At the A1 level, you only need to know that **همدردی** (Hamdardi) means 'sympathy' or feeling bad when someone else is sad. It comes from two small words: 'Ham' (same) and 'Dard' (pain). So, it is like having the 'same pain' as your friend. You use it with the verb 'kardan' (to do). You can say 'Man hamdardi mikonam' to mean 'I sympathize.' At this stage, you don't need to worry about the big poetic meanings. Just think of it as a way to be kind. When you see a friend who is crying, you can say this word to show you care. It is a very good word to learn early because Iranians value kindness and showing that you care about others' feelings. Even if your Persian is not perfect, saying 'Hamdardi' shows you have a good heart. You might hear it in simple stories or see it on cards. Remember: Ham + Dard + i. It is easy to remember if you know 'Dard' means 'ouch' or 'pain.' Practice saying it slowly: Ham-dar-di. It is a soft and nice word to say.
At the A2 level, you should start using **همدردی** in simple sentences with the preposition 'ba' (with). For example, 'Man ba dustam hamdardi mikonam' (I sympathize with my friend). You should also know that it is a noun. You will see it in simple news headlines or social media posts. At this level, you can distinguish it from 'khoshhal' (happy) or 'narahat' (sad). **همدردی** is what you *do* when someone is 'narahat.' You might also learn the adjective 'hamdard,' which means 'fellow sufferer.' If you and your friend both have a headache, you are 'hamdard.' But usually, we use the noun 'hamdardi' to talk about the feeling of sympathy. It is a polite word. If you go to someone's house and they are going through a hard time, using this word is very 'moadab' (polite). You can also use it to explain why you are doing something, like 'I am helping him because of hamdardi.' It’s a step up from just saying 'I'm sorry.' It shows a bit more effort in your Persian vocabulary.
As a B1 learner, you should understand that **همدردی** (Hamdardi) is the standard term for sympathy in both formal and informal Persian. You should be able to use it in different tenses, like 'Hamdardi kardam' (I sympathized) or 'Hamdardi خواهم کرد' (I will sympathize). This is the level where you start to see the difference between **همدردی** and **همدلی** (empathy). While 'hamdardi' is about sharing the pain, 'hamdeli' is about sharing the heart or understanding the situation. You will often hear this word in movies or read it in intermediate-level stories. It's also the time to learn common collocations like 'ebraz-e hamdardi' (expressing sympathy) and 'hes-e hamdardi' (the feeling of sympathy). If you are writing a letter or an email to a colleague who is sick, you should use this word. It's a key part of Persian social etiquette. You should also be aware that it's a 'compound noun,' and you can add adjectives to it, like 'hamdardi-ye amigh' (deep sympathy). This level is about moving from basic understanding to practical, social application of the word.
At the B2 level, you should be comfortable using **همدردی** in complex sentence structures and understanding its nuances in different registers. You should know that in formal writing, 'namudan' or 'abraz dashtan' might replace 'kardan.' You will encounter this word in more sophisticated literature, news reports about international aid, and social commentary. You should also be able to discuss the concept of **همدردی** in a debate or a presentation—for example, discussing how social media affects our sense of collective sympathy. At this level, you should also recognize the word in its negative forms or in idioms. You might read articles about 'the crisis of hamdardi' in modern cities. You should also be able to use the word to describe motivations in a more abstract way, such as 'The character's actions were driven by a sense of universal hamdardi.' You are now expected to use the word with the correct prepositions and in the appropriate social context without hesitation. It's no longer just a vocabulary word; it's a tool for expressing complex human emotions and social solidarity.
At the C1 level, you should explore the philosophical and literary depths of **همدردی**. You should be familiar with how classical poets like Saadi use the concept of shared suffering—though they might not always use this exact word, the essence of 'hamdardi' is central to the 'Bani Adam' poem. You should be able to analyze the difference between **همدردی**, **شفقت** (compassion), and **مواسات** (altruistic sympathy) in a literary text. Your usage should be flawless, including the use of high-level verbs like 'tajalli kardan' (to manifest) or 'برانگیختن' (to arouse/evoke). For example, 'In film hes-e hamdardi-ye binandegan ra bar-mi-angizad' (This film evokes the sympathy of the viewers). You should also understand the sociopolitical implications of the word in Iranian discourse—how it is used in state rhetoric versus how it is used by grassroots movements. At this stage, you should be able to write an essay on the role of 'hamdardi' in Persian culture, citing its origins and its evolution in modern society. You are not just using the word; you are mastering its cultural and historical resonance.
At the C2 level, you have a near-native grasp of **همدردی** and its place in the vast landscape of Persian thought. You can discern the subtle shifts in meaning when the word is used in mystical (Sufi) contexts versus modern psychological ones. You can use the word in highly sophisticated academic writing, perhaps discussing the 'phenomenology of hamdardi' or its role in 'inter-subjectivity.' You should be able to play with the word in creative writing, using it in metaphors or as a central theme in a poem or short story. You are also aware of the most obscure synonyms and can explain why همدردی is chosen over هم‌غمی or other archaic forms in a specific text. You can interpret the word's use in complex political speeches, identifying when it is being used genuinely and when it is being used as a rhetorical device (e.g., 'populist hamdardi'). At this level, the word is a part of your intellectual toolkit, allowing you to engage with the deepest aspects of Persian culture, ethics, and human connection at the highest possible level of fluency.

همدردی 30초 만에

  • Hamdardi means sympathy or sharing another's pain, built from the roots for 'same' and 'pain'.
  • It is primarily used in times of grief, tragedy, or personal hardship to show emotional support.
  • The word is more formal than 'delsuzi' and more focused on shared pain than 'hamdeli' (empathy).
  • It is a cornerstone of Persian social etiquette, essential for expressing solidarity and compassion.

The Persian word همدردی (Hamdardi) is a profound and emotionally charged noun that translates most directly to 'sympathy' or 'commiseration' in English. However, to truly understand its weight in the Persian-speaking world, one must look at its morphological construction. It is a compound word formed from the prefix هم (ham-), meaning 'same' or 'together,' and the noun درد (dard), meaning 'pain' or 'suffering,' followed by the nominalizing suffix ی (-i). Literally, it signifies 'sharing the same pain.' In Iranian culture, which is deeply rooted in collective emotional experiences and a rich history of poetic expression, همدردی is not just a fleeting feeling but a social obligation and a virtue. It describes the act of standing beside someone who is suffering, acknowledging their misfortune, and offering emotional support. Unlike the English 'sympathy,' which can sometimes carry a connotation of pity from a distance, همدردی implies a closer, more participatory form of emotional resonance. It is used in a variety of contexts, ranging from formal letters of condolence (تسلیت) to intimate conversations between friends. When a neighbor loses a loved one, when a colleague fails an important exam, or when a nation faces a collective tragedy, همدردی is the standard term used to describe the outpouring of support. It is the bridge that connects two souls through the medium of shared hardship.

Linguistic Root
The prefix 'Ham' is equivalent to the Latin 'com-' or 'sym-', found in words like compatriot or symmetry.

من با شما احساس همدردی می‌کنم و در این روزهای سخت در کنار شما هستم.

In the context of modern social media, you will often see this word used in hashtags or captions during times of crisis. It serves as a linguistic marker of solidarity. For instance, if there is an earthquake, the phrase 'همدردی با زلزله‌زدگان' (Sympathy with earthquake victims) will be ubiquitous. It is also important to distinguish it from همدلی (Hamdeli), which means 'empathy' or 'sharing the same heart.' While همدردی focuses on the shared pain, همدلی focuses on a deeper psychological understanding of another's perspective. In everyday speech, however, they are often used interchangeably to express care. Furthermore, the word appears frequently in classical Persian literature. Poets like Saadi Shirazi have written extensively about the interconnectedness of human beings, suggesting that if one limb is in pain, the others cannot remain indifferent—this is the quintessential expression of همدردی. When using this word, one should be aware of its formal and semi-formal nature; while you can use it with friends, it carries a certain dignity that makes it perfect for official ceremonies or serious discussions about human rights and social welfare.

Social Context
In Iranian mourning rituals, 'hamdardi' is expressed through physical presence, often by attending 'Majles-e Tarhim' (memorial services).

نامه‌ی همدردی او باعث تسلی خاطر من شد.

The depth of this word also extends to the concept of 'Gham-khori' (eating grief), which is a colloquial way of saying one cares deeply for another's sadness. However, همدردی remains the more polished, literary, and universally understood term. It is a word that transcends religious or ethnic boundaries within Iran, acting as a universal human response to the inevitability of suffering. In a professional setting, a manager might express همدردی to an employee dealing with a family emergency, signaling a supportive work environment. In a political context, a leader might express همدردی with a grieving nation after a disaster. The word is versatile but always maintains its core essence: the recognition of pain and the willingness to share its burden. To master the use of this word is to master a key component of Iranian 'Ta'arof' and social etiquette, where acknowledging the emotional state of others is paramount to maintaining harmonious relationships.

Grammatical Usage
It is a non-count noun. You don't usually pluralize it when talking about the concept of sympathy.

او با چشمان لبریز از همدردی به من نگاه کرد.

Finally, it is worth noting the phonetic beauty of the word. The transition from the soft 'h' to the nasal 'm' and the rolling 'd' creates a sound that is both soothing and serious. It is often paired with adjectives like 'عمیق' (amiq - deep) or 'صمیمانه' (samimane - sincere) to emphasize the intensity of the feeling. Whether you are reading a classic poem by Hafez or a modern news report, همدردی will appear as a lighthouse of human connection in the vast sea of the Persian language.

Using همدردی in a sentence requires an understanding of its typical collocations and the verbs that usually accompany it. The most common verb used with this noun is کردن (kardan), which turns it into the compound verb همدردی کردن, meaning 'to sympathize.' When you want to say you sympathize with someone, you use the preposition با (ba), meaning 'with.' For example, 'من با تو همدردی می‌کنم' (I sympathize with you). This structure is the most standard and versatile way to express the sentiment. Another common verb is ابراز کردن (ebraz kardan), which means 'to express' or 'to manifest.' This is slightly more formal and is often used in writing or official speeches. You might say, 'او همدردی خود را ابراز کرد' (He expressed his sympathy). This highlights the externalization of the internal feeling, making it a conscious act of communication.

Basic Structure
[Subject] + با + [Person] + همدردی + [Conjugated Verb 'Kardan'].

همه مردم با خانواده‌های داغدیده همدردی کردند.

In more descriptive or literary contexts, همدردی can be the subject of the sentence or an object of a preposition like از رویِ (az ruye - out of/because of). For instance, 'او از روی همدردی به پیرزن کمک کرد' (He helped the old woman out of sympathy). Here, the word explains the motivation behind an action. You can also use it with the verb جلب کردن (jalb kardan - to attract/draw). 'داستان زندگی او همدردی بسیاری از مردم را جلب کرد' (The story of his life drew the sympathy of many people). This usage is very common in journalism and storytelling. Adjectives play a crucial role in modifying the intensity of the sympathy. Phrases like همدردی عمیق (deep sympathy) or همدردی بی‌پایان (endless sympathy) are frequently found in eulogies and formal messages of condolence.

Formal Variation
Using 'نمودن' (namudan) instead of 'کردن' in very formal writing: 'ایشان ابراز همدردی نمودند.'

هیچ چیز به اندازه همدردی دوستان در زمان سختی ارزشمند نیست.

Another interesting way to use the word is in the negative or to describe a lack of emotion. You might say 'بی‌همدردی' (lack of sympathy) or describe someone as 'بی‌درد' (literally painless, but colloquially meaning someone who doesn't understand the pain of others and thus lacks sympathy). In social justice contexts, the word is often linked to همبستگی (hambastegi - solidarity). A sentence like 'همدردی ما باید به همبستگی تبدیل شود' (Our sympathy must turn into solidarity) is a powerful call to action. Furthermore, when speaking to a child, you might simplify the concept by saying 'ببین چقدر ناراحته، باهاش همدردی کن' (See how sad they are, sympathize with them). This shows how the word spans all age groups and social strata. Whether you are writing a formal email to a business partner who has experienced a loss or just chatting with a friend about a sad movie, همدردی provides the necessary linguistic tool to convey shared human emotion accurately and respectfully.

Question Form
آیا کسی با او همدردی کرد؟ (Did anyone sympathize with him?)

او تنها برای کسب همدردی دیگران تظاهر به بیماری می‌کرد.

To wrap up, remember that همدردی is always directed toward someone or something. It requires an object of affection or concern. It is an active noun that implies a relationship, even if that relationship is just a momentary shared feeling between strangers. By practicing these different sentence structures, you will be able to express one of the most fundamental human emotions in Persian with nuance and grace.

In the tapestry of Iranian life, همدردی is a word that vibrates through various layers of society. You will hear it most poignantly in the context of مراسم ختم (funeral services) and mourning rituals. In Iran, visiting the family of the deceased is a mandatory social custom known as 'sar-salamati' or 'pors-o-juy.' During these visits, the word همدردی is used repeatedly. Guests will say, 'آمده‌ایم تا مراتب همدردی خود را اعلام کنیم' (We have come to announce our levels of sympathy). It is the formal currency of grief. Beyond funerals, you will hear this word on the nightly news (اخبار). Whenever there is a natural disaster, a plane crash, or a social tragedy, the news anchor will inevitably read a statement from a high-ranking official expressing همدردی with the victims. It is a staple of 'officialese' Persian, used to humanize the state's response to crisis.

Media Usage
Newspapers often have a section called 'پیام‌های تسلیت و همدردی' (Messages of Condolence and Sympathy).

تلویزیون برنامه‌ای درباره همدردی با کودکان بی‌سرپرست پخش کرد.

In the realm of literature and the arts, همدردی is a recurring theme. Iranian cinema, known for its deep humanism and emotional realism, often explores the limits and possibilities of sympathy. Characters in films by directors like Asghar Farhadi or Abbas Kiarostami often struggle with the act of همدردی—whether it is genuine or performative. You will hear the word in film dialogues when a character is trying to bridge the gap between themselves and another person's suffering. In music, particularly in 'Tasnih' (traditional ballads), lyrics often evoke the concept of sharing a lover's pain or the pain of the world, using همدردی as a poetic anchor. On the radio, talk shows discussing psychology and social issues frequently use the word when teaching listeners how to be better friends and family members.

Everyday Conversation
'ممنون از همدردیت' (Thanks for your sympathy) is a common way to end a difficult conversation.

در شبکه‌های اجتماعی، مردم با زدن هشتگ همدردی خود را نشان می‌دهند.

In the digital age, Persian Twitter and Instagram are flooded with the word همدردی during times of collective trauma. It acts as a digital embrace. You will see it in comments under a post about a sick artist or a struggling athlete. It is also used in a more critical sense in political discourse, where activists might call for 'real action' instead of 'empty sympathy' (همدردی توخالی). In academic settings, particularly in sociology and psychology departments at universities like the University of Tehran, همدردی is studied as a social lubricant and a psychological trait. Professors might lecture on the 'neuroscience of hamdardi' or its role in 'social capital.' Even in religious sermons (Rozeh), the preacher will often call upon the congregation to feel همدردی with the historical suffering of the Imams, using the word to bridge the gap between the past and the present.

Professional Environment
HR departments in Iran might use the term in policies regarding 'bereavement leave.'

استاد با دانشجویی که مشکل مالی داشت، همدردی کرد.

Ultimately, همدردی is a word you hear whenever the 'self' acknowledges the 'other' in a state of vulnerability. It is the sound of the human heart responding to the echoes of another's pain. Whether it is whispered in a hospital corridor, shouted in a protest for justice, or typed in a message to a distant relative, it remains one of the most essential and frequently heard words in the Persian emotional vocabulary.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning همدردی is confusing it with همدلی (Hamdeli). While they are related, they are not identical. همدردی (Sympathy) is about feeling for someone—acknowledging their pain and feeling sorry for them. همدلی (Empathy) is about feeling with someone—putting yourself in their shoes and understanding their internal state. In English, we often use 'sympathy' and 'empathy' interchangeably in casual speech, but in Persian, the distinction is slightly more pronounced, especially in psychological and literary contexts. If you want to tell someone you understand their perspective, use همدلی; if you want to say you are sorry for their loss, use همدردی. Another common error is the misuse of prepositions. Many learners try to use برای (baraye - for) instead of با (ba - with). While 'sympathy for' works in English, in Persian, you sympathize with someone. Saying 'من برای تو همدردی می‌کنم' sounds unnatural; the correct form is 'من با تو همدردی می‌کنم.'

Mistake: Preposition
Incorrect: همدردی برای او (Hamdardi baraye u). Correct: همدردی با او (Hamdardi ba u).

نباید همدردی را با ترحم اشتباه گرفت؛ اولی احترام است و دومی نگاه از بالاست.

A third mistake is confusing همدردی with ترحم (Tarahhom). ترحم translates to 'pity' and often carries a negative, condescending connotation in modern Persian. If you tell someone you have ترحم for them, they might feel insulted, as it implies they are weak or inferior. همدردی, on the other hand, is a peer-to-peer emotion based on mutual respect. Learners should be careful not to use ترحم when they mean to offer genuine support. Additionally, some students forget that همدردی is a noun and try to use it as a verb without the auxiliary کردن. You cannot say 'من همدردی تو' to mean 'I sympathize with you.' You must include the verb: 'من با تو همدردی می‌کنم.'

Mistake: Confusion with Empathy
Using 'Hamdardi' when you are trying to describe cognitive understanding (that's 'Hamdeli').

او به جای همدردی واقعی، فقط نصیحت می‌کرد.

Furthermore, there's the issue of 'register.' Using همدردی in a very casual, slang-heavy conversation might feel a bit too formal or 'ketabi' (bookish). In such cases, people might use phrases like 'درکت می‌کنم' (I get you/I understand you) or 'خیلی ناراحت شدم' (I became very sad). However, همدردی is never 'wrong,' just sometimes more formal than necessary. Another subtle mistake is the pronunciation of the 'h' at the beginning. Some English speakers tend to drop the 'h' or make it too voiced; it should be a soft, unvoiced glottal fricative, like the 'h' in 'house.' Finally, be aware of the difference between همدردی کردن (to sympathize) and همدرد بودن (to be a fellow sufferer). If you say 'من با تو همدردم' (I am your fellow sufferer), you are saying you are going through the exact same pain right now, which is much stronger than just sympathizing.

Mistake: Verb Choice
Using 'داشتن' (to have) instead of 'کردن' (to do). While you can 'have sympathy' in English, in Persian you 'do sympathy' (همدردی کردن).

لطفاً با من همدردی نکن، فقط به من کمک کن!

By avoiding these common pitfalls—confusing it with empathy or pity, using the wrong preposition, or mismanaging the register—you will communicate your feelings much more effectively and authentically in Persian. Remember that همدردی is about connection, and clear communication is the first step toward that connection.

While همدردی is the most common word for sympathy, the Persian language offers a rich array of synonyms and related terms, each with its own specific nuance and register. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most closely related word is همدلی (Hamdeli), which we have already discussed. While همدردی is about sharing pain, همدلی is about sharing a 'heart' (del) or mindset. It is often used in counseling and deep friendships to describe a profound understanding of another person's emotional state. Another important term is دلسوزی (Delsuzi), which literally means 'heart-burning.' This is a more colloquial and emotionally intense word for sympathy. When you say someone is 'delsuz,' you mean they are genuinely compassionate and their heart 'burns' for the suffering of others. It can sometimes lean toward 'pity,' but it is generally seen as a positive, warm trait.

Comparison: Hamdardi vs. Delsuzi
Hamdardi is more formal and conceptual; Delsuzi is more emotional and visceral.

او با دلسوزی فراوان به گربه‌ی زخمی رسیدگی کرد.

For more formal or religious contexts, you might encounter شفقت (Shafaghat), which means 'compassion' or 'mercy.' This word has an Arabic root and is often used in a spiritual sense, describing the compassion of God or a saintly person toward humanity. Similarly, رأفت (Ra'fat) also means 'kindness' or 'clemency,' often used in legal or official contexts when a leader shows mercy to someone. On the other hand, تسلیت (Tasliat) is the specific word for 'condolence.' While you might feel همدردی, you offer تسلیت. If you are at a funeral, saying 'تسلیت می‌گویم' (I offer my condolences) is more standard than saying 'همدردی می‌کنم,' though both are acceptable.

Comparison: Hamdardi vs. Tasliat
Hamdardi is the internal feeling; Tasliat is the external formal message of that feeling.

پیام تسلیت رئیس‌جمهور برای بازماندگان حادثه ارسال شد.

If you want to describe the act of comforting someone, the verb دلداری دادن (Deldari dadan) is perfect. It literally means 'giving heart' and is used when you are actively trying to make someone feel better. 'او سعی کرد با دلداری دادن به دوستش، او را آرام کند' (He tried to calm his friend by comforting him). Another interesting word is غمخواری (Gham-khwari), which literally means 'grief-eating.' This is a very poetic and deep term for someone who shares and takes on the grief of another. It implies a very close, almost sacrificial bond. Lastly, مواسات (Movasat) is a more obscure, formal term often used in religious texts to describe the act of sharing one's wealth or resources with those in need as a form of sympathy. By knowing these variations, you can navigate the emotional landscape of Persian with much greater precision.

Comparison: Hamdardi vs. Tarahhom
Hamdardi is 'feeling with'; Tarahhom is 'feeling for from above.'

ما به همدلی نیاز داریم، نه فقط همدردی خشک و خالی.

In summary, while همدردی is your 'go-to' word, don't be afraid to use دلسوزی for warm compassion, تسلیت for formal condolences, or همدلی for deep psychological connection. Each word is a different color on the palette of Persian emotion.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'Dard' is cognate with the English word 'throe' (as in 'death throes') and shares ancient roots with words meaning 'to tear' or 'to rend' in other Indo-European languages.

발음 가이드

UK /hæm.dæɾ.diː/
US /hæm.dæɹ.di/
The primary stress is on the last syllable: ham-dar-DI.
라임이 맞는 단어
نامردی (nāmardi) ولگردی (velgardi) دلسردی (delsardi) شب‌گردی (shabgardi) خونسردی (khunsardi) دردآوری (dardāvari) زردی (zardi) مردی (mardi)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ham' like 'ham' (the meat) with a very heavy 'a'. It should be a flatter 'æ'.
  • Dropping the 'h' at the beginning.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Making the 'd' sound too explosive.
  • Shortening the final 'i' sound.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize once you know the roots 'ham' and 'dard'.

쓰기 4/5

Requires knowledge of the correct auxiliary verb 'kardan' and prepositions.

말하기 3/5

Pronunciation is straightforward, but needs correct stress on the last syllable.

듣기 3/5

Common in news and formal speeches, usually clearly articulated.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

درد (Dard) هم (Ham) کردن (Kardan) با (Ba) غم (Gham)

다음에 배울 것

همدلی (Hamdeli) تسلیت (Tasliat) شفقت (Shafaghat) مصیبت (Mosibat) تسلی (Tasalli)

고급

مواسات (Movasat) غمخواری (Gham-khwari) رأفت (Ra'fat) دلداری (Deldari) همبستگی (Hambastegi)

알아야 할 문법

Compound Verbs with 'Kardan'

همدردی + کردن = همدردی کردن (to sympathize)

Ezafe Construction for Possession/Attributes

همدردیِ من (My sympathy)

Preposition 'Ba' for Interaction

با او همدردی کردم (I sympathized with him)

Nominalization with '-i'

همدرد (fellow sufferer) + ی = همدردی (sympathy)

Subjunctive with Modal 'Bayad'

باید با او همدردی کنی (You must sympathize with him)

수준별 예문

1

من با تو همدردی می‌کنم.

I sympathize with you.

Simple present tense with 'ba'.

2

او همدردی کرد.

He/She sympathized.

Simple past tense.

3

همدردی خوب است.

Sympathy is good.

Noun as a subject.

4

آیا تو همدردی می‌کنی؟

Do you sympathize?

Question form.

5

ما همدردی می‌کنیم.

We sympathize.

First person plural.

6

او با من همدردی نکرد.

He didn't sympathize with me.

Negative past tense.

7

کمی همدردی نشان بده.

Show some sympathy.

Imperative mood.

8

دوستم با من همدردی می‌کند.

My friend sympathizes with me.

Third person singular present.

1

او برای نشان دادن همدردی به اینجا آمد.

He came here to show sympathy.

Using 'baraye' with an infinitive.

2

نامه‌ی همدردی او خیلی مهربانانه بود.

His sympathy letter was very kind.

Noun adjunct (Name-ye hamdardi).

3

مردم با زلزله‌زدگان همدردی کردند.

People sympathized with the earthquake victims.

Past tense with a plural subject.

4

او همیشه با دیگران همدردی می‌کند.

He always sympathizes with others.

Use of the adverb 'hamishe'.

5

من همدردی تو را لازم دارم.

I need your sympathy.

Noun as a direct object.

6

آنها با صدای بلند ابراز همدردی کردند.

They expressed sympathy loudly.

Compound verb 'ebraz kardan'.

7

همدردی واقعی یعنی گوش دادن.

Real sympathy means listening.

Defining a concept.

8

او از روی همدردی به من پول داد.

He gave me money out of sympathy.

Prepositional phrase 'az ruye'.

1

او با خانواده‌ی مقتول ابراز همدردی عمیق کرد.

He expressed deep sympathy with the victim's family.

Adjective 'amigh' modifying the noun.

2

باید سعی کنیم با کسانی که رنج می‌کشند همدردی کنیم.

We must try to sympathize with those who suffer.

Modal verb 'bayad' with subjunctive.

3

همدردی او باعث شد من احساس تنهایی نکنم.

His sympathy made me not feel alone.

Causative structure 'ba'es shod'.

4

در این شرایط سخت، همدردی شما برای ما بسیار ارزشمند است.

In these difficult conditions, your sympathy is very valuable to us.

Formal address.

5

او هیچ همدردی‌ای با مشکلات من نداشت.

He had no sympathy for my problems.

Negative possession with 'dashtan'.

6

خبرنگار با بازماندگان حادثه همدردی کرد.

The reporter sympathized with the survivors of the incident.

Professional context.

7

این فیلم حس همدردی را در بیننده بیدار می‌کند.

This film awakens the feeling of sympathy in the viewer.

Metaphorical verb 'bidar kardan'.

8

او به نشانه‌ی همدردی، یک دسته گل فرستاد.

He sent a bouquet of flowers as a sign of sympathy.

Phrase 'be neshane-ye'.

1

دولت با صدور بیانیه‌ای، همدردی خود را با ملت اعلام کرد.

The government announced its sympathy with the nation by issuing a statement.

Gerund 'ba sodur-e' and formal verb 'e'lam kardan'.

2

گاهی همدردی کافی نیست و باید اقدام عملی انجام داد.

Sometimes sympathy is not enough and practical action must be taken.

Contrastive structure 'kafi nist... va bayad'.

3

او توانایی عجیبی در برانگیختن همدردی دیگران دارد.

He has a strange ability to evoke others' sympathy.

Noun phrase 'tavanayi... dar'.

4

همدردی نباید به ترحم تبدیل شود، زیرا ترحم توهین‌آمیز است.

Sympathy should not turn into pity, because pity is insulting.

Passive/Transformative 'tabdil shodan'.

5

او با لحنی پر از همدردی درباره‌ی فقر صحبت کرد.

He spoke about poverty with a tone full of sympathy.

Prepositional phrase 'ba lahni por az'.

6

بسیاری از هنرمندان برای ابراز همدردی در مراسم شرکت کردند.

Many artists attended the ceremony to express sympathy.

Purpose clause with 'baraye'.

7

کمبود همدردی در جامعه می‌تواند منجر به بحران‌های اجتماعی شود.

Lack of sympathy in society can lead to social crises.

Abstract subject and 'monjar be' (lead to).

8

او با سکوت خود، عمیق‌ترین همدردی را نشان داد.

He showed the deepest sympathy with his silence.

Superlative adjective 'amigh-tarin'.

1

نویسنده در این رمان، همدردی مخاطب را نسبت به شخصیت‌های مطرود جلب می‌کند.

In this novel, the author attracts the audience's sympathy toward the marginalized characters.

Literary analysis vocabulary.

2

همدردی فراتر از یک احساس گذرا، یک تعهد اخلاقی است.

Sympathy is more than a fleeting feeling; it is a moral commitment.

Philosophical definition.

3

او در سخنرانی‌اش بر ضرورت همدردی جهانی در مواجهه با تغییرات اقلیمی تأکید کرد.

In his speech, he emphasized the necessity of global sympathy in facing climate change.

Complex prepositional phrases.

4

تجلی همدردی در آثار سعدی، ریشه در فرهنگ انسان‌دوستانه‌ی ایرانی دارد.

The manifestation of sympathy in Saadi's works is rooted in Iranian humanitarian culture.

Academic register.

5

او با ظرافتی خاص، همدردی خود را لابلای کلماتش پنهان کرده بود.

With a specific subtlety, he had hidden his sympathy between his words.

Metaphorical usage.

6

فقدان همدردی در ساختارهای قدرت، منجر به تضعیف حقوق بشر می‌گردد.

The lack of sympathy in power structures leads to the weakening of human rights.

Formal 'gardidan' instead of 'shodan'.

7

او همدردی را نه به مثابه‌ی ضعف، بلکه به عنوان یک قدرت درونی می‌بیند.

He sees sympathy not as a weakness, but as an internal strength.

Use of 'be masabe-ye' (as/in the capacity of).

8

پیام‌های همدردی از سراسر جهان به سوی این کشور سرازیر شد.

Messages of sympathy poured into this country from all over the world.

Dynamic verb 'sarazir shodan'.

1

در ساحتِ اندیشه‌ی عرفانی، همدردی به معنای فنایِ خود در رنجِ دیگری است.

In the realm of mystical thought, sympathy means the annihilation of the self in another's suffering.

Mystical/Philosophical register.

2

تقلیلِ همدردی به یک کنشِ نمایشی در فضایِ مجازی، از آفاتِ عصرِ مدرن است.

Reducing sympathy to a performative act in cyberspace is one of the plagues of the modern era.

Critical/Sociological vocabulary.

3

او با رویکردی پدیدارشناسانه به واکاویِ مفهومِ همدردی در روابطِ انسانی پرداخت.

He proceeded to analyze the concept of sympathy in human relations with a phenomenological approach.

Advanced academic structure 'be vakavi-ye... pardakht'.

4

همدردیِ اصیل مستلزمِ گذار از سوبژکتیویته و مواجهه با غیریتِ دیگری است.

Authentic sympathy requires a transition from subjectivity and an encounter with the alterity of the other.

High-level philosophical terminology.

5

ادبیاتِ پایداری همواره بر محورِ همدردی با ستمدیدگانِ تاریخ استوار بوده است.

Resistance literature has always been based on the axis of sympathy with the oppressed of history.

Literary theory context.

6

او در نقدِ خود، فیلمساز را به برانگیختنِ همدردیِ کاذب متهم کرد.

In his critique, he accused the filmmaker of evoking false sympathy.

Critical discourse.

7

همدردی در این بافتار، نه یک انتخاب، بلکه ضرورتی وجودی تلقی می‌شود.

Sympathy in this context is considered not a choice, but an existential necessity.

Existentialist vocabulary.

8

واژه‌ی همدردی در اشعارِ معاصر، باری از مسئولیتِ اجتماعی را بر دوش می‌کشد.

The word sympathy in contemporary poems carries a burden of social responsibility.

Metaphorical 'bar... bar dush keshidan'.

자주 쓰는 조합

ابراز همدردی
همدردی عمیق
نامه‌ی همدردی
جلب همدردی
حس همدردی
همدردی با قربانیان
مراتب همدردی
همدردی صمیمانه
نشانه‌ی همدردی
فقدان همدردی

자주 쓰는 구문

با شما همدردی می‌کنم

— I sympathize with you. Standard way to show support.

در این غم بزرگ با شما همدردی می‌کنم.

شریک غم شما هستم

— I share your grief. A very common alternative to hamdardi.

بسیار متأسفم و شریک غم شما هستم.

از صمیم قلب همدردی می‌کنم

— I sympathize from the bottom of my heart.

با تمام وجود و از صمیم قلب همدردی می‌کنم.

همدردی خود را ابراز داشت

— He/She expressed their sympathy. Formal register.

مدیر شرکت همدردی خود را ابراز داشت.

همدردی با زلزله‌زدگان

— Sympathy with earthquake victims. Common news headline.

کمپین همدردی با زلزله‌زدگان شروع شد.

نیاز به همدردی داشتن

— To be in need of sympathy.

او الان بیشتر از هر چیز نیاز به همدردی دارد.

همدردی خشک و خالی

— Empty/hollow sympathy. Used for performative support.

ما به کمک واقعی نیاز داریم، نه همدردی خشک و خالی.

پیام همدردی

— Message of sympathy.

پیام همدردی شما به من قوت قلب داد.

موج همدردی

— A wave of sympathy. Used for collective responses.

موج همدردی در فضای مجازی به راه افتاد.

همدردی انسانی

— Human sympathy/solidarity.

این یک وظیفه‌ی همدردی انسانی است.

자주 혼동되는 단어

همدردی vs همدلی

Hamdeli is empathy (sharing the heart/perspective), while Hamdardi is sympathy (sharing the pain).

همدردی vs ترحم

Tarahhom is pity, which can feel condescending, unlike the peer-to-peer nature of Hamdardi.

همدردی vs دلسوزی

Delsuzi is more emotional and visceral, whereas Hamdardi is more formal and conceptual.

관용어 및 표현

"همدرد بودن"

— To be in the same boat; to share the same suffering.

ما هر دو شکست خوردیم، پس با هم همدردیم.

Neutral
"دردِ هم را فهمیدن"

— To understand each other's pain; a practical form of hamdardi.

فقط کسی که یتیم است دردِ یتیم را می‌فهمد.

Colloquial
"شریک غم و شادی بودن"

— To be together in both grief and joy.

دوست واقعی کسی است که شریک غم و شادی باشد.

Neutral
"دل به دل راه داشتن"

— Hearts having a path to each other; implies intuitive sympathy.

نگران نباش، دل به دل راه دارد و او همدردی تو را می‌فهمد.

Idiomatic
"اشکِ همدردی ریختن"

— To shed tears of sympathy.

او با دیدنِ وضعیتِ آنها اشکِ همدردی ریخت.

Literary
"بارِ غمی را از دوش برداشتن"

— To lift a burden of grief from someone's shoulders.

همدردی تو باری از دوش من برداشت.

Metaphorical
"دستِ نوازش بر سر کسی کشیدن"

— To stroke someone's head kindly; an act of physical hamdardi.

او با همدردی دستِ نوازشی بر سرِ کودک کشید.

Colloquial/Literary
"هم‌نفس بودن"

— To be 'same-breath'; to be very close and sympathetic.

او در تمامِ سختی‌ها هم‌نفس و همدردِ من بود.

Poetic
"دردِ مشترک"

— A common pain; the basis for universal hamdardi.

این فقر، دردِ مشترکِ همه‌ی ماست.

Social/Political
"سنگِ صبور بودن"

— To be a 'patience stone'; to listen to someone's grief with sympathy.

او همیشه سنگِ صبورِ مشکلاتِ من است.

Idiomatic

혼동하기 쉬운

همدردی vs همدرد

It looks like the noun but it's an adjective/noun for a person.

Hamdard is the 'person' who shares the pain; Hamdardi is the 'feeling' itself.

او همدرد من است (He is my fellow sufferer) vs. او با من همدردی کرد (He sympathized with me).

همدردی vs دردناک

Both share the root 'Dard'.

Dardnak means 'painful' (describing an object/event), not the feeling of sympathy.

این یک حادثه‌ی دردناک بود.

همدردی vs دلداری

Both involve helping someone who is sad.

Deldari is the act of 'comforting' or 'consoling' someone to make them feel better.

او به من دلداری داد تا آرام شوم.

همدردی vs تسلیت

Both used in mourning.

Tasliat is the specific word for 'condolences' offered for a death.

من به او تسلیت گفتم.

همدردی vs همبستگی

Both involve standing together.

Hambastegi is 'solidarity' or 'unity,' often in a political or social action context.

ما برای پیروزی به همبستگی نیاز داریم.

문장 패턴

A1

من با [Person] همدردی می‌کنم.

من با مریم همدردی می‌کنم.

A2

[Person] برای [Purpose] همدردی کرد.

او برای نشان دادن همدردی آمد.

B1

[Subject] همدردیِ عمیقِ خود را ابراز کرد.

مدیر همدردیِ عمیقِ خود را ابراز کرد.

B2

از رویِ همدردی، [Action].

از روی همدردی، به او کمک مالی کردیم.

C1

همدردیِ [Person] نسبت به [Group] ستودنی است.

همدردیِ او نسبت به پناهندگان ستودنی است.

C1

[Topic] حسِ همدردی را برمی‌انگیزد.

این داستان حس همدردی را برمی‌انگیزد.

C2

در ورایِ این واژگان، نوعی همدردیِ وجودی نهفته است.

در ورای این واژگان، نوعی همدردیِ وجودی نهفته است.

C2

تقلیلِ درد به کلمات، همدردی را ناممکن می‌سازد.

تقلیلِ درد به کلمات، همدردی را ناممکن می‌سازد.

어휘 가족

명사

درد (Dard) - Pain
همدرد (Hamdard) - Fellow sufferer
دردمند (Dardmand) - One who is in pain

동사

همدردی کردن (Hamdardi kardan) - To sympathize
درد کشیدن (Dard keshidan) - To suffer pain
درد گرفتن (Dard gereftan) - To start hurting

형용사

همدردانه (Hamdardane) - Sympathetically
دردناک (Dardnāk) - Painful
بی‌درد (Bi-dard) - Painless/Unsympathetic

관련

همدلی (Hamdeli)
دلسوزی (Delsuzi)
تسلیت (Tasliat)
غم (Gham)
رنج (Ranj)

사용법

frequency

Very common in social, literary, and news contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'baraye' instead of 'ba'. من با تو همدردی می‌کنم.

    In Persian, you sympathize 'with' someone, not 'for' someone.

  • Using 'hamdardi' for empathy in a therapy session. همدلی

    Psychologists distinguish between sympathy (hamdardi) and empathy (hamdeli).

  • Pluralizing 'hamdardi' in casual speech. همدردی

    It's a concept/noun that is almost always used in the singular form.

  • Forgetting the 'kardan' in a sentence. او همدردی کرد.

    You cannot use the noun alone as a verb.

  • Confusing 'hamdardi' with 'dard-e sar' (headache/trouble). همدردی

    They share the root 'dard' but 'dard-e sar' means trouble or a headache.

Presence over Words

In Iran, showing up to a memorial service is the ultimate act of hamdardi, even if you don't say much.

Verb Pairing

Always remember that 'hamdardi' is a noun. You need 'kardan' (to do) to make it an action.

Root Recognition

If you see 'Ham-' at the start of a Persian word, it usually means 'same' or 'together' (like Ham-kelasi: classmate).

Formal Condolences

If you are writing a formal card, use 'مراتب همدردی' (levels of sympathy) to sound sophisticated.

Avoid Pity

Use 'hamdardi' to show respect; avoid 'tarahhom' if you don't want to sound superior.

Adjective Use

Adding 'samimane' (sincere) before 'hamdardi' makes your message feel much warmer.

News Keywords

When you hear 'hamdardi' on the news, listen for the preposition 'ba' to find out who the victims are.

Visual Aid

Visualize the word as a bridge connecting two people over a river of tears.

Intonation

A soft, falling intonation at the end of the word makes it sound more genuine.

Literary Links

Read Saadi's poetry to see the philosophical roots of this word in action.

암기하기

기억법

Think of 'Ham' as 'Home' and 'Dard' as 'Dirt'. When your friend has 'dirt' in their 'home' (pain in their life), you go there to help. Ham-Dard-i.

시각적 연상

Imagine two people holding a heavy box together. The box represents the 'Dard' (pain), and the act of holding it together is 'Hamdardi'.

Word Web

هم (Together) درد (Pain) دوست (Friend) غم (Grief) کمک (Help) قلب (Heart) اشک (Tear) انسان (Human)

챌린지

Try to write a three-sentence note to a fictional friend who lost their cat, using 'همدردی' and 'با تو' correctly.

어원

The word is of pure Persian (Indo-European) origin. It is a compound of 'Ham' (prefix for same/together) and 'Dard' (pain).

원래 의미: The original meaning is 'sharing the same pain' or 'feeling the same suffering as another.'

Indo-Iranian -> West Iranian -> New Persian.

문화적 맥락

Be careful not to sound insincere; Iranians value genuine emotional connection over scripted phrases.

While English speakers might say 'I'm sorry' as a polite reflex, 'Hamdardi' in Persian implies a deeper, more active emotional participation.

Saadi Shirazi's 'Bani Adam' poem. The 'Majles-e Tarhim' (Memorial Service) ritual. Modern Iranian humanitarian films like 'Life and a Day'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Funerals and Mourning

  • تسلیت و همدردی
  • شریک غم بودن
  • ابراز همدردی کردن
  • در کنارتان هستیم

Natural Disasters

  • همدردی با آسیب‌دیدگان
  • ارسال کمک‌های مردمی
  • اعلام عزای عمومی
  • پیام همدردی رهبران

Personal Friendships

  • درکت می‌کنم
  • باهات همدردی می‌کنم
  • غصه نخور
  • من پیشتم

Social Media

  • هشتگ همدردی
  • پست تسلیت
  • استوری همدردی
  • کامنت حمایتی

News and Media

  • بیانیه‌ی همدردی
  • واکنش‌های جهانی
  • ابراز تأسف
  • همدردیِ گسترده

대화 시작하기

"واقعاً متأسفم که این اتفاق افتاد، با شما همدردی می‌کنم."

"آیا پیامی برای ابراز همدردی با خانواده‌ی او فرستادی؟"

"فکر می‌کنی چطور می‌توانیم همدردی خود را به بهترین شکل نشان دهیم؟"

"همدردی مردم در این شرایط واقعاً دلگرم‌کننده است، موافقی؟"

"به نظر تو تفاوت اصلی بین همدردی و همدلی در چیست؟"

일기 주제

آخرین باری که کسی با شما همدردی کرد چه زمانی بود و چه حسی داشتید؟ (At least 20 words)

چرا همدردی در فرهنگ ایرانی اینقدر مهم است؟ نظرات خود را بنویسید. (At least 20 words)

یک نامه‌ی کوتاه همدردی برای دوستی که شغلش را از دست داده بنویسید. (At least 20 words)

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی و فضای مجازی همدردی را واقعی‌تر کرده یا مصنوعی‌تر؟ (At least 20 words)

توصیف کنید که چگونه می‌توان حس همدردی را در کودکان پرورش داد. (At least 20 words)

자주 묻는 질문

10 질문

No, while it is very common at funerals, you can use it for any situation where someone is suffering, such as losing a job, a breakup, or a natural disaster. It is a general term for sharing pain.

Hamdardi (Sympathy) is feeling for someone's pain. Hamdeli (Empathy) is understanding and feeling what the other person feels from their perspective. Hamdeli is considered a deeper psychological connection.

Yes, it is a very appropriate and respectful word to use in a professional setting if your boss is going through a difficult time. Just use the formal verb 'namudan' or 'abraz kardan'.

You can say 'من هیچ همدردی‌ای با تو ندارم' or more colloquially 'دلم برایت نمی‌سوزد' (my heart doesn't burn for you).

Yes, it is almost always positive. It is seen as a sign of humanity, kindness, and social responsibility in Iranian culture.

Not necessarily. It focuses on the emotional state. However, in Persian culture, expressing hamdardi is often the first step toward offering practical help.

Yes, you can express hamdardi with animal victims of cruelty or natural disasters. It is common among animal rights activists.

Not exactly a single word, but phrases like 'باهاتم' (I'm with you) or 'درکت می‌کنم' (I get you) are used in very casual slang contexts.

Because the essence of the word is sharing 'pain' (dard). Without the pain, there is no need for hamdardi. It highlights the collective nature of human suffering.

Like any word, it can be, but it's rare. Sarcasm in Persian usually uses other words like 'آخی' (Aww - used sarcastically) or 'دلم سوخت' (My heart burned - sarcastically).

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian expressing sympathy with a friend who lost their job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'Hamdardi' and 'Hamdeli' in Persian. (Min 20 words)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short formal note of condolence using 'مراتب همدردی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The world needs more sympathy and less indifference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a time you felt hamdardi for someone in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write five collocations with the word 'همدردی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Create a dialogue between two people at a funeral using hamdardi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He helped the child out of sympathy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write an essay title about the role of sympathy in modern society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word 'همدردانه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'همدردی' as the subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Deepest sympathies from our family to yours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a movie that made you feel sympathy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why 'Ham' and 'Dard' are put together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'ابراز همدردی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She looked at him with eyes full of sympathy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'فقدان همدردی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We came to show our sympathy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'همدردی جهانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the meaning of Saadi's poem 'Bani Adam' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'همدردی' clearly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I sympathize with you' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We express our sympathy' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend 'I am your fellow sufferer' using the word 'همدرد'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a sad situation and use the word 'همدردی' in your response.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How would you offer condolences at a funeral using this word?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the roots 'Ham' and 'Dard' aloud.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He has no sympathy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'همدردی عمیق' in a full sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone 'Do you sympathize with him?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This movie is about sympathy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Express sympathy for earthquake victims in a formal tone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I need your sympathy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sincere sympathy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Repeat: 'همدردی فراتر از یک احساس است.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Show some sympathy' in an informal way.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'مراتب همدردی' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He helped me out of sympathy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Messages of sympathy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk for 30 seconds about why sympathy is important.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'hamdardi'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a sentence and translate the word 'همدردی'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a news clip and identify if the speaker is expressing sympathy.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the difference between 'hamdardi' and 'hamdeli' in a recording.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the adjective 'amigh' in the phrase 'hamdardi-ye amigh'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a formal condolence message and write down the key words.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a poem and identify the concept of shared pain.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the preposition used with hamdardi in this sentence.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and distinguish between 'Dard' and 'Hamdardi'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a dialogue and decide if the speaker is being sincere or sarcastic.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the plural form if used in a text.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the word 'Tasliat' alongside 'Hamdardi'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a child speaking and identify the simplified use of the word.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the auxiliary verb used (kardan vs namudan).

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a sentence and count how many times 'hamdardi' is said.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
error correction

من برای تو همدردی می‌کنم.

정답! 아쉬워요. 정답: من با تو همدردی می‌کنم.
error correction

او همدردی است.

정답! 아쉬워요. 정답: او همدرد است. (or) او همدردی کرد.
error correction

همدردی‌ها عمیق ما را بپذیرید.

정답! 아쉬워요. 정답: همدردی عمیق ما را بپذیرید.
error correction

او ابراز همدردی رفت.

정답! 아쉬워요. 정답: او ابراز همدردی کرد.
error correction

نامه‌ی همدردی او خیلی دردناک بود.

정답! 아쉬워요. 정답: نامه‌ی همدردی او خیلی مهربانانه بود. (contextual)
error correction

من هیچ همدردی به او ندارم.

정답! 아쉬워요. 정답: من هیچ همدردی‌ای با او ندارم.
error correction

او از روی همدردی به من خندید.

정답! 아쉬워요. 정답: او از روی همدردی به من کمک کرد. (contextual)
error correction

همدردی کردن با دیگران بد است.

정답! 아쉬워요. 정답: همدردی کردن با دیگران خوب است.
error correction

او با لحنی پر از درد همدردی گفت.

정답! 아쉬워요. 정답: او با لحنی پر از همدردی صحبت کرد.
error correction

آیا تو همدردی داری؟

정답! 아쉬워요. 정답: آیا تو همدردی می‌کنی؟

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!