قابل قبول
قابل قبول 30초 만에
- Means 'acceptable' or 'satisfactory'.
- Composed of 'qabel' (capable) + 'qabool' (acceptance).
- Used in formal and informal contexts.
- Often paired with the verb 'budan' (to be).
The Persian phrase قابل قبول (pronounced qābel-e qabūl) is a highly versatile and frequently utilized compound adjective in the Persian language, serving as the direct equivalent of the English terms 'acceptable', 'tolerable', 'satisfactory', or 'admissible'. To truly comprehend the depth and utility of this expression, one must first break down its morphological components. The word is composed of two distinct Arabic loanwords that have been thoroughly integrated into the Persian lexicon over centuries of linguistic exchange. The first component, 'قابل' (qābel), translates to 'capable of', 'worthy of', or 'susceptible to'. It functions as a highly productive prefix-like element in Persian, forming numerous adjectives that denote possibility or capacity. The second component, 'قبول' (qabūl), means 'acceptance', 'approval', or 'consent'. When joined by the ezafe particle (the unstressed 'e' sound linking the two words), the phrase literally translates to 'capable of acceptance' or 'worthy of approval'. This literal translation perfectly encapsulates its everyday usage. When a Persian speaker describes a situation, an offer, a piece of work, or a behavior as قابل قبول, they are indicating that it meets the minimum required standards, that it is satisfactory enough to be received positively, or that it falls within the boundaries of what is considered reasonable and appropriate in a given context. It does not necessarily imply excellence or perfection; rather, it denotes a threshold of adequacy. For instance, a student's test score might not be the highest in the class, but it can still be described as acceptable. Similarly, in a business negotiation, a proposed contract might not contain every desired clause, but the overall terms might be deemed tolerable or satisfactory by both parties.
- Morphological Breakdown
- قابل (qābel): capable of, worthy of. قبول (qabūl): acceptance. Ezafe (-e): linking particle.
این پیشنهاد برای ما کاملاً قابل قبول است.
Beyond its literal components, the phrase carries significant pragmatic weight in Iranian culture, particularly within the complex system of social politeness known as Ta'arof. In many social interactions, directly rejecting an offer or expressing dissatisfaction can be seen as impolite or confrontational. Therefore, describing something as قابل قبول can sometimes serve as a diplomatic way to express mild approval without showing excessive enthusiasm, or conversely, it can be a polite way to accept something that is merely adequate without causing offense to the provider. It is a phrase of moderation, balancing between enthusiastic endorsement and outright rejection. Furthermore, in academic and professional environments, the term is used to evaluate performance, methodology, and results. A thesis defense, a project proposal, or a financial report must all reach a level that is deemed acceptable by the relevant authorities or stakeholders. The concept of acceptability is thus deeply woven into the fabric of evaluation and judgment in Persian-speaking societies.
رفتار او در جلسه اصلاً قابل قبول نبود.
- Synonym Context
- Often used interchangeably with 'پذیرفتنی' (paziroftani), though the latter is slightly more formal and purely Persian in origin.
In legal and formal contexts, the phrase takes on a more rigid definition. Evidence in a court of law must be قابل قبول (admissible) to be considered by a judge. A legal contract must contain terms that are acceptable to be binding. In these scenarios, the threshold for what constitutes acceptability is defined by laws, regulations, and established precedents rather than subjective personal opinions. This demonstrates the phrase's flexibility, as it can seamlessly transition from describing a moderately tasty meal in a casual setting to defining the admissibility of crucial evidence in a high-stakes legal trial. The widespread use of this phrase across various registers of the Persian language—from colloquial street conversations to highly formal academic and legal discourse—highlights its indispensable nature for any intermediate or advanced learner of Persian. Mastering its nuances, its collocations, and its pragmatic implications will significantly enhance a learner's ability to navigate complex social, professional, and academic interactions in a Persian-speaking environment.
کیفیت این محصول در حد قابل قبول است.
آیا این شرایط برای شما قابل قبول است؟
- Antonym Context
- The direct negative is formed by adding 'غیر' (gheyr-e), resulting in 'غیر قابل قبول' (unacceptable).
عذرخواهی او قابل قبول به نظر میرسید.
Understanding how to correctly deploy the phrase قابل قبول in a sentence requires a solid grasp of Persian syntax and common verb collocations. Because it functions primarily as an adjective phrase, its most common syntactic role is as a predicative adjective, usually following the subject and preceding a copular verb. The most frequent verb it pairs with is 'بودن' (budan), meaning 'to be'. Therefore, the structure 'Subject + [optional prepositional phrase] + قابل قبول + است/بود/خواهد بود' is the foundational pattern every learner must master. For example, 'این طرح قابل قبول است' (This plan is acceptable). However, the true versatility of the phrase emerges when it is combined with prepositional phrases to specify *to whom* or *for whom* something is acceptable. The preposition 'برای' (barāye), meaning 'for', is extensively used in this context. 'این قیمت برای من قابل قبول نیست' (This price is not acceptable for me). Another common preposition is 'از نظر' (az nazar-e), meaning 'from the perspective of' or 'in the opinion of'. 'این رفتار از نظر جامعه قابل قبول نیست' (This behavior is not acceptable from the perspective of society). These prepositional additions allow speakers to express subjective judgments and contextualize the acceptability of an object, action, or concept.
- Common Collocation 1
- قابل قبول بودن (qābel-e qabūl budan) - to be acceptable.
نتیجه امتحان او کاملاً قابل قبول بود.
Beyond the simple copular verb 'بودن', the phrase frequently collocates with verbs of perception and judgment. A very common combination is with the compound verb 'به نظر رسیدن' (be nazar residan), which translates to 'to seem' or 'to appear'. When a speaker says 'این راه حل قابل قبول به نظر میرسد' (This solution seems acceptable), they are offering a preliminary or tentative assessment rather than a definitive statement of fact. This is particularly useful in negotiations, brainstorming sessions, or diplomatic discussions where absolute certainty is either premature or strategically unwise. Another crucial verb collocation is with 'دانستن' (dānestan), meaning 'to know' or, in this context, 'to consider'. The structure 'کسی چیزی را قابل قبول دانستن' translates to 'someone considers something acceptable'. For instance, 'مدیر شرکت این پیشنهاد را قابل قبول دانست' (The company manager considered this proposal acceptable). This structure shifts the focus from the inherent quality of the object to the subjective judgment of a specific individual or entity. It is a more formal construction, frequently encountered in news reports, official statements, and academic writing.
ما این شرایط را قابل قبول نمیدانیم.
- Common Collocation 2
- غیر قابل قبول (gheyr-e qābel-e qabūl) - unacceptable.
In terms of register, قابل قبول is remarkably adaptable. It is perfectly at home in everyday conversational Persian (محاوره - mohāvere), where a friend might ask if a restaurant choice is acceptable. Yet, it seamlessly transitions into highly formal, written Persian (کتابی - ketābi). In formal writing, it is often used to establish criteria or evaluate outcomes. For example, in a scientific paper, a researcher might write that the margin of error is 'در سطح قابل قبول' (at an acceptable level). In administrative contexts, documents must be presented in a 'فرم قابل قبول' (acceptable format). To enhance the phrase, speakers frequently use adverbs of degree. Words like 'کاملاً' (kāmelan - completely), 'نسبتاً' (nesbatan - relatively), 'تا حدودی' (tā hodūdi - to some extent), and 'اصلاً' (aslan - at all, used in negative sentences) are regularly placed before the phrase to modify the intensity of the acceptability. 'این کار نسبتاً قابل قبول است' means the work is relatively acceptable, implying it passes but perhaps just barely. Conversely, 'این تاخیر اصلاً قابل قبول نیست' means the delay is absolutely unacceptable, conveying strong dissatisfaction. Mastering these adverbial modifiers allows learners to express precise degrees of approval or disapproval, adding nuance and sophistication to their Persian communication.
توضیحات شما تا حدودی قابل قبول است.
این سطح از خشونت در فیلمها قابل قبول نیست.
- Adverbial Modification
- Use words like کاملاً (completely) or اصلاً (at all - with negative) to adjust the strength of the statement.
آیا این مدرک در دادگاه قابل قبول خواهد بود؟
The phrase قابل قبول is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through the corridors of corporate offices, the classrooms of universities, the bustling aisles of bazaars, and the intimate spaces of family homes. Its widespread usage is a testament to its fundamental role in expressing evaluation, negotiation, and consensus. One of the most prominent domains where this phrase is heavily utilized is the professional and business world. In Iranian corporate culture, negotiations, performance reviews, and project evaluations rely heavily on assessing whether outcomes meet established standards. During a salary negotiation, a candidate might state that a certain figure is 'قابل قبول' (acceptable) to them, signaling a successful compromise. Managers frequently use the term when reviewing employee reports or project deliverables, stating that the work is 'در سطح قابل قبول' (at an acceptable level) before approving it. In formal business correspondence, emails and letters often contain phrases indicating that terms, conditions, or proposed timelines are acceptable to the involved parties. The phrase acts as a professional lubricant, facilitating agreements and acknowledging that while perfection may not have been achieved, the necessary criteria for moving forward have been met.
- Workplace Context
- Used extensively in performance reviews, contract negotiations, and project approvals.
عملکرد تیم فروش در این ماه قابل قبول ارزیابی شد.
The academic sphere is another major arena for the phrase قابل قبول. From elementary schools to postgraduate university programs, the concept of acceptability is central to the educational experience. Teachers and professors use it to grade assignments, evaluate thesis proposals, and assess student behavior. A student might ask their professor if a specific research methodology is 'قابل قبول' for their final project. When university admissions committees review applications, they determine if a candidate's academic record and test scores are acceptable for entry into the program. Furthermore, in academic discourse and peer-reviewed literature, researchers frequently discuss whether a hypothesis is acceptable based on the gathered data, or if a margin of error in an experiment falls within an acceptable range. In this context, the phrase carries a weight of rigorous evaluation and adherence to established scholarly standards. It is not merely a matter of personal preference, but a judgment based on objective criteria and academic rigor.
منابع استفاده شده در این مقاله قابل قبول هستند.
- Academic Context
- Used for grading, evaluating methodologies, and assessing the validity of research.
Beyond formal institutions, قابل قبول permeates everyday social interactions and consumer experiences. When shopping in Iran, whether in a modern mall or a traditional bazaar, buyers and sellers engage in a dance of negotiation. A customer might inspect a piece of clothing, note a minor flaw, but decide that the discounted price makes the item 'قابل قبول'. In the realm of customer service, resolving complaints often involves finding a solution that is acceptable to the disgruntled patron. In interpersonal relationships and family dynamics, the phrase is used to establish boundaries and express expectations regarding behavior. Parents might tell their children that certain actions are simply 'غیر قابل قبول' (unacceptable) in their household. Friends planning a trip must find an itinerary and a budget that is acceptable to everyone involved. In the context of societal norms and cultural expectations, discussions frequently revolve around what constitutes acceptable behavior in public spaces, acceptable forms of dress, or acceptable modes of expression. The phrase thus serves as a linguistic tool for navigating the complex web of social contracts, personal preferences, and cultural boundaries that define daily life in Persian-speaking communities.
قیمت این ماشین با توجه به کارکردش قابل قبول است.
این نوع پوشش در محیط کار قابل قبول نیست.
- Social Context
- Used to define boundaries, judge behavior, and reach consensus in group settings.
کیفیت غذای این رستوران همیشه قابل قبول بوده است.
While قابل قبول is a highly frequent and relatively straightforward phrase, learners of Persian often stumble over a few common syntactic and semantic hurdles when incorporating it into their active vocabulary. One of the most prevalent mistakes involves the incorrect use of prepositions when specifying *who* finds something acceptable. English speakers, in particular, might be tempted to directly translate 'acceptable to me' using the preposition 'به' (be - to), resulting in the erroneous phrase 'به من قابل قبول است'. In Persian, the correct preposition to express this relationship is 'برای' (barāye - for). Therefore, the accurate construction is 'برای من قابل قبول است' (It is acceptable for me). Using 'به' in this context sounds unnatural and immediately marks the speaker as a non-native. Another prepositional error occurs when trying to say 'from the perspective of'. Learners might use 'از' (az - from) alone, saying 'از من قابل قبول است', which is incorrect. The proper phrase is 'از نظر من' (az nazar-e man - from my perspective/in my opinion) followed by 'قابل قبول است'. Mastering these specific prepositional collocations is crucial for achieving fluency and sounding natural when expressing opinions and evaluations.
- Preposition Error
- Incorrect: به من قابل قبول است. Correct: برای من قابل قبول است.
این راه حل برای همه اعضای تیم قابل قبول بود.
Another frequent area of confusion lies in the negation of the phrase. There are two primary ways to express that something is unacceptable in Persian, and learners sometimes mix them up or use them in inappropriate contexts. The first method is to negate the verb: 'قابل قبول نیست' (It is not acceptable). The second method is to use the negative prefix 'غیر' (gheyr-e) to form the antonym: 'غیر قابل قبول است' (It is unacceptable). Both are grammatically correct and widely used. However, a common mistake is to double-negate, saying 'غیر قابل قبول نیست' when they actually mean it *is* unacceptable, or confusing the prefix 'غیر' with 'نا' (nā), which is another negative prefix in Persian. Saying 'ناقابل قبول' is entirely incorrect; 'نا' does not attach to 'قابل'. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'ق' (qāf) sound in both words. English speakers often pronounce it as a hard 'k' or a soft 'g', whereas in standard Iranian Persian, it is a voiced uvular stop or fricative, similar to the French 'r' but further back in the throat. Mispronouncing both 'qāf's in 'qābel-e qabūl' can make the phrase difficult for native speakers to understand immediately.
توهین به دیگران رفتاری غیر قابل قبول است.
- Pronunciation Challenge
- Ensure the 'ق' (qāf) is pronounced deep in the throat, not as a standard English 'k' or 'g'.
Semantic nuances also present a challenge. Learners sometimes overuse قابل قبول as a direct translation for 'good' or 'great'. It is important to remember that 'قابل قبول' implies adequacy, not excellence. If a host asks how the food is, and you reply 'قابل قبول است', it might be perceived as a slight insult, implying the food is merely tolerable rather than delicious. In such social situations, words like 'عالی' (āli - excellent) or 'خوشمزه' (khoshmaze - delicious) are much more appropriate. 'قابل قبول' is better suited for objective evaluations, negotiations, or situations where a minimum standard is being assessed. Additionally, learners sometimes confuse it with the single word 'مقبول' (maqbūl), which shares the same Arabic root. While 'مقبول' also means acceptable or approved, it is often used in more formal, religious, or literary contexts, and sometimes carries a connotation of being popular or well-received by the masses. Using 'مقبول' in everyday conversation instead of 'قابل قبول' can sound overly formal or slightly archaic. Understanding these subtle distinctions in register and connotation is what separates an intermediate learner from an advanced speaker of Persian.
کیفیت این پارچه خوب نیست، اما برای این قیمت قابل قبول است.
دلیل غیبت او برای معلم قابل قبول نبود.
- Word Confusion
- Do not confuse with 'مقبول' (maqbūl), which is more formal and literary.
این میزان خطا در آزمایشات علمی قابل قبول است.
To enrich your Persian vocabulary and express nuances of acceptability, suitability, and approval with greater precision, it is essential to explore the synonyms and related terms of قابل قبول. One of the closest synonyms, often used interchangeably in formal contexts, is 'پذیرفتنی' (paziroftani). This word is derived from the pure Persian verb 'پذیرفتن' (paziroftan - to accept) combined with the suffix '-i', which denotes capability or worthiness. 'پذیرفتنی' carries the exact same meaning as 'قابل قبول'—acceptable or admissible—but is favored by speakers and writers who prefer to use vocabulary of Persian origin rather than Arabic loanwords. For example, 'یک عذرخواهی پذیرفتنی' (an acceptable apology). Another highly relevant term is 'مناسب' (monāseb), which translates to 'suitable', 'appropriate', or 'fitting'. While 'قابل قبول' focuses on meeting a minimum standard for acceptance, 'مناسب' emphasizes that something is the right fit for a specific purpose or situation. You might say a dress is 'مناسب' for a wedding, whereas a price might be 'قابل قبول' for a budget. Understanding the distinction between merely acceptable and truly suitable allows for more accurate descriptions.
- Pure Persian Synonym
- پذیرفتنی (paziroftani) - Acceptable. Often preferred in formal, nationalistic, or literary writing.
این پیشنهاد کاملاً پذیرفتنی است.
When discussing behavior, actions, or justifications, the word 'موجه' (movajjah) is a sophisticated alternative. 'موجه' means 'justified', 'valid', or 'reasonable'. It is frequently used in legal, administrative, and formal academic contexts. For instance, if a student misses an exam, they need a 'دلیل موجه' (justified reason) rather than just a 'دلیل قابل قبول'. While an acceptable reason might just be a good excuse, a justified reason implies it meets strict, formal criteria for exemption. Another related term is 'شایسته' (shāyesteh), meaning 'worthy', 'deserving', or 'proper'. This word carries a stronger positive connotation than 'قابل قبول'. If a reward is 'شایسته', it means the recipient truly deserves it based on their merit. If behavior is 'شایسته', it is highly proper and commendable, not just minimally acceptable. For expressing satisfaction with an outcome or a level of quality, 'رضایتبخش' (rezāyat-bakhsh) is an excellent choice. Translating to 'satisfactory' or 'pleasing' (literally: satisfaction-giving), it is often used in performance reviews or customer feedback. 'نتیجه کار رضایتبخش بود' (The result of the work was satisfactory).
او برای غیبت خود دلیل موجهی داشت.
- Positive Connotation
- شایسته (shāyesteh) - Worthy/Proper. Use this when something exceeds mere acceptability and is truly commendable.
Finally, in the realm of logic and argumentation, the word 'معقول' (ma'qūl) is closely related. Meaning 'reasonable', 'rational', or 'logical', it shares the same Arabic root as 'عقل' (intellect). A 'قیمت معقول' (reasonable price) is one that makes logical sense given the market conditions, which inherently makes it 'قابل قبول' (acceptable). However, 'معقول' emphasizes the rationality behind the judgment. By integrating these nuanced synonyms—پذیرفتنی (acceptable), مناسب (suitable), موجه (justified), شایسته (worthy), رضایتبخش (satisfactory), and معقول (reasonable)—into your lexicon, you can elevate your Persian from basic communication to articulate and precise expression. You will be able to distinguish between an offer that you simply tolerate (قابل قبول), an excuse that is legally valid (موجه), a solution that is perfectly fitting (مناسب), and an outcome that brings genuine satisfaction (رضایتبخش). This depth of vocabulary is a hallmark of advanced proficiency and allows for much richer and more accurate communication in both spoken and written Persian.
این یک درخواست معقول و منطقی است.
پیشرفت او در یادگیری زبان رضایتبخش است.
- Satisfaction Focus
- رضایتبخش (rezāyat-bakhsh) - Satisfactory. Focuses on the feeling of contentment with the result.
لباس او برای این مراسم مناسب نبود.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
این خوب و قابل قبول است.
This is good and acceptable.
Basic use as a predicative adjective with 'است' (is).
آیا این زمان قابل قبول است؟
Is this time acceptable?
Used in a simple yes/no question.
نه، این قابل قبول نیست.
No, this is not acceptable.
Basic negation using 'نیست' (is not).
کار شما قابل قبول است.
Your work is acceptable.
Used to evaluate a simple noun (کار - work).
این قیمت قابل قبول است.
This price is acceptable.
Common usage in basic shopping scenarios.
هوا امروز قابل قبول است.
The weather today is acceptable.
Used to describe general conditions.
این اتاق قابل قبول است.
This room is acceptable.
Evaluating a physical space.
جواب او قابل قبول بود.
His answer was acceptable.
Past tense usage with 'بود' (was).
این پیشنهاد برای من قابل قبول است.
This proposal is acceptable for me.
Introduction of the preposition 'برای' (for).
رفتار او در کلاس قابل قبول نیست.
His behavior in class is not acceptable.
Evaluating abstract nouns (رفتار - behavior).
آیا این شرایط برای شما قابل قبول است؟
Are these conditions acceptable to you?
Question form with prepositional phrase.
کیفیت این غذا خیلی قابل قبول است.
The quality of this food is very acceptable.
Using basic intensifiers like 'خیلی' (very).
این تاخیر اصلاً قابل قبول نیست.
This delay is not acceptable at all.
Using 'اصلاً' (at all) with a negative verb.
ما یک راه حل قابل قبول پیدا کردیم.
We found an acceptable solution.
Used as an attributive adjective modifying 'راه حل' (solution).
نمره امتحان من قابل قبول بود.
My exam grade was acceptable.
Common school context.
این رنگ برای دیوار قابل قبول است.
This color is acceptable for the wall.
Expressing suitability for a specific purpose.
به نظر من، این ایده کاملاً قابل قبول است.
In my opinion, this idea is completely acceptable.
Using 'به نظر من' (in my opinion) and 'کاملاً' (completely).
مدیر شرکت این درخواست را قابل قبول ندانست.
The company manager did not consider this request acceptable.
Using the verb 'دانستن' (to consider) in formal contexts.
آنها به یک توافق قابل قبول دست یافتند.
They reached an acceptable agreement.
Collocation with 'توافق' (agreement) and 'دست یافتن' (to reach).
این سطح از آلودگی غیر قابل قبول است.
This level of pollution is unacceptable.
Introduction of the negative prefix 'غیر' (gheyr-e).
توضیحات شما تا حدودی قابل قبول به نظر میرسد.
Your explanations seem acceptable to some extent.
Using 'تا حدودی' (to some extent) and 'به نظر رسیدن' (to seem).
ما باید استانداردهای قابل قبولی داشته باشیم.
We must have acceptable standards.
Used with plural nouns and the indefinite 'ی'.
دلیل او برای دیر آمدن قابل قبول نبود.
His reason for coming late was not acceptable.
Evaluating justifications.
این لباس برای یک مصاحبه کاری قابل قبول است.
This outfit is acceptable for a job interview.
Discussing social appropriateness.
در مذاکرات، هر دو طرف باید امتیازات قابل قبولی بدهند.
In negotiations, both sides must make acceptable concessions.
Complex sentence structure discussing mutual actions.
این مقاله از نظر علمی در سطح قابل قبولی قرار دارد.
This article is at an acceptable level from a scientific perspective.
Using 'از نظر علمی' (scientifically) and 'در سطح... قرار داشتن' (to be at a level).
هیچ عذری برای این اشتباه فاحش قابل قبول نیست.
No excuse is acceptable for this glaring mistake.
Using 'هیچ' (no) for strong emphasis.
دادگاه این مدارک را به عنوان شواهد قابل قبول پذیرفت.
The court accepted these documents as admissible evidence.
Legal context: 'شواهد قابل قبول' (admissible evidence).
شرایط قرارداد پس از اصلاحات، قابل قبولتر شد.
The contract conditions became more acceptable after the revisions.
Using the comparative suffix 'تر' (-tar).
واکنش جامعه به این تصمیم کاملاً غیر قابل قبول بود.
Society's reaction to this decision was completely unacceptable.
Discussing macro-level societal events.
برای موفقیت در این آزمون، کسب حداقل نمره قابل قبول الزامی است.
To succeed in this exam, obtaining the minimum acceptable score is mandatory.
Formal academic/administrative register.
این ریسک از نظر مدیریت مالی قابل قبول ارزیابی شد.
This risk was evaluated as acceptable from a financial management perspective.
Passive voice construction: 'ارزیابی شد' (was evaluated).
توجیهات ارائه شده توسط دولت برای تورم، از سوی اقتصاددانان قابل قبول تلقی نشد.
The justifications provided by the government for inflation were not deemed acceptable by economists.
Highly formal vocabulary: 'توجیهات' (justifications), 'تلقی نشد' (was not deemed).
در چارچوب این نظریه، تنها دادههای تجربی قابل قبول محسوب میشوند.
Within the framework of this theory, only empirical data are considered acceptable.
Academic discourse: 'چارچوب' (framework), 'محسوب میشوند' (are considered).
آستانه تحمل جامعه در برابر فساد به پایینترین حد قابل قبول رسیده است.
Society's tolerance threshold for corruption has reached the lowest acceptable limit.
Abstract sociological concepts: 'آستانه تحمل' (tolerance threshold).
متن نهایی قطعنامه، مصالحهای بود که برای تمامی کشورهای عضو قابل قبول افتاد.
The final text of the resolution was a compromise that proved acceptable to all member states.
Diplomatic register: 'قطعنامه' (resolution), 'قابل قبول افتاد' (proved acceptable).
نقد او بر این اثر ادبی، اگرچه تند بود، اما از منظر نقد ساختارگرا کاملاً قابل قبول مینمود.
His critique of this literary work, although harsh, seemed completely acceptable from the perspective of structuralist criticism.
Literary criticism vocabulary: 'مینمود' (seemed - formal).
تخطی از اصول اخلاق پزشکی تحت هیچ شرایطی قابل قبول و موجه نیست.
Deviating from the principles of medical ethics is under no circumstances acceptable or justified.
Combining synonyms for emphasis: 'قابل قبول و موجه'.
شرکت موظف است خدمات پس از فروش را در سطح کیفی قابل قبولی ارائه دهد.
The company is obliged to provide after-sales services at an acceptable quality level.
Corporate legal terminology: 'موظف است' (is obliged).
استدلال وکیل مدافع فاقد انسجام منطقی بود و لذا برای هیئت منصفه قابل قبول واقع نشد.
The defense attorney's argument lacked logical cohesion and therefore did not prove acceptable to the jury.
Advanced legal phrasing: 'فاقد انسجام' (lacking cohesion), 'واقع نشد' (did not happen/prove).
آنچه در یک برهه تاریخی هنجاری قابل قبول پنداشته میشد، امروزه ممکن است مایه شرمساری باشد.
What was considered an acceptable norm in one historical period might be a source of shame today.
Philosophical/historical discourse: 'برهه تاریخی' (historical period), 'پنداشته میشد' (was considered).
نویسنده با ظرافتی طعنهآمیز، وضعیت اسفبار قهرمان داستان را «کاملاً قابل قبول» توصیف میکند.
With ironic subtlety, the author describes the protagonist's miserable situation as 'completely acceptable'.
Discussing literary devices: irony and sarcasm.
در دیپلماسی پنهان، یافتن فرمولی که هم در داخل و هم در عرصه بینالملل قابل قبول باشد، هنری بس دشوار است.
In back-channel diplomacy, finding a formula that is acceptable both domestically and internationally is a highly difficult art.
Advanced political analysis vocabulary.
معیارهای زیباییشناختی این مکتب هنری، تعریف سنتی از امر قابل قبول را به چالش میکشد.
The aesthetic criteria of this art movement challenge the traditional definition of the acceptable.
Art criticism: 'معیارهای زیباییشناختی' (aesthetic criteria).
آیا تقلیل دادن مفاهیم عمیق فلسفی به گزارههای سادهانگارانه، از نظر آکادمیک رویکردی قابل قبول است؟
Is reducing deep philosophical concepts to simplistic propositions an academically acceptable approach?
Rhetorical questioning in academic writing.
وی با اکراهی مشهود، به شرایطی تن داد که در بهترین حالت، به زحمت قابل قبول مینمود.
With evident reluctance, he submitted to conditions that, at best, seemed barely acceptable.
Nuanced emotional description: 'اکراه مشهود' (evident reluctance), 'به زحمت' (barely).
مرز میان تساهل و پذیرشِ امر غیر قابل قبول، در جوامع در حال گذار همواره مبهم و لغزان است.
The boundary between tolerance and the acceptance of the unacceptable is always ambiguous and slippery in transitional societies.
Sociological theory: 'جوامع در حال گذار' (transitional societies).
قانونگذار باید اطمینان حاصل کند که تفسیر متون حقوقی از دایره منطق قابل قبول عرفی خارج نگردد.
The legislator must ensure that the interpretation of legal texts does not fall outside the circle of acceptable customary logic.
Jurisprudence: 'منطق قابل قبول عرفی' (acceptable customary logic).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
برای من قابل قبول است
از نظر من قابل قبول نیست
در حد قابل قبول
به هیچ وجه قابل قبول نیست
تا حدودی قابل قبول
آیا این قابل قبول است؟
هیچ عذری قابل قبول نیست
حداقل شرایط قابل قبول
پاسخ قابل قبول
پیشنهاد قابل قبول
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Implies meeting a threshold. It is not a strong compliment. If you want to praise something highly, use 'عالی' (excellent).
Neutral to Formal. Suitable for all contexts, but leans slightly formal compared to simple words like 'خوب' (good).
- Using 'به من' instead of 'برای من' (e.g., saying 'به من قابل قبول است').
- Confusing 'قابل قبول' with 'ناقابل' (worthless/a ta'arof term).
- Using it as a strong compliment (e.g., telling a host their food is 'قابل قبول').
- Pronouncing the 'ق' as an English 'k' or 'g'.
- Forgetting the ezafe when it modifies a noun (e.g., saying 'کار قابل قبول' without the 'e' sound after 'kar').
팁
Preposition 'Baraye'
Always use 'برای' (for) when indicating who accepts the situation. Say 'برای من قابل قبول است' (It is acceptable for me). Never use 'به من' (to me). This is a very common mistake for English speakers.
Formal Alternative
If you are writing an essay or a formal letter, try substituting 'قابل قبول' with 'پذیرفتنی'. It means the exact same thing but uses pure Persian roots. This will impress your teacher or reader.
The Double Qaf
This phrase has two 'qaf' sounds. Practice saying them distinctly from the back of your throat. Mispronouncing them as 'k' (kabel-e kabool) will make you sound like a beginner.
Diplomatic Rejections
Use 'غیر قابل قبول' to reject something firmly but professionally. It is less personal than saying 'I hate this' or 'This is bad'. It focuses the rejection on the standard, not the person.
Not for Compliments
Remember that 'acceptable' means 'adequate', not 'excellent'. Don't use it to compliment someone's outfit or cooking unless you want to imply it's just barely okay.
The Ezafe Link
When using it as an adjective before a noun, don't forget the ezafe. It is 'دلیلِ قابل قبول' (dalil-e qabel-e qabool), not just 'dalil qabel qabool'. The ezafe links the noun to its modifier.
Negation Options
You can negate the phrase in two ways: 'قابل قبول نیست' or 'غیر قابل قبول است'. Both are perfectly fine. 'غیر' is a prefix meaning 'non-' or 'un-'.
Fast Speech
In rapid spoken Persian, the 'l' in 'qabool' might be swallowed slightly, and the phrase might sound like 'qabel-qabool'. Listen for the rhythm and the two 'q' sounds.
Business Negotiations
This is a power phrase in business. Use 'این شرایط برای ما قابل قبول است' to signal that you are ready to close a deal. It shows professionalism and clarity.
Using 'به نظر رسیدن'
If you are not 100% sure, use 'به نظر میرسد' (it seems) instead of 'است' (is). 'قابل قبول به نظر میرسد' (It seems acceptable) gives you room to change your mind later.
암기하기
기억법
Imagine a CABEL (cable) that is strong enough to pull a BULL. It is a 'capable' cable for a 'bull' -> qabel-e qabool -> acceptable.
어원
Arabic
문화적 맥락
Used to soften rejections or moderate praise.
A key term in bazaar negotiations and corporate contracts.
The standard metric for passing grades and thesis defenses.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"آیا کیفیت این رستوران برای شما قابل قبول است؟"
"به نظر شما چه رفتاری در محیط کار غیر قابل قبول است؟"
"حداقل حقوق قابل قبول برای شما چقدر است؟"
"آیا این زمان برای جلسه فردا قابل قبول است؟"
"چه دلیلی برای تاخیر قابل قبول است؟"
일기 주제
Write about a time you had to accept a situation that was barely 'قابل قبول'.
List three behaviors that are 'غیر قابل قبول' to you in a friendship.
Describe a product you bought recently. Was the quality 'قابل قبول' for the price?
How do you define an 'acceptable' work-life balance?
Write a formal email rejecting a proposal, stating it is not 'قابل قبول'.
자주 묻는 질문
10 질문It is not recommended. Saying food is 'قابل قبول' implies it is merely tolerable or just okay enough to eat. It might be perceived as a slight insult to the chef. To compliment food, use 'خوشمزه' (delicious) or 'عالی' (excellent). Reserve 'قابل قبول' for situations where you are evaluating if something meets a minimum standard, like a hygiene inspection.
They mean exactly the same thing: acceptable. The difference is purely etymological and stylistic. 'قابل قبول' uses Arabic roots, while 'پذیرفتنی' uses Persian roots. 'پذیرفتنی' is often preferred in formal writing, literature, or by speakers who wish to use purer Persian vocabulary. In everyday conversation, 'قابل قبول' is much more common.
You have two main options. You can negate the verb at the end of the sentence: 'این قابل قبول نیست' (This is not acceptable). Alternatively, you can use the negative prefix 'غیر' (gheyr-e) to create the antonym: 'این غیر قابل قبول است' (This is unacceptable). Both are correct and widely used, though 'غیر قابل قبول' sounds slightly more emphatic and formal.
This is a classic example of Ta'arof, the Iranian system of politeness. 'ناقابل' (nāqābel) literally means 'worthless' or 'unworthy'. When a shopkeeper says 'nāqābel ast', they are politely pretending the item is worthless and you can have it for free. You must insist on paying. Do not confuse 'ناقابل' with 'غیر قابل قبول' (unacceptable).
To say something is acceptable *to* someone, use the preposition 'برای' (barāye - for). For example, 'این برای من قابل قبول است' (This is acceptable for me). Do not use 'به' (be - to), as this is a direct translation from English and sounds incorrect in Persian. To say 'from the perspective of', use 'از نظر' (az nazar-e).
Yes, it is heavily used in legal and administrative contexts. It is the standard translation for 'admissible' or 'valid'. For instance, 'مدارک قابل قبول' means admissible evidence or valid documents. In these contexts, the threshold for what is acceptable is strictly defined by laws and regulations, not personal opinion.
It is rarely used to describe a person directly, as it sounds somewhat dehumanizing or overly evaluative, like grading a product. You wouldn't usually say 'He is an acceptable person'. Instead, you would use it to describe their *behavior*, *work*, or *excuses*. For example, 'رفتار او قابل قبول است' (His behavior is acceptable).
The 'ق' sound in standard Iranian Persian is a voiced uvular stop or fricative. It is produced deep in the throat, similar to the French 'r' but often harder, especially at the beginning of a word. It is not a standard English 'k' or 'g'. Practice making the sound from the back of your throat to sound more native.
The most common verb is 'بودن' (to be), used as 'است' (is), 'بود' (was), etc. Another very common collocation is 'به نظر رسیدن' (to seem), as in 'قابل قبول به نظر میرسد' (it seems acceptable). In formal contexts, it is often paired with 'دانستن' (to consider), as in 'آن را قابل قبول دانستند' (they considered it acceptable).
Yes, you can modify it with adverbs of degree. Common modifiers include 'کاملاً' (completely), 'خیلی' (very - though slightly less common in formal writing), 'نسبتاً' (relatively), and 'تا حدودی' (to some extent). For negative sentences, 'اصلاً' (at all) is frequently used: 'اصلاً قابل قبول نیست' (It is not acceptable at all).
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'قابل قبول' is your go-to expression for saying something is 'good enough' or 'acceptable'. It's crucial for negotiations, giving feedback, and expressing boundaries in both casual conversations and highly formal professional settings.
- Means 'acceptable' or 'satisfactory'.
- Composed of 'qabel' (capable) + 'qabool' (acceptance).
- Used in formal and informal contexts.
- Often paired with the verb 'budan' (to be).
Preposition 'Baraye'
Always use 'برای' (for) when indicating who accepts the situation. Say 'برای من قابل قبول است' (It is acceptable for me). Never use 'به من' (to me). This is a very common mistake for English speakers.
Formal Alternative
If you are writing an essay or a formal letter, try substituting 'قابل قبول' with 'پذیرفتنی'. It means the exact same thing but uses pure Persian roots. This will impress your teacher or reader.
The Double Qaf
This phrase has two 'qaf' sounds. Practice saying them distinctly from the back of your throat. Mispronouncing them as 'k' (kabel-e kabool) will make you sound like a beginner.
Diplomatic Rejections
Use 'غیر قابل قبول' to reject something firmly but professionally. It is less personal than saying 'I hate this' or 'This is bad'. It focuses the rejection on the standard, not the person.
관련 콘텐츠
work 관련 단어
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2의사가 환자를 수술했다.
عملکرد
B1사람이나 기계가 작업을 수행하는 방식. 행동의 효율성이나 결과에 대한 평가.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1운영의. 시스템이 이제 운영 중입니다.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1사무실은 행정 업무가 이루어지는 곳입니다.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.