جواز
جواز في 30 ثانية
- Javāz means an official permit or license issued by an authority for activities like business or construction.
- It is a formal noun, often used in phrases like 'javāz-e kasb' (business license) or 'javāz-e sākht' (building permit).
- Unlike 'ejāze' (verbal permission), 'javāz' typically refers to a physical document or a legally recognized status.
- The word is essential for navigating Iranian bureaucracy, trade, and legal systems effectively and professionally.
The Persian word جواز (pronounced 'javāz') is a foundational term in the realm of legalities, administration, and formal permissions. At its core, it refers to an official permit, license, or authorization granted by an authority to perform a specific action that would otherwise be restricted or regulated. While English speakers might use 'permit' or 'license' interchangeably depending on the context, javāz carries a weight of officiality that spans from local business operations to complex architectural projects. Understanding this word is essential for anyone navigating the bureaucratic or professional landscape in Iran or Persian-speaking communities.
- Business Context
- In the world of commerce, جواز کسب (javāz-e kasb) is the most common phrase. It refers to the business license required to open a shop or provide a professional service. Without this document, a business is considered 'zir-pelle-i' (underground) and subject to closure by the authorities.
برای باز کردن این مغازه، شما ابتدا باید جواز کسب دریافت کنید.
Beyond business, the word extends into the construction industry. A جواز ساختمان (javāz-e sākhtemān) is the building permit issued by the municipality. In Iran's rapidly developing urban centers, securing this permit is often the most time-consuming part of the construction process. It signifies that the architectural plans meet safety and zoning regulations. The word is also used in more somber contexts, such as جواز دفن (javāz-e dafn), which is the official burial permit required by law before a funeral can take place.
- Legal and Religious Nuance
- The root of the word is Arabic, relating to the concept of 'permissibility.' In legal and religious discourse, javāz refers to the quality of being 'jāyez' (allowed). While modern Persian uses it mostly for physical documents, the underlying sense of 'legal right' remains.
In everyday conversation, you might hear a merchant proudly say they have their javāz, implying they are a legitimate, tax-paying member of the guild. Conversely, a 'bi-javāz' (without permit) operation is seen as risky or temporary. The word is deeply tied to the concepts of legitimacy and state recognition. Whether you are dealing with a landlord, a contractor, or a government official, the mention of javāz establishes a framework of legality and formal agreement.
شهرداری به دلیل نداشتن جواز ساخت، پروژه را متوقف کرد.
- Modern Usage
- In modern administrative Persian, the word مجوز (mojavvaz) is often used as a synonym for javāz. However, javāz remains the standard term in the names of specific documents like the business license. If you are applying for something online, you might see both terms used interchangeably.
Using the word جواز correctly requires understanding its role as a noun and the specific verbs it pairs with. In Persian, you don't just 'get' a permit; you 'receive' (gereftan), 'issue' (sāder kardan), or 'extend' (tamdid kardan) it. This section explores the grammatical structures and common verb pairings that will help you sound more natural when discussing official authorizations.
- Common Verb Pairings
- گرفتن جواز (gereftan-e javāz): To obtain/get a permit.
- صادر کردن جواز (sāder kardan-e javāz): To issue a permit (used for authorities).
- تمدید کردن جواز (tamdid kardan-e javāz): To renew/extend a permit.
- لغو کردن جواز (laghv kardan-e javāz): To cancel/revoke a permit.
اداره صمت مسئول صادر کردن جوازهای صنعتی است.
When constructing sentences, javāz often acts as the head of an Ezafe construction. For example, 'javāz-e...' followed by the type of permit. This is the most common way to specify what the authorization is for. Whether it's for building, trading, or carrying a weapon, the structure remains consistent: [Javāz] + [e] + [Activity].
- Sentence Structure Examples
- To say "I applied for a permit," you would use: Man barāye javāz darkhāst dādam. Here, 'darkhāst dādan' (to request/apply) is the key verb. If the permit is expired, you would say: Javāz-e man monghazi shode ast. (My permit has expired).
او برای تمدید جواز خود به اتحادیه رفت.
In formal writing, such as contracts or legal notices, javāz might be used in the plural form جوازها (javāzhā) or the more formal Arabic plural جوازات (javāzāt), though the latter is increasingly rare in modern spoken Persian. It's also important to note that javāz can be used metaphorically in literature to mean 'permission' or 'justification,' though this is less common in everyday speech.
Finally, consider the negative form. If something is done 'bi-javāz' (without a permit), it implies an illegal or unauthorized act. For example, 'sākht-o-sāz-e bi-javāz' refers to unauthorized construction. Using this term correctly allows you to distinguish between legitimate and illegitimate activities in a professional or legal setting.
بدون داشتن جواز معتبر، فعالیت این واحد صنفی غیرقانونی است.
- Professional Usage
- Lawyers and accountants frequently use this word. They might ask, "Status-e javāz-e shomā chist?" (What is the status of your permit?). Learning to respond with terms like 'active' (fa'āl) or 'suspended' (ta'ghigh shode) will greatly enhance your professional Persian vocabulary.
The word جواز is ubiquitous in Iranian society, but its frequency varies depending on the setting. You are most likely to encounter it in government offices, banks, real estate agencies, and during interactions with local unions. It is a word that signals a transition from an idea to a reality—once you have the javāz, you can finally begin your work.
- At the Municipality (Shahrdari)
- If you are walking near a 'Shahrdari' office, you will hear people discussing جواز ساخت. It is the primary concern of developers and homeowners alike. You might hear someone complaining about the 'moshkelāt-e gereftan-e javāz' (the difficulties of getting a permit).
بالاخره بعد از شش ماه، جواز ساخت خانه را گرفتیم.
In the bazaar or a shopping mall, the javāz-e kasb is a point of pride. Shopkeepers often display their permit in a glass frame near the entrance. This isn't just for the authorities; it builds trust with customers. A shop with a visible javāz is seen as more reliable than a temporary stall. You might hear a customer ask, "In maghāze javāz dārad?" (Does this shop have a permit?) if they are making a large purchase and want to ensure they have recourse if something goes wrong.
- In the News and Media
- News reports on economic policy or urban planning frequently use this word. Headlines might read: "Tashil dar sodur-e javāz-hā-ye kasb" (Facilitating the issuance of business permits). During elections, candidates often promise to 'simplify the process of getting a javāz' to win the support of small business owners.
دولت قول داده است که روند صدور جواز را تسریع کند.
Another place you'll hear this is in the context of 'Ettehadiye' (Unions). Each trade—from bakers to dry cleaners—has its own union that manages the javāz for its members. If you're eavesdropping on a conversation between two professionals, you might hear them discussing the 'sharāyet-e javāz' (the requirements for the permit), which often involve specific health and safety standards.
Finally, in more formal or literary settings, you might hear the word used to describe moral or intellectual 'permission.' For example, a philosopher might speak of the 'javāz-e akhlāghi' (moral permission) for a certain action. While this is less common than the administrative usage, it demonstrates the word's depth and its connection to the concept of what is 'right' or 'allowed' in a broader sense.
آیا ما جواز اخلاقی برای دخالت در این موضوع داریم؟
While جواز is a relatively straightforward word, English speakers often trip up on its specific usage boundaries. Persian has several words for 'permission,' 'license,' and 'certificate,' and using javāz in the wrong context can lead to confusion or make you sound overly bureaucratic in casual settings.
- Mistake 1: Using 'Javāz' for a Driver's License
- In English, we say 'driving license.' In Persian, you must use گواهینامه (gavāhināme). Calling it a 'javāz-e rānandegi' is technically understandable but sounds very strange and incorrect to native speakers. Gavāhināme implies a certification of skill, while javāz implies a permit for an activity.
❌ غلط: من جواز رانندگی ندارم.
✅ درست: من گواهینامه رانندگی ندارم.
Another common error is failing to distinguish between javāz and ejāze. While both mean 'permission,' اجازه (ejāze) is used for personal, informal, or verbal permission. You ask your teacher for ejāze to leave the room; you don't ask for a javāz. Javāz is almost always a physical document or a formal legal status.
- Mistake 2: Confusing 'Javāz' with 'Ejāze'
- If you say "Ba javāz-e pedaram raftam," it sounds like your father issued you an official government permit to go somewhere. Instead, use "Ba ejāze-ye pedaram" (with my father's permission).
A more subtle mistake involves the word مجوز (mojavvaz). While often interchangeable, mojavvaz is the more modern, formal term used in official government portals and legal texts. While saying javāz is never 'wrong,' using mojavvaz in a formal essay or business proposal can make your Persian sound more sophisticated and up-to-date.
برای انتشار این کتاب، ما به مجوز وزارت ارشاد نیاز داریم.
- Mistake 3: Misplacing the Ezafe
- Because javāz ends in a consonant, the Ezafe is a short 'e' sound. Beginners often forget to link javāz to the following word. It's javāz-e kasb, not javāz kasb. Pronouncing that linking 'e' is crucial for clarity and flow.
Persian is rich with words that describe different facets of permission and authorization. To master the language, you need to know when to use جواز and when to opt for a more specific or formal alternative. This section compares javāz with its closest cousins.
- Javāz vs. Mojavvaz (جواز در مقابل مجوز)
جواز: More traditional, commonly used for business licenses (javāz-e kasb) and building permits. It feels more concrete and established.
مجوز: More modern and administrative. It is used for a broader range of authorizations, such as permits to hold a concert, publish a book, or import goods.
او مجوز لازم برای برگزاری کنسرت را دریافت کرد.
Another important word is پروانه (parvāne). While it also means 'butterfly,' in a legal context, it is a direct synonym for 'license.' Specifically, پروانه کسب is exactly the same as جواز کسب. However, parvāne is often used for professional licenses like those for doctors or engineers (پروانه نظام مهندسی).
- Comparison Table
Word Primary Use Tone جواز (Javāz) Business, Construction Standard/Formal مجوز (Mojavvaz) Media, Events, Official Acts Highly Formal پروانه (Parvāne) Professional Licenses Formal اجازه (Ejāze) Verbal/Personal Permission Neutral/Casual
پزشکان باید پروانه مطب خود را تمدید کنند.
In some technical contexts, you might see رخصت (rokhsat). This is a more poetic or old-fashioned word for permission, often used in sports (like traditional Iranian wrestling) or literature. It implies asking for a 'blessing' or 'leave' to begin something. You wouldn't use it for a building permit, but you might hear it in a movie when a hero asks his mentor for rokhsat before a fight.
Lastly, consider تأییدیه (ta'yidiye), which means 'confirmation' or 'validation.' While not a permit per se, it is often a prerequisite for a javāz. For instance, you might need a 'ta'yidiye' from the fire department before the municipality issues your javāz. Understanding these distinctions helps you navigate the complex web of Persian bureaucracy with confidence.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The word 'جایزه' (jāyeze - prize) comes from the same root. Historically, a prize was something 'passed' to a winner as a reward for 'passing' a test.
دليل النطق
- Pronouncing 'j' as 'zh' (French style). It should be a hard 'j'.
- Making the first 'a' too long.
- Forgetting the 'z' sound at the end.
- Confusing the long 'ā' with a short 'o'.
- Applying English stress patterns to the first syllable.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in texts once learned.
Requires correct Ezafe usage with various activities.
Must distinguish from 'ejāze' and 'gavāhināme'.
Clear pronunciation makes it easy to hear.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Ezafe Construction
جوازِ کسب (Javāz-e kasb)
Compound Verbs with 'Kardan'
جواز صادر کردن (To issue a permit)
Preposition 'Barāye'
درخواست برای جواز (Request for a permit)
Present Perfect for Status
جواز باطل شده است (The permit has been cancelled)
Subjunctive after 'Bāyad'
باید جواز بگیریم (We must get a permit)
أمثلة حسب المستوى
این جواز من است.
This is my permit.
Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.
جواز کجاست؟
Where is the permit?
Question word 'koja' (where) used with the noun.
او جواز دارد.
He/She has a permit.
Using the verb 'dāshtan' (to have).
جواز لازم است.
A permit is necessary.
Adjective 'lāzem' (necessary) modifying the noun.
این یک جواز بزرگ است.
This is a big permit.
Using 'yek' (one/a) and an adjective.
جواز را به من بده.
Give the permit to me.
Imperative form of 'dādan' (to give) with 'rā' (object marker).
آن جواز قدیمی است.
That permit is old.
Using the demonstrative 'ān' (that).
جواز خوب است.
The permit is good.
Basic predicate adjective.
من برای مغازه جواز گرفتم.
I got a permit for the shop.
Past tense of 'gereftan' (to get/take).
آیا شما جواز کسب دارید؟
Do you have a business permit?
Common compound noun 'javāz-e kasb'.
او بدون جواز کار میکند.
He works without a permit.
Using the preposition 'bedun-e' (without).
جواز من در خانه است.
My permit is at home.
Possessive pronoun 'man' with Ezafe.
باید جواز جدید بگیریم.
We must get a new permit.
Modal verb 'bāyad' (must) with subjunctive.
این جواز برای یک سال است.
This permit is for one year.
Prepositional phrase 'barāye' (for).
جواز را روی دیوار بگذار.
Put the permit on the wall.
Preposition 'ru-ye' (on).
او جوازش را گم کرد.
He lost his permit.
Using the pronominal suffix '-ash' (his/her).
گرفتن جواز ساختمان خیلی طول میکشد.
Getting a building permit takes a long time.
Gerund 'gereftan' used as a subject.
شهرداری جواز ساخت را صادر کرد.
The municipality issued the building permit.
Compound verb 'sāder kardan' (to issue).
بدون جواز، اجازه ساخت ندارید.
Without a permit, you don't have permission to build.
Distinction between 'javāz' (document) and 'ejāze' (right).
جواز کسب او منقضی شده است.
His business permit has expired.
Present perfect of 'monghazi shodan'.
آیا برای این کار به جواز نیاز داریم؟
Do we need a permit for this work?
Using 'niyāz dāshtan' (to need).
او برای تمدید جواز به اتحادیه رفت.
He went to the union to renew the permit.
Noun 'tamdid' (renewal) in Ezafe.
جوازهای صنعتی در این اداره صادر میشوند.
Industrial permits are issued in this office.
Passive voice 'sāder shodan'.
قیمت جواز ساخت افزایش یافته است.
The price of building permits has increased.
Noun 'gheymat' (price) in Ezafe.
دریافت جواز کسب، اولین قدم برای شروع تجارت است.
Obtaining a business permit is the first step to starting a trade.
Formal noun 'daryāft' (obtaining/receipt).
قوانین جدید، صدور جواز را دشوارتر کرده است.
New laws have made issuing permits more difficult.
Complex sentence with present perfect.
او به دلیل جعل جواز دستگیر شد.
He was arrested for forging a permit.
Noun 'ja'l' (forgery) in Ezafe.
جواز اسلحه فقط به افراد واجد شرایط داده میشود.
A gun permit is only given to qualified individuals.
Adjective phrase 'vājed-e sharāyet' (qualified).
این جواز فقط در محدوده شهر معتبر است.
This permit is only valid within the city limits.
Noun 'mahdude' (limit/boundary).
او مدارک لازم برای جواز را آماده کرد.
He prepared the necessary documents for the permit.
Plural noun 'madārek' (documents).
لغو جواز میتواند باعث ورشکستگی شرکت شود.
Revoking the permit can cause the company's bankruptcy.
Causal sentence with 'bā'es shodan'.
او توانست جواز دفن را از بیمارستان بگیرد.
He was able to get the burial permit from the hospital.
Compound noun 'javāz-e dafn'.
شفافیت در فرآیند صدور جواز، فساد را کاهش میدهد.
Transparency in the permit issuance process reduces corruption.
Abstract noun 'shaffāfiyat' (transparency).
او در مورد جواز اخلاقی این آزمایش تحقیق میکند.
He is researching the moral permission for this experiment.
Metaphorical/Philosophical use of 'javāz'.
برخی معتقدند که این قانون جواز دخالت در امور خصوصی است.
Some believe this law is a permit to interfere in private affairs.
Abstract usage in a social context.
تسهیل در صدور جوازهای کسبوکار، رشد اقتصادی را در پی دارد.
Facilitating the issuance of business permits leads to economic growth.
Formal phrase 'dar pey dāshtan' (to lead to).
او با استفاده از جوازهای جعلی، کالاهای قاچاق وارد میکرد.
Using forged permits, he was importing smuggled goods.
Participle phrase 'bā estefāde az'.
این سند به منزله جواز ورود شما به منطقه نظامی است.
This document serves as your permit to enter the military zone.
Formal phrase 'be manzale-ye' (serving as/equivalent to).
عدم تمدید جواز به معنای توقف کامل فعالیت است.
Failure to renew the permit means a complete halt of activity.
Negative noun 'adam-e tamdid'.
او به دنبال یافتن جواز قانونی برای این اقدام بود.
He was looking to find legal authorization for this action.
Adjective 'ghānuni' (legal).
در متون فقهی، جواز به معنای اباحه و حلیت عمل است.
In jurisprudential texts, 'javāz' means the permissibility and lawfulness of an action.
Highly technical/academic terminology.
سیاستهای انقباضی دولت، روند اخذ جواز را با چالش مواجه کرده است.
The government's contractionary policies have challenged the process of obtaining permits.
Economic terminology 'siyāsat-hā-ye enghibāzi'.
او مدعی بود که جواز معنوی برای هدایت این گروه را دارد.
He claimed to have the spiritual authorization to lead this group.
Abstract/Spiritual usage.
این آییننامه، جواز لازم برای بازرسیهای سرزده را فراهم میکند.
This regulation provides the necessary authorization for unannounced inspections.
Formal term 'āyin-nāme' (regulation).
تداخل وظایف ارگانها، صدور جواز را در هالهای از ابهام قرار داده است.
The overlap of institutional duties has shrouded the permit issuance in ambiguity.
Idiomatic expression 'dar hāle-i az ebhām'.
او به دنبال ابطال جوازهای صادر شده توسط مدیریت قبلی بود.
He was seeking the annulment of the permits issued by the previous management.
Formal noun 'ebtāl' (annulment/cancellation).
جواز عبور از این مرز، تنها با امضای مستقیم وزیر ممکن است.
A permit to cross this border is possible only with the Minister's direct signature.
Restrictive structure 'tanhā bā... momken ast'.
تحلیل حقوقی نشان میدهد که این قرارداد فاقد جواز قانونی است.
Legal analysis shows that this contract lacks legal authorization.
Formal verb 'fāghed budan' (to lack).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— An international permit (rarely used for driving).
او جواز بینالمللی برای تجارت دارد.
يُخلط عادةً مع
Means 'prize' or 'award'. They look similar but have different meanings.
Means 'permission' (usually verbal). Javāz is an official document.
Specifically for driver's licenses or certificates of skill.
تعبيرات اصطلاحية
— To give someone the green light (metaphorical).
رئیس برای پروژه جدید جواز صادر کرد.
Neutral— To speak without evidence or authority (rare).
او همینطوری بیجواز حرف میزند.
Informal— Permission to enter (often used in religious pilgrimages).
او برای ورود به حرم جواز دخول خواند.
Religious— To find a justification or reason for something.
او برای تنبلی خود جواز پیدا کرد.
Neutral— Exit permit (historically used for leaving the country).
او هنوز جواز خروج نگرفته است.
Formal— A permit to screen a movie (VOD or Cinema).
این فیلم هنوز جواز نمایش ندارد.
Artistic/Legal— Health certificate/permit (for food workers).
آشپزها باید جواز سلامت داشته باشند.
Formalسهل الخلط
They are synonyms.
Mojavvaz is more formal and modern; Javāz is more traditional and specific to business licenses.
مجوز ورود (Entry permit) vs جواز کسب (Business license)
Both mean license.
Parvāne is often used for professional bodies (doctors, engineers).
پروانه طبابت (Medical license)
Both involve authority.
Hokm is an order or decree; Javāz is a permission you apply for.
حکم دادگاه (Court order)
Both are official papers.
Sanad is a deed or proof of ownership; Javāz is a permit to act.
سند مالکیت (Ownership deed)
Both involve bureaucracy.
Fish is a receipt or bill; Javāz is the permit itself.
فیش بانکی (Bank receipt)
أنماط الجُمل
من [Noun] جواز دارم.
من برای مغازه جواز دارم.
باید برای [Activity] جواز بگیریم.
باید برای ساختن خانه جواز بگیریم.
[Authority] جواز را صادر کرد.
شهرداری جواز را صادر کرد.
جواز [Noun] منقضی شده است.
جواز کسب منقضی شده است.
بدون جواز، [Activity] غیرقانونی است.
بدون جواز، فروش این کالا غیرقانونی است.
روند صدور جواز باید [Adjective] باشد.
روند صدور جواز باید شفاف باشد.
او به دنبال [Noun] برای جواز بود.
او به دنبال مدارک برای جواز بود.
این اقدام فاقد [Adjective] جواز است.
این اقدام فاقد هرگونه جواز قانونی است.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in business, legal, and urban contexts.
-
من جواز رانندگی دارم.
→
من گواهینامه رانندگی دارم.
You cannot use 'javāz' for a driver's license; 'gavāhināme' is the specific word.
-
با جواز معلم رفتم.
→
با اجازه معلم رفتم.
Use 'ejāze' for personal or verbal permission from a person like a teacher.
-
این یک جوازه خوب است.
→
این یک جوازِ خوب است.
The Ezafe is a sound, not a separate letter 'he' in this case. 'Javāz-e' is correct.
-
جواز من تمام شد.
→
جواز من منقضی شد.
While 'tamām shod' is understood, 'monghazi shod' (expired) is the correct technical term for a permit.
-
او جایزه کسب گرفت.
→
او جواز کسب گرفت.
Don't confuse 'jāyeze' (prize) with 'javāz' (permit).
نصائح
Master the Ezafe
Always remember the linking 'e' sound. It is 'javāz-e sākht,' not just 'javāz sākht.' This is the most common mistake for beginners.
Javāz vs. Ejāze
Use 'ejāze' for people and 'javāz' for papers. If your boss says yes, it's 'ejāze.' If the government gives you a paper, it's 'javāz.'
Look for the Frame
When you enter a shop in Iran, look for a framed document on the wall. That is the 'javāz-e kasb.' Pointing to it and saying 'Javāzetun ro zadin be divār' (You've hung your permit on the wall) is a great conversation starter.
Renewal is Key
In business Persian, 'tamdid' (renewal) is the most important verb to pair with 'javāz.' Business owners are always worried about 'tamdid-e javāz.'
Bi-Javāz
The prefix 'bi-' means 'without.' 'Bi-javāz' is a powerful adjective. Use it to describe anything unauthorized or illegal.
The Arabic Root
Knowing that 'javāz' comes from 'passing through' helps you remember it. A permit allows you to 'pass through' the legal barriers.
Formal Writing
In essays, try using 'مجوز' (mojavvaz). It sounds more academic and updated than the slightly more traditional 'جواز'.
Pronunciation
The 'z' at the end is sharp. Don't let it fade away. Ja-vāZZZ.
Listen for the Union
If you hear 'Ettehadiye' (Union), the word 'javāz' is usually not far behind.
Context is Everything
Always ask yourself: 'Is this a document or a feeling?' If it's a document, use 'javāz.'
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Javāz' as a 'Jazz pass.' If you want to play 'Jazz' in a 'Vase' (shop), you need a 'Javāz.'
ربط بصري
Imagine a large gold-framed document on a shop wall with a giant green checkmark on it. That is the Javāz.
Word Web
تحدٍّ
Try to find three shops in a Persian-speaking neighborhood and ask yourself: 'Āyā in maghāze javāz dārad?' (Does this shop have a permit?)
أصل الكلمة
Derived from the Arabic root J-W-Z (ج-و-ز), which fundamentally relates to 'passing through' or 'crossing over.'
المعنى الأصلي: In Arabic, it meant to pass or cross a place. From there, it evolved to mean 'to be allowable' or 'to pass muster.'
Semitic root, adopted into the Indo-European Persian language through Islamic and administrative influence.السياق الثقافي
Avoid using 'javāz' for sensitive personal permissions; use 'ejāze' instead to sound more polite and less like a policeman.
In the West, we often use 'license' for people (doctor/driver) and 'permit' for actions (building/parking). Persian uses 'javāz' mostly for actions and businesses.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Real Estate
- جواز ساخت دارد؟
- پایان کار و جواز
- جواز قدیمی
- هزینه جواز شهرداری
Starting a Business
- درخواست جواز کسب
- اتحادیه مربوطه
- مدارک برای جواز
- جواز موقت
Legal Disputes
- جواز جعلی
- لغو جواز
- فعالیت بیجواز
- ارائه جواز به دادگاه
Government Offices
- فرم درخواست جواز
- باجه صدور جواز
- کارشناس جواز
- پیگیری جواز
Religious Law
- جواز شرعی
- جواز تقلید
- جواز عمل
- عدم جواز
بدايات محادثة
"ببخشید، برای باز کردن رستوران چه جوازهایی لازم است؟"
"آیا میدانید چطور میتوان جواز ساخت را تمدید کرد؟"
"شنیدهام که گرفتن جواز کسب خیلی سخت شده است، درست است؟"
"آیا این ساختمان جواز شهرداری دارد یا غیرقانونی ساخته شده؟"
"برای گرفتن جواز اسلحه شکاری به کجا باید مراجعه کنم؟"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز به شهرداری رفتم تا در مورد جواز ساخت خانهام سوال کنم. پروسه خیلی طولانی به نظر میرسد...
اگر من رئیس اتحادیه بودم، روند صدور جواز را برای جوانان سادهتر میکردم تا بتوانند راحتتر کار کنند.
تفاوت بین داشتن اجازه قلبی و داشتن جواز قانونی در چیست؟ کدام یک مهمتر است؟
تجربه خود را از یک بار که نیاز به مجوزی رسمی داشتید بنویسید.
چرا برخی افراد ترجیح میدهند بدون جواز کار کنند؟ خطرات آن چیست؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةWhile both mean 'permit,' 'Javāz' is the traditional term often used for business and building permits. 'Mojavvaz' is a more modern, formal term used in official government portals and for cultural or media permits.
No, for a driver's license, you must use 'Gavāhināme-ye rānandegi.' Using 'Javāz' here would sound incorrect to native speakers.
Yes, in 90% of cases, 'Javāz' refers to a physical piece of paper or a digital certificate issued by an authority.
You should say: 'Man be javāz-e sākht niyāz dāram' or 'Man barāye javāz-e sākhtemān darkhāst dādam.'
It is the standard business license required to operate a shop or a trade in Iran.
Yes, it can refer to whether an action is 'permissible' (jāyez) according to Islamic law, though this is more academic.
The most common plural is 'Javāzhā.' In very formal or legal writing, you might see the Arabic plural 'Javāzāt.'
Common verbs include 'gereftan' (to get), 'sāder kardan' (to issue), 'tamdid kardan' (to renew), and 'laghv kardan' (to cancel).
No, passport is 'Gozarnāme.' Using 'Javāz' for travel documents is a common mistake.
Yes, but 'mojavvaz' or 'ijozatnoma' might be more common in Tajik Persian. 'Javāz' is widely understood across all Persian dialects.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence: 'I have a business permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The building permit is necessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He went to renew his permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Building without a permit is illegal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is my permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The municipality issued the permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My business permit has expired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need a valid permit for this project.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Do you have a permit?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-javāz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tamdid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'mojavvaz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural of 'javāz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the permit office?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The permit was cancelled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Transparency in permits is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The permit is at home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to get a permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The price of the permit is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an academic sentence about 'javāz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Permit' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a permit.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you have a business permit?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to renew my permit.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why building without a permit is bad.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Javāz'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Building permit' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The permit is expired.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Issuing a permit takes time.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a permit.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got the permit today.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the union office?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Forging a permit is dangerous.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My permit is old.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is a permit necessary?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The permit was issued.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need transparency.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't have a permit.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The shop is unauthorized.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the legality of an action using 'javāz'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'جواز'.
Listen and translate: 'من جواز دارم.'
Listen and translate: 'جواز ساخت کجاست؟'
Listen and translate: 'باید جواز را تمدید کنید.'
Listen and translate: 'صدور جواز با مشکل روبرو شد.'
Listen for the word 'javāz' in a sentence.
Listen for 'javāz-e kasb'.
Listen for 'tamdid'.
Listen for 'mojavvaz'.
Listen: 'In javāz ast.'
Listen: 'Shahrdari javāz dād.'
Listen: 'Javāz monghazi shod.'
Listen for 'shaffāfiyat'.
Listen: 'Bi-javāz'.
Listen: 'Hezine-ye javāz'.
Write a complex sentence about the necessity of permits.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold'>جواز</span> is the cornerstone of legal authorization in Persian. Whether you are opening a shop or building a villa, you need this document. Example: <span class='italic'>Javāz-e sākhtemān dārid?</span> (Do you have the building permit?)
- Javāz means an official permit or license issued by an authority for activities like business or construction.
- It is a formal noun, often used in phrases like 'javāz-e kasb' (business license) or 'javāz-e sākht' (building permit).
- Unlike 'ejāze' (verbal permission), 'javāz' typically refers to a physical document or a legally recognized status.
- The word is essential for navigating Iranian bureaucracy, trade, and legal systems effectively and professionally.
Master the Ezafe
Always remember the linking 'e' sound. It is 'javāz-e sākht,' not just 'javāz sākht.' This is the most common mistake for beginners.
Javāz vs. Ejāze
Use 'ejāze' for people and 'javāz' for papers. If your boss says yes, it's 'ejāze.' If the government gives you a paper, it's 'javāz.'
Look for the Frame
When you enter a shop in Iran, look for a framed document on the wall. That is the 'javāz-e kasb.' Pointing to it and saying 'Javāzetun ro zadin be divār' (You've hung your permit on the wall) is a great conversation starter.
Renewal is Key
In business Persian, 'tamdid' (renewal) is the most important verb to pair with 'javāz.' Business owners are always worried about 'tamdid-e javāz.'
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات business
عادتأ
B2عادةً؛ حسب العادة. يستخدم لوصف الأفعال التي تتکرر بناءً على العادة.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2منح أو إعطاء (حق أو سلطة أو شرف). منحت الجامعة شهادة الدكتوراه للطالب المتفوق.
اعتبار
A2ائتمان، صلاحية، اعتبار. يشير إلى الرصيد المالي، أو صلاحية الوثائق، أو السمعة والمكانة الاجتماعية.
اعتبار دادن
B1منح الائتمان أو إعطاء المصداقية لشخص ما أو شيء ما.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2المُقرض أو الجهة المانحة للائتمان هو 'اعتباردهنده' باللغة الفارسية.
اعتبارنامه
B1أوراق الاعتماد أو وثيقة رسمية تثبت مؤهلات شخص ما. قدم السفير أوراق اعتماده إلى رئيس الدولة.
اعتباری
B1متعلق بالائتمان، وخاصة الائتمان المالي.