کارجو
کارجو 30초 만에
- Karju means job seeker in Persian.
- It is a compound of 'kar' (work) and 'ju' (seeker).
- It is more professional than calling someone 'unemployed'.
- It is the standard term for recruitment apps and HR.
The Persian word کارجو (kārju) is a compound noun that serves as the standard professional term for a 'job seeker' or 'employment seeker.' In the Persian linguistic structure, it is formed by combining kār (meaning work or job) and ju (the present stem of the verb jostan, meaning to seek or to search). Understanding this word requires looking beyond a simple dictionary definition; it represents an active state of professional transition. Unlike the word bikār, which simply means 'unemployed' and can sometimes carry a passive or even slightly negative social connotation, کارجو implies a proactive individual who is navigating the labor market, refining their resume, and engaging with potential employers. It is the term of choice for human resources departments, recruitment websites, and official government labor statistics in Iran, Afghanistan, and Tajikistan.
- Professional Identity
- In formal contexts, calling someone a کارجو acknowledges their effort to contribute to the economy. It is used in headlines like 'Support for Job Seekers' (حمایت از کارجویان).
When you visit Iranian job platforms like JobVision, IranTalent, or Quera, you will see this word everywhere. It categorizes the user base. If you are looking for a job, you register as a کارجو; if you are hiring, you are a kārfarmā (employer). This binary creates a clear professional ecosystem. The word is versatile enough to be used for a fresh university graduate looking for their first internship or a seasoned executive seeking a C-suite position. It transcends age and industry.
یک کارجو باید مهارتهای نرم خود را تقویت کند تا در مصاحبه موفق شود.
Historically, the concept of a 'job seeker' as a distinct social category emerged more strongly with the modernization of the Iranian bureaucracy in the mid-20th century. Before then, labor was often hereditary or localized. Today, the word is central to discussions about the 'brain drain' (farār-e maghz-hā), as many a کارجو looks for opportunities abroad. It is also used in psychological contexts, discussing the stress and 'burnout' that a long-term کارجو might face. In essence, while the components of the word are ancient, its application is quintessentially modern, reflecting the complexities of the 21st-century globalized workforce within a Persian-speaking context.
- Register and Nuance
- While 'bikār' focuses on the lack of work, 'karju' focuses on the search for work. This distinction is vital for maintaining a positive and professional tone in writing.
نمایشگاه کار فرصتی عالی برای ملاقات کارجویان با مدیران شرکتهاست.
To conclude, when you use the word کارجو, you are participating in a formal, respectful, and accurate description of a person's professional status. It is a word that commands a certain level of dignity, acknowledging the active pursuit of livelihood and career growth. Whether you are writing a news article about unemployment rates or filling out a profile on a Persian LinkedIn equivalent, this is the term that will define your understanding of the modern worker's journey.
Using کارجو correctly involves understanding its role as a noun and its potential for pluralization and compounding. In Persian, the plural is kārju-yān (formal) or kārju-hā (informal/neutral). Because it is a compound of two Persian roots, it follows standard noun rules. It often appears as the subject of sentences related to the economy, recruitment, or personal narratives of career hunting. Let's explore several syntactic environments where this word thrives.
- As a Subject in Formal Reports
- In economic reports, you will often find it at the start of a sentence. Example: 'Job seekers are facing new challenges.' (کارجویان با چالشهای جدیدی روبرو هستند.)
When describing the interaction between a person and a platform, کارجو acts as a classifier. For instance, 'This website is designed for job seekers.' (این وبسایت برای کارجویان طراحی شده است.) Here, the use of the 'yān' plural suffix adds a layer of professionalism suitable for a business environment. It is also common to see it paired with adjectives that describe the seeker's field or experience level, such as kārju-ye javān (young job seeker) or kārju-ye motakhasses (specialized job seeker).
بسیاری از کارجویان ترجیح میدهند به صورت دورکاری فعالیت کنند.
Another common usage is in the context of recruitment agencies. An agency might say, 'We help job seekers find their dream job.' (ما به کارجویان کمک میکنیم تا شغل رویایی خود را پیدا کنند.) Notice how the word is used with the preposition be (to) in this instance. Furthermore, in the imperative or instructional sense, you might see titles in articles like 'Ten Tips for Every Job Seeker' (ده نکته برای هر کارجو). The word here acts as a singular generic noun, representing the entire class of people in that situation.
- In Direct Address
- While less common in spoken conversation between friends, a career coach might address a group as 'Job seekers!' (کارجویان عزیز!) during a seminar.
هر کارجو باید قبل از مصاحبه درباره شرکت تحقیق کند.
Finally, consider the contrast with estekhdām-shavandeh (one being recruited). While کارجو is the person searching, estekhdām-shavandeh is the person currently in the process of being hired. Using کارجو provides a broader scope, covering everyone from the person just starting to browse listings to the person attending their fifth interview. It is the most comprehensive and natural term for the 'seeker' phase of the professional cycle.
If you are living in a Persian-speaking country or consuming Persian media, کارجو is an unavoidable part of the daily vocabulary regarding the economy and personal life. You will hear it on the evening news during segments on unemployment rates, read it in the 'Careers' section of newspapers, and see it as a primary button on mobile apps. It is a word that bridges the gap between the individual's struggle and the state's economic planning. Let's look at specific domains where this word is most prevalent.
- Digital Platforms and Apps
- On apps like 'Divar' or 'Sheypoor', the 'Employment' (استخدام) section is divided into 'Employer' and 'Job Seeker'. Users looking for work often post ads under the 'Job Seeker' (کارجو) category.
In the corporate world, Human Resources (HR) professionals use this word constantly. During a weekly meeting, an HR manager might say, 'We had over five hundred job seekers apply for the software engineering position.' (بیش از پانصد کارجو برای پوزیشن مهندسی نرمافزار درخواست دادند.) In this context, it is the professional standard. You would rarely hear an HR manager use the word 'bikār' (unemployed) to describe applicants, as it sounds unprofessional and irrelevant to the task at hand.
رادیو اعلام کرد که تعداد کارجویان در این ماه کاهش یافته است.
You will also encounter this word in educational settings. Career centers at universities like the University of Tehran or Sharif University often host 'Job Seeker Workshops' (کارگاههای ویژه کارجویان). These workshops teach students how to write Persian CVs and how to navigate the specific cultural nuances of Iranian interviews, such as the balance between humility and self-promotion. In these settings, the word کارجو carries a sense of potential and future-oriented growth.
- News and Media Headlines
- Headlines like 'New Tax Exemptions for Employers Hiring Young Job Seekers' (معافیتهای مالیاتی جدید برای کارفرمایانی که کارجویان جوان را استخدام میکنند) are common in economic journals.
سایتهای کاریابی به کارجو کمک میکنند رزومه خود را بسازد.
Lastly, in legal and administrative documents, such as unemployment insurance applications or labor ministry forms, کارجو is the official designation. If you are ever in a position where you need to navigate the Iranian labor system, this is the word you will identify as. It is a word that signifies you are part of the active labor force, even if you are currently between roles. Its presence in these diverse spheres—from high-tech job apps to dusty government offices—proves its essential nature in the Persian language.
While کارجو is a straightforward compound noun, English speakers and Persian learners often make specific errors in its usage, register, and pluralization. Because the concept of 'job seeker' can be expressed in various ways in English, learners sometimes choose the wrong Persian equivalent or apply English grammatical structures where they don't belong. Let's break down the most frequent pitfalls to ensure your Persian remains natural and professional.
- Mistaking 'Bikār' for 'Kārju'
- The most common mistake is using 'bikār' (unemployed) when you mean 'job seeker'. While a job seeker is technically unemployed, 'bikār' describes a state of being, whereas 'karju' describes a state of action. Using 'bikār' in a professional setting can sound blunt or even slightly rude.
Another error involves the incorrect pluralization. Some learners forget the 'y' glide when using the formal plural suffix '-ān'. Writing kārju-ān is a spelling error; it must be کارجویان (kārjuyān). In spoken Persian, people might say kārju-hā, which is perfectly fine, but in any written correspondence or formal speech, kārjuyān is the expected form. Forgetting this 'y' is a hallmark of a beginner's mistake.
اشتباه: من یک بیکار هستم و دنبال کار میگردم. (بسیار غیررسمی)
درست: من به عنوان یک کارجو در جستجوی فرصتهای جدید هستم.
English speakers also tend to over-complicate the word by trying to translate 'job seeker' literally as 'shakhsi ke donbāl-e kār migardad' (a person who is looking for work). While this is a correct description, it is wordy and less professional than simply using the noun کارجو. In Persian, compound nouns are highly valued for their conciseness. If you can use one word instead of a whole clause, you should do so to sound more like a native speaker.
- Register Confusion
- Learners sometimes use 'karju' in very casual settings where 'donbāl-e kār' (looking for work) is more natural. For example, telling a friend 'I am a job seeker' sounds like you're reading from a textbook. Instead, say 'I'm looking for work' (donbāl-e kār migardam).
اشتباه: کارجویان (در چت صمیمی با دوستان)
درست: بچههایی که دنبال کارن (در چت صمیمی با دوستان)
Finally, be careful with the word moteghāzi (applicant). While all کارجوs are potential applicants, a moteghāzi is someone who has already applied for a *specific* job. You are a کارجو in general, but you are a moteghāzi for the 'Manager' position. Confusing these two can lead to ambiguity in professional emails. Stick to کارجو when talking about the person's general status and moteghāzi when talking about a specific application process.
Persian is a language rich with synonyms and nuanced alternatives, and the concept of 'job seeker' is no exception. Depending on whether you are writing a formal academic paper, a casual text message, or a legal document, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you navigate different social registers and express yourself with greater precision. Let's compare کارجو with its closest linguistic relatives.
- Juyā-ye Kār (جویای کار)
- This is perhaps the closest synonym to 'karju'. It literally means 'seeker of work'. It is slightly more literary and is often seen in newspaper classifieds. For example: 'Javāni juyā-ye kār' (A youth seeking work). It feels a bit more descriptive and slightly less like a cold 'category' than 'karju'.
The word Moteghāzi-ye Kār (متقاضی کار) is another strong alternative. It translates to 'job applicant' or 'job petitioner'. As mentioned in previous sections, this word is more specific. It implies that the person is actively 'requesting' (from the Arabic root q-d-y) a position. Use this when the context is an official application process. If 'karju' is the person walking through the door of a career fair, 'moteghāzi' is the person handing over their CV for a specific role.
تفاوت: کارجو (وضعیت کلی) vs متقاضی (برای یک شغل خاص).
For a more informal approach, Iranians use the phrase donbāl-e kār gashtan (to look for work). If you want to describe someone informally, you might say 'He/she is looking for work' (donbāl-e kāre). This isn't a single noun like 'karju', but it's the most common way to express the idea in spoken conversation. Avoid using 'karju' in a casual chat with friends unless you're being intentionally formal or ironic.
- Bikār (بیکار)
- As discussed, this means 'unemployed'. It is the antonym of 'shāghel' (employed). While a 'karju' is often 'bikār', the focus of 'bikār' is the lack of a job, while the focus of 'karju' is the search for one. In statistics, 'bikār' is the technical term for the unemployed population.
مثال: نرخ بیکاری بالا رفته است، بنابراین تعداد کارجویان نیز بیشتر شده است.
Lastly, consider Niru-ye Kār (labor force/workforce). While not a synonym for an individual seeker, it is the collective group that 'karjuyān' belong to. In macro-economic discussions, you might hear about 'the entry of new job seekers into the labor force' (ورود کارجویان جدید به بازار کار). By mastering these distinctions, you will be able to talk about employment in Persian with the same depth and precision as a native speaker.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The suffix '-ju' is one of the most productive stems in Persian for creating nouns that describe a person's pursuit or passion.
발음 가이드
- Pronouncing 'ju' as 'jew' with a very short vowel.
- Missing the long 'ā' in 'kār'.
- Stressing the first syllable instead of the second.
- Forgetting the 'y' glide in the plural 'kārjuyān'.
- Confusing the 'j' sound with 'zh' (as in leisure).
난이도
Easy to recognize due to the common root 'kar'.
Requires remembering the 'y' glide in plural form.
Pronunciation is straightforward.
Common in news and professional contexts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Noun Formation
کار (Noun) + جو (Present Stem) = کارجو
Pluralization with -ān and Glide
کارجو + ی + ان = کارجویان
Indefinite 'i' Suffix
کارجویی (A job seeker)
Ezafe Construction with Adjectives
کارجویِ فعال (Active job seeker)
Prepositional Usage with 'Be'
کمک به کارجویان (Helping job seekers)
수준별 예문
من یک کارجو هستم.
I am a job seeker.
Simple subject + noun + verb 'to be'.
علی کارجو است.
Ali is a job seeker.
Third person singular.
این سایت برای هر کارجو است.
This site is for every job seeker.
Using 'barāye' (for).
او کارجو است و کار میخواهد.
He is a job seeker and wants a job.
Compound sentence with 'va' (and).
کارجو کیست؟
Who is the job seeker?
Question word 'kist' (who is).
من کارجو را دیدم.
I saw the job seeker.
Direct object with 'rā'.
آنها کارجو هستند.
They are job seekers.
Plural subject and verb.
آیا شما کارجو هستید؟
Are you a job seeker?
Formal 'shomā' for 'you'.
بسیاری از کارجوها به اینجا میآیند.
Many job seekers come here.
Plural 'hā' suffix.
کارجو باید رزومه داشته باشد.
The job seeker must have a resume.
Modal verb 'bāyad' (must).
او یک کارجوی فعال است.
He is an active job seeker.
Adding an adjective with Ezafe.
این دفتر به کارجوها کمک میکند.
This office helps job seekers.
Verb 'komak kardan' with 'be'.
کارجو دیروز به شرکت آمد.
The job seeker came to the company yesterday.
Past tense 'āmad'.
من با یک کارجو صحبت کردم.
I spoke with a job seeker.
Preposition 'bā' (with).
کارجوها در صف ایستادهاند.
The job seekers are standing in line.
Present perfect for state.
آیا این کارجو تجربه دارد؟
Does this job seeker have experience?
Question about possession.
کارجویان باید مهارتهای خود را بروز کنند.
Job seekers must update their skills.
Formal plural 'yān'.
وضعیت اقتصادی برای کارجویان سخت شده است.
The economic situation has become difficult for job seekers.
Complex subject and 'shodeh ast'.
او به عنوان کارجو در سایت ثبتنام کرد.
He registered on the site as a job seeker.
'Be onvān-e' (as a).
نمایشگاه کار برای جذب کارجویان است.
The job fair is for attracting job seekers.
Infinitive 'jazb' (attracting).
هر کارجو به دنبال یک فرصت خوب است.
Every job seeker is looking for a good opportunity.
'Donbāl-e ... ast'.
کارجویانی که مهارت فنی دارند، موفقترند.
Job seekers who have technical skills are more successful.
Relative clause with 'ke'.
او از طرف یک کارجو با من تماس گرفت.
He contacted me on behalf of a job seeker.
'Az taraf-e' (on behalf of).
تعداد کارجویان در این فصل افزایش یافت.
The number of job seekers increased this season.
Formal verb 'afzāyesh yāft'.
کارجویان باید بر روی برندسازی شخصی خود کار کنند.
Job seekers should work on their personal branding.
Compound noun 'brandsāzi-ye shakhsi'.
تبعیض در استخدام، کارجویان را ناامید میکند.
Discrimination in hiring makes job seekers hopeless.
Causative structure.
پلتفرمهای آنلاین ارتباط بین کارجو و کارفرما را تسهیل کردهاند.
Online platforms have facilitated the connection between job seekers and employers.
Present perfect plural 'kardeh-and'.
یک کارجوی حرفهای همیشه قبل از مصاحبه تحقیق میکند.
A professional job seeker always researches before the interview.
Adjective 'herfeh-i' (professional).
دولت باید برنامههایی برای حمایت از کارجویان جوان داشته باشد.
The government should have programs to support young job seekers.
Subjunctive 'dāshteh bāshad'.
بسیاری از کارجویان به دلیل نبود شغل مهاجرت میکنند.
Many job seekers migrate due to a lack of jobs.
'Be dalil-e' (due to).
مهارتهای نرم برای هر کارجویی در دنیای امروز حیاتی است.
Soft skills are vital for every job seeker in today's world.
Indefinite 'i' on 'karju'.
کارجویان تحصیلکرده با چالشهای متفاوتی روبرو هستند.
Educated job seekers face different challenges.
Compound adjective 'tahsil-kardeh'.
تحلیل آماری نشاندهنده افزایش مدت زمان انتظار کارجویان است.
Statistical analysis shows an increase in the waiting time for job seekers.
Complex noun phrase as subject.
شکاف مهارتی باعث شده است بسیاری از کارجویان نتوانند شغل مناسب پیدا کنند.
The skills gap has caused many job seekers to be unable to find suitable jobs.
Causative 'bā-es shodeh ast'.
روانشناسی کار به بررسی استرسهای وارده بر کارجو میپردازد.
Occupational psychology deals with the stresses imposed on the job seeker.
Verb 'pardākhtan be' (to deal with).
کارجویان باید در شبکههای اجتماعی حرفهای حضور فعال داشته باشند.
Job seekers must have an active presence on professional social networks.
Compound verb 'hozur dāshtan'.
سیاستهای انقباضی میتواند بر معیشت کارجویان تأثیر منفی بگذارد.
Contractionary policies can negatively affect the livelihood of job seekers.
Economic terminology 'siāsat-hā-ye enghibāzi'.
ارتقای فرهنگ کارآفرینی میتواند تعداد کارجویان را به کارآفرین تبدیل کند.
Promoting the culture of entrepreneurship can turn the number of job seekers into entrepreneurs.
Complex transformation sentence.
عدم تطابق رشته تحصیلی با نیاز بازار، کارجویان را با بحران مواجه کرده است.
The mismatch between the field of study and market needs has faced job seekers with a crisis.
Abstract noun 'adam-e tatābugh'.
کارجویان در مناطق محروم به فرصتهای کمتری دسترسی دارند.
Job seekers in deprived areas have access to fewer opportunities.
Prepositional phrase 'dar manātegh-e mahrum'.
پدیده بیکاری اصطکاکی ناشی از جابجایی کارجویان بین مشاغل مختلف است.
The phenomenon of frictional unemployment stems from the movement of job seekers between different jobs.
Technical economic term 'bikāri-ye estehkāki'.
ساختار اقتصادی باید به گونهای باشد که کرامت انسانی کارجو حفظ شود.
The economic structure must be such that the human dignity of the job seeker is preserved.
Philosophical concept 'kerāmat-e ensāni'.
تکنولوژی هوش مصنوعی فرآیند غربالگری کارجویان را به کلی دگرگون کرده است.
AI technology has completely transformed the screening process of job seekers.
Passive/active process description.
تبیین جایگاه کارجو در نظریات نوین اقتصادی امری ضروری است.
Explaining the position of the job seeker in modern economic theories is an essential matter.
Academic nominalization.
سیالیت بازار کار مستلزم انعطافپذیری هرچه بیشتر کارجویان است.
The fluidity of the labor market requires ever-increasing flexibility from job seekers.
Advanced vocabulary 'siāliyat' and 'mostalzem'.
عدالت اجتماعی در گرو فراهم آوردن فرصتهای برابر برای تمامی کارجویان است.
Social justice depends on providing equal opportunities for all job seekers.
Idiomatic 'dar gerov-e' (depends on).
واکاوی روانشناختی تجربیات کارجویان میتواند به بهبود سیاستهای رفاهی بینجامد.
Psychological analysis of job seekers' experiences can lead to the improvement of welfare policies.
Formal verb 'anjāmidan be' (to lead to).
پیچیدگیهای بوروکراتیک مانعی بزرگ بر سر راه کارجویان خوداشتغال است.
Bureaucratic complexities are a major obstacle in the way of self-employed job seekers.
Compound noun 'khod-eshteghāl'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Dear Job Seeker. Used as a formal greeting in emails or on websites.
کارجوی گرامی، رزومه شما دریافت شد.
— Job opportunity for the job seeker.
این شرکت بهترین فرصتهای شغلی را برای کارجویان دارد.
— Job seeker assessment/evaluation.
فرآیند ارزیابی کارجو شامل تستهای روانشناختی است.
— Searching for a job seeker (by an employer).
امکان جستجوی کارجو بر اساس تخصص فراهم است.
자주 혼동되는 단어
A karju wants to be a kārmand, but a kārmand already has a job.
A kārfarmā is the boss who hires the karju.
Bikār is a state of being; karju is a state of seeking.
관용어 및 표현
— To run after work. It means to search for a job with great effort and persistence.
او ماههاست که برای پیدا کردن این شغل دنبال کار میدود.
Informal— To wear iron shoes. It means to be prepared for a long and difficult journey or task, like job hunting.
برای پیدا کردن کار در این بازار باید کفش آهنی بپوشی.
Idiomatic— His hand reaches his mouth. It means to be financially independent, which is the goal of every job seeker.
امیدوارم این کارجو زودتر صاحب شغل شود تا دستش به دهنش برسد.
Informal— To have a small stream of water. It means to have a steady, though small, income.
هر کارجویی در ابتدا به دنبال یک آبباریکه است.
Informal— To look for work door to door (everywhere).
او در به در دنبال کار میگردد تا خانوادهاش را تامین کند.
Informal— To have 'connections' or nepotism. Often discussed by job seekers.
بسیاری از کارجویان فکر میکنند بدون پارتی نمیتوان کار پیدا کرد.
Slang/Informal— Unemployed and shiftless (negative).
او یک کارجوی واقعی نیست، فقط بیکار و بیعار است.
Derogatory— To have a bright future. Used to describe promising job seekers.
این کارجو بسیار بااستعداد و آیندهدار است.
Neutral— To suck on sumac. To wait in vain or be left with nothing.
اگر کارجو مهارت نداشته باشد، باید بنشیند و سماق بمکد.
Informal— His bread is in the oil. To be in a very good financial situation (the opposite of a struggling seeker).
اگر این کارجو در آن شرکت استخدام شود، نونش تو روغنه.
Informal혼동하기 쉬운
Both involve looking for a job.
Moteghāzi is someone who has applied for a specific job, whereas Karju is a general seeker.
او یک کارجو است که برای این پوزیشن متقاضی شده است.
Both imply a desire to enter a role.
Dāvtalab usually means a volunteer or someone entering a competition/exam.
داوطلبان کنکور با کارجویان متفاوت هستند.
Both involve labor.
Kārgar usually refers to manual laborers or blue-collar workers.
یک کارجو ممکن است به دنبال کارگری باشد.
Learners sometimes mix up antonyms.
Shāghel means employed.
او دیگر کارجو نیست و شاغل شده است.
Similar roots.
Kāryāb is often the agency or the person helping the seeker find work.
موسسه کاریابی به کارجو کمک کرد.
문장 패턴
من [Noun] هستم.
من کارجو هستم.
این [Noun] برای [Noun] است.
این سایت برای کارجو است.
او به عنوان [Noun] ثبتنام کرد.
او به عنوان کارجو ثبتنام کرد.
[Noun] باید [Infinitive] را یاد بگیرد.
کارجو باید مصاحبه کردن را یاد بگیرد.
با توجه به [Noun]، تعداد [Noun] افزایش یافت.
با توجه به بحران، تعداد کارجویان افزایش یافت.
تبیین [Noun] در [Noun] امری حیاتی است.
تبیین جایگاه کارجو در بازار کار امری حیاتی است.
بسیاری از [Noun] به دلیل [Noun] مهاجرت میکنند.
بسیاری از کارجویان به دلیل بیکاری مهاجرت میکنند.
کمک به [Noun] وظیفه ماست.
کمک به کارجویان وظیفه ماست.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in professional and economic contexts.
-
Using 'bikār' in a job interview.
→
Using 'karju' or 'juyā-ye kār'.
'Bikār' can sound like you are just lazy or idle, whereas 'karju' sounds like you are a professional seeking a new challenge.
-
Spelling the plural as 'kārjuān'.
→
Spelling it as 'kārjuyān'.
Persian phonology requires a 'y' glide between the vowels 'u' and 'ā'.
-
Confusing 'karju' with 'kārfarmā'.
→
Karju is the seeker, Kārfarmā is the boss.
Learners sometimes mix these up because they both start with 'kar'.
-
Using 'karju' for a person who already has a job and isn't looking.
→
Using 'shāghel' or 'kārmand'.
A person is only a 'karju' while they are actively seeking.
-
Translating 'job seeker' literally as 'shakhsi ke kār migardad'.
→
Using the single word 'karju'.
While the literal translation is correct, the noun 'karju' is much more natural and professional.
팁
The 'Y' Glide
When pluralizing words ending in 'u' with '-ān', always add a 'y' glide: kārjuyān.
Compound Power
Persian loves compound nouns. Using 'karju' instead of a sentence makes you sound more fluent.
Polite Status
If someone is out of work, call them a 'karju' to focus on their effort rather than their lack of income.
Resume Heading
Use 'Karju' as a category if you are posting an ad for yourself on sites like Divar.
News Keywords
When you hear 'karjuyān' on the news, get ready for statistics about the economy.
Formal Plurals
Always prefer 'kārjuyān' over 'kārjuhā' in any written document.
Root Recognition
Recognizing 'ju' will help you understand words like 'pazhuheshju' (research seeker/researcher).
App Navigation
Look for the 'Karju' icon on Iranian job apps to start your search.
Stress it Right
The stress is on the last part: kar-JU. This is typical for Persian nouns.
Respect the Search
In Iran, the effort of seeking work is highly respected. 'Karju' reflects that active effort.
암기하기
기억법
Think of a 'Car' (Kar) and a 'Jewel' (Ju). A job seeker is driving their 'Car' to find the 'Jewel' of a perfect job.
시각적 연상
Imagine a person looking through a magnifying glass at a 'Help Wanted' sign.
Word Web
챌린지
Try to write three sentences about what a **کارجو** needs to do to get hired using at least two collocations from the list.
어원
The word is a modern Persian compound. 'Kār' comes from Old Persian 'kāra' (people/army/work). 'Ju' is the present stem of 'jostan' (to seek), which comes from Middle Persian 'jostan' and Old Persian 'yad-'.
원래 의미: Work-seeker.
Indo-European (Indo-Iranian branch).문화적 맥락
Always use 'karju' instead of 'bikār' when speaking to someone about their job search to remain polite and professional.
In English, we often say 'I'm looking for a job.' In Persian, 'karju' is the formal noun version of this state.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Job Interview
- من به عنوان یک کارجو...
- تجربیات من برای این پوزیشن...
- چرا باید من را استخدام کنید؟
- رزومه من نشان میدهد که...
Recruitment App
- ورود به پنل کارجو
- ویرایش رزومه
- پیشنهادات شغلی مرتبط
- ارسال درخواست
Economic News
- افزایش تعداد کارجویان
- نرخ مشارکت اقتصادی
- بیکاری جوانان
- بازار کار رقابتی
HR Department
- بررسی پرونده کارجویان
- مصاحبه با کارجوی برتر
- رد کردن درخواست کارجو
- تایید صلاحیت کارجو
Career Coaching
- نکاتی برای کارجویان موفق
- چگونه رزومه بنویسیم؟
- آمادگی برای مصاحبه
- شبکهسازی حرفهای
대화 시작하기
"آیا شما در حال حاضر کارجو هستید یا شاغل؟"
"به نظر شما بزرگترین چالش برای یک کارجو در ایران چیست؟"
"کدام سایت کاریابی برای کارجویان بهتر است؟"
"یک کارجو چطور میتواند در مصاحبه تاثیرگذار باشد؟"
"آیا دولت به اندازه کافی از کارجویان حمایت میکند؟"
일기 주제
تجربیات خود را به عنوان یک کارجو در گذشته بنویسید.
اگر مدیر یک شرکت بودید، چه توصیهای به کارجویان میکردید؟
تفاوت بین یک کارجوی موفق و ناموفق در چیست؟
چگونه تکنولوژی به کارجویان در پیدا کردن شغل کمک کرده است؟
احساسات خود را در مورد فرآیند جستجوی کار توصیف کنید.
자주 묻는 질문
10 질문It is formal and professional. You use it in resumes, news, and official websites. For a casual chat, you'd say 'donbāl-e kār' (looking for work).
The formal plural is 'kārjuyān' (کارجویان) and the informal is 'kārjuhā' (کارجوها).
Yes, you can be a 'karju' while employed if you are actively seeking new opportunities. It describes the action of seeking.
'Bikār' means unemployed (lacking a job). 'Karju' means job seeker (actively looking for a job). A person can be both, but 'karju' is more professional.
No, students are 'dāneshju'. However, a student who is looking for a part-time job can be called a 'karju' in that specific context.
The suffix is '-ju', which comes from the verb 'jostan' (to search). It is very common in Persian for words describing seekers.
Yes, it is standard in Dari Persian as well, though 'juyā-ye kār' is also very common there.
You can, but it might sound a bit formal. It's better to use it when discussing professional matters.
It means a 'skilled job seeker,' someone who has specific professional expertise.
It is spelled ک-ا-ر-ج-و-ی-ا-ن. Don't forget the 'ye' (ی) between the 'vāv' and 'alef'.
셀프 테스트 200 질문
Write a short sentence introducing yourself as a job seeker in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'karju' and the verb phrase correctly.
Uses 'karju' and the verb phrase correctly.
Write a formal email subject line for a job application using 'کارجو'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard professional format.
Standard professional format.
Explain in one sentence why a 'کارجو' needs a resume.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Connects seeker, resume, and skills.
Connects seeker, resume, and skills.
Describe a 'skilled job seeker' using an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses Ezafe and the adjective 'motakhasses'.
Uses Ezafe and the adjective 'motakhasses'.
Write the plural form of 'کارجو' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'kārjuyān' as a subject.
Uses 'kārjuyān' as a subject.
Translate: 'Many job seekers use LinkedIn.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Correct translation with formal plural.
Correct translation with formal plural.
Write a sentence using 'کارجو' and 'کارفرما'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Shows the interaction between the two roles.
Shows the interaction between the two roles.
Write a sentence about the unemployment rate and job seekers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Relates economic terms.
Relates economic terms.
Write a tip for a 'کارجو' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Giving professional advice.
Giving professional advice.
Translate: 'Are you a job seeker?' formally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Correct use of 'shomā' and 'karju'.
Correct use of 'shomā' and 'karju'.
Write a sentence using 'کارجو' and the word for 'interview' (mosāhebe).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Common scenario for a seeker.
Common scenario for a seeker.
Describe the 'Job Seeker Panel' on a website.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Digital context usage.
Digital context usage.
Use 'کارجو' in a sentence with 'government' (dowlat).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Social policy context.
Social policy context.
Write a sentence about a 'young job seeker'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Adding multiple adjectives.
Adding multiple adjectives.
Translate: 'Job seekers are looking for better salaries.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Correct plural and prepositional phrase.
Correct plural and prepositional phrase.
Write a sentence about 'educated job seekers'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using compound adjectives.
Using compound adjectives.
Write a sentence using 'کارجو' and 'experience' (tajrobe).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discussing qualifications.
Discussing qualifications.
Translate: 'The number of job seekers decreased.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal economic reporting style.
Formal economic reporting style.
Write a sentence using 'کارجو' and 'success' (movafaghiyat).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Abstract nouns with 'karju'.
Abstract nouns with 'karju'.
Write a sentence about a 'motivated job seeker'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'bā-angizeh' (motivated).
Using 'bā-angizeh' (motivated).
Pronounce 'کارجو' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Long 'ā', long 'u', stress on the second syllable.
Pronounce the plural 'کارجویان'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Don't forget the 'y' glide.
Say 'I am looking for a job' using the word 'کارجو'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using 'be onvān-e' makes it sound professional.
Introduce yourself in a mock interview.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Professional introduction.
Ask someone if they are a job seeker.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Simple formal question.
Say 'The number of job seekers increased' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal reporting style.
Tell a friend your brother is a job seeker.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Simple description.
Give a piece of advice to a job seeker.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Simple advice.
Say 'I saw many job seekers at the fair.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Narrating an event.
Ask 'Where is the job seeker panel?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Asking for directions/help on a site.
Say 'Job seekers need support.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
General statement.
Pronounce 'کارجوی متخصص'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ezafe glide 'ye' is important.
Say 'He registered as a job seeker.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Past tense action.
Say 'Every job seeker is hopeful.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expressing feelings.
Say 'The market is hard for job seekers.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discussing the economy.
Say 'I am a young job seeker.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Personal description.
Ask 'How many job seekers are there?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Quantitative question.
Say 'The employer likes the job seeker.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Simple relationship.
Say 'Soft skills are vital for a job seeker.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advanced professional talk.
Say 'I will help the job seeker.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Future tense with help.
Listen to the audio (simulated): 'تعداد کارجویان کاهش یافت.' What happened?
'Kāhesh yāft' means decreased.
Listen: 'رزومه کارجو را بیاور.' What should you bring?
'Biāvar' means bring.
Listen: 'او یک کارجوی تحصیلکرده است.' What is his qualification?
'Tahsil-kardeh' means educated.
Listen: 'کارجویان در صف هستند.' Where are they?
'Dar saf' means in line.
Listen: 'حمایت از کارجویان جوان.' What is the topic?
'Hemāyat' means support.
Listen: 'سایت مخصوص کارجویان.' Who is the site for?
'Makhsus-e' means specifically for.
Listen: 'او به عنوان کارجو ثبتنام کرد.' What did he do?
'Sabt-e nām' means registration.
Listen: 'کارفرما با کارجو مصاحبه کرد.' What happened?
'Mosāhebe kardan' means to interview.
Listen: 'حقوق کارجویان.' What is being discussed?
'Hoghugh' can mean rights or salary.
Listen: 'نمایشگاه کار برای کارجویان است.' What event is mentioned?
'Namāyeshgāh-e kār' means job fair.
Listen: 'کارجو باید مهارت داشته باشد.' What should they have?
'Mahārat' means skill.
Listen: 'فرصت شغلی برای کارجو.' What is available?
'Forsat-e shoghli' means job opportunity.
Listen: 'بانک اطلاعات کارجویان.' What is this?
'Bank-e ettelā'āt' means database.
Listen: 'او یک کارجوی فعال است.' How is the seeker described?
'Fa'āl' means active.
Listen: 'کارجو دیر رسید.' What was the problem?
'Dir resid' means arrived late.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'karju' is your go-to professional term for 'job seeker'. Use it in resumes, formal emails, and when discussing the economy to sound like a sophisticated B2-level speaker. Example: 'Man be onvān-e yek karju...' (As a job seeker...)
- Karju means job seeker in Persian.
- It is a compound of 'kar' (work) and 'ju' (seeker).
- It is more professional than calling someone 'unemployed'.
- It is the standard term for recruitment apps and HR.
The 'Y' Glide
When pluralizing words ending in 'u' with '-ān', always add a 'y' glide: kārjuyān.
Compound Power
Persian loves compound nouns. Using 'karju' instead of a sentence makes you sound more fluent.
Polite Status
If someone is out of work, call them a 'karju' to focus on their effort rather than their lack of income.
Resume Heading
Use 'Karju' as a category if you are posting an ad for yourself on sites like Divar.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
business 관련 단어
عادتأ
B2습관적으로; 관례상. 습관이나 관습에 따라 이루어지는 행동을 설명할 때 사용됩니다.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(권리, 권한 또는 명예를) 부여하다, 수여하다. 정부는 그에게 시민권을 부여했다.
اعتبار
A2신용, 유효성, 평판. 카드의 잔액, 문서의 유효 기간 또는 사회적 명성을 의미합니다.
اعتبار دادن
B1누군가나 무언가에 신용을 부여하거나 신뢰성을 주다.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده'는 채권자 또는 신용 제공자를 의미하며, 다른 당사자에게 돈을 빌려주거나 신용을 제공하는 기관입니다.
اعتبارنامه
B1신임장 또는 자격을 증명하는 공식 문서. 대사는 국가 원수에게 신임장을 제출했습니다.
اعتباری
B1신용과 관련된, 특히 금융 신용.