حمل 30초 만에

  • حمل means carrying or moving things.
  • It's about the physical act of transport.
  • Used for goods, items, and moving.
  • Think of delivery, moving house, or carrying bags.

Understanding 'حمل' (Hamal)

The Persian word 'حمل' (pronounced 'hamal') is a noun that signifies the action of carrying, transporting, or moving something. It's a fundamental concept, essential for describing various everyday activities, from the simple act of picking up an object to large-scale logistics. Think of it as the physical transfer of an item or items from one point to another. This word is widely used across different contexts, making it a valuable addition to your Persian vocabulary.

Core Meaning
The fundamental idea behind 'حمل' is movement and transfer. It can apply to physical objects, goods, or even abstract concepts in certain specialized contexts, though its primary use is physical.
Everyday Scenarios
Imagine helping a friend move house; you are involved in the 'حمل' of furniture. When a delivery driver brings a package to your door, they are performing 'حمل' of that package. Even carrying a grocery bag home from the store involves 'حمل'.
Broader Applications
Beyond personal actions, 'حمل' is crucial in business and logistics. Companies are involved in the 'حمل' of goods across cities, countries, and even continents. This can involve various modes of transport, such as trucks, ships, or airplanes.
Figurative Use (Less Common at A2)
While less common at the A2 level, 'حمل' can sometimes be used metaphorically, like 'حمل مسئولیت' (hamal-e mas'ooliyat - carrying responsibility), but for now, focus on its concrete meaning of physical movement.

پلیس به دنبال حمل غیرقانونی اسلحه است. (Polis be donbāl-e hamal-e gheyr-e qānuni-ye eslah-e ast.)

The police are looking for the illegal carrying of weapons.

Understanding the core concept of physical movement is key to mastering 'حمل'. It's a versatile word that appears in many common situations, from personal errands to commercial activities. By recognizing its primary meaning, you'll be well-equipped to decode its use in Persian sentences.

Constructing Sentences with 'حمل'

Using 'حمل' correctly in sentences is straightforward once you grasp its meaning. It often appears in phrases related to the act of carrying or transporting. Here's how you can integrate it into your Persian sentences, focusing on common A2-level structures.

Simple Declarative Sentences
You can use 'حمل' as the subject or object, often preceded by verbs like 'انجام دادن' (anjām dādan - to perform) or implied by context.
With Prepositional Phrases
'حمل' is frequently followed by prepositions like 'به' (be - to) or 'از' (az - from) to indicate the direction or origin of the transport.
In Questions
You can ask about the 'حمل' of goods or the act of carrying itself.
Common Verb Combinations
While 'حمل' is a noun, it's often used with verbs that describe the action. For example, 'حمل کردن' (hamal kardan) is a common verbal phrase meaning 'to carry' or 'to transport'.

ما حمل وسایل را به خانه جدید انجام دادیم. (Mā hamal-e vasāyel rā be khāneh-ye jadid anjām dādim.)

We performed the carrying of the belongings to the new house.

آیا حمل این جعبه برای شما آسان است؟ (Āyā hamal-e in ja'beh barāye shomā āsān ast?)

Is the carrying of this box easy for you?

Practicing with these sentence structures will solidify your understanding. Try to create your own sentences describing everyday carrying actions. For instance, think about what you carried today and try to express it using 'حمل'.

Contexts for 'حمل' in Real Life

You'll encounter the word 'حمل' in a variety of everyday situations in Persian-speaking environments. Recognizing these contexts will help you understand its practical application and remember it more effectively.

At Home and Moving
When friends or family help you move, they are involved in the 'حمل' of your belongings. You might hear phrases like, 'کمک برای حمل وسایل' (komak barāye hamal-e vasāyel - help for carrying belongings).
Shopping and Errands
Carrying grocery bags, packages, or any item you've purchased involves 'حمل'. A shopkeeper might say, 'آیا نیاز به کمک برای حمل دارید؟' (Āyā niyāz be komak barāye hamal dārid? - Do you need help with carrying?).
Transportation and Logistics
In discussions about shipping, delivery services, or even public transport, 'حمل' is common. For instance, 'حمل و نقل' (hamal o naql) is a standard term for 'transportation'. You might see signs related to 'حمل بار' (hamal-e bār - cargo transport).
Construction and Labor
Workers involved in moving materials on a construction site are engaged in 'حمل'. Instructions might involve the 'حمل' of bricks, cement, or other heavy items.
News and Official Announcements
News reports might discuss the 'حمل' of aid to disaster areas, or authorities might issue regulations concerning the 'حمل' of certain goods.

ماشین حمل بار خراب شده است. (Māshin-e hamal-e bār kharāb shodeh ast.)

The cargo transport vehicle has broken down.

By familiarizing yourself with these common scenarios, you'll find it easier to recognize and use 'حمل' naturally in your conversations and understanding of Persian.

Avoiding Pitfalls with 'حمل'

While 'حمل' is a relatively straightforward word, learners can sometimes make mistakes, especially when distinguishing it from similar concepts or using it in slightly different grammatical structures. Here are some common errors to watch out for.

Confusing Noun and Verb Forms
'حمل' is a noun. Learners might mistakenly try to use it directly as a verb without a helping verb like 'کردن' (kardan) or 'شدن' (shodan). For example, saying 'من حمل کردم' (man hamal kardam - I carried) is correct, but saying 'من حمل' (man hamal) to mean 'I carried' is incorrect.
Overuse or Misuse with Abstract Concepts
While 'حمل' can sometimes be used metaphorically (e.g., 'حمل مسئولیت'), at the A2 level, it's best to stick to its concrete meaning of physical carrying. Applying it to abstract ideas without the correct accompanying words (like 'مسئولیت') can lead to confusion.
Incorrect Preposition Usage
Sentences describing the direction of transport need the correct prepositions. For example, 'حمل به' (hamal be - transport to) or 'حمل از' (hamal az - transport from) are common and correct. Using the wrong preposition can change the meaning.
Confusing with Similar Words
Words like 'بار' (bār - load, cargo) or 'جابجایی' (jābejāyi - moving, displacement) are related but distinct. 'حمل' specifically refers to the *act* of carrying, whereas 'بار' is the thing being carried, and 'جابجایی' is a broader term for moving things around.
Pronunciation Issues
Ensuring the correct pronunciation, particularly the guttural 'ح' (h) sound and the stress on the first syllable, is important for clear communication.

Incorrect: او حمل کتاب را. (He book the.)

Correct: او کتاب را حمل کرد. (Ou ketāb rā hamal kard.) - He carried the book.

Illustrating the need for a verb.

By being aware of these common mistakes, you can refine your usage of 'حمل' and communicate more accurately in Persian.

Exploring Alternatives to 'حمل'

While 'حمل' is a key word for carrying and transport, Persian offers other words that might be used in similar contexts or have slightly different nuances. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.

'حمل' vs. 'بار' (Bār)
'حمل' is the action of carrying, while 'بار' (bār) refers to the load or cargo itself. You perform the 'حمل' of a 'بار'. For example, 'حمل بار' (hamal-e bār) means 'carrying cargo'.
'حمل' vs. 'جابجایی' (Jābejāyi)
'جابجایی' (jābejāyi) is a broader term meaning 'moving' or 'displacement'. It can refer to the movement of people or objects, and often implies a change of location for a group of things or a person. 'حمل' is more specific to the physical act of carrying something.
'حمل' vs. 'انتقال' (Enteqāl)
'انتقال' (enteqāl) means 'transfer' or 'transmission'. It can be used for physical transfer but is also commonly used for abstract transfers, like transferring money or data. 'حمل' is primarily physical.
'حمل' vs. 'بردن' (Bordan)
'بردن' (bordan) is a very common verb meaning 'to take' or 'to carry'. It's often more informal and direct than using the noun 'حمل' with a verb. For example, 'من کتاب را بردم' (man ketāb rā bordan - I took/carried the book) is very common. 'حمل کردن' often implies a more deliberate or substantial act of carrying or transporting.
'حمل' vs. 'رساندن' (Resāndan)
'رساندن' (resāndan) means 'to deliver' or 'to make something reach'. It focuses on the successful arrival at the destination. While 'حمل' is involved in delivery, 'رساندن' is about the completion of that process.

حمل اثاثیه به خانه جدید (Hamal-e asāsiye be khāneh-ye jadid)

Carrying furniture to the new house.

جابجایی اثاثیه به خانه جدید (Jābejāyi-e asāsiye be khāneh-ye jadid)

Moving furniture to the new house (broader term).

Mastering these distinctions will allow you to express yourself with greater precision and fluency in Persian.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The same Arabic root ح-م-ل is responsible for words like 'hamil' (حامل) in Arabic and Persian, meaning 'pregnant' or 'carrier', highlighting the ancient connection between carrying and pregnancy in the language's origins.

발음 가이드

UK /hæmæl/
US /hɑːməl/
The primary stress is on the first syllable: HA-mal.
라임이 맞는 단어
camel chameleon mammal sample trample scandal handle candle
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'ح' (h) as a simple English 'h' instead of the guttural sound.
  • Incorrect vowel pronunciation, especially the final 'a' sound.
  • Placing stress on the wrong syllable.

난이도

독해 2/5

At the A2 level, understanding 'حمل' in simple sentences related to physical actions is expected. Recognizing it in compound phrases like 'حمل و نقل' is also important. Difficulty increases with abstract or metaphorical uses.

쓰기 2/5

Learners at A2 can use 'حمل' in basic sentences describing carrying actions, often with helping verbs like 'کردن'. Overuse or incorrect grammatical structures are potential pitfalls.

말하기 2/5

Pronouncing 'حمل' correctly and using it in simple spoken contexts is achievable. Distinguishing it from similar verbs requires practice.

듣기 2/5

Recognizing 'حمل' in everyday conversations about moving, shopping, or deliveries is feasible for A2 learners. Context is key to understanding the specific meaning.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

اسم (esm - noun) فعل (fe'l - verb) انجام دادن (anjām dādan - to do, to perform) کردن (kardan - to do, to make) بردن (bordan - to take, to carry) کیسه (kiseh - bag) جعبه (ja'beh - box) ماشین (māshin - car, machine) خانه (khāneh - house) شهر (shahr - city)

다음에 배울 것

حمل و نقل (hamal o naql - transportation) بار (bār - load, cargo) جابجایی (jābejāyi - moving, displacement) انتقال (enteqāl - transfer) راننده (rānandeh - driver) کامیون (kāmiūn - truck) کشتی (keshti - ship)

고급

لجستیک (lojistik - logistics) زنجیره تامین (zanjireh-ye tāmin - supply chain) جابجایی کالا (jābejāyi-e kālā - goods movement) کالای خطرناک (kālā-ye khatarnāk - hazardous goods) بیمه حمل و نقل (bīmeh-ye hamal o naql - transport insurance)

알아야 할 문법

Idafa construction (Genitive case) for noun-noun phrases.

حملِ بار (hamal-e bār) - the carrying *of* cargo. The noun 'بار' is in the genitive case, often indicated by the Kasra vowel sound (ـِ).

Using 'کردن' (kardan) as a helping verb to form verbal phrases.

آنها حمل کردند. (Ānhā hamal kardand.) - They carried. ('حمل' is the noun, 'کردند' is the verb.)

Using 'شدن' (shodan) as a helping verb to form passive voice.

بسته حمل شد. (Basteh hamal shod.) - The package was carried. ('حمل' is the noun, 'شد' is the verb.)

Prepositions indicating direction or purpose with 'حمل'.

حمل به خانه (hamal be khāneh) - carrying to the house. حمل برای کمک (hamal barāye komak) - carrying for help.

Using adjectives to describe the 'حمل'.

حمل آسان (hamal-e āsān) - easy carrying. حمل سنگین (hamal-e sangīn) - heavy carrying.

수준별 예문

1

من یک کیسه سنگین حمل می‌کنم.

I am carrying a heavy bag.

This is a simple present continuous tense sentence describing an action in progress.

2

او یک بسته کوچک حمل کرد.

He carried a small package.

This uses the simple past tense to describe a completed action.

3

آیا می‌توانید این جعبه را حمل کنید؟

Can you carry this box?

This is a question using the modal verb 'می‌توانید' (can you).

4

حمل آب از چاه.

Carrying water from the well.

This is a noun phrase describing the action.

5

آنها حمل و نقل ماشین‌ها را انجام می‌دهند.

They do the transportation of cars.

Uses the compound noun 'حمل و نقل' (transportation).

6

کودک سعی کرد سنگ را حمل کند.

The child tried to carry the stone.

Uses the infinitive form 'حمل کند' (to carry).

7

این کار نیاز به حمل آسان دارد.

This job requires easy carrying.

Describes the ease of carrying.

8

حمل مواد غذایی به خانه.

Carrying food supplies home.

Noun phrase indicating the purpose of carrying.

1

شرکت ما مسئول حمل کالا به سراسر کشور است.

Our company is responsible for the carrying of goods throughout the country.

Uses 'مسئول' (responsible) with the noun 'حمل'.

2

حمل و نقل عمومی در شهر بسیار مهم است.

Public transportation is very important in the city.

Uses the common compound noun 'حمل و نقل' (transportation).

3

آیا حمل این اثاثیه سنگین بدون کمک ممکن است؟

Is carrying this heavy furniture possible without help?

Asks about the possibility of 'حمل' without assistance.

4

حمل مواد خطرناک قوانین خاصی دارد.

The carrying of dangerous materials has specific regulations.

Refers to the carrying of specific types of materials.

5

پس از حمل بار، راننده استراحت کرد.

After carrying the load, the driver rested.

Uses 'پس از' (after) followed by the noun phrase 'حمل بار'.

6

آنها برای حمل کالاهای فاسد شدنی از یخچال‌های مخصوص استفاده می‌کنند.

They use special refrigerators for the carrying of perishable goods.

Specifies the type of goods being carried and the method.

7

حمل دانش آموزان به مدرسه با اتوبوس انجام می‌شود.

The carrying of students to school is done by bus.

Describes the transportation of students.

8

حمل سریع و ایمن، هدف اصلی ماست.

Fast and safe carrying is our main goal.

Describes the qualities of the carrying process.

1

حمل و نقل دریایی نقش حیاتی در تجارت جهانی ایفا می‌کند.

Maritime transport plays a vital role in global trade.

Uses 'حمل و نقل' in a more formal context of international trade.

2

برنامه‌ریزی دقیق برای حمل و نقل تجهیزات سنگین ضروری است.

Precise planning for the transportation of heavy equipment is essential.

Emphasizes the need for planning in 'حمل'.

3

حمل کمک‌های اولیه به مناطق زلزله‌زده با اولویت انجام شد.

The carrying of first aid to the earthquake-stricken areas was done with priority.

Describes the transport of aid in an emergency situation.

4

قوانین مربوط به حمل مواد شیمیایی در جاده‌ها بسیار سختگیرانه است.

Regulations regarding the carrying of chemical substances on roads are very strict.

Discusses regulations related to specific types of 'حمل'.

5

حمل فناوری‌های جدید نیازمند زیرساخت‌های مناسب است.

The transportation of new technologies requires appropriate infrastructure.

Relates 'حمل' to the movement of advanced technology.

6

حمل و نقل هوایی سریع‌ترین راه برای ارسال بسته‌های فوری است.

Air transport is the fastest way to send urgent packages.

Highlights air transport as a method of 'حمل'.

7

حمل مجسمه‌های تاریخی نیازمند دقت و تخصص فراوان است.

The carrying of historical sculptures requires great care and expertise.

Focuses on the careful 'حمل' of valuable items.

8

حمل مقادیر زیاد زباله از شهر به مراکز بازیافت یک چالش بزرگ است.

The transportation of large amounts of waste from the city to recycling centers is a major challenge.

Addresses the logistical challenge of waste 'حمل'.

1

پیمانکاران مسئولیت حمل و نقل ایمن و به‌موقع مصالح ساختمانی را بر عهده دارند.

Contractors bear the responsibility for the safe and timely transportation of construction materials.

Formal use of 'حمل و نقل' with 'بر عهده دارند' (bear responsibility).

2

حمل و نقل بین‌المللی کالا با پیچیدگی‌های گمرکی و لجستیکی فراوانی همراه است.

International transportation of goods is accompanied by numerous customs and logistical complexities.

Discusses the complexities of international 'حمل و نقل'.

3

حمل و نقل عمومی پایدار، کلید کاهش آلودگی هوا در کلان‌شهرهاست.

Sustainable public transportation is the key to reducing air pollution in metropolises.

Connects 'حمل و نقل' to environmental sustainability.

4

حمل و نقل هوایی واکسن‌های حیاتی نیازمند زنجیره سرد دقیق است.

The air transport of vital vaccines requires a precise cold chain.

Focuses on the specialized requirements for 'حمل' of medical supplies.

5

حمل و نقل ریلی به دلیل ظرفیت بالا و اثرات زیست‌محیطی کمتر، اغلب ترجیح داده می‌شود.

Rail transport is often preferred due to its high capacity and lower environmental impact.

Compares different modes of 'حمل و نقل' based on their advantages.

6

حمل و نقل محصولات کشاورزی تازه به بازار نیازمند برنامه‌ریزی زمانی دقیق است.

The transportation of fresh agricultural products to the market requires precise time planning.

Highlights the importance of timing in agricultural 'حمل و نقل'.

7

حمل و نقل ایمن مواد رادیواکتیو تحت نظارت شدید سازمان‌های بین‌المللی صورت می‌گیرد.

The safe transport of radioactive materials is carried out under strict supervision of international organizations.

Discusses the stringent regulations for 'حمل' of hazardous materials.

8

حمل و نقل فناوری‌های حساس مانند نیمه‌هادی‌ها، نیازمند بسته‌بندی و شرایط محیطی ویژه‌ای است.

The transport of sensitive technologies like semiconductors requires special packaging and environmental conditions.

Details specific requirements for 'حمل' of high-tech goods.

1

بهینه‌سازی مسیرهای حمل و نقل لجستیک، کاهش هزینه‌ها و افزایش کارایی را به دنبال دارد.

Optimizing logistics transport routes leads to cost reduction and increased efficiency.

Focuses on optimization and efficiency in 'حمل و نقل'.

2

حمل و نقل ترکیبی، با ادغام روش‌های مختلف، راهکاری نوآورانه برای چالش‌های لجستیکی مدرن است.

Intermodal transport, by integrating various methods, is an innovative solution for modern logistical challenges.

Discusses intermodal 'حمل و نقل' as an innovative solution.

3

حمل و نقل مواد اولیه برای صنایع تولیدی، ستون فقرات زنجیره تامین جهانی محسوب می‌شود.

The transportation of raw materials for manufacturing industries is considered the backbone of the global supply chain.

Highlights the fundamental role of 'حمل و نقل' in supply chains.

4

حمل و نقل و توزیع داروهای حساس به دما، نیازمند رعایت دقیق پروتکل‌های بهداشتی و نظارتی است.

The transport and distribution of temperature-sensitive medicines requires strict adherence to health and regulatory protocols.

Emphasizes strict protocols for 'حمل' of pharmaceuticals.

5

حمل و نقل زباله‌های هسته‌ای، به دلیل ماهیت خطرناک و پایداری طولانی‌مدت، موضوعی بسیار حساس و پرمناقشه است.

The transport of nuclear waste, due to its hazardous nature and long-term stability, is a highly sensitive and controversial issue.

Addresses the sensitive and controversial nature of nuclear waste 'حمل'.

6

حمل و نقل منابع انسانی در پروژه‌های بزرگ عمرانی، چالش‌های لجستیکی و مدیریتی قابل توجهی را ایجاد می‌کند.

The transportation of human resources in large construction projects creates significant logistical and management challenges.

Discusses the logistical challenges of 'حمل' of personnel.

7

حمل و نقل داده‌های حجیم در عصر دیجیتال، نیازمند پهنای باند بالا و پروتکل‌های امنیتی پیشرفته است.

The transport of massive data in the digital age requires high bandwidth and advanced security protocols.

Applies the concept of 'حمل' to digital data transfer.

8

حمل و نقل فرهنگی و تبادل ایده‌ها، از طریق نمایشگاه‌ها و رویدادهای بین‌المللی، به غنای تمدن بشری می‌افزاید.

The cultural transport and exchange of ideas, through international exhibitions and events, adds to the richness of human civilization.

Uses 'حمل' metaphorically for cultural exchange.

1

استراتژی‌های نوین حمل و نقل پایدار، بر کاهش ردپای کربن و ارتقای بهره‌وری انرژی در سراسر زنجیره تامین متمرکز هستند.

Innovative sustainable transport strategies focus on reducing carbon footprints and enhancing energy efficiency across the entire supply chain.

Advanced discussion on sustainable 'حمل و نقل' strategies and their impact.

2

حمل و نقل هوشمند، با ادغام فناوری‌های دیجیتال و اینترنت اشیاء، پتانسیل تحول بنیادین در مدیریت ترافیک و لجستیک را دارد.

Intelligent transport, by integrating digital technologies and the Internet of Things, has the potential for fundamental transformation in traffic management and logistics.

Explores the concept of 'intelligent transport' and its technological underpinnings.

3

حمل و نقل مواد خطرناک نیازمند رویکردی چندوجهی است که شامل مقررات سختگیرانه، آموزش تخصصی پرسنل و سیستم‌های واکنش اضطراری پیشرفته می‌شود.

The transport of hazardous materials requires a multi-faceted approach that includes stringent regulations, specialized personnel training, and advanced emergency response systems.

Detailed analysis of the multi-faceted approach to hazardous material 'حمل'.

4

حمل و نقل کالاهای لوکس و آثار هنری، با توجه به ارزش مادی و معنوی آن‌ها، مستلزم تدابیر امنیتی فوق‌العاده و بیمه جامع است.

The transport of luxury goods and artworks, given their material and spiritual value, necessitates extraordinary security measures and comprehensive insurance.

Discusses the extreme security and insurance requirements for high-value 'حمل'.

5

حمل و نقل در مقیاس جهانی، با توجه به تنوع فرهنگی و اقتصادی مناطق مختلف، نیازمند راهکارهای بومی‌سازی شده و انعطاف‌پذیر است.

Global-scale transport, considering the cultural and economic diversity of different regions, requires localized and flexible solutions.

Addresses the need for localized and flexible solutions in global 'حمل و نقل'.

6

حمل و نقل داده‌های فوق‌محرمانه در شبکه‌های امن، با استفاده از رمزنگاری کوانتومی، اطمینان از عدم دسترسی غیرمجاز را تضمین می‌کند.

The transport of top-secret data over secure networks, using quantum encryption, ensures the prevention of unauthorized access.

Advanced concept of quantum encryption for 'حمل' of highly sensitive data.

7

حمل و نقل دانش و فناوری، به عنوان موتور محرکه پیشرفت جوامع، مستلزم ایجاد بسترهای همکاری بین‌المللی و انتقال سرمایه فکری است.

The transport of knowledge and technology, as the driving force of societal progress, requires the creation of international cooperation platforms and the transfer of intellectual capital.

Metaphorical use of 'حمل' for knowledge and technology transfer.

8

حمل و نقل فضاپیماها و ماهواره‌ها به پایگاه‌های پرتاب، با رعایت بالاترین استانداردهای ایمنی و دقت فنی، یکی از پیچیده‌ترین عملیات لجستیکی محسوب می‌شود.

The transport of spacecraft and satellites to launch bases, adhering to the highest safety standards and technical precision, is considered one of the most complex logistical operations.

Describes the extreme complexity and precision required for space vehicle 'حمل'.

자주 쓰는 조합

حمل و نقل
حمل بار
حمل و نقل عمومی
حمل وسایل
حمل مواد
حمل و نقل هوایی
حمل و نقل دریایی
حمل کالاهای خطرناک
حمل آسان
حمل و نقل ریلی

자주 쓰는 구문

حمل و نقل

— This is the most common phrase, meaning 'transportation' or 'logistics'. It refers to the general system of moving things.

حمل و نقل عمومی در شهرهای بزرگ ضروری است.

حمل بار

— This phrase means 'cargo transport' or 'carrying load'. It specifically refers to moving goods or freight.

حمل بار با کامیون انجام می‌شود.

حمل و نقل کالا

— Similar to 'حمل بار', this means 'transportation of goods'. It's a slightly more formal way to refer to moving merchandise.

حمل و نقل کالا به خارج از کشور.

حمل و نقل آسان

— This means 'easy carrying' or 'easy transport'. It describes a situation where moving something is not difficult.

این کیف حمل و نقل آسانی دارد.

حمل و نقل سریع

— This means 'fast transport' or 'quick delivery'. It emphasizes the speed of the movement.

حمل و نقل سریع برای بسته‌های فوری.

حمل و نقل ایمن

— This means 'safe transport' or 'secure delivery'. It highlights the safety aspect of moving goods.

حمل و نقل ایمن مواد حساس.

حمل و نقل زمینی

— This refers to 'land transport', including trucks, trains, and cars.

حمل و نقل زمینی اغلب ارزان‌تر است.

حمل و نقل هوایی

— This refers to 'air transport', using airplanes for moving goods or people.

حمل و نقل هوایی برای مسافت‌های طولانی.

حمل و نقل دریایی

— This refers to 'sea transport', using ships for moving goods.

حمل و نقل دریایی برای حجم زیاد کالا.

حمل و نقل عمومی

— This means 'public transportation', referring to buses, trains, subways, etc., used by the general public.

حمل و نقل عمومی در شهر بسیار مهم است.

자주 혼동되는 단어

حمل vs بُرْدَن (bordan)

'Bordan' is a verb meaning 'to take' or 'to carry' and is often used interchangeably with 'حمل کردن' in informal speech for simple carrying actions. 'حمل' is a noun, and when used as a verb, it's typically 'حمل کردن', which can sometimes imply a more deliberate or substantial act of carrying or transporting.

حمل vs جا به جا کردن (jā be jā kardan)

This phrase means 'to move something from one place to another'. It's similar to 'حمل کردن' but can be broader, implying relocation rather than just carrying. 'حمل' is more about the physical act of carrying.

حمل vs حَمّال (hammāl)

'Hammāl' is a noun meaning 'porter' or 'carrier' - the person who performs the 'حمل'. It's crucial not to confuse the act ('حمل') with the agent ('حَمّال').

관용어 및 표현

"بار سنگین حمل کردن"

— Literally 'to carry a heavy load', this idiom refers to bearing a great responsibility, burden, or hardship. It's about enduring difficult circumstances or significant duties.

او در این سال‌ها بار سنگین مشکلات خانواده را حمل کرده است.

Figurative/Common
"حمل بر خود گرفتن"

— This idiom means 'to take something personally' or 'to feel offended'. It's used when someone interprets a general statement or action as being directed specifically at them, often in a negative way.

وقتی انتقاد شنید، حمل بر خود گرفت و ناراحت شد.

Figurative/Informal
"حمل باد"

— Literally 'carried by the wind', this idiom refers to something that is easily influenced, changeable, or lacks firm principles. It suggests being swayed by external forces or opinions.

عقاید او حمل باد است و هر روز تغییر می‌کند.

Figurative/Common
"حمل کردن مسئولیت"

— This phrase translates to 'carrying responsibility'. It means to be accountable for something and to take on the duties and obligations associated with it.

او مسئولیت حمل پروژه‌های بزرگ را بر عهده گرفته است.

Figurative/Formal
"حمل کردن بار گران"

— Similar to 'بار سنگین حمل کردن', this idiom means 'to carry a heavy load', emphasizing the difficulty and burden of a task or responsibility.

او بار گران زندگی را به تنهایی حمل می‌کرد.

Figurative/Common
"حمل کردن پیام"

— Literally 'to carry a message', this idiom can refer to conveying information or news, sometimes with an implication of significance or importance.

سفیر پیام صلح را از طرف کشورش حمل می‌کرد.

Figurative/Neutral
"حمل کردن عشق"

— This idiom means 'to carry love' or 'to bear love'. It refers to holding deep affection or love for someone or something.

او عشق خود را به خانواده‌اش در قلبش حمل می‌کرد.

Figurative/Poetic
"حمل کردن عقیده"

— Literally 'to carry an opinion', this idiom means to hold or maintain a particular belief or viewpoint.

او عقیده خود را در مورد این موضوع با قاطعیت حمل می‌کند.

Figurative/Neutral
"حمل کردن سنگینی"

— This phrase means 'to carry a weight' or 'to bear a burden', often referring to emotional or psychological weight.

او سنگینی غم از دست دادن عزیزش را حمل می‌کرد.

Figurative/Common
"حمل کردن بار گناه"

— This idiom means 'to carry the burden of sin' or 'to be guilty of wrongdoing'. It refers to the moral weight of one's actions.

او اعتراف کرد که بار گناه آن عمل را حمل می‌کند.

Figurative/Religious/Moral

혼동하기 쉬운

حمل vs بار (bār)

Both 'حمل' and 'بار' are related to moving things. 'حمل' is the action, while 'بار' is the load itself.

'حمل' refers to the act of carrying or transporting. 'بار' refers to the object or weight being carried (e.g., cargo, load, luggage). You perform the 'حمل' of a 'بار'.

<strong>حمل</strong>ِ بار (hamal-e bār - carrying of cargo) vs. این بار سنگین است (In bār sangīn ast - This load is heavy).

حمل vs جابجایی (jābejāyi)

Both words relate to moving things around.

'حمل' specifically means to carry or transport something. 'جابجایی' is a broader term for 'moving' or 'displacement', which can include moving people or a general shift of items without necessarily focusing on the act of carrying. 'حمل' is more about the physical act of holding and moving, while 'جابجایی' is about the change of location.

<strong>حمل</strong>ِ اثاثیه (hamal-e asāsiye - carrying furniture) vs. <strong>جابجایی</strong> اثاثیه (jābejāyi-e asāsiye - moving furniture, a broader process).

حمل vs انتقال (enteqāl)

Both can refer to moving something from one place to another.

'حمل' is primarily about the physical act of carrying or transporting tangible objects. 'انتقال' means 'transfer' and can apply to both physical items and abstract concepts like data, money, or diseases. 'حمل' is more concrete and physical.

<strong>حمل</strong>ِ بیمار (hamal-e bīmār - carrying a patient, e.g., on a stretcher) vs. <strong>انتقال</strong>ِ ویروس (enteqāl-e wīrus - transmission of a virus).

حمل vs بردن (bordan)

'Bordan' is a very common verb that also means 'to carry' or 'to take'.

'حمل کردن' is often more formal or implies a more deliberate, substantial, or logistical act of carrying or transport. 'بردن' is a general-purpose verb for taking or carrying, often used in everyday casual conversation. For example, 'من کتابم را بردم' (I took my book) is very common, while 'من کتابم را حمل کردم' might sound slightly more formal or emphasize the effort of carrying it.

او کیفش را <strong>برد</strong>. (Ou kīfash rā <strong>bord</strong>.) - He took his bag. vs. <strong>حمل</strong>ِ کیف سنگین (<strong>hamal</strong>-e kīf-e sangīn) - carrying a heavy bag (emphasizing the effort).

حمل vs رساندن (resāndan)

Both are related to moving things to a destination.

'حمل' focuses on the act of carrying or transporting. 'رساندن' means 'to deliver' or 'to make something reach' its destination. It emphasizes the completion of the journey and successful arrival. 'حمل' is the process, 'رساندن' is the outcome.

پیک بسته را <strong>حمل</strong> کرد و آن را به موقع <strong>رساند</strong>. (Peyk basteh rā <strong>hamal</strong> kard va ān rā be mowqe' <strong>resānd</strong>.) - The courier carried the package and delivered it on time.

문장 패턴

A1

Subject + 'حمل کردن' + Object.

من چمدان را <strong>حمل</strong> کردم. (Man chamidān rā <strong>hamal</strong> kardam.) - I carried the suitcase.

A1

Question + Subject + 'حمل کردن' + Object?

آیا شما این جعبه را <strong>حمل</strong> می‌کنید؟ (Āyā shomā in ja'beh rā <strong>hamal</strong> mīkonid?) - Do you carry this box?

A2

Noun Phrase ('حمل' + Noun) + Verb.

<strong>حمل</strong> بار زمان‌بر است. (<strong>Hamal</strong>-e bār zamān-bar ast.) - Carrying cargo is time-consuming.

A2

Subject + 'مسئول' + 'حمل' + Object.

کارگر مسئول <strong>حمل</strong> کیسه‌ها بود. (Kārgār mas'ool-e <strong>hamal</strong>-e kis-ehā bud.) - The worker was responsible for carrying the bags.

B1

Phrase with 'حمل و نقل' + Verb.

<strong>حمل و نقل</strong> عمومی در شهر فعال است. (<strong>Hamal o naql</strong>-e omoomi dar shahr fa'āl ast.) - Public transportation is active in the city.

B1

Adjective + 'حمل' + Noun.

<strong>حمل</strong> آسان اثاثیه. (<strong>Hamal</strong>-e āsān-e asāsiye.) - Easy carrying of furniture.

B2

Complex sentence with 'حمل' and clauses.

<strong>حمل</strong> و نقل کالاها با کشتی، اگرچه کند است، اما برای حجم بالا مقرون به صرفه است.

C1

Figurative use of 'حمل' in idiomatic expressions.

او بار سنگین مشکلات را <strong>حمل</strong> می‌کرد. (Ou bār-e sangīn-e moshkelāt rā <strong>hamal</strong> mīkard.) - He was carrying the heavy burden of problems.

어휘 가족

명사

حمل
حَمّال

동사

حمل کردن
حمل شدن

관련

حمل و نقل
حَمّال (hammāl - porter, carrier)
مَحمول (mahmool - cargo, freight)
حَمّاله (hammāleh - stretcher, litter)
حُمّالة (hommāleh - suspender, strap)

사용법

frequency

High (especially in compound forms like 'حمل و نقل')

자주 하는 실수
  • Using 'حمل' directly as a verb without a helping verb. او کتاب را <strong>حمل</strong> کرد. (Ou ketāb rā <strong>hamal</strong> kard.)

    'حمل' is a noun. To express the action, it needs a verb like 'کردن' (kardan - to do) or 'انجام دادن' (anjām dādan - to perform). Saying 'او حمل' is grammatically incorrect.

  • Confusing 'حمل' (the act) with 'بار' (the load). <strong>حمل</strong>ِ بار سنگین (<strong>hamal</strong>-e bār-e sangīn - carrying a heavy load)

    'حمل' is the action of carrying. 'بار' is the thing being carried. You perform the 'حمل' of a 'بار'.

  • Pronouncing the 'ح' sound like English 'h'. Correct pronunciation of 'حمل' with a guttural 'h'.

    The Persian 'ح' is a voiceless velar fricative, produced further back in the throat than the English 'h'. Incorrect pronunciation can lead to misunderstanding.

  • Using 'حمل' for abstract concepts without proper phrasing. او <strong>مسئولیت</strong> <strong>حمل</strong> کرد. (Ou <strong>mas'ooliyat</strong>-e <strong>hamal</strong> kard.) - He carried the responsibility.

    While 'حمل' can be used metaphorically, it often requires specific phrasing like 'حمل مسئولیت'. Using it loosely for abstract ideas can be confusing.

  • Incorrect use of Idafa when specifying the object of 'حمل'. <strong>حمل</strong>ِ وسایل (<strong>hamal</strong>-e vasāyel - carrying of belongings)

    When 'حمل' is followed by the object being carried, the Idafa construction (often marked by a Kasra vowel sound) is typically used: 'حملِ [object]'. Omitting this can make the sentence sound unnatural or incorrect.

Master the 'ح' Sound

The Persian 'ح' (h) is a guttural sound made in the back of the throat, unlike the English 'h'. Practice saying 'حمل' (hamal) by consciously making this sound. Listen to native speakers and imitate them to get it right.

Distinguish Noun and Verb Forms

'حمل' is a noun. To express the action of carrying, use 'حمل کردن' (hamal kardan) or 'انجام دادن حمل' (anjām dādan-e hamal). Avoid using 'حمل' alone as a verb.

Link to Physical Movement

Always associate 'حمل' with the physical act of moving or carrying something. This strong connection will help you remember its meaning and use it correctly in sentences describing tangible actions.

Learn Related Phrases

Focus on common collocations like 'حمل و نقل' (transportation), 'حمل بار' (cargo transport), and 'حمل وسایل' (carrying belongings). Mastering these phrases will significantly improve your fluency.

Use Mnemonics and Visuals

Create vivid mental images, like a camel carrying a load (similar sound to 'hamal'), or use stories to link the word 'حمل' to its meaning of carrying. Repetition through practice exercises is also vital.

Understand Idafa Construction

When specifying what is being carried, use the Idafa construction: 'حملِ [object]'. For example, 'حملِ کتاب‌ها' (hamal-e ketāb-hā - carrying of the books). This grammatical pattern is common and important for accuracy.

Compare with 'بردن' and 'جابجایی'

Understand the subtle differences. 'بردن' is a general verb for 'to take/carry'. 'جابجایی' is broader 'moving'. 'حمل' is focused on the physical act of carrying or transporting.

Active Sentence Creation

Write your own sentences using 'حمل' in different contexts. Describe things you carried today, or how goods are transported in your city. Active use is key to retention.

Recognize Community Help

In Persian culture, helping with 'حمل' (like moving) is a common way to support friends and family, reinforcing community bonds. Understanding this context adds depth to the word's usage.

Apply in Real-Life Scenarios

Whenever you encounter situations involving carrying, moving, or transportation, try to think of or use the word 'حمل'. This practical application in real-life scenarios will cement your understanding.

암기하기

기억법

Imagine a strong camel (similar sound to 'hamal') carrying a large load across the desert. The camel is doing the 'حمل' (hamal) of the goods. This visual association helps link the sound to the meaning of carrying.

시각적 연상

Picture a delivery truck with the word 'حمل' prominently displayed on its side, actively transporting packages. Or, visualize a person struggling to carry a heavy box, emphasizing the physical exertion involved in 'حمل'.

Word Web

Carrying Moving Transporting Goods Packages Furniture Logistics Delivery Load Porter

챌린지

Try to describe three different things you carried today using the word 'حمل'. For example, 'I performed the 'حمل' of my backpack,' or 'The delivery person did the 'حمل' of the groceries.' This active recall reinforces the word's usage.

어원

The word 'حمل' (hamal) comes from the Arabic root ح-م-ل (ḥ-m-l), which relates to carrying, bearing, and pregnancy. This root is common in Semitic languages and has cognates in Hebrew and Aramaic.

원래 의미: The core meaning in Arabic is 'to carry', 'to bear', 'to transport', and also 'to conceive' or 'to be pregnant'. The Persian usage primarily focuses on the 'carrying' and 'transporting' aspect.

Semitic (via Arabic)

문화적 맥락

The term 'حمل' itself is neutral. However, discussions around the 'حمل' of dangerous or sensitive materials (like weapons, hazardous chemicals, or waste) require careful and precise language due to potential safety and ethical implications. The context and associated modifiers are crucial.

In English-speaking cultures, while the act of carrying is common, the word 'transportation' or specific verbs like 'carry', 'move', 'deliver' are more frequently used in formal contexts than a single noun like 'حمل'. The concept of 'carrying responsibility' is also prevalent.

The historical practice of 'حمال' (porters) carrying goods in bazaars and markets. The use of 'حمل' in religious contexts, such as carrying sacred texts or items. The depiction of 'حمل' in art and literature, often symbolizing effort, burden, or progress.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Moving house or office.

  • <strong>حمل</strong> اثاثیه (hamal-e asāsiye)
  • کمک برای <strong>حمل</strong> (komak barāye hamal)
  • <strong>حمل</strong> وسایل سنگین (hamal-e vasāyel-e sangīn)

Shopping and carrying purchases.

  • <strong>حمل</strong> خریدها (hamal-e kharid-hā)
  • <strong>حمل</strong> کیسه (hamal-e kiseh)
  • کمک در <strong>حمل</strong> (komak dar hamal)

Delivery services.

  • <strong>حمل</strong> بسته (hamal-e basteh)
  • <strong>حمل</strong> کالا (hamal-e kālā)
  • <strong>حمل و نقل</strong> سریع (hamal o naql-e sarī')
  • <strong>حمل</strong> سفارش (hamal-e sefāresh)

Logistics and transportation companies.

  • <strong>حمل و نقل</strong> بین‌المللی (hamal o naql-e beynolmelali)
  • <strong>حمل</strong> و نقل زمینی (hamal o naql-e zamīni)
  • <strong>حمل</strong> بار (hamal-e bār)

Construction sites.

  • <strong>حمل</strong> مصالح (hamal-e masāleh)
  • <strong>حمل</strong> تجهیزات (hamal-e tajhizāt)

대화 시작하기

"What did you carry today? Did you use the word 'حمل'?"

"How do you usually transport groceries? Can you describe the 'حمل' process?"

"Imagine you are helping a friend move. What are some things you would need to 'حمل'?"

"What's the most difficult thing you've ever had to 'حمل'?"

"How important is 'حمل و نقل' in your city or country?"

일기 주제

Describe a time you helped someone with 'حمل' or someone helped you.

Write about the 'حمل' of goods in your local market. What kinds of things are transported?

Reflect on the different ways things are transported in your daily life. Use the word 'حمل' where appropriate.

Imagine you are a delivery person. Describe your day and the 'حمل' you perform.

Think about the challenges of 'حمل' heavy or awkward objects. How do people overcome them?

자주 묻는 질문

10 질문

The basic meaning of 'حمل' (hamal) is the act of carrying or moving something from one place to another. Think of it as the physical process of transport, like carrying a bag, moving furniture, or delivering goods.

'حمل' itself is a noun. When you want to express the action of carrying as a verb, you typically use it with a helping verb like 'کردن' (kardan) to form 'حمل کردن' (hamal kardan - to carry) or 'انجام دادن' (anjām dādan - to perform) like 'انجام دادن حمل' (anjām dādan-e hamal - to perform the carrying).

'حمل' refers to the specific act of carrying or moving something. 'حمل و نقل' (hamal o naql) is a compound noun meaning 'transportation' or 'logistics', referring to the broader system or industry of moving goods or people.

While 'حمل' primarily refers to physical carrying, it can sometimes be used metaphorically, like 'حمل مسئولیت' (carrying responsibility). However, at the A2 level, it's best to focus on its concrete meaning of physical movement. For abstract concepts, other words might be more appropriate.

The pronunciation is 'hamal'. The 'ح' (h) is a guttural sound from the back of the throat (like the 'ch' in Scottish 'loch'). The stress is on the first syllable: HA-mal.

You'll hear 'حمل' in contexts like moving house (حمل اثاثیه), carrying groceries (حمل خریدها), delivery services (حمل بسته), and general transportation (حمل و نقل).

'بردن' is a common verb meaning 'to take' or 'to carry'. In informal speech, they can sometimes be used similarly for simple carrying actions. However, 'حمل کردن' can imply a more deliberate or substantial act of transport, and 'حمل' as a noun is used in more formal or technical contexts like 'حمل و نقل'.

'حمل بار' (hamal-e bār) means 'cargo transport' or 'carrying load'. It specifically refers to the movement of goods or freight.

Sure. 'پلیس به دنبال حمل غیرقانونی اسلحه است.' (Polis be donbāl-e hamal-e gheyr-e qānuni-ye eslah-e ast.) - The police are looking for the illegal carrying of weapons.

Opposite actions include 'گذاشتن' (gozāshtan - to put, to place), 'رها کردن' (rahā kardan - to leave, to let go), or 'نگه داشتن' (negah dāshtan - to hold).

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!