At the A1 level, 'harkat' is introduced as a basic noun related to travel and simple actions. Students learn it primarily in the phrase 'harkat kardan' (to move/depart). At this stage, the focus is on everyday logistics: the bus moving, the car starting, or telling a friend 'let's go'. It is a vital word for basic survival Persian, especially when navigating transportation. Learners should focus on the present and past simple tenses of 'harkat kardan'. The concept of 'harkat' as a 'move' in a game might also be introduced if the student enjoys games like chess. The primary goal is to recognize the word in announcements and use it to indicate the start of an action. Vocabulary at this level is concrete and tied to immediate physical reality.
At the A2 level, the learner begins to see 'harkat' in more varied contexts. They learn the difference between 'harkat kardan' (intransitive) and 'harkat dadan' (transitive). This is where grammatical accuracy starts to matter. A2 students also learn about 'harkat' in the context of exercise and physical education (e.g., 'harkat-e varzeshi'). They can describe simple sequences of events using the word, such as 'The train moved, and then I sat down'. The use of 'harkat' to mean a 'gesture' (like a nod) is also introduced. Learners are expected to use the word in short paragraphs about their daily routine or a recent trip. They should also be aware of the word's plural form 'harakat' and its association with vowels in the Persian alphabet.
At the B1 level, 'harkat' moves into the realm of abstract concepts and more complex sentence structures. Students learn to use it in the ezafe construction to describe the movement of abstract things like 'harkat-e zamaan' (the movement of time) or 'harkat-e fekr' (the movement of thought). They also encounter the word in news reports regarding social 'harkats' or initiatives. B1 learners should be able to discuss the 'harkat' of the economy or a project's progress. They start to understand the idiomatic uses, such as 'ajab harkati!' (what a move!). At this stage, the student is expected to use 'harkat' in longer narratives and to distinguish it from synonyms like 'jonbesh' or 'takan' based on the context of the story.
At the B2 level, 'harkat' is used in technical and professional contexts. Students explore its use in physics (kinematics), biology (cellular movement), and high-level linguistics (the philosophy of vowels). They learn complex compound verbs like 'be harkat dar amadan' (to be set in motion) and 'harkat-afarin' (movement-creating/inspiring). B2 learners can analyze the 'harkat' of a literary plot or the strategic 'harkats' of a historical figure. They are expected to use the word with precision in essays and debates. The distinction between formal and informal registers becomes important here; for instance, knowing when to use 'harkat' versus 'jonbesh' in a sociological discussion is a key B2 skill.
At the C1 level, 'harkat' is examined through a philosophical and stylistic lens. Students read classical and modern Persian literature where 'harkat' might symbolize life, change, or divine energy (as seen in Rumi's poetry). They understand the deep etymological roots and how the word has evolved. C1 learners can use 'harkat' to describe subtle nuances in human behavior and psychology. They are capable of discussing the 'harkat' of a musical piece or the 'harkat' of a calligraphic stroke. At this level, the word is no longer just a vocabulary item but a tool for sophisticated expression and analysis. The student can use it to construct complex arguments about social dynamics and historical trends.
At the C2 level, the mastery of 'harkat' is complete. The learner uses the word with the same nuance and cultural depth as a highly educated native speaker. They can engage in deep academic discourse about 'Harkat-e Johari' (Substantial Motion) in Islamic philosophy (Mulla Sadra). They understand every possible idiomatic, slang, and archaic usage. C2 speakers can play with the word in poetry or creative writing, using its various meanings (vowels, motion, gesture) to create puns or metaphors. They can effortlessly switch between the technical language of a physicist and the casual banter of a street-wise Tehrani, using 'harkat' appropriately in both. The word becomes a seamless part of their linguistic identity.

حرکت 30초 만에

  • Harkat is the primary Persian word for movement, motion, and departure.
  • It is used as a noun and in compound verbs like 'harkat kardan' (to move).
  • It also refers to strategic moves in games and vowel marks in writing.
  • Commonly heard in travel contexts, sports, and daily social interactions.

The Persian word حرکت (harkat) is a multifaceted noun that primarily translates to 'movement' or 'motion' in English. However, its utility in the Persian language extends far beyond simple physical displacement. Derived from the Arabic root H-R-K, it encompasses a wide spectrum of meanings ranging from the mechanical start of a vehicle to the strategic move in a game of chess, and even the phonetic vowels used in written script. Understanding حرکت is essential for any learner because it appears in daily conversations, academic texts, and technical manuals alike. It is the core of how Persians describe change, progress, and activity.

Physical Displacement
In its most literal sense, it describes the act of moving from point A to point B. Whether it is the movement of a planet in orbit or a person walking across a room, this word captures the essence of kinetic energy. For example, in a physics classroom, a teacher might discuss the laws of motion using this term extensively.
Initiation and Departure
In the context of travel, harkat signifies the moment of departure. When a bus, train, or airplane is scheduled to leave, the departure time is referred to as the 'zaman-e harkat'. It implies the transition from a state of rest to a state of travel. If you are at a bus terminal in Tehran, you will constantly hear announcements regarding the 'harkat' of various coaches.
Strategic Actions
In games like chess (shatranj) or backgammon (takhteh nard), a 'move' is called a harkat. This usage is metaphorical, representing a calculated decision or a step taken within a structured system. It can also be used in business or politics to describe a 'strategic move' or a maneuver designed to gain an advantage.

ماشین در حال حرکت است.

— Translation: The car is in motion (moving).

Beyond these common uses, harkat holds a special place in Persian linguistics. It refers to the short vowel marks (Zabar, Zir, Pish) that are placed above or below consonants to indicate pronunciation. Without these 'harkats', a beginner might find it difficult to read Persian script correctly, as the vowels are often omitted in standard adult literature. Thus, the word represents the very breath and sound of the language itself. In a social context, harkat can also mean a 'gesture' or a 'behavior'. If someone does something unexpected or rude, a Persian speaker might say, 'In che harkati bood?' (What kind of move/behavior was that?), indicating that the action was inappropriate or surprising.

این یک حرکت هوشمندانه بود.

— Translation: This was a smart move.
Social Movements
While 'jonbesh' is more common for large-scale political movements, harkat can describe a specific social initiative or a collective action taken by a group of people to achieve a goal. It implies a organized and directed effort.

In summary, harkat is a word of action. It is dynamic and versatile. Whether you are discussing the mechanics of an engine, the rules of a board game, the pronunciation of a word, or the departure of a flight, harkat is the indispensable term that brings the sentence to life. For an English speaker, the best way to master it is to think of it as any form of 'shift'—whether physical, conceptual, or linguistic.

Using حرکت correctly in Persian requires an understanding of how it pairs with light verbs, primarily kardan (to do/make). The most common construction is حرکت کردن (harkat kardan), which means 'to move' or 'to depart'. This compound verb is the workhorse of the word's usage. However, depending on the context, harkat can also be used as a simple noun modified by adjectives or as part of an ezafe construction.

As a Compound Verb (Harkat Kardan)
This is used for vehicles, people, and objects. 'Otobus harkat kard' (The bus departed). 'Man dar hal-e harkat kardan hastam' (I am in the process of moving). It is important to note that in informal speech, the 'kardan' part is conjugated while 'harkat' remains stationary as the nominal element.
With the Ezafe Construction
When you want to describe the movement *of* something, you use the ezafe (-e). 'Harkat-e dast' (Movement of the hand). 'Harkat-e zamin' (Movement of the earth). This is a standard way to create noun phrases that function as subjects or objects in more complex sentences.

قطار ساعت پنج حرکت می‌کند.

— Translation: The train departs at five o'clock.

In more advanced usage, you might encounter harkat dadan (to give movement/to move something). This is the transitive version. While 'harkat kardan' is intransitive (the subject moves itself), 'harkat dadan' means the subject moves an object. For example, 'Vazne-bardar vazne ra harkat dad' (The weightlifter moved the weight). This distinction is crucial for grammatical accuracy. Another variation is be harkat dar amadan (to come into motion), which is a more formal or poetic way to describe something starting to move, often used for large machinery or historical processes.

او با حرکت سر حرف مرا تایید کرد.

— Translation: He confirmed my words with a nod (movement of the head).

When using harkat in the plural form, it becomes harakat (using the Arabic broken plural style, though 'harkat-ha' is also used). 'Harakat-e varzeshi' refers to exercise movements or gym drills. In a medical context, a doctor might ask about the 'harakat-e janeen' (movements of the fetus). The versatility of the word allows it to fit into almost any sentence where action or change of state is involved. Whether you are talking about a literal walk or a figurative 'move' in a relationship, harkat provides the necessary linguistic structure.

If you travel to Iran or any Persian-speaking region, حرکت will be one of the most frequent words you encounter in public spaces. Its presence is ubiquitous because it governs the logistics of daily life. From the moment you step into a taxi to the time you watch the evening news, the concept of 'harkat' is constantly being referenced. It is a word that bridges the gap between formal announcements and casual street slang.

Transportation Hubs
At Mehrabad Airport or the Tehran Railway Station, the digital boards are filled with the word harkat. It indicates the departure time. You will hear passengers asking, 'Agha, saat-e harkat chande?' (Sir, what time is the departure?). In this context, it is the standard technical term for a scheduled exit.
Sports and Fitness
In a gym (bashgah), the instructor will use harkat to describe each exercise. 'In harkat baraye bazoo khoobe' (This move/exercise is good for the arms). On TV, sports commentators use it to describe a player's maneuver on the field, such as a 'harkat-e ziba' (a beautiful move/play) by a striker in football.
Daily Social Interactions
In casual settings, friends use it to signal the end of a gathering. 'Bia harkat konim' (Let's get moving). It is also used to comment on people's behavior. If a friend does something funny or weird, you might say 'Ajab harkati zadi!' (What a move you pulled!), which is a common idiomatic expression for 'That was quite a stunt!'.

زمان حرکت اتوبوس تغییر کرد.

— Translation: The bus departure time has changed.

In the academic world, specifically in literature or religious studies, harkat refers to the vowelization of texts. When discussing the Quran or classical poetry, scholars talk about 'harkat-gozari' (applying the vowels). This ensures the text is read with the correct rhythm and meaning. Furthermore, in political discourse, you will hear about 'harkat-haye mardomi' (people's movements), referring to grassroots actions or protests. It is a word that carries the weight of social change and the lightness of a simple physical gesture, making it a truly universal term in the Persian lexicon.

این حرکت در شطرنج ممنوع است.

— Translation: This move is forbidden in chess.

For English speakers, the most common mistake when using حرکت is confusing it with other words for 'going' or 'moving'. While English uses 'move' for almost everything, Persian is more specific. Another pitfall is the incorrect use of light verbs or failing to distinguish between transitive and intransitive forms.

Harkat vs. Raftan
Beginners often use 'harkat kardan' when they simply mean 'raftan' (to go). 'Raftan' is the general verb for going to a destination. 'Harkat kardan' specifically emphasizes the *start* of the movement or the *act* of being in motion. You wouldn't say 'Man be khane harkat mikonam' to mean 'I am going home'; you would say 'Man be khane miravam'. Use 'harkat' when you want to say 'I'm heading out' or 'The journey is starting'.
Confusing Harkat with Jonbesh
When talking about political or social movements, 'jonbesh' is the more appropriate term for the entity (e.g., The Green Movement). 'Harkat' refers more to the action or the specific step taken. Using 'harkat' for a historical movement might sound slightly off-register depending on the context.
Transitivity Errors
Saying 'Man miz ra harkat kardam' is incorrect. Since 'harkat kardan' is intransitive, you cannot 'harkat kardan' an object. You must use 'harkat dadan' (to give movement). The correct sentence is 'Man miz ra harkat dadam' (I moved the table).

اشتباه: من کتاب را حرکت کردم.
درست: من کتاب را حرکت دادم.

Another subtle mistake involves the pronunciation of the plural. While 'harkat-ha' is grammatically correct and used in modern Persian, the Arabic plural 'harakat' is extremely common, especially when referring to vowels or specific physical exercises. Using 'harkat-ha' in a religious or linguistic context might sound less 'learned'. Finally, be careful with the word 'takan'. 'Takan' means a shake or a jolt. If you want to say 'The car moved', use 'harkat'. If you say 'The car shook', use 'takan khord'. They are not interchangeable.

To avoid these mistakes, always ask yourself: Am I describing the *start* of a journey? Am I moving an *object*? Or am I just 'going' somewhere? Matching the right verb with harkat is the key to sounding like a native speaker.

While حرکت is the most versatile word for movement, Persian offers several synonyms and related terms that carry specific nuances. Choosing the right one can elevate your speaking from basic to sophisticated. Here, we compare harkat with its closest relatives.

جنبش (Jonbesh)
This word also means movement but often implies a vibration, a stir, or a large-scale social/political movement. While 'harkat' is linear and directed, 'jonbesh' can be more internal or collective. You 'harkat' to the store, but a leaf 'jonbesh' in the wind.
تکان (Takan)
'Takan' refers to a shake, a jolt, or a sudden movement. If an earthquake happens, the ground 'takan mikhorad'. If you wave your hand, it's a 'harkat', but if you shake someone's shoulder to wake them up, it's a 'takan'.
گام (Gaam)
Meaning 'step' or 'stride', 'gaam' is used for progress or literal walking steps. While 'harkat' is the general motion, 'gaam' is the unit of that motion. 'Gaam-e aval' (The first step) is a common phrase for starting a project.
جابجایی (Ja-be-ja-yi)
This literally means 'place-to-place-ness' and translates to 'displacement' or 'relocation'. It is used more in technical, logistics, or moving-house contexts. If you move furniture from one room to another, it's 'ja-be-ja-yi'.

مقایسه:
۱. ماشین حرکت کرد. (The car started moving)
۲. زمین تکان خورد. (The ground shook)

In formal writing, you might also see pishraft (progress) used as an alternative to 'harkat-e ro be jolo' (forward movement). In the context of vowels, there is no real alternative to harkat, though 'e'rab' is the technical Arabic term for the system of vowelization. Understanding these distinctions allows you to describe the world with much greater precision. For example, using 'jonbesh' for a social movement sounds more professional, while 'harkat' in a casual 'let's go' context sounds more natural.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In the Middle Ages, Persian philosophers used 'harkat' to explain the nature of time and the soul. They believed that everything in the universe is in a state of 'harkat' towards perfection.

발음 가이드

UK /hæ.rə.kæt/
US /hæ.rə.kæt/
The stress is typically on the second syllable: har-KAT.
라임이 맞는 단어
برکت (Barkat) شرکت (Sherkat) نکبت (Nekbat) صحبت (Sohbat) فرصت (Forsat) قدرت (Ghodrat) حرمت (Hormat) خدمت (Khedmat)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'h' too harshly like the German 'ch'.
  • Making the 'r' too heavy like an American 'r'.
  • Stress on the first syllable (HAR-kat) which sounds unnatural.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize, but remember the vowels (harakat) are usually not written!

쓰기 2/5

Simple spelling with common letters.

말하기 3/5

Requires mastering the compound verb 'harkat kardan' and correct stress.

듣기 2/5

Very common in announcements; easy to pick out.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

ماشین (Mashin) رفتن (Raftan) کردن (Kardan) ساعت (Saat) کجا (Koja)

다음에 배울 것

توقف (Tavaghof) سفر (Safar) سرعت (Sor'at) مسیر (Masir) مقصد (Maghsad)

고급

دینامیک (Dynamic) شتاب (Shetab) تداوم (Tadavom) استمرار (Estemrar) تحول (Tahavvol)

알아야 할 문법

Light Verb Constructions

Harkat + Kardan = To move (intransitive).

Transitive vs. Intransitive

Harkat kardan (intransitive) vs. Harkat dadan (transitive).

Ezafe for Possession/Description

Harkat-e mashin (The car's movement).

Arabic Broken Plurals

Harkat -> Harakat (often used for vowels or specific moves).

Subjunctive with 'Bayad'

Bayad harkat konim (We must move).

수준별 예문

1

ماشین حرکت کرد.

The car moved.

Past simple of 'harkat kardan'.

2

بیا حرکت کنیم.

Let's move / Let's go.

Subjunctive mood for suggestion.

3

اتوبوس ساعت نه حرکت می‌کند.

The bus departs at nine.

Present simple for scheduled events.

4

این حرکت چیست؟

What is this move?

Simple question with 'chist'.

5

او حرکت نمی‌کند.

He/She is not moving.

Negative present simple.

6

ساعت حرکت چند است؟

What time is the departure?

Noun 'harkat' in a possessive-like structure.

7

من حرکت را دوست دارم.

I like movement.

Direct object with 'ra'.

8

هواپیما در حال حرکت است.

The plane is moving.

Continuous present construction.

1

او دستش را حرکت داد.

He moved his hand.

Transitive 'harkat dadan'.

2

این حرکت ورزشی برای کمر خوب است.

This exercise move is good for the back.

Adjective 'varzeshi' modifying 'harkat'.

3

ما باید سریع حرکت کنیم.

We must move quickly.

Modal verb 'bayad' with subjunctive.

4

حرکت قطار آرام بود.

The train's movement was slow.

Ezafe construction 'harkat-e ghatar'.

5

او با حرکت سر جواب داد.

He answered with a nod (head movement).

Prepositional phrase 'ba harkat-e sar'.

6

چرا حرکت نمی‌کنی؟

Why aren't you moving?

Interrogative 'chera' with negative verb.

7

این یک حرکت جدید است.

This is a new move.

Adjective 'jadid' after ezafe.

8

او حرکت‌های عجیبی انجام می‌دهد.

He does strange moves.

Plural 'harkat-ha' as direct object.

1

حرکت زمین به دور خورشید ادامه دارد.

The Earth's movement around the sun continues.

Complex ezafe chain.

2

این حرکت اجتماعی باعث تغییر شد.

This social movement caused a change.

Subject-verb agreement with 'ba'es shodan'.

3

او در شطرنج حرکت اشتباهی کرد.

He made a wrong move in chess.

Compound verb with an adjective inside.

4

زمان حرکت ما هنوز مشخص نیست.

Our departure time is not yet clear.

Possessive 'ma' after 'harkat-e'.

5

او با هر حرکتش همه را متعجب می‌کند.

He surprises everyone with his every move.

Suffix pronoun '-ash' on 'harkat'.

6

حرکت‌های او بسیار حساب‌شده است.

His moves are very calculated.

Passive participle 'hesab-shode' as adjective.

7

باید به حرکت خود ادامه دهیم.

We must continue our movement/progress.

Compound verb 'edame dadan' with preposition 'be'.

8

این حرکت نمادین بود.

This move was symbolic.

Adjective 'namadin'.

1

قوانین حرکت در فیزیک بسیار مهم هستند.

The laws of motion in physics are very important.

Technical plural usage.

2

او با یک حرکت هوشمندانه بازار را کنترل کرد.

With a smart move, he controlled the market.

Instrumental 'ba' with complex noun phrase.

3

حرکت‌های اعتراضی در حال گسترش است.

Protest movements are expanding.

Present continuous with 'dar hal-e'.

4

این فیلم حرکت‌های دوربین بسیار زیبایی دارد.

This movie has very beautiful camera movements.

Plural noun as object.

5

او از حرکت باز ایستاد.

He stopped moving (ceased from motion).

Formal verb 'baz istadan'.

6

حرکت جوهری یکی از بحث‌های فلسفی است.

Substantial motion is one of the philosophical debates.

Specific philosophical terminology.

7

او برای حرکت دادن به پروژه تلاش کرد.

He tried to set the project in motion.

Infinitive 'harkat dadan' as a goal.

8

هر حرکت کوچک می‌تواند تاثیر بزرگی داشته باشد.

Every small move can have a big impact.

Modal 'tavanestan' with 'dashte bashad'.

1

حرکت در شعر او نمادی از حیات است.

Movement in his poetry is a symbol of life.

Abstract literary analysis.

2

او با ظرافت تمام حرکت‌های قلم را کنترل می‌کرد.

He controlled the pen movements with total grace.

Adverbial phrase 'ba zerafat-e tamam'.

3

این حرکت سیاسی پیامدهای ناگواری داشت.

This political move had unpleasant consequences.

Complex noun-adjective agreement.

4

بدون حرکت، رکود بر جامعه حاکم می‌شود.

Without movement, stagnation dominates society.

Conditional logic without 'agar'.

5

او به تحلیل حرکت‌های جمعی پرداخت.

He engaged in the analysis of collective movements.

Formal verb 'be ... pardakhtan'.

6

حرکت‌های زیرپوستی در سیاست همیشه وجود دارد.

Undercurrent movements (subtle moves) always exist in politics.

Idiomatic adjective 'zir-poosti'.

7

او در نوشته‌هایش به مفهوم حرکت زمان می‌پردازد.

In his writings, he deals with the concept of the movement of time.

Prepositional object of 'pardakhtan'.

8

این یک حرکت انقلابی در علم بود.

This was a revolutionary move in science.

Adjective 'enghelabi'.

1

تبیین حرکت در حکمت متعالیه ملاصدرا پیچیده است.

Explaining motion in Mulla Sadra's Transcendent Philosophy is complex.

Highly academic and philosophical register.

2

او با یک حرکت متهورانه، تمام معادلات را به هم زد.

With a daring move, he disrupted all equations/plans.

Idiomatic expression 'mo'adelat ra be ham zadan'.

3

حرکت‌های بطئی تاریخ گاهی از چشم پنهان می‌ماند.

The slow movements of history sometimes remain hidden from the eye.

Literary adjective 'bat'i' (slow).

4

او به بازخوانی حرکت‌های اعتراضی دهه گذشته نشست.

He sat down to re-read/re-evaluate the protest movements of the last decade.

Formal 'be ... neshastan' construction.

5

در این اثر، حرکت و سکون در تقابلی دیالکتیکی هستند.

In this work, motion and stillness are in a dialectical opposition.

Technical philosophical terminology.

6

او با ظرافتی مینیاتوری، حرکت‌های روح را ترسیم می‌کند.

With miniature-like delicacy, he depicts the movements of the soul.

Metaphorical and poetic usage.

7

حرکت‌های نوسانی بازار ارز باعث نگرانی شده است.

The oscillatory movements of the currency market have caused concern.

Economic technical term 'navasani'.

8

او از هر گونه حرکت نسنجیده برحذر بود.

He was wary of any ill-considered move.

Formal adjective 'nasanjide' and preposition 'az ... barhazar'.

자주 쓰는 조합

حرکت کردن
حرکت دادن
زمان حرکت
حرکت ورزشی
حرکت هوشمندانه
حرکت اعتراضی
در حال حرکت
حرکت وضعی
حرکت انتقالی
حرکت اول

자주 쓰는 구문

حرکت کن!

— Move! or Get going! Used to urge someone to start moving.

زود باش، حرکت کن!

بزن بریم حرکت

— Let's hit the road. A very informal way to suggest leaving.

وسایلت رو جمع کن، بزن بریم حرکت.

حرکت زدن

— To pull a move or perform a stunt. Often used in slang for doing something impressive or unexpected.

عجب حرکتی زدی با اون لباست!

بدون حرکت

— Without moving / Motionless. Used as a command or description.

پلیس گفت: بدون حرکت سر جات بمون!

حرکت لاک‌پشتی

— Moving at a snail's pace (turtle-like movement).

ترافیک سنگین بود و حرکت لاک‌پشتی داشتیم.

حرکت رو به جلو

— Forward movement or progress.

این تصمیم یک حرکت رو به جلو برای شرکت است.

حرکت نمایشی

— A showy move or a stunt performed for an audience.

موتورسوار حرکت‌های نمایشی انجام می‌داد.

حرکت غیرارادی

— Involuntary movement (medical or psychological).

پلک زدن یک حرکت غیرارادی است.

حرکت جوهری

— Substantial motion (philosophical term).

ملاصدرا نظریه حرکت جوهری را مطرح کرد.

ساعت حرکت

— Departure time.

ساعت حرکت روی بلیط نوشته شده است.

자주 혼동되는 단어

حرکت vs برکت (Barkat)

Sounds similar but means 'blessing'. Don't confuse movement with abundance!

حرکت vs شرکت (Sherkat)

Sounds similar but means 'company' or 'participation'.

حرکت vs حسرت (Hasrat)

Sounds similar but means 'regret' or 'longing'.

관용어 및 표현

"حرکت زدن"

— To perform a surprising action or a 'stunt'. In youth slang, it can mean doing something cool or even hitting on someone.

دیشب توی مهمونی عجب حرکتی زد!

Slang
"روی حرکت بودن"

— To be on the move or constantly busy.

او همیشه روی حرکت است و آرام و قرار ندارد.

Informal
"حرکت آخر را زدن"

— To make the final move or the decisive action in a situation.

او با استعفایش حرکت آخر را زد.

Neutral
"در یک حرکت"

— In one go / In a single move. Emphasizes speed and efficiency.

او تمام غذا را در یک حرکت خورد.

Informal
"حرکت زدن روی کسی"

— To make a move on someone (romantically).

می‌خواست روی اون دختر حرکت بزنه ولی نتونست.

Slang
"از حرکت افتادن"

— To break down or stop working (usually for machines or hearts).

ساعتم از حرکت افتاده است.

Neutral
"حرکت انتحاری"

— A suicidal move. Used metaphorically for a very risky or self-destructive action.

استعفا دادن در این شرایط یک حرکت انتحاری بود.

Informal
"حرکت چراغ خاموش"

— Moving with lights off. Metaphorically: doing something secretly or without drawing attention.

آن‌ها حرکت چراغ خاموش را برای خرید شرکت شروع کردند.

Informal
"حرکت زیکزاکی"

— Zigzag movement. Metaphorically: being inconsistent or indecisive.

سیاست‌های او حرکت زیکزاکی دارد.

Neutral
"حرکت در لبه تیغ"

— Moving on the edge of a blade. Meaning: taking a very dangerous or delicate path.

مذاکرات مثل حرکت در لبه تیغ است.

Literary/Journalistic

혼동하기 쉬운

حرکت vs جنبش

Both mean movement.

Jonbesh is more for vibrations or large social movements; Harkat is for general displacement.

Harkat-e mashin vs. Jonbesh-e mardomi.

حرکت vs تکان

Both involve motion.

Takan is a shake or jolt; Harkat is a smooth movement or departure.

Takan-e dast (waving) vs. Harkat-e dast (moving the hand).

حرکت vs رفتار

Both can mean 'action'.

Raftar is general behavior; Harkat is a specific physical or strategic move.

Raftar-e khoob vs. Harkat-e khoob.

حرکت vs گام

Both relate to progress.

Gaam is a literal or figurative 'step'; Harkat is the motion itself.

Gaam-e aval vs. Harkat-e aval.

حرکت vs عزیمت

Both mean departure.

Azimat is very formal and often used for long journeys or official trips.

Azimat-e hey'at vs. Harkat-e otobus.

문장 패턴

A1

[Subject] harkat kard.

Otobus harkat kard.

A1

Saat-e harkat [Time] ast.

Saat-e harkat panj ast.

A2

[Subject] ra harkat dadam.

Miz ra harkat dadam.

A2

In harkat baraye [Body Part] ast.

In harkat baraye pa ast.

B1

Harkat-e [Noun] dar hal-e [Action] ast.

Harkat-e zamin dar hal-e taghyir ast.

B2

Ba harkat-e [Adjective], [Result].

Ba harkat-e hooshmandane, barandeh shod.

C1

Mafhoom-e harkat dar [Context]...

Mafhoom-e harkat dar falsafe-ye eshragh...

C2

[Noun] az harkat baz istad.

Charkh-e eghtesad az harkat baz istad.

어휘 가족

명사

محرک (Moharrek) - Stimulus/Motor
تحرک (Taharrok) - Activity/Mobility
حرکات (Harakat) - Movements/Vowels
متحرک (Motaharrek) - Moving object

동사

حرکت کردن (Harkat kardan) - To move/depart
حرکت دادن (Harkat dadan) - To move something
تحریک کردن (Tahrik kardan) - To stimulate/provoke

형용사

متحرک (Motaharrek) - Mobile/Moving
بی‌حرکت (Bi-harkat) - Motionless
پرتحرک (Por-taharrok) - Active/Dynamic

관련

جنبش (Jonbesh)
تکان (Takan)
سفر (Safar)
ماشین (Mashin)
شطرنج (Shatranj)

사용법

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

자주 하는 실수
  • Man miz ra harkat kardam. Man miz ra harkat dadam.

    Harkat kardan is intransitive (the subject moves). Harkat dadan is transitive (the subject moves an object).

  • Saat-e raftan chande? Saat-e harkat chande?

    While 'raftan' is okay, 'harkat' is the standard term for a scheduled departure time.

  • In jonbesh-e shatranj khoobe. In harkat-e shatranj khoobe.

    Jonbesh is for social movements; harkat is for moves in a game.

  • Harkat-e zamin bi-sedaye. Harkat-e zamin bi-seda ast.

    Ensure the adjective 'bi-seda' (silent) is used correctly with the ezafe construction.

  • Man be khane harkat mikonam. Man be khane miravam.

    Use 'raftan' for going to a destination. Use 'harkat kardan' for the act of starting the journey.

Compound Verb Mastery

Always pair 'harkat' with 'kardan' for intransitive motion and 'dadan' for transitive motion. This is the most important rule for using the word correctly.

The Soft 'H'

The 'h' in 'harkat' should be a soft breath, not a raspy sound. Practice breathing out gently as you start the word.

Chess and Games

If you play games, use 'harkat' to describe your moves. It's a great way to practice the word in a fun context.

Travel Announcements

When at a bus or train station, listen for 'harkat' followed by a time. It's the most practical way to use the word in real life.

Vowel Marks

When learning to write, use 'harkat-gozari' (adding vowels) to help yourself remember the pronunciation of new words.

Cool Moves

Use 'ajab harkati!' when a friend does something impressive. It will make you sound very native and 'cool'.

Scientific Context

If you are interested in science, read about 'harkat' in Persian physics textbooks to see how it's used technically.

Root Recognition

Recognizing the H-R-K root will help you understand related words like 'moharrek' (motor) and 'tahrik' (provocation).

Movie Cues

Watch Persian behind-the-scenes clips. You'll hear the director shout 'Harkat!' before every take.

Visualizing Motion

Associate the word with a spinning wheel. The wheel is in constant 'harkat'.

암기하기

기억법

Think of a 'Car' (the 'kat' part of Har-kat) starting to 'Hurry' (the 'Har' part). When you Hurry a Car, you make a Harkat!

시각적 연상

Imagine a chess player's hand hovering over a knight, ready to make a 'move'. That decisive moment of action is 'Harkat'.

Word Web

Motion Departure Chess Move Vowel Exercise Gesture Action Progress

챌린지

Try to use 'harkat' in three different ways today: once for leaving your house, once for an exercise you do, and once for a 'move' you make in a game or a decision.

어원

The word 'حرکت' is of Arabic origin, derived from the root H-R-K (ح-ر-ک). In Arabic, the root pertains to motion, agitation, or the beginning of an action.

원래 의미: The original meaning in Classical Arabic was 'to be in motion' or 'to stir'. It was used both for physical movement and the phonetic vowels that 'move' the consonants.

Semitic (root) adopted into Indo-European (Persian).

문화적 맥락

No specific sensitivities. It is a neutral and widely used term.

English speakers often use 'move' as a verb, but in Persian, 'harkat' is primarily a noun that needs a helper verb like 'kardan'. Don't just say 'Man harkat'!

Harkat-e Johari (Substantial Motion) by Mulla Sadra. The 'Green Movement' (Jonbesh-e Sabz), though 'jonbesh' is used, 'harkat' describes the actions within it. Classic Persian song 'Harkat' by various pop artists about moving on.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Transportation

  • ساعت حرکت قطار
  • حرکت به سمت تهران
  • تاخیر در حرکت
  • آماده حرکت شدن

Sports

  • حرکت اصلاحی
  • حرکت کششی
  • تکرار حرکت
  • حرکت نمایشی

Games (Chess)

  • حرکت مهره
  • نوبت حرکت
  • حرکت اشتباه
  • بهترین حرکت

Social/Political

  • حرکت مردمی
  • حرکت اعتراضی
  • حرکت نمادین
  • رهبر حرکت

Linguistics

  • حرکت‌گذاری
  • حرکت فتحه
  • بدون حرکت
  • تغییر حرکت

대화 시작하기

"ساعت حرکت اتوبوس شما کی هست؟ (What time is your bus departure?)"

"به نظر شما بهترین حرکت در این بازی چیه؟ (What do you think is the best move in this game?)"

"این حرکت ورزشی رو چطوری انجام می‌دی؟ (How do you do this exercise move?)"

"چرا ماشین حرکت نمی‌کنه؟ (Why isn't the car moving?)"

"دوست داری الان حرکت کنیم یا کمی بیشتر بمونیم؟ (Do you want to leave now or stay a bit longer?)"

일기 주제

امروز چه حرکت مثبتی برای رسیدن به اهدافت انجام دادی؟ (What positive move did you make today to reach your goals?)

یک خاطره از زمانی که در سفر بودی و زمان حرکت را گم کردی بنویس. (Write a memory of a time you were traveling and lost track of the departure time.)

حرکت‌های مورد علاقه خودت در ورزش یا رقص را توصیف کن. (Describe your favorite moves in sports or dance.)

اگر می‌توانستی یک حرکت اجتماعی بزرگ را شروع کنی، آن چه بود؟ (If you could start a major social movement, what would it be?)

تفاوت بین حرکت و پیشرفت از نظر تو چیست؟ (What is the difference between movement and progress in your opinion?)

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but usually 'raftan' (going) or 'ghadam zadan' (walking) is more common. Use 'harkat' if you mean they are starting their walk or if you are describing the physical mechanics of the movement.

'Harkat' is the singular noun (movement). 'Harakat' is the Arabic-style plural, used specifically for vowel marks in script or a series of exercise moves. In modern Persian, 'harkat-ha' is also used for the plural of general movements.

You must use 'harkat dadan'. For example: 'Miz ra harkat bede'. Using 'harkat kardan' would be wrong because it is intransitive.

Yes! Just like in English, a director might shout 'Harkat!' to start a scene.

Absolutely. It is the standard word for 'motion' in physics, as in 'Ghavanin-e Harkat-e Newton' (Newton's Laws of Motion).

The word itself isn't rude, but the phrase 'In che harkatiye?' (What kind of move is this?) is used to criticize someone's inappropriate behavior.

They are Zabar (a), Zir (e), and Pish (o). They are essential for learning how to read Persian correctly.

Yes, though 'jonbesh' is more common for the movement as an entity. 'Harkat' is often used for the actions or the 'drive' behind it.

The most common way is 'Bia harkat konim' or simply 'Harkat!' in a very informal setting.

Yes, they share the same Arabic root H-R-K. 'Tahrik' means stimulation or provocation (making something move).

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate: 'The bus moved at 8 o'clock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I moved the table to the corner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'This is a very smart move.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'What time is the departure?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Let's move quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The Earth's movement is constant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He answered with a nod.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The social movement was successful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I like this exercise move.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The train is in motion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't move!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The car's movement was slow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He made a mistake in his move.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We are ready to move.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The laws of motion are complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She has beautiful movements.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The departure time changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It was a symbolic move.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The child is moving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Move the chair please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the movement of a car starting.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone what time their train departs.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell your friends it's time to leave.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain a simple gym move.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say that you moved the book to the shelf.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a smart move someone made.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about the Earth's movement.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Command someone not to move.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Express surprise at a stunt.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss a social movement.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask for the best move in a game.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a slow-moving traffic jam.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a symbolic gesture.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say the car stopped moving.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the importance of vowels.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a dancer's movements.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a project's progress.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say the plane is moving on the runway.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss a philosophical concept of motion.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Warn someone about a dangerous move.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the time: 'قطار ساعت شش حرکت می‌کند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the action: 'او صندلی را حرکت داد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the context: 'حرکت مهره شطرنج.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: 'بیا حرکت کنیم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the object: 'حرکت زمین.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the adjective: 'حرکت هوشمندانه.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the negative: 'حرکت نکن.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the plural: 'حرکات ورزشی.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the state: 'در حال حرکت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the noun: 'زمان حرکت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the reason: 'ماشین از حرکت ایستاد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the gesture: 'حرکت سر.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the speed: 'حرکت سریع.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the field: 'قوانین حرکت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the slang: 'عجب حرکتی!'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!