At the A1 level, you only need to know that جواز (javāz) means 'permit' or 'license.' Think of it as a 'ticket' or 'paper' that says you can do something. In Iran, every shop you see has this paper. You don't need to use this word in daily greetings, but you might see it on signs. Just remember: javāz = official paper for a shop. It is a noun. You can say 'in javāz ast' (this is a permit). It is pronounced like 'Ja-vaaz.'
At the A2 level, you should be able to use جواز in simple sentences. You might use it when talking about work or shops. For example, 'Man barāye maghāze javāz dāram' (I have a permit for the shop). You should also know the common phrase جواز کسب (business permit). At this level, understand that this word is more formal than ejāze (permission). If you want to open a business in a role-play, you will need to ask for a javāz. It is a regular noun that takes the plural javāzhā.
At the B1 level, you are expected to understand the administrative context of جواز. You should know that it's used for building permits (javāz-e sākht) and business licenses. You should be comfortable using verbs like gereftan (to get) and sāder kardan (to issue) with it. You should also start to distinguish between javāz and its synonym mojavvaz. At this level, you can explain why someone might have trouble with the law: 'Chon javāz nadāsht' (Because they didn't have a permit). You understand that this word is essential for professional life.
At the B2 level, you should understand the nuances between جواز, مجوز, and پروانه. You can use the word in more complex grammatical structures, such as 'javāz-e sākhtemāni-ye mō'tabar' (a valid building permit). You should be able to discuss the process of obtaining a permit, including the challenges of bureaucracy. You might use the word in the context of legal rights or religious permissibility (though less common). Your vocabulary should include 'tamdid-e javāz' (renewal of permit) and 'laghv-e javāz' (revocation of permit).
At the C1 level, you can use جواز in its more abstract and metaphorical senses. You understand its Arabic roots and how it relates to the concept of 'permissibility' in Islamic law (Fiqh), though you mostly use it in legal and economic contexts. You can write formal letters or reports using the word correctly in complex sentences. You are aware of the subtle register differences—using mojavvaz for intellectual property and javāz for physical trade. You can discuss the socio-economic impact of 'bi-javāz' (unauthorized) sectors in the economy.
At the C2 level, you have a masterly command of جواز and all its derivatives. You can use it in academic discussions about urban planning, law, or history. You understand the historical evolution of the word and its usage in classical Persian literature compared to modern administrative prose. You can effortlessly switch between synonyms like parvāne, mojavvaz, and rokhsat to suit the exact tone and context of your speech or writing. You can analyze legal documents that use the term and understand the precise legal implications of every clause involving authorizations.

جواز 30초 만에

  • Javāz means an official permit or license issued by an authority for activities like business or construction.
  • It is a formal noun, often used in phrases like 'javāz-e kasb' (business license) or 'javāz-e sākht' (building permit).
  • Unlike 'ejāze' (verbal permission), 'javāz' typically refers to a physical document or a legally recognized status.
  • The word is essential for navigating Iranian bureaucracy, trade, and legal systems effectively and professionally.

The Persian word جواز (pronounced 'javāz') is a foundational term in the realm of legalities, administration, and formal permissions. At its core, it refers to an official permit, license, or authorization granted by an authority to perform a specific action that would otherwise be restricted or regulated. While English speakers might use 'permit' or 'license' interchangeably depending on the context, javāz carries a weight of officiality that spans from local business operations to complex architectural projects. Understanding this word is essential for anyone navigating the bureaucratic or professional landscape in Iran or Persian-speaking communities.

Business Context
In the world of commerce, جواز کسب (javāz-e kasb) is the most common phrase. It refers to the business license required to open a shop or provide a professional service. Without this document, a business is considered 'zir-pelle-i' (underground) and subject to closure by the authorities.

برای باز کردن این مغازه، شما ابتدا باید جواز کسب دریافت کنید.

Translation: To open this shop, you must first obtain a business permit.

Beyond business, the word extends into the construction industry. A جواز ساختمان (javāz-e sākhtemān) is the building permit issued by the municipality. In Iran's rapidly developing urban centers, securing this permit is often the most time-consuming part of the construction process. It signifies that the architectural plans meet safety and zoning regulations. The word is also used in more somber contexts, such as جواز دفن (javāz-e dafn), which is the official burial permit required by law before a funeral can take place.

Legal and Religious Nuance
The root of the word is Arabic, relating to the concept of 'permissibility.' In legal and religious discourse, javāz refers to the quality of being 'jāyez' (allowed). While modern Persian uses it mostly for physical documents, the underlying sense of 'legal right' remains.

In everyday conversation, you might hear a merchant proudly say they have their javāz, implying they are a legitimate, tax-paying member of the guild. Conversely, a 'bi-javāz' (without permit) operation is seen as risky or temporary. The word is deeply tied to the concepts of legitimacy and state recognition. Whether you are dealing with a landlord, a contractor, or a government official, the mention of javāz establishes a framework of legality and formal agreement.

شهرداری به دلیل نداشتن جواز ساخت، پروژه را متوقف کرد.

Translation: The municipality stopped the project because it lacked a building permit.
Modern Usage
In modern administrative Persian, the word مجوز (mojavvaz) is often used as a synonym for javāz. However, javāz remains the standard term in the names of specific documents like the business license. If you are applying for something online, you might see both terms used interchangeably.

Using the word جواز correctly requires understanding its role as a noun and the specific verbs it pairs with. In Persian, you don't just 'get' a permit; you 'receive' (gereftan), 'issue' (sāder kardan), or 'extend' (tamdid kardan) it. This section explores the grammatical structures and common verb pairings that will help you sound more natural when discussing official authorizations.

Common Verb Pairings
  • گرفتن جواز (gereftan-e javāz): To obtain/get a permit.
  • صادر کردن جواز (sāder kardan-e javāz): To issue a permit (used for authorities).
  • تمدید کردن جواز (tamdid kardan-e javāz): To renew/extend a permit.
  • لغو کردن جواز (laghv kardan-e javāz): To cancel/revoke a permit.

اداره صمت مسئول صادر کردن جوازهای صنعتی است.

Translation: The Ministry of Industry is responsible for issuing industrial permits.

When constructing sentences, javāz often acts as the head of an Ezafe construction. For example, 'javāz-e...' followed by the type of permit. This is the most common way to specify what the authorization is for. Whether it's for building, trading, or carrying a weapon, the structure remains consistent: [Javāz] + [e] + [Activity].

Sentence Structure Examples
To say "I applied for a permit," you would use: Man barāye javāz darkhāst dādam. Here, 'darkhāst dādan' (to request/apply) is the key verb. If the permit is expired, you would say: Javāz-e man monghazi shode ast. (My permit has expired).

او برای تمدید جواز خود به اتحادیه رفت.

Translation: He went to the union to renew his permit.

In formal writing, such as contracts or legal notices, javāz might be used in the plural form جوازها (javāzhā) or the more formal Arabic plural جوازات (javāzāt), though the latter is increasingly rare in modern spoken Persian. It's also important to note that javāz can be used metaphorically in literature to mean 'permission' or 'justification,' though this is less common in everyday speech.

Finally, consider the negative form. If something is done 'bi-javāz' (without a permit), it implies an illegal or unauthorized act. For example, 'sākht-o-sāz-e bi-javāz' refers to unauthorized construction. Using this term correctly allows you to distinguish between legitimate and illegitimate activities in a professional or legal setting.

بدون داشتن جواز معتبر، فعالیت این واحد صنفی غیرقانونی است.

Translation: Without a valid permit, the activity of this business unit is illegal.
Professional Usage
Lawyers and accountants frequently use this word. They might ask, "Status-e javāz-e shomā chist?" (What is the status of your permit?). Learning to respond with terms like 'active' (fa'āl) or 'suspended' (ta'ghigh shode) will greatly enhance your professional Persian vocabulary.

The word جواز is ubiquitous in Iranian society, but its frequency varies depending on the setting. You are most likely to encounter it in government offices, banks, real estate agencies, and during interactions with local unions. It is a word that signals a transition from an idea to a reality—once you have the javāz, you can finally begin your work.

At the Municipality (Shahrdari)
If you are walking near a 'Shahrdari' office, you will hear people discussing جواز ساخت. It is the primary concern of developers and homeowners alike. You might hear someone complaining about the 'moshkelāt-e gereftan-e javāz' (the difficulties of getting a permit).

بالاخره بعد از شش ماه، جواز ساخت خانه را گرفتیم.

Translation: Finally, after six months, we got the building permit for the house.

In the bazaar or a shopping mall, the javāz-e kasb is a point of pride. Shopkeepers often display their permit in a glass frame near the entrance. This isn't just for the authorities; it builds trust with customers. A shop with a visible javāz is seen as more reliable than a temporary stall. You might hear a customer ask, "In maghāze javāz dārad?" (Does this shop have a permit?) if they are making a large purchase and want to ensure they have recourse if something goes wrong.

In the News and Media
News reports on economic policy or urban planning frequently use this word. Headlines might read: "Tashil dar sodur-e javāz-hā-ye kasb" (Facilitating the issuance of business permits). During elections, candidates often promise to 'simplify the process of getting a javāz' to win the support of small business owners.

دولت قول داده است که روند صدور جواز را تسریع کند.

Translation: The government has promised to speed up the permit issuance process.

Another place you'll hear this is in the context of 'Ettehadiye' (Unions). Each trade—from bakers to dry cleaners—has its own union that manages the javāz for its members. If you're eavesdropping on a conversation between two professionals, you might hear them discussing the 'sharāyet-e javāz' (the requirements for the permit), which often involve specific health and safety standards.

Finally, in more formal or literary settings, you might hear the word used to describe moral or intellectual 'permission.' For example, a philosopher might speak of the 'javāz-e akhlāghi' (moral permission) for a certain action. While this is less common than the administrative usage, it demonstrates the word's depth and its connection to the concept of what is 'right' or 'allowed' in a broader sense.

آیا ما جواز اخلاقی برای دخالت در این موضوع داریم؟

Translation: Do we have the moral permission to interfere in this matter?

While جواز is a relatively straightforward word, English speakers often trip up on its specific usage boundaries. Persian has several words for 'permission,' 'license,' and 'certificate,' and using javāz in the wrong context can lead to confusion or make you sound overly bureaucratic in casual settings.

Mistake 1: Using 'Javāz' for a Driver's License
In English, we say 'driving license.' In Persian, you must use گواهینامه (gavāhināme). Calling it a 'javāz-e rānandegi' is technically understandable but sounds very strange and incorrect to native speakers. Gavāhināme implies a certification of skill, while javāz implies a permit for an activity.

❌ غلط: من جواز رانندگی ندارم.
✅ درست: من گواهینامه رانندگی ندارم.

Correction: I don't have a driver's license.

Another common error is failing to distinguish between javāz and ejāze. While both mean 'permission,' اجازه (ejāze) is used for personal, informal, or verbal permission. You ask your teacher for ejāze to leave the room; you don't ask for a javāz. Javāz is almost always a physical document or a formal legal status.

Mistake 2: Confusing 'Javāz' with 'Ejāze'
If you say "Ba javāz-e pedaram raftam," it sounds like your father issued you an official government permit to go somewhere. Instead, use "Ba ejāze-ye pedaram" (with my father's permission).

A more subtle mistake involves the word مجوز (mojavvaz). While often interchangeable, mojavvaz is the more modern, formal term used in official government portals and legal texts. While saying javāz is never 'wrong,' using mojavvaz in a formal essay or business proposal can make your Persian sound more sophisticated and up-to-date.

برای انتشار این کتاب، ما به مجوز وزارت ارشاد نیاز داریم.

Note: Here, 'mojavvaz' is preferred over 'javāz' because it relates to cultural publishing permits.
Mistake 3: Misplacing the Ezafe
Because javāz ends in a consonant, the Ezafe is a short 'e' sound. Beginners often forget to link javāz to the following word. It's javāz-e kasb, not javāz kasb. Pronouncing that linking 'e' is crucial for clarity and flow.

Persian is rich with words that describe different facets of permission and authorization. To master the language, you need to know when to use جواز and when to opt for a more specific or formal alternative. This section compares javāz with its closest cousins.

Javāz vs. Mojavvaz (جواز در مقابل مجوز)

جواز: More traditional, commonly used for business licenses (javāz-e kasb) and building permits. It feels more concrete and established.

مجوز: More modern and administrative. It is used for a broader range of authorizations, such as permits to hold a concert, publish a book, or import goods.

او مجوز لازم برای برگزاری کنسرت را دریافت کرد.

Example: 'Mojavvaz' is the standard word for a concert permit.

Another important word is پروانه (parvāne). While it also means 'butterfly,' in a legal context, it is a direct synonym for 'license.' Specifically, پروانه کسب is exactly the same as جواز کسب. However, parvāne is often used for professional licenses like those for doctors or engineers (پروانه نظام مهندسی).

Comparison Table
WordPrimary UseTone
جواز (Javāz)Business, ConstructionStandard/Formal
مجوز (Mojavvaz)Media, Events, Official ActsHighly Formal
پروانه (Parvāne)Professional LicensesFormal
اجازه (Ejāze)Verbal/Personal PermissionNeutral/Casual

پزشکان باید پروانه مطب خود را تمدید کنند.

Example: Doctors must renew their clinic license ('parvāne').

In some technical contexts, you might see رخصت (rokhsat). This is a more poetic or old-fashioned word for permission, often used in sports (like traditional Iranian wrestling) or literature. It implies asking for a 'blessing' or 'leave' to begin something. You wouldn't use it for a building permit, but you might hear it in a movie when a hero asks his mentor for rokhsat before a fight.

Lastly, consider تأییدیه (ta'yidiye), which means 'confirmation' or 'validation.' While not a permit per se, it is often a prerequisite for a javāz. For instance, you might need a 'ta'yidiye' from the fire department before the municipality issues your javāz. Understanding these distinctions helps you navigate the complex web of Persian bureaucracy with confidence.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'جایزه' (jāyeze - prize) comes from the same root. Historically, a prize was something 'passed' to a winner as a reward for 'passing' a test.

발음 가이드

UK /dʒævɒːz/
US /dʒævɑːz/
The stress is on the second syllable: ja-VĀZ.
라임이 맞는 단어
پرواز (Parvāz - flight) آواز (Āvāz - song) سرباز (Sarbāz - soldier) نیاز (Niyāz - need) راز (Rāz - secret) ناز (Nāz - coquetry) باز (Bāz - open) ساز (Sāz - musical instrument)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'j' as 'zh' (French style). It should be a hard 'j'.
  • Making the first 'a' too long.
  • Forgetting the 'z' sound at the end.
  • Confusing the long 'ā' with a short 'o'.
  • Applying English stress patterns to the first syllable.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize in texts once learned.

쓰기 4/5

Requires correct Ezafe usage with various activities.

말하기 4/5

Must distinguish from 'ejāze' and 'gavāhināme'.

듣기 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

اجازه کار ساختن قانون اداره

다음에 배울 것

مجوز پروانه صادر کردن تمدید اتحادیه

고급

اباحه مشروعیت حلیت موازین قانونی بوروکراسی

알아야 할 문법

Ezafe Construction

جوازِ کسب (Javāz-e kasb)

Compound Verbs with 'Kardan'

جواز صادر کردن (To issue a permit)

Preposition 'Barāye'

درخواست برای جواز (Request for a permit)

Present Perfect for Status

جواز باطل شده است (The permit has been cancelled)

Subjunctive after 'Bāyad'

باید جواز بگیریم (We must get a permit)

수준별 예문

1

این جواز من است.

This is my permit.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

جواز کجاست؟

Where is the permit?

Question word 'koja' (where) used with the noun.

3

او جواز دارد.

He/She has a permit.

Using the verb 'dāshtan' (to have).

4

جواز لازم است.

A permit is necessary.

Adjective 'lāzem' (necessary) modifying the noun.

5

این یک جواز بزرگ است.

This is a big permit.

Using 'yek' (one/a) and an adjective.

6

جواز را به من بده.

Give the permit to me.

Imperative form of 'dādan' (to give) with 'rā' (object marker).

7

آن جواز قدیمی است.

That permit is old.

Using the demonstrative 'ān' (that).

8

جواز خوب است.

The permit is good.

Basic predicate adjective.

1

من برای مغازه جواز گرفتم.

I got a permit for the shop.

Past tense of 'gereftan' (to get/take).

2

آیا شما جواز کسب دارید؟

Do you have a business permit?

Common compound noun 'javāz-e kasb'.

3

او بدون جواز کار می‌کند.

He works without a permit.

Using the preposition 'bedun-e' (without).

4

جواز من در خانه است.

My permit is at home.

Possessive pronoun 'man' with Ezafe.

5

باید جواز جدید بگیریم.

We must get a new permit.

Modal verb 'bāyad' (must) with subjunctive.

6

این جواز برای یک سال است.

This permit is for one year.

Prepositional phrase 'barāye' (for).

7

جواز را روی دیوار بگذار.

Put the permit on the wall.

Preposition 'ru-ye' (on).

8

او جوازش را گم کرد.

He lost his permit.

Using the pronominal suffix '-ash' (his/her).

1

گرفتن جواز ساختمان خیلی طول می‌کشد.

Getting a building permit takes a long time.

Gerund 'gereftan' used as a subject.

2

شهرداری جواز ساخت را صادر کرد.

The municipality issued the building permit.

Compound verb 'sāder kardan' (to issue).

3

بدون جواز، اجازه ساخت ندارید.

Without a permit, you don't have permission to build.

Distinction between 'javāz' (document) and 'ejāze' (right).

4

جواز کسب او منقضی شده است.

His business permit has expired.

Present perfect of 'monghazi shodan'.

5

آیا برای این کار به جواز نیاز داریم؟

Do we need a permit for this work?

Using 'niyāz dāshtan' (to need).

6

او برای تمدید جواز به اتحادیه رفت.

He went to the union to renew the permit.

Noun 'tamdid' (renewal) in Ezafe.

7

جوازهای صنعتی در این اداره صادر می‌شوند.

Industrial permits are issued in this office.

Passive voice 'sāder shodan'.

8

قیمت جواز ساخت افزایش یافته است.

The price of building permits has increased.

Noun 'gheymat' (price) in Ezafe.

1

دریافت جواز کسب، اولین قدم برای شروع تجارت است.

Obtaining a business permit is the first step to starting a trade.

Formal noun 'daryāft' (obtaining/receipt).

2

قوانین جدید، صدور جواز را دشوارتر کرده است.

New laws have made issuing permits more difficult.

Complex sentence with present perfect.

3

او به دلیل جعل جواز دستگیر شد.

He was arrested for forging a permit.

Noun 'ja'l' (forgery) in Ezafe.

4

جواز اسلحه فقط به افراد واجد شرایط داده می‌شود.

A gun permit is only given to qualified individuals.

Adjective phrase 'vājed-e sharāyet' (qualified).

5

این جواز فقط در محدوده شهر معتبر است.

This permit is only valid within the city limits.

Noun 'mahdude' (limit/boundary).

6

او مدارک لازم برای جواز را آماده کرد.

He prepared the necessary documents for the permit.

Plural noun 'madārek' (documents).

7

لغو جواز می‌تواند باعث ورشکستگی شرکت شود.

Revoking the permit can cause the company's bankruptcy.

Causal sentence with 'bā'es shodan'.

8

او توانست جواز دفن را از بیمارستان بگیرد.

He was able to get the burial permit from the hospital.

Compound noun 'javāz-e dafn'.

1

شفافیت در فرآیند صدور جواز، فساد را کاهش می‌دهد.

Transparency in the permit issuance process reduces corruption.

Abstract noun 'shaffāfiyat' (transparency).

2

او در مورد جواز اخلاقی این آزمایش تحقیق می‌کند.

He is researching the moral permission for this experiment.

Metaphorical/Philosophical use of 'javāz'.

3

برخی معتقدند که این قانون جواز دخالت در امور خصوصی است.

Some believe this law is a permit to interfere in private affairs.

Abstract usage in a social context.

4

تسهیل در صدور جوازهای کسب‌وکار، رشد اقتصادی را در پی دارد.

Facilitating the issuance of business permits leads to economic growth.

Formal phrase 'dar pey dāshtan' (to lead to).

5

او با استفاده از جوازهای جعلی، کالاهای قاچاق وارد می‌کرد.

Using forged permits, he was importing smuggled goods.

Participle phrase 'bā estefāde az'.

6

این سند به منزله جواز ورود شما به منطقه نظامی است.

This document serves as your permit to enter the military zone.

Formal phrase 'be manzale-ye' (serving as/equivalent to).

7

عدم تمدید جواز به معنای توقف کامل فعالیت است.

Failure to renew the permit means a complete halt of activity.

Negative noun 'adam-e tamdid'.

8

او به دنبال یافتن جواز قانونی برای این اقدام بود.

He was looking to find legal authorization for this action.

Adjective 'ghānuni' (legal).

1

در متون فقهی، جواز به معنای اباحه و حلیت عمل است.

In jurisprudential texts, 'javāz' means the permissibility and lawfulness of an action.

Highly technical/academic terminology.

2

سیاست‌های انقباضی دولت، روند اخذ جواز را با چالش مواجه کرده است.

The government's contractionary policies have challenged the process of obtaining permits.

Economic terminology 'siyāsat-hā-ye enghibāzi'.

3

او مدعی بود که جواز معنوی برای هدایت این گروه را دارد.

He claimed to have the spiritual authorization to lead this group.

Abstract/Spiritual usage.

4

این آیین‌نامه، جواز لازم برای بازرسی‌های سرزده را فراهم می‌کند.

This regulation provides the necessary authorization for unannounced inspections.

Formal term 'āyin-nāme' (regulation).

5

تداخل وظایف ارگان‌ها، صدور جواز را در هاله‌ای از ابهام قرار داده است.

The overlap of institutional duties has shrouded the permit issuance in ambiguity.

Idiomatic expression 'dar hāle-i az ebhām'.

6

او به دنبال ابطال جوازهای صادر شده توسط مدیریت قبلی بود.

He was seeking the annulment of the permits issued by the previous management.

Formal noun 'ebtāl' (annulment/cancellation).

7

جواز عبور از این مرز، تنها با امضای مستقیم وزیر ممکن است.

A permit to cross this border is possible only with the Minister's direct signature.

Restrictive structure 'tanhā bā... momken ast'.

8

تحلیل حقوقی نشان می‌دهد که این قرارداد فاقد جواز قانونی است.

Legal analysis shows that this contract lacks legal authorization.

Formal verb 'fāghed budan' (to lack).

자주 쓰는 조합

جواز کسب
جواز ساخت
جواز دفن
جواز اسلحه
صدور جواز
تمدید جواز
لغو جواز
جواز معتبر
درخواست جواز
جواز تأسیس

자주 쓰는 구문

جواز گرفتن

— To obtain or secure an official permit.

بالاخره موفق شد جواز بگیرد.

بدون جواز

— Doing something illegally or without authorization.

ساخت‌وساز بدون جواز جریمه دارد.

جواز داشتن

— To be legally authorized to perform an activity.

آیا این مغازه جواز دارد؟

باطل کردن جواز

— To nullify or cancel an existing permit.

دولت جوازهای قدیمی را باطل کرد.

جواز موقت

— A temporary permit valid for a short period.

آنها فقط جواز موقت دارند.

مراحل جواز

— The bureaucratic steps needed to get a permit.

مراحل جواز خیلی پیچیده است.

هزینه جواز

— The official fee paid for a permit.

هزینه جواز ساخت چقدر است؟

جواز بین‌المللی

— An international permit (rarely used for driving).

او جواز بین‌المللی برای تجارت دارد.

جواز عبور

— A transit permit or pass.

بدون جواز عبور نمی‌توانید وارد شوید.

جواز قانونی

— A legal authorization.

این کار نیاز به جواز قانونی دارد.

자주 혼동되는 단어

جواز vs جایزه

Means 'prize' or 'award'. They look similar but have different meanings.

جواز vs اجازه

Means 'permission' (usually verbal). Javāz is an official document.

جواز vs گواهینامه

Specifically for driver's licenses or certificates of skill.

관용어 및 표현

"جواز صادر کردن"

— To give someone the green light (metaphorical).

رئیس برای پروژه جدید جواز صادر کرد.

Neutral
"بی‌جواز حرف زدن"

— To speak without evidence or authority (rare).

او همین‌طوری بی‌جواز حرف می‌زند.

Informal
"جواز دخول"

— Permission to enter (often used in religious pilgrimages).

او برای ورود به حرم جواز دخول خواند.

Religious
"جواز شرعی"

— Religious permissibility for an act.

این کار جواز شرعی ندارد.

Formal/Religious
"جواز پیدا کردن"

— To find a justification or reason for something.

او برای تنبلی خود جواز پیدا کرد.

Neutral
"جواز ابدی"

— A permanent permit (often used jokingly).

فکر کردی جواز ابدی داری؟

Informal
"جواز خروج"

— Exit permit (historically used for leaving the country).

او هنوز جواز خروج نگرفته است.

Formal
"جواز نمایش"

— A permit to screen a movie (VOD or Cinema).

این فیلم هنوز جواز نمایش ندارد.

Artistic/Legal
"جواز کار"

— Work permit for foreigners.

کارگران خارجی باید جواز کار داشته باشند.

Formal
"جواز سلامت"

— Health certificate/permit (for food workers).

آشپزها باید جواز سلامت داشته باشند.

Formal

혼동하기 쉬운

جواز vs مجوز

They are synonyms.

Mojavvaz is more formal and modern; Javāz is more traditional and specific to business licenses.

مجوز ورود (Entry permit) vs جواز کسب (Business license)

جواز vs پروانه

Both mean license.

Parvāne is often used for professional bodies (doctors, engineers).

پروانه طبابت (Medical license)

جواز vs حکم

Both involve authority.

Hokm is an order or decree; Javāz is a permission you apply for.

حکم دادگاه (Court order)

جواز vs سند

Both are official papers.

Sanad is a deed or proof of ownership; Javāz is a permit to act.

سند مالکیت (Ownership deed)

جواز vs فیش

Both involve bureaucracy.

Fish is a receipt or bill; Javāz is the permit itself.

فیش بانکی (Bank receipt)

문장 패턴

A2

من [Noun] جواز دارم.

من برای مغازه جواز دارم.

B1

باید برای [Activity] جواز بگیریم.

باید برای ساختن خانه جواز بگیریم.

B1

[Authority] جواز را صادر کرد.

شهرداری جواز را صادر کرد.

B2

جواز [Noun] منقضی شده است.

جواز کسب منقضی شده است.

B2

بدون جواز، [Activity] غیرقانونی است.

بدون جواز، فروش این کالا غیرقانونی است.

C1

روند صدور جواز باید [Adjective] باشد.

روند صدور جواز باید شفاف باشد.

C1

او به دنبال [Noun] برای جواز بود.

او به دنبال مدارک برای جواز بود.

C2

این اقدام فاقد [Adjective] جواز است.

این اقدام فاقد هرگونه جواز قانونی است.

어휘 가족

명사

مجوز (mojavvaz - permit)
تجویز (tajviz - prescription/recommendation)
جایز (jāyez - permissible act)

동사

اجازه دادن (ejāze dādan - to permit)
تجویز کردن (tajviz kardan - to prescribe)
مجاز بودن (mojāz budan - to be allowed)

형용사

مجاز (mojāz - authorized)
جایز (jāyez - allowable)
غیرمجاز (gheyr-e mojāz - unauthorized)

관련

اجازه
پروانه
حکم
سند
مدرک

사용법

frequency

Common in business, legal, and urban contexts.

자주 하는 실수
  • من جواز رانندگی دارم. من گواهینامه رانندگی دارم.

    You cannot use 'javāz' for a driver's license; 'gavāhināme' is the specific word.

  • با جواز معلم رفتم. با اجازه معلم رفتم.

    Use 'ejāze' for personal or verbal permission from a person like a teacher.

  • این یک جوازه خوب است. این یک جوازِ خوب است.

    The Ezafe is a sound, not a separate letter 'he' in this case. 'Javāz-e' is correct.

  • جواز من تمام شد. جواز من منقضی شد.

    While 'tamām shod' is understood, 'monghazi shod' (expired) is the correct technical term for a permit.

  • او جایزه کسب گرفت. او جواز کسب گرفت.

    Don't confuse 'jāyeze' (prize) with 'javāz' (permit).

Master the Ezafe

Always remember the linking 'e' sound. It is 'javāz-e sākht,' not just 'javāz sākht.' This is the most common mistake for beginners.

Javāz vs. Ejāze

Use 'ejāze' for people and 'javāz' for papers. If your boss says yes, it's 'ejāze.' If the government gives you a paper, it's 'javāz.'

Look for the Frame

When you enter a shop in Iran, look for a framed document on the wall. That is the 'javāz-e kasb.' Pointing to it and saying 'Javāzetun ro zadin be divār' (You've hung your permit on the wall) is a great conversation starter.

Renewal is Key

In business Persian, 'tamdid' (renewal) is the most important verb to pair with 'javāz.' Business owners are always worried about 'tamdid-e javāz.'

Bi-Javāz

The prefix 'bi-' means 'without.' 'Bi-javāz' is a powerful adjective. Use it to describe anything unauthorized or illegal.

The Arabic Root

Knowing that 'javāz' comes from 'passing through' helps you remember it. A permit allows you to 'pass through' the legal barriers.

Formal Writing

In essays, try using 'مجوز' (mojavvaz). It sounds more academic and updated than the slightly more traditional 'جواز'.

Pronunciation

The 'z' at the end is sharp. Don't let it fade away. Ja-vāZZZ.

Listen for the Union

If you hear 'Ettehadiye' (Union), the word 'javāz' is usually not far behind.

Context is Everything

Always ask yourself: 'Is this a document or a feeling?' If it's a document, use 'javāz.'

암기하기

기억법

Think of 'Javāz' as a 'Jazz pass.' If you want to play 'Jazz' in a 'Vase' (shop), you need a 'Javāz.'

시각적 연상

Imagine a large gold-framed document on a shop wall with a giant green checkmark on it. That is the Javāz.

Word Web

Business Permit License Authority Legality Document Municipality Rule

챌린지

Try to find three shops in a Persian-speaking neighborhood and ask yourself: 'Āyā in maghāze javāz dārad?' (Does this shop have a permit?)

어원

Derived from the Arabic root J-W-Z (ج-و-ز), which fundamentally relates to 'passing through' or 'crossing over.'

원래 의미: In Arabic, it meant to pass or cross a place. From there, it evolved to mean 'to be allowable' or 'to pass muster.'

Semitic root, adopted into the Indo-European Persian language through Islamic and administrative influence.

문화적 맥락

Avoid using 'javāz' for sensitive personal permissions; use 'ejāze' instead to sound more polite and less like a policeman.

In the West, we often use 'license' for people (doctor/driver) and 'permit' for actions (building/parking). Persian uses 'javāz' mostly for actions and businesses.

The movie 'Javāz-e Namāyesh' (The Screening Permit) - a common topic in Iranian cinema news. Guild laws in the Tehran Bazaar. Municipal building codes in Shiraz.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Real Estate

  • جواز ساخت دارد؟
  • پایان کار و جواز
  • جواز قدیمی
  • هزینه جواز شهرداری

Starting a Business

  • درخواست جواز کسب
  • اتحادیه مربوطه
  • مدارک برای جواز
  • جواز موقت

Legal Disputes

  • جواز جعلی
  • لغو جواز
  • فعالیت بی‌جواز
  • ارائه جواز به دادگاه

Government Offices

  • فرم درخواست جواز
  • باجه صدور جواز
  • کارشناس جواز
  • پیگیری جواز

Religious Law

  • جواز شرعی
  • جواز تقلید
  • جواز عمل
  • عدم جواز

대화 시작하기

"ببخشید، برای باز کردن رستوران چه جوازهایی لازم است؟"

"آیا می‌دانید چطور می‌توان جواز ساخت را تمدید کرد؟"

"شنیده‌ام که گرفتن جواز کسب خیلی سخت شده است، درست است؟"

"آیا این ساختمان جواز شهرداری دارد یا غیرقانونی ساخته شده؟"

"برای گرفتن جواز اسلحه شکاری به کجا باید مراجعه کنم؟"

일기 주제

امروز به شهرداری رفتم تا در مورد جواز ساخت خانه‌ام سوال کنم. پروسه خیلی طولانی به نظر می‌رسد...

اگر من رئیس اتحادیه بودم، روند صدور جواز را برای جوانان ساده‌تر می‌کردم تا بتوانند راحت‌تر کار کنند.

تفاوت بین داشتن اجازه قلبی و داشتن جواز قانونی در چیست؟ کدام یک مهم‌تر است؟

تجربه خود را از یک بار که نیاز به مجوزی رسمی داشتید بنویسید.

چرا برخی افراد ترجیح می‌دهند بدون جواز کار کنند؟ خطرات آن چیست؟

자주 묻는 질문

10 질문

While both mean 'permit,' 'Javāz' is the traditional term often used for business and building permits. 'Mojavvaz' is a more modern, formal term used in official government portals and for cultural or media permits.

No, for a driver's license, you must use 'Gavāhināme-ye rānandegi.' Using 'Javāz' here would sound incorrect to native speakers.

Yes, in 90% of cases, 'Javāz' refers to a physical piece of paper or a digital certificate issued by an authority.

You should say: 'Man be javāz-e sākht niyāz dāram' or 'Man barāye javāz-e sākhtemān darkhāst dādam.'

It is the standard business license required to operate a shop or a trade in Iran.

Yes, it can refer to whether an action is 'permissible' (jāyez) according to Islamic law, though this is more academic.

The most common plural is 'Javāzhā.' In very formal or legal writing, you might see the Arabic plural 'Javāzāt.'

Common verbs include 'gereftan' (to get), 'sāder kardan' (to issue), 'tamdid kardan' (to renew), and 'laghv kardan' (to cancel).

No, passport is 'Gozarnāme.' Using 'Javāz' for travel documents is a common mistake.

Yes, but 'mojavvaz' or 'ijozatnoma' might be more common in Tajik Persian. 'Javāz' is widely understood across all Persian dialects.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence: 'I have a business permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'The building permit is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'He went to renew his permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'Building without a permit is illegal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'This is my permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The municipality issued the permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My business permit has expired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We need a valid permit for this project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a question: 'Do you have a permit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'bi-javāz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'tamdid'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence using 'mojavvaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the plural of 'javāz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Where is the permit office?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The permit was cancelled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Transparency in permits is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'The permit is at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'I want to get a permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'The price of the permit is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write an academic sentence about 'javāz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Permit' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have a permit.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you have a business permit?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I need to renew my permit.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why building without a permit is bad.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'Javāz'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Building permit' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The permit is expired.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Issuing a permit takes time.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This is a permit.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I got the permit today.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Where is the union office?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Forging a permit is dangerous.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My permit is old.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Is a permit necessary?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The permit was issued.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We need transparency.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't have a permit.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The shop is unauthorized.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the legality of an action using 'javāz'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'جواز'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'من جواز دارم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'جواز ساخت کجاست؟'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'باید جواز را تمدید کنید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'صدور جواز با مشکل روبرو شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the word 'javāz' in a sentence.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'javāz-e kasb'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'tamdid'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'mojavvaz'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In javāz ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Shahrdari javāz dād.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Javāz monghazi shod.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'shaffāfiyat'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bi-javāz'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Hezine-ye javāz'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a complex sentence about the necessity of permits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!