh bread wafts through the alley.

Poetic verb 'pichidan' for smells.

8

او گهگاهی با لحنی تند با همکارانش صحبت می‌کند.

He/She occasionally speaks with a sharp tone with his/her colleagues.

Adverbial phrase 'bā lahni tond'.

1

گهگاهی در متون کلاسیک به واژگانی برمی‌خوریم که امروزه منسوخ شده‌اند.

Occasionally in classical texts, we come across words that are obsolete today.

Relative clause with 'ke'.

2

او گهگاهی در خلوت خویش به تماشای ستارگان می‌نشیند.

Occasionally, in his own solitude, he sits to watch the stars.

Literary phrase 'dar khalvat-e khish'.

3

گهگاهی تضاد میان سنت و مدرنیته در آثار او هویدا می‌گردد.

Occasionally, the contrast between tradition and modernity becomes apparent in his works.

Formal verb 'hovaydā mi-gardad'.

4

گهگاهی لازم است که انسان از هیاهوی شهر به آغوش طبیعت پناه ببرد.

Occasionally, it is necessary for a human to take refuge in the embrace of nature from the city's hustle and bustle.

Sophisticated vocabulary like 'hayāhu' and 'āghosh'.

5

گهگاهی نسیمی ملایم، خاطرات دوردست را در ذهنم زنده می‌کند.

Occasionally, a gentle breeze revives distant memories in my mind.

Metaphorical use of 'zende kardan'.

6

او گهگاهی با نگاهی عمیق به افق خیره می‌شد، گویی در جستجوی گمشده‌ای بود.

He occasionally stared at the horizon with a deep gaze, as if searching for something lost.

Conjunction 'guyi' meaning 'as if'.

7

گهگاهی در میان هیاهوی بازار، صدای موسیقی دلنوازی به گوش می‌رسید.

Occasionally, amidst the market's hustle, the sound of pleasant music was heard.

Passive construction 'be gush mi-resid'.

8

گهگاهی شک و تردید بر اراده‌ی او سایه می‌افکند.

Occasionally, doubt and uncertainty cast a shadow on his will.

Abstract subject and metaphorical verb 'sāye afkandan'.

1

گهگاهی در پهنه‌ی تاریخ، وقایعی رخ می‌دهند که مسیر بشریت را دگرگون می‌سازند.

Occasionally in the expanse of history, events occur that transform the course of humanity.

High-level vocabulary 'pahne' and 'degargun'.

2

او گهگاهی در مقالات خویش به نقد مبانی معرفت‌شناختی مدرنیسم می‌پردازد.

He occasionally engages in criticizing the epistemological foundations of modernism in his articles.

Complex compound noun 'ma'refat-shenākhti'.

3

گهگاهی تجلیِ زیبایی در ساده‌ترین پدیده‌های هستی، روح را به وجد می‌آورد.

Occasionally, the manifestation of beauty in the simplest phenomena of existence brings the soul to ecstasy.

Mystical vocabulary 'tajalli' and 'vajd'.

4

گهگاهی در اشعار صوفیانه، واژه‌ی 'گهگاهی' به تذبذب میان حضور و غیبت اشاره دارد.

Occasionally in Sufi poems, the word 'gah-gāhi' refers to the oscillation between presence and absence.

Technical literary analysis.

5

گهگاهی سکوت، گویاتر از هر سخنی، عمق فاجعه را بازگو می‌کند.

Occasionally, silence, more expressive than any speech, recounts the depth of the tragedy.

Comparative structure 'guyā-tar az'.

6

گهگاهی در افقِ اندیشه، جرقه‌ای از نبوغ، تاریکیِ جهل را می‌شکافد.

Occasionally on the horizon of thought, a spark of genius pierces the darkness of ignorance.

Highly metaphorical and abstract language.

7

گهگاهی تداخلِ امواجِ فرهنگی، منجر به پیدایشِ فرم‌های هنریِ بدیع می‌گردد.

Occasionally, the interference of cultural waves leads to the emergence of novel artistic forms.

Scientific terminology 'tadākhol-e amvāj' applied to culture.

8

گهگاهی در ژرفایِ اقیانوسِ وجود، مرواریدهایی از خرد یافت می‌شوند که به ندرت به سطح می‌آیند.

Occasionally in the depths of the ocean of being, pearls of wisdom are found that rarely come to the surface.

Extended metaphor with passive verb 'yāft mi-shavand'.

자주 쓰는 조합

گهگاهی پیش آمدن
گهگاهی سر زدن
گهگاهی باریدن
گهگاهی یاد کردن
گهگاهی مشاهده شدن
گهگاهی خندیدن
گهگاهی سفر کردن
گهگاهی مطالعه کردن
گهگاهی اتفاق افتادن
گهگاهی تغییر کردن

자주 쓰는 구문

گهگاهی هم بد نیست.

— Occasionally is not bad either. Used to suggest trying something once in a while.

گهگاهی استراحت کردن هم بد نیست.

گهگاهی به یاد کسی بودن

— To think of someone occasionally. A sentimental phrase.

من گهگاهی به یاد تو هستم.

گهگاهی لازم است...

— It is occasionally necessary to... Used to give advice.

گهگاهی لازم است که تنها باشیم.

گهگاهی پیش می‌آید.

— It happens occasionally. Used to excuse a mistake or rare event.

نگران نباش، گهگاهی پیش می‌آید.

گهگاهی سری به کسی زدن

— To drop by and see someone occasionally.

گهگاهی سری به پدربزرگت بزن.

گهگاهی دلتنگ شدن

— To miss someone or something occasionally.

گهگاهی دلتنگ وطن می‌شوم.

گهگاهی از این دست اتفاقات

— Occasionally these kinds of things (happen).

گهگاهی از این دست اتفاقات در کار می‌افتد.

گهگاهی فرصت کردن

— To find the time occasionally.

اگر گهگاهی فرصت کردی، کتاب بخوان.

گهگاهی به گوش رسیدن

— To be heard occasionally.

صدای پرندگان گهگاهی به گوش می‌رسد.

گهگاهی نگاهی انداختن

— To take a look occasionally.

گهگاهی به یادداشت‌هایت نگاهی بینداز.

자주 혼동되는 단어

گهگاهی vs همیشه

Learners sometimes think reduplication means 'all the time', but it means 'occasionally'.

گهگاهی vs ناگهان

Both start with 'gah', but 'nāgahān' means 'suddenly', while 'gah-gāhi' means 'occasionally'.

گهگاهی vs گاهی

'Gāhi' is the simple version; 'گهگاهی' is the more rhythmic/formal version.

관용어 및 표현

"گاه و بیگاه"

— At all hours, often unpredictably or at inappropriate times.

او گاه و بیگاه به من زنگ می‌زند.

Informal/Neutral
"هر از گاهی"

— Every now and then; sporadically.

هر از گاهی به کوه می‌روم.

Neutral
"گاه گداری"

— A colloquial variation of gah-gāhi, very casual.

گاه گداری به سینما می‌رویم.

Colloquial
"وقت و بی‌وقت"

— Similar to gāh o bīgāh, implying 'at any time.'

وقت و بی‌وقت مهمان می‌آید.

Informal
"دیر یا زود"

— Sooner or later. (Related to time frequency).

دیر یا زود حقیقت مشخص می‌شود.

Neutral
"یک خط در میان"

— Literally 'one line in between'; used to mean 'every other time' or 'intermittently.'

او یک خط در میان به کلاس می‌آید.

Informal
"گاه به گاه"

— From time to time. Very poetic.

گاه به گاه یادی از ما بکن.

Literary
"بی‌موقع"

— Untimely or at a bad time.

زنگ زدن در این ساعت بی‌موقع است.

Neutral
"به ندرت"

— Rarely. (Contrast idiom).

او به ندرت عصبانی می‌شود.

Neutral
"دم به دم"

— Every moment; constantly. (Opposite of occasional).

دم به دم بر حیرت من می‌افزود.

Literary

혼동하기 쉬운

گهگاهی vs ناگهانی

Both share the 'gah' root and relate to time.

'Nāgahāni' means sudden or unexpected (adjective), while 'gah-gāhi' means occasional (adverb).

یک تغییر ناگهانی (A sudden change) vs. گهگاهی تغییر می‌کند (It changes occasionally).

گهگاهی vs گاه‌وبیگاه

They look very similar.

'Gāh-o-bīgāh' implies 'at all hours' or 'unpredictably', while 'gah-gāhi' is just 'occasionally'.

او گاه‌وبیگاه زنگ می‌زند (He calls at odd hours) vs. او گهگاهی زنگ می‌زند (He calls occasionally).

گهگاهی vs گاه‌گاه

It is a variation of the same word.

'Gāh-gāh' is even more poetic and less common in speech than 'gah-gāhi'.

گاه‌گاه یادی از ما کن (Poetic) vs. گهگاهی به ما سر بزن (More standard).

گهگاهی vs هرگاه

Both contain 'gāh'.

'Har-gāh' means 'whenever' (conjunction), while 'gah-gāhi' is 'occasionally' (adverb).

هرگاه بیایی خوشحالم (Whenever you come, I am happy) vs. گهگاهی بیا (Come occasionally).

گهگاهی vs بی‌گاه

Both contain 'gāh'.

'Bīgāh' means 'untimely' or 'late', while 'gah-gāhi' means 'occasionally'.

وقت بی‌گاه (Untimely hour) vs. گهگاهی می‌آید (He comes occasionally).

문장 패턴

A1

من گهگاهی [Object] [Verb].

من گهگاهی چای می‌خورم.

A2

گهگاهی [Weather Verb].

گهگاهی باران می‌بارد.

B1

گهگاهی [Emotional Phrase].

گهگاهی دلم برایت تنگ می‌شود.

B2

این [Noun] گهگاهی دچار [Problem] می‌شود.

این ماشین گهگاهی دچار نقص فنی می‌شود.

C1

گهگاهی لازم است که [Subjunctive Clause].

گهگاهی لازم است که سکوت کنیم.

C2

در [Abstract Noun]، گهگاهی [Complex Verb].

در پهنه‌ی گیتی، گهگاهی ستارگان متولد می‌شوند.

All

فقط گهگاهی.

- آیا ورزش می‌کنی؟ - فقط گهگاهی.

All

گهگاهی هم [Verb].

من گهگاهی هم به کتابخانه می‌روم.

어휘 가족

명사

گاه (Gāh - Time/Place)
گاهنامه (Gāhnāme - Almanac)
گاه‌شمار (Gāh-shomār - Calendar)

동사

گاه‌گداری کردن (Gāh-godāri kardan - To do something occasionally - rare/informal)

형용사

ناگاه (Nāgāh - Sudden)
ناگهانی (Nāgahāni - Sudden/Unexpected)

관련

زمان (Zamān - Time)
وقت (Vaqt - Time)
دوران (Dowrān - Era)
هنگام (Hengām - Time/Moment)
موقع (Mowqe' - Occasion/Time)

사용법

frequency

Medium-High in literature and formal speech; Medium in daily conversation.

자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'ga-gā-i' (dropping the H). Gah-gā-hi (keep the H).

    Dropping the 'h' makes the word sound sloppy and can sometimes lead to confusion.

  • Using it to mean 'all the time'. Hamishe (Always).

    Reduplication in this case shows intermittence, not constancy.

  • Putting it at the very end of the sentence. Before the verb or at the start.

    Persian adverbs of frequency rarely occupy the final position in a sentence.

  • Spelling it as two separate words (گه گاهی). گهگاهی (One word).

    In modern Persian, it is standard to write it as a single unit.

  • Confusing it with 'nāgahān' (suddenly). Gah-gāhi (occasionally).

    While they share a root, their meanings are completely different.

Position Matters

To emphasize the action, put 'گهگاهی' right before the verb. To emphasize the frequency itself, put it at the start of the sentence.

Rhythmic Flow

Think of the word as having two beats: GAH-GAH. This helps you maintain the correct Persian stress and rhythm.

Poetic Flair

Use 'گهگاهی' instead of 'گاهی' in your writing to sound more sophisticated and well-read.

The Modesty Factor

Use 'گهگاهی' when talking about your good habits (like studying or helping others) to sound more humble in Persian culture.

Listen for the 'H'

Pay attention to the soft 'h' sound. It distinguishes 'gah' (time) from other similar sounds in Persian.

Spelling Check

Remember that 'گهگاهی' is one word. Don't put a space between the two 'gah' parts.

Frequency Map

Create a visual map of Persian frequency words: hargez (0%) -> be nodrat (10%) -> gah-gāhi (30%) -> aghlab (70%) -> hamishe (100%).

Clock Mnemonic

Remember: Gah-Gāhi is like a clock that only ticks 'occasionally' because it's 'Gah-Gah' (time-time).

Polite Decline

If someone asks you to do something regularly and you can't, say 'Gah-gāhi mitavānam' (I can occasionally) to be polite.

Weather Context

'گهگاهی' is the standard word used in weather forecasts for 'occasional' (e.g., occasional rain).

암기하기

기억법

Think of a 'Gah' as a clock tick. 'Gah-Gah' is the clock ticking. 'Gah-gāhi' is when the clock only ticks 'occasionally' because it's old.

시각적 연상

Imagine a lightbulb that flickers on and off at irregular intervals. Every time it flickers, say 'gah-gāhi'.

Word Web

Time Sometimes Occasional Rhythm Gāh Gāhi Poetry Habit

챌린지

Try to use 'گهگاهی' in three different sentences today: one about your favorite food, one about a friend, and one about the weather.

어원

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'gāh', which means 'place' or 'time'. The repetition (reduplication) is a classic Persian linguistic tool to indicate frequency or intensity.

원래 의미: 'Time-time-ness' or 'Moment-moment-ly', implying something that happens at various moments.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian.

문화적 맥락

The word is entirely neutral and safe to use in all social and religious contexts.

In English, we often use 'every now and then' to convey the same rhythmic and slightly informal feeling that 'گهگاهی' provides in Persian.

Used in numerous poems by Hafez-e Shirazi. Frequently appears in the lyrics of classical singers like Mohammad-Reza Shajarian. Commonly found in modern Iranian literature by authors like Sadegh Hedayat.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Talking about habits

  • گهگاهی ورزش می‌کنم
  • گهگاهی کتاب می‌خوانم
  • گهگاهی قهوه می‌خورم
  • گهگاهی پیاده‌روی می‌کنم

Describing weather

  • گهگاهی باران می‌بارد
  • گهگاهی برف می‌بارد
  • گهگاهی باد می‌وزد
  • گهگاهی هوا ابری می‌شود

Social invitations

  • گهگاهی به ما سر بزن
  • گهگاهی با هم حرف بزنیم
  • گهگاهی بیا اینجا
  • گهگاهی زنگ بزن

Technical issues

  • گهگاهی قطع می‌شود
  • گهگاهی خطا می‌دهد
  • گهگاهی کند می‌شود
  • گهگاهی نیاز به تعمیر دارد

Emotions and thoughts

  • گهگاهی دلتنگ می‌شوم
  • گهگاهی فکر می‌کنم
  • گهگاهی نگران می‌شوم
  • گهگاهی خوشحال می‌شوم

대화 시작하기

"آیا گهگاهی به سینما می‌روید؟ (Do you occasionally go to the cinema?)"

"شما گهگاهی چه ورزش‌هایی انجام می‌دهید؟ (What sports do you occasionally do?)"

"آیا گهگاهی برای خودتان آشپزی می‌کنید؟ (Do you occasionally cook for yourself?)"

"گهگاهی به چه نوع موسیقی گوش می‌دهید؟ (What kind of music do you occasionally listen to?)"

"آیا گهگاهی به سفرهای کوتاه می‌روید؟ (Do you occasionally go on short trips?)"

일기 주제

در مورد کارهایی که گهگاهی برای آرامش انجام می‌دهید بنویسید. (Write about things you occasionally do for relaxation.)

گهگاهی چه خاطراتی به ذهن شما می‌آید؟ (What memories occasionally come to your mind?)

آیا گهگاهی احساس می‌کنید که نیاز به تغییر دارید؟ (Do you occasionally feel that you need a change?)

در مورد یک دوست که گهگاهی او را می‌بینید بنویسید. (Write about a friend you see occasionally.)

چه اتفاقات جالبی گهگاهی در محله شما می‌افتد؟ (What interesting things occasionally happen in your neighborhood?)

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, 'گهگاهی' has a slightly more literary and formal tone. While 'گاهی' is used in every context, 'گهگاهی' is preferred in writing, news, and polite or poetic speech. Using it shows a higher level of Persian proficiency.

In Persian, it is rare to put adverbs like 'گهگاهی' at the very end of a sentence. It usually comes before the verb or at the beginning of the sentence. For example, 'Man gah-gāhi miravam' is better than 'Man miravam gah-gāhi'.

They are very similar. 'گهگاهی' is a single word (adverb), while 'هر از گاهی' is a phrase meaning 'every now and then'. 'هر از گاهی' often feels a bit more spontaneous or sporadic.

Yes, the 'h' should be pronounced softly. In very fast or casual speech, it might be slightly diminished, but to sound clear and correct, you should keep the breathy 'h' sound.

No, 'گهگاهی' means 'occasionally' (approx. 20-30% frequency). 'Rarely' is 'به ندرت' (be nodrat), which implies a much lower frequency (approx. 5-10%).

Absolutely. It is a favorite of classical poets because its rhythmic structure fits well into Persian poetic meters. It often describes the intermittent nature of life's events.

No, that is a contradiction. 'Hamishe' means 'always' and 'gah-gāhi' means 'occasionally'. You should pick one based on the actual frequency of your exercise.

Yes, it is very common in news reports to describe things like occasional rainfall, occasional clashes, or occasional economic changes.

It is written as 'گ-ه-گ-ا-ه-ی'. Note that the two 'gah' parts are often written together as one word: گهگاهی.

It is possible but rare. For example, 'Gah-gāhi namiravam' (Occasionally I don't go). However, it is much more common to use it with positive verbs.

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: I occasionally go to the park.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Occasionally it rains in summer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'گهگاهی' about a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: We occasionally see our friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Occasionally, I think about my future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence using 'گهگاهی' about a technical issue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Occasionally, silence is the best answer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your habits using 'گهگاهی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Occasionally, a spark of genius appears.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: He occasionally calls his parents.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'گهگاهی' and 'هم' for emphasis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Occasionally, the rules change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: I occasionally study at night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about weather using 'گهگاهی' at the beginning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Occasionally, he talks to himself.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: We occasionally travel to the north.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a rare emotion using 'گهگاهی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Occasionally, the market fluctuates.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'گهگاهی' to describe a teacher's habit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Occasionally, the truth is hidden.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد کارهایی که گهگاهی در آخر هفته انجام می‌دهید صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی به دوستان قدیمی‌تان زنگ می‌زنید؟ چرا؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

گهگاهی چه غذاهایی می‌خورید که معمولاً در برنامه‌تان نیست؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی احساس دلتنگی می‌کنید؟ در چه مواقعی؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

گهگاهی به چه مکان‌هایی برای تفریح می‌روید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی فیلم‌های کلاسیک می‌بینید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

گهگاهی در مورد چه چیزهایی نگران می‌شوید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی به موسیقی سنتی ایرانی گوش می‌دهید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

گهگاهی چه کتاب‌هایی مطالعه می‌کنید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی به پیاده‌روی طولانی می‌روید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

گهگاهی چه تغییراتی در دکوراسیون خانه ایجاد می‌کنید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی با غریبه‌ها صحبت می‌کنید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

گهگاهی چه رویاهایی می‌بینید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی از شبکه‌های اجتماعی خسته می‌شوید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

گهگاهی چه هدیه‌هایی برای دیگران می‌خرید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی به گذشته فکر می‌کنید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

گهگاهی چه کارهای خیری انجام می‌دهید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی به تنهایی سفر می‌کنید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

گهگاهی چه مهارت‌های جدیدی یاد می‌گیرید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا گهگاهی به آسمان شب نگاه می‌کنید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'من همیشه چای می‌خورم، اما گهگاهی قهوه هم می‌نوشم.' Question: How often does the speaker drink coffee?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'گهگاهی باران می‌بارد، پس چترت را ببر.' Question: Should you always take an umbrella?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'او گهگاهی به سینما می‌رود، اما ترجیح می‌دهد در خانه فیلم ببیند.' Question: Does the person prefer the cinema?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'گهگاهی لازم است که موبایل را کنار بگذاریم.' Question: What is occasionally necessary?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'ما گهگاهی به دیدن پدربزرگ می‌رویم.' Question: Who do they occasionally visit?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'گهگاهی در جاده مه دیده می‌شود.' Question: What is occasionally seen on the road?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'او گهگاهی با لهجه صحبت می‌کند.' Question: How does he speak occasionally?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'گهگاهی صدای پرندگان از باغ می‌آید.' Question: What sound is heard occasionally?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'من گهگاهی به ورزشگاه می‌روم.' Question: Where does the speaker occasionally go?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'گهگاهی در شبکه‌های اجتماعی عکس می‌گذارم.' Question: What does the speaker occasionally post?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'گهگاهی دلم برای دوران دانشجویی تنگ می‌شود.' Question: What period does the speaker miss?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'این ماشین گهگاهی روشن نمی‌شود.' Question: What is the problem with the car?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'گهگاهی نسیمی خنک می‌وزد.' Question: What blows occasionally?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'او گهگاهی به من در درس‌ها کمک می‌کند.' Question: How often does he help with lessons?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Transcript: 'گهگاهی در کوهستان برف می‌بارد.' Question: Where does it occasionally snow?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!