At the A1 level, you only need to know that 'khun' means blood and 'budan' means to be. You might learn 'khuni' as a simple adjective. At this stage, a teacher might explain it as 'family by blood.' You won't use it in complex sentences, but you should recognize it when someone talks about their 'madar' (mother) or 'pedar' (father). It is enough to understand that it describes a very close family member. You might see it in simple stories about animals or basic family introductions. For example, 'The lion and the cub are blood-related.' The grammar is kept simple: Subject + khuni + hast (is). The focus is on basic identification rather than the social or legal nuances of the term. You should be able to say 'We are family' first, then eventually 'We are blood relatives.' This level avoids the 'with' (ba) construction and focuses on simple plural subjects like 'Ma khuni hastim' (We are blood relatives).
At the A2 level, you start using 'khuni بودن' to describe your extended family. You can now use the 'ba' (with) preposition: 'Man ba pesaram khuni hastam' (I am blood-related to my son). You begin to understand the difference between a friend and a 'khuni' relative. You might use this phrase when talking about your family tree or explaining why you have to visit a certain relative. Your vocabulary is growing to include words like 'ameh' (aunt) and 'amu' (uncle), and you use 'khuni بودن' to confirm these are biological ties. You can also use the past tense 'budand' to talk about ancestors. For example, 'My grandfather and his brother were blood relatives.' You are also introduced to the negative form 'nistim' to clarify that someone like a step-parent or an in-law is not a blood relative. This helps in basic social navigation in a Persian-speaking environment where family roles are frequently discussed.
At the B1 level, you should be comfortable using 'khuni بودن' in various tenses and social contexts. You understand that this phrase carries a specific weight regarding loyalty and legal rights like inheritance. You can participate in conversations about family secrets, DNA testing, or the importance of biological roots. You can use the phrase in the subjunctive mood, such as 'I want us to be blood relatives' (even if impossible, used poetically) or 'It is possible that they are blood relatives' (Shayad anha khuni bashand). You also begin to distinguish this from formal terms like 'nasabi'. You can explain complex family situations, such as adoption or half-siblings, using this phrase as a baseline. For instance, you can say, 'They live together, but they are not blood relatives.' You are also aware of the common mistake of confusing it with 'khun-alud' (bloody) and can correct yourself. This is the level where the word becomes a tool for expressing social identity and biological fact.
At the B2 level, you use 'khuni بودن' with nuance and can discuss its sociological implications in Iran. You might read articles about genetics or legal cases where this term appears. You can use it in more complex grammatical structures, such as passive constructions or as part of relative clauses. For example, 'The fact of being blood-related (khuni budan) creates certain responsibilities.' You understand the metaphorical use of the word in literature and can discuss how 'blood' serves as a symbol for national or tribal unity. You are also proficient in using synonyms like 'ham-khun' or 'tani' to add variety to your speech. You can engage in debates about 'nature vs. nurture' in Persian, using 'khuni بودن' to represent the biological side. Your pronunciation is more natural, and you can handle the colloquial shortening of the verb 'budan' smoothly in fast-paced conversations.
At the C1 level, you have a deep understanding of the historical and cultural evolution of the concept of 'khuni بودن'. You can analyze classical Persian poetry where 'blood' and 'kinship' are central themes. You use the phrase effortlessly in high-level academic or legal discussions, though you often opt for more formal alternatives like 'qarabat-e nasabi' when the situation demands it. You understand the subtle emotional undertones when someone uses 'khuni' instead of 'famiil'. You can write essays on the changing structure of the Iranian family, using 'khuni بودن' to discuss how biological ties are being re-evaluated in the modern era. You are also sensitive to regional variations in how this phrase is used in Afghanistan versus Iran. Your mastery allows you to use the phrase ironically or sarcastically in social commentary, showing a native-like grasp of the language's expressive potential.
At the C2 level, you possess a near-native command of 'khuni بودن' and all its associated idioms. You can interpret the most complex legal texts regarding inheritance and lineage without hesitation. You understand the etymological roots of the word and how it relates to Indo-European cognates. You can use the phrase in creative writing to evoke specific cultural atmospheres, from the grit of a Tehran alleyway to the formality of a royal court. You are capable of translating complex English concepts of 'kinship' into Persian using the full spectrum of terms from 'khuni' to 'nasabi' with perfect register. You can also advise others on the cultural sensitivities surrounding blood relations in the Middle East. At this level, the phrase is not just a vocabulary item but a window into the core values of Persian-speaking civilizations, which you can navigate with total fluency and cultural intelligence.

خونی بودن 30초 만에

  • Khuni budan means being a biological relative, emphasizing genetic ties over legal ones like marriage or adoption in Persian culture.
  • It is a compound verb formed from 'khuni' (bloody/of blood) and 'budan' (to be), essential for discussing family trees and inheritance.
  • The phrase is commonly used in both daily conversation and legal contexts to define 'nasabi' (lineal) kinship as opposed to 'sababi' (marital).
  • Learners must be careful not to confuse it with 'khun-alud' (covered in blood), as the context of family is specific to 'khuni'.

The Persian phrase خونی بودن (pronounced 'khuni budan') literally translates to "to be bloody" or "to be of blood," but its primary idiomatic and linguistic function in a B1-level context refers to the state of being a biological or blood relative. In Persian culture, family structures are categorized meticulously, and distinguishing between those related by blood (nasabi) and those related by marriage (sababi) is crucial for social, legal, and religious reasons. When someone says two people are 'khuni' with each other, they are emphasizing a genetic link that transcends legal contracts or social friendships.

Biological Connection
This term is used to define the closest possible kinship, often involving parents, siblings, and direct ancestors. It implies a shared lineage that cannot be altered.

آیا می‌دانستی که آن‌ها با هم خونی هستند؟ (Did you know they are blood relatives?)

The usage of this phrase often arises in discussions regarding inheritance, medical history, or deep-seated loyalty. In Iranian society, the concept of blood relation carries a weight of responsibility. Being 'khuni' with someone implies a duty to support them that might not extend to more distant or non-biological connections. It is also frequently used in literature and cinema to highlight dramatic reunions or hidden family secrets where a character discovers their true origin.

Legal and Formal Context
In legal documents, while terms like 'qarabat-e nasabi' are more common, 'khuni بودن' serves as the standard way to explain these complex concepts in everyday language.

Furthermore, the phrase is used to contrast with 'natani' (half-blood) or adoption. When a Persian speaker wants to emphasize that a sibling shares both parents, they might use 'ham-khun' (of the same blood), which is the adjectival form derived from this verbal state. This linguistic nuance helps navigate the complex web of Middle Eastern family dynamics where extended families often live in close proximity and clear definitions of 'who belongs to whom' are socially vital.

رابطه ما فراتر از دوستی است؛ ما با هم خونی هستیم. (Our relationship is beyond friendship; we are blood relatives.)

In modern times, you will hear this in the context of DNA testing or genealogical research. As more Iranians explore their ancestry, the phrase 'khuni بودن' has seen a resurgence in scientific and casual discussions about genetics. It bridges the gap between old-world notions of 'lineage' and modern 'genetics.' Whether you are watching a family drama on IRIB or talking to a neighbor about their cousins, this phrase is the cornerstone of describing biological ties.

Metaphorical Usage
Occasionally used to describe a bond so strong it feels biological, though this is less common than its literal meaning in Persian compared to English.

آن‌ها از نظر خونی بودن با هم هیچ نسبتی ندارند. (They have no relation in terms of being blood relatives.)

Using خونی بودن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of adjectives. Since it is a compound verb consisting of the adjective 'khuni' (bloody/of blood) and the linking verb 'budan' (to be), you must conjugate 'budan' according to the subject. For example, 'I am a blood relative' would be 'Man khuni hastam,' though in practice, you usually specify who you are related to using the preposition 'ba' (with).

The 'With' Construction
To say 'A is a blood relative of B', the formula is: [Subject A] + [ba] + [Subject B] + [khuni] + [conjugated budan]. Example: 'Ali ba Reza khuni ast.'

من و او با هم خونی هستیم، پس باید به او کمک کنم. (He and I are blood relatives, so I must help him.)

In past tense, 'budan' changes to 'bud'. This is often used when discovering ancestors or discussing people who have passed away. For instance, 'They were blood relatives but didn't know it' becomes 'Anha ba ham khuni budand vali nemidanestand.' The phrase is versatile across all tenses, including the future ('khahand bud') and the perfect ('bude-and').

Negation
To negate the relationship, simply negate the verb 'budan'. Example: 'Ma ba ham khuni nistim' (We are not blood relatives).

When using this in more complex sentences, such as with conditional clauses, the meaning remains stable. For example, 'If they were blood relatives, the law would be different' translates to 'Agar anha khuni budand, qanun tafavot dasht.' This shows the phrase's utility in B1-level hypothetical reasoning. It is also common to see it paired with 'rabete' (relationship), as in 'rabete-ye khuni dashtan' (to have a blood relationship), which is a slightly more formal variation.

آیا این دو برادر واقعاً با هم خونی هستند یا ناتنی؟ (Are these two brothers really blood relatives or half-brothers?)

One should also be aware of the word order in questions. The interrogative 'aya' or the rising intonation at the end of the sentence is used. The adjective 'khuni' always precedes the conjugated 'budan'. In literary Persian, you might find 'khuni' used as a predicate adjective in a way that emphasizes the essence of the bond, often appearing in poetry to describe the 'blood of the martyrs' or 'ancestral blood,' though the 'relation' meaning is what a learner should master first.

Questions and Answers
'Nesbat-e shoma chist?' (What is your relation?) 'Ma khuni hastim.' (We are blood related.)

هیچ‌چیز نمی‌تواند واقعیت خونی بودن ما را تغییر دهد. (Nothing can change the fact of our being blood relatives.)

In the real world, خونی بودن is heard across a variety of social strata in Iran, Tajikistan, and Afghanistan. The most common setting is within the family home during discussions about the 'shajareh-nameh' (family tree). Elders often use this phrase to remind younger generations of their roots. You might hear a grandmother say, 'He is your uncle, you are khuni with him,' to encourage a child to be respectful or helpful to a relative they barely know.

Family Gatherings
Used to clarify relationships at large weddings or funerals where many distant relatives meet.

در مراسم ختم، همه متوجه شدند که آن‌ها با هم خونی هستند. (At the funeral, everyone realized they were blood relatives.)

Another major arena for this phrase is Iranian television dramas and soap operas. Family secrets are a staple of the genre. A protagonist might discover that their supposed enemy is actually 'khuni' with them, leading to a dramatic shift in the plot. In these contexts, the phrase is delivered with significant emotional weight. It is also used in hospital settings when doctors ask about hereditary diseases, though they might use more technical terms, 'khuni بودن' is how a patient would explain it: 'My father and I are blood relatives (obviously), and he had this condition.'

Legal and Inheritance Disputes
In the 'Dadgah' (court), proving one is 'khuni' is the basis for claiming an inheritance under Islamic law.

Social media and DNA testing services like 23andMe (though less common directly in Iran, the concept is well-known in the diaspora) have brought this phrase into the digital age. Iranians abroad often use it when finding long-lost cousins through online databases. You will see it in forum posts or Facebook groups dedicated to genealogy: 'I found someone who is khuni with me from my mother's side.' This modern application keeps the phrase relevant even as traditional family structures evolve.

پلیس از طریق آزمایش دی‌ان‌ای ثابت کرد که آن‌ها خونی هستند. (The police proved via DNA test that they are blood relatives.)

Lastly, in the context of 'vatan' (homeland), the phrase sometimes takes on a poetic quality. People from the same village or tribe might say they are 'khuni' to express a deep, almost biological connection to their shared land and ancestry. While not strictly literal in this case, it uses the power of the 'blood' metaphor to denote unbreakable solidarity. Understanding these different settings allows a learner to grasp the emotional and social 'flavor' of the word beyond its dictionary definition.

Tribal Contexts
In rural or tribal areas, 'khuni بودن' defines the boundaries of the clan and dictates alliances.

او ادعا می‌کند که با خاندان سلطنتی خونی است. (He claims to be a blood relative of the royal family.)

The most frequent mistake learners make with خونی بودن is confusing it with other words derived from 'khun' (blood). Specifically, the adjective 'khun-alud' (bloody) is often misused. If you say 'Lebasam khuni ast,' you mean your clothes are stained with blood. If you say 'Man khuni hastam' without context, people might think you are covered in blood rather than talking about your family tree. To avoid this, always specify the relationship using 'ba' (with).

Confusing with 'Bloody'
Mistake: Saying 'I am blood' (Man khun hastam) instead of 'I am a blood relative' (Man khuni hastam).

اشتباه: دستم خونی است (در اینجا یعنی خون‌آلود است، نه فامیل!). (Mistake: My hand is 'khuni' - here it means bloody, not a relative!)

Another error is using the phrase for non-biological close relationships. In English, we might say 'He is like a brother to me, we are blood,' but in Persian, 'khuni بودن' is strictly biological. For a close friend who feels like family, Persians use phrases like 'mesle baradar' (like a brother) or 'ba ham samimi hastim' (we are close). Using 'khuni' in this context sounds scientifically incorrect to a native speaker and loses the poetic sentiment intended.

Misapplying to In-laws
Mistake: Calling a brother-in-law 'khuni'. They are 'sababi' (by marriage), not 'khuni'.

Word order can also be a stumbling block. Because Persian is a SOV (Subject-Object-Verb) language, the verb 'budan' must always come at the end. Learners often place it earlier, influenced by English syntax. For example, saying 'Hastim khuni ba ham' is incorrect; it must be 'Ba ham khuni hastim.' Additionally, ensure the 'i' at the end of 'khun' is pronounced clearly; otherwise, it sounds like the noun 'khun' (blood), which changes the sentence from 'We are blood-related' to 'We are blood,' which makes no sense.

درست: ما با هم خونی هستیم. غلط: ما هستیم خونی با هم. (Correct: We are blood relatives. Wrong: We are blood relatives with each other [English order].)

Finally, be careful with the register. While 'khuni بودن' is perfectly fine for B1 level conversation, in a very formal academic paper or legal court proceeding, you should use 'qarabat-e nasabi dashtan' (to have a lineage-based relationship). Using 'khuni بودن' in a high-court setting might sound a bit too colloquial or imprecise. Conversely, using the formal term in a casual conversation with friends might make you sound like a textbook or a lawyer. Matching the phrase to the social setting is a key skill for intermediate learners.

Register Mismatch
Avoid using 'khuni بودن' in PhD theses on sociology; use 'payvand-haye nezhad-shenakhti' or similar.

نباید خونی بودن را با دوستی صمیمی اشتباه گرفت. (One should not mistake being blood-related for close friendship.)

While خونی بودن is the most direct way to say 'to be a blood relative,' Persian offers several synonyms and related terms that vary in formality and nuance. Understanding these will help you sound more natural and precise. The most common alternative is nesbat-e nasabi dashtan, which is the formal, legal way to describe biological kinship. It is used in official documents, law, and academic discussions.

Ham-khun (هم‌خون)
Meaning 'of the same blood.' This is an adjective often used as a noun to refer to siblings or very close biological kin. It carries a more poetic and emotional weight than 'khuni'.

ما هم‌خون هستیم و هیچ‌چیز ما را جدا نمی‌کند. (We are of the same blood and nothing separates us.)

Another important term is tani (تنی). This adjective specifically refers to 'full' relatives (sharing both parents). For example, 'baradar-e tani' is a full brother. This is often used in contrast to 'natani' (half-brother/sister). While 'khuni بودن' covers both full and half relations, 'tani' is more specific about the 'body' or 'flesh' connection. Then there is qarabat (قرابت), a formal word for 'kinship' or 'closeness' which can be either biological or legal.

Comparison: Khuni vs. Nesbi
'Khuni' is colloquial and descriptive; 'Nesbi' (نسبی) is technical and refers to the genealogical line.

In a broader sense, famil-e nazdik (close family) is often used when the specific biological nature isn't the focus, but the social proximity is. However, if you want to emphasize the genetic link, 'khuni' remains the go-to. Interestingly, the word ham-nezhad (of the same race/lineage) is sometimes used in historical or nationalistic contexts, but it is much broader and less personal than 'khuni بودن'.

رابطه آن‌ها نسبی است، نه سببی. (Their relationship is biological, not by marriage.)

For learners, mastering the distinction between 'khuni' (biological) and 'sababi' (by marriage) is the most useful takeaway. 'Sababi' comes from 'sabab' (cause/reason), implying the relationship exists because of a legal cause (marriage). 'Khuni' exists because of nature. This binary is fundamental to understanding how Persians categorize their world. When in doubt, 'khuni بودن' is the safest and most understood term across all Persian-speaking regions for B1 level learners.

Summary of Alternatives
1. Ham-khun (Emotional) 2. Nasabi (Formal) 3. Tani (Specific/Full-blood) 4. Nesbat-e khuni (Noun form).

آیا شما با او نسبت خونی دارید؟ (Do you have a blood relation with him?)

How Formal Is It?

재미있는 사실

In ancient Persian medicine, blood was one of the four humors. The concept of 'khuni budan' wasn't just about family trees but about sharing the same physical 'temperament' or 'tab' inherited through the blood.

발음 가이드

UK /xuːniː bʊdæn/
US /xuːniː budæn/
The stress is on the second syllable of 'khuni' (NI) and the second syllable of 'budan' (DAN).
라임이 맞는 단어
دونی (duni - worldy) جونی (juni - dear/soulful) نورانی (nurani - luminous) پنهانی (penhani - hidden) طوفانی (tufani - stormy) قربانی (ghorbani - sacrifice) ارزانی (arzani - cheapness) طولانی (tulani - long)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be scratchy.
  • Pronouncing 'khuni' as 'khuni' (short i). It must be a long 'ee'.
  • Confusing the stress and putting it on the first syllable.
  • Mumbling the 'n' at the end of 'budan'.
  • Failing to distinguish between 'u' in 'khu' and 'u' in 'bu'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize 'khun' and 'budan', but context is needed to distinguish from 'bloody'.

쓰기 4/5

Requires correct conjugation of 'budan' and proper use of the preposition 'ba'.

말하기 3/5

The 'kh' sound is the main hurdle for non-native speakers.

듣기 3/5

Commonly used in fast speech, often shortened to 'khuni-im'.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

خون (Blood) بودن (To be) فامیل (Family) با (With) نسبت (Relation)

다음에 배울 것

سببی (Marital relation) ناتنی (Half-blood) شجره‌نامه (Family tree) ارث (Inheritance) محرم (Mahram/Unmarriageable)

고급

قرابت نسبی (Lineal kinship) وراثت (Heredity) ژنوم (Genome) تبارشناسی (Genealogy) عُلقه (Bond/Tie)

알아야 할 문법

Compound Verbs with 'Budan'

خونی بودن، تشنه بودن، خوشحال بودن.

Preposition 'ba' for Relations

من با او خونی هستم. (I am blood-related with him.)

Adjective Suffix '-i'

خون + ی = خونی (Blood + y = Bloody/Related to blood).

Plural Verb Agreement

آن‌ها خونی هستند. (Subject is plural, verb is plural.)

Subjunctive for Possibility

شاید آن‌ها خونی باشند. (Maybe they are blood-related.)

수준별 예문

1

ما با هم خونی هستیم.

We are blood relatives.

Simple present tense with 'hastim' (we are).

2

آیا آن‌ها خونی هستند؟

Are they blood relatives?

Interrogative sentence using 'aya'.

3

او با من خونی نیست.

He is not a blood relative of mine.

Negative form using 'nist' (is not).

4

مادر و دختر خونی هستند.

Mother and daughter are blood relatives.

Plural subject with plural verb.

5

من و برادرم خونی هستیم.

My brother and I are blood relatives.

Compound subject (I and my brother).

6

سگ و گربه خونی نیستند.

The dog and cat are not blood relatives.

Negative plural verb 'nistand'.

7

پدرم با او خونی است.

My father is a blood relative of his.

Using 'ba' (with) to show relation.

8

ما همه خونی هستیم.

We are all blood relatives.

Using 'hameh' (all) for emphasis.

1

آن‌ها قبلاً با هم خونی بودند.

They were blood relatives before (referring to ancestors).

Past tense 'budand'.

2

فکر می‌کنم ما با هم خونی هستیم.

I think we are blood relatives.

Using 'fekr mikonam' (I think) to express opinion.

3

آیا شما با این مرد خونی هستید؟

Are you a blood relative of this man?

Formal 'shoma' (you) conjugation.

4

آن‌ها خونی نیستند، اما مثل برادرند.

They aren't blood relatives, but they are like brothers.

Contrast using 'ama' (but).

5

ما از طریق پدربزرگ با هم خونی هستیم.

We are blood relatives through our grandfather.

Using 'az tariq-e' (through).

6

او می‌خواهد بداند که آیا ما خونی هستیم.

He wants to know if we are blood relatives.

Indirect question structure.

7

در این روستا، همه با هم خونی هستند.

In this village, everyone is blood-related to each other.

Generalization about a group.

8

او با هیچ‌کس در این شهر خونی نیست.

He is not blood-related to anyone in this city.

Using 'hich-kas' (no one).

1

خونی بودن برای تقسیم ارث بسیار مهم است.

Being a blood relative is very important for dividing inheritance.

Gerund-like usage as a subject.

2

اگر ما خونی بودیم، حتماً به تو می‌گفتم.

If we were blood relatives, I would have definitely told you.

Conditional type 2 (hypothetical).

3

او بعد از سال‌ها فهمید که با آن‌ها خونی است.

After years, he realized he was a blood relative of theirs.

Past narrative with 'fahmid' (realized).

4

آزمایش نشان داد که آن‌ها واقعاً خونی هستند.

The test showed that they are truly blood relatives.

Scientific context usage.

5

با وجود خونی بودن، آن‌ها اصلاً شبیه هم نیستند.

Despite being blood relatives, they don't look like each other at all.

Using 'ba vojud-e' (despite).

6

او ادعا می‌کند که با پادشاه خونی بوده است.

He claims that he was a blood relative of the king.

Perfect tense 'bude ast'.

7

رابطه ما فقط قانونی نیست، ما خونی هستیم.

Our relationship isn't just legal; we are blood relatives.

Contrasting 'qanuni' (legal) and 'khuni'.

8

ممکن است آن‌ها با هم خونی باشند؟

Is it possible that they are blood relatives?

Subjunctive 'bashand' with 'momken ast'.

1

خونی بودن تنها ملاک برای وفاداری در این قبیله است.

Being blood-related is the only criterion for loyalty in this tribe.

Abstract noun phrase as subject.

2

او به دلیل خونی بودن با مقتول، از دادگاه اخراج شد.

He was dismissed from the court because of being blood-related to the victim.

Causal construction 'be dalil-e'.

3

در بسیاری از جوامع، خونی بودن مبنای حقوق اجتماعی است.

In many societies, being blood-related is the basis of social rights.

Formal sociological context.

4

او هرگونه رابطه خونی با آن خانواده را انکار کرد.

He denied any blood relationship with that family.

Using 'harguneh' (any kind of).

5

مسئله خونی بودن در این پرونده جنایی نقش کلیدی داشت.

The issue of being blood-related played a key role in this criminal case.

Technical legal/forensic usage.

6

آن‌ها ترجیح می‌دهند با کسانی که خونی هستند همکاری کنند.

They prefer to cooperate with those who are blood-related.

Relative clause with 'kasani ke'.

7

آیا خونی بودن همیشه به معنای صمیمیت است؟

Does being blood-related always mean intimacy?

Philosophical/rhetorical question.

8

او با افتخار از خونی بودن خود با آن قهرمان سخن می‌گفت.

He spoke with pride about his being blood-related to that hero.

Possessive gerund 'khuni budan-e khod'.

1

پیچیدگی‌های حقوقی خونی بودن در قوانین ارث غیرقابل انکار است.

The legal complexities of being blood-related in inheritance laws are undeniable.

High-level academic vocabulary.

2

نویسنده در این رمان، مفهوم خونی بودن را به چالش می‌کشد.

In this novel, the author challenges the concept of being blood-related.

Literary analysis context.

3

صرفاً خونی بودن نمی‌تواند ضامن یک رابطه پایدار باشد.

Merely being blood-related cannot guarantee a stable relationship.

Adverbial 'serfan' (merely) for precision.

4

او با استناد به خونی بودن، خواستار بازپس‌گیری املاک شد.

Citing his blood relation, he demanded the reclamation of the estates.

Formal phrase 'ba estenad be' (citing/referring to).

5

تحلیلگران بر این باورند که خونی بودن محرک اصلی درگیری‌های قبیله‌ای است.

Analysts believe that being blood-related is the main driver of tribal conflicts.

Political/analytical register.

6

در این تحقیق، تأثیر خونی بودن بر سلامت روان بررسی شده است.

In this research, the impact of being blood-related on mental health has been examined.

Passive voice 'barresi shode ast'.

7

او همواره از ابراز خونی بودن با آن دیکتاتور شرم داشت.

He was always ashamed of expressing his blood relation to that dictator.

Emotional nuance in formal structure.

8

تمایز میان خونی بودن و روابط سببی در فقه اسلامی بسیار دقیق است.

The distinction between being blood-related and marital relations in Islamic jurisprudence is very precise.

Theological/juridical terminology.

1

ذاتِ خونی بودن در تلاطمات سیاسی تاریخ معاصر ایران دستخوش تغییر شده است.

The essence of being blood-related has undergone changes in the political upheavals of contemporary Iranian history.

Philosophical and historical depth.

2

او با نگاهی هستی‌شناسانه، خونی بودن را فراتر از ژنتیک می‌بیند.

With an ontological perspective, he sees being blood-related as beyond genetics.

Use of 'hasti-shenasaneh' (ontological).

3

تقابل میان خونی بودن و قراردادهای اجتماعی، بن‌مایه اصلی این تراژدی است.

The confrontation between being blood-related and social contracts is the main theme of this tragedy.

Thematic analysis 'bon-mayeh' (theme).

4

وی با ظرافتی بی‌نظیر، مرزهای خونی بودن را در اشعارش ترسیم می‌کند.

With unique delicacy, he delineates the boundaries of being blood-related in his poems.

Literary appreciation 'zarafat' (delicacy).

5

چالش‌های اخلاقی ناشی از خونی بودن در عصر شبیه‌سازی، موضوع بحث ماست.

The ethical challenges arising from being blood-related in the age of cloning are the subject of our discussion.

Modern scientific/ethical debate.

6

او در خاطراتش، خونی بودن را به مثابه زنجیری ناگسستنی توصیف کرده است.

In his memoirs, he described being blood-related as an unbreakable chain.

Simile usage 'be masabeh-ye' (as/like).

7

ابهام در خونی بودن شخصیت اصلی، تعلیق داستان را دوچندان می‌کند.

The ambiguity in the main character's blood relation doubles the story's suspense.

Narrative technique terminology.

8

ارتباط خونی بودن با هویت ملی، مقوله‌ای است که نیاز به واکاوی بیشتر دارد.

The connection of being blood-related with national identity is a category that needs further scrutiny.

Scholarly discourse 'vakavi' (scrutiny/analysis).

자주 쓰는 조합

رابطه خونی
پیوند خونی
نسبت خونی
ارث و خونی بودن
اثبات خونی بودن
انکار خونی بودن
از لحاظ خونی
واقعاً خونی بودن
فقط خونی بودن
شجره‌نامه و خونی بودن

자주 쓰는 구문

خون به خون راه دارد

— Literally 'blood leads to blood.' It means that blood relatives have a natural intuition or connection with each other.

وقتی او را دیدم حس عجیبی داشتم، چون خون به خون راه دارد.

خونش در رگ‌های من است

— His/her blood is in my veins. Used to show deep biological pride or heritage.

او پدربزرگ من است و خونش در رگ‌های من است.

هم‌خون و هم‌ریشه

— Of the same blood and same roots. Used for family solidarity.

ما با هم هم‌خون و هم‌ریشه هستیم.

رابطه خونی و سببی

— Relations by blood and by marriage. Used when describing the whole family.

تمام اقوام خونی و سببی دعوت بودند.

آزمایش خونی بودن

— A DNA test for relation. Very common in modern speech.

آن‌ها برای اطمینان، آزمایش خونی بودن دادند.

خونی بودنِ صد در صد

— Being 100% blood related (full siblings).

آن‌ها خونیِ صد در صد هستند.

فامیل خونی

— A blood relative. A very common casual noun phrase.

او فامیل خونی من است.

خون ما یکی است

— Our blood is one. Used to emphasize unity among relatives.

دعوا نکنید، خون شما یکی است.

نسبتِ خونیِ دور

— A distant blood relation.

ما با هم نسبت خونی دوری داریم.

خونی بودن و وفاداری

— The link between blood relation and loyalty.

خونی بودن همیشه به معنای وفاداری نیست.

자주 혼동되는 단어

خونی بودن vs خون‌آلود بودن

This means to be physically covered in blood (e.g., from a wound).

خونی بودن vs خون‌گرم بودن

This means to be friendly and sociable, not related by blood.

خونی بودن vs هم‌خون بودن

Very similar, but 'ham-khun' is more poetic and emotional.

관용어 및 표현

"خون کسی را در شیشه کردن"

— To torment someone or make their life miserable. While it uses 'khun', it's a common idiom learners should distinguish from family terms.

رئیس جدید خون کارمندان را در شیشه کرده است.

Informal
"خون سرد بودن"

— To be cold-blooded or calm in a crisis. Nothing to do with family.

او در شرایط سخت خیلی خون‌سرد است.

Neutral
"خون گرم بودن"

— To be warm-blooded or friendly/sociable.

مردم ایران بسیار خون‌گرم هستند.

Neutral
"خون به جگر شدن"

— To be deeply pained or suffer greatly (emotionally).

از دوری فرزندش خون به جگر شد.

Literary
"خون کسی به جوش آمدن"

— To get very angry or have one's blood boil.

با شنیدن آن حرف، خونش به جوش آمد.

Neutral
"خون کسی پای کسی بودن"

— To be responsible for someone's death or misfortune.

خون او پای توست!

Dramatic
"خون گریه کردن"

— To cry tears of blood (to be extremely sad).

در سوگ او خون گریه کردیم.

Poetic
"خون دویدن در رگ‌ها"

— To feel alive or energized again.

با دیدن او، دوباره خون در رگ‌هایم دوید.

Literary
"خون راه انداختن"

— To cause a bloodbath or a big fight.

آن‌ها در خیابان خون راه انداختند.

Informal
"خون حلال کردن"

— To forgive a debt or a blood-feud (archaic/cultural).

او خون برادرش را حلال کرد.

Formal/Historical

혼동하기 쉬운

خونی بودن vs خون

It's the root noun.

Khun is the substance; Khuni budan is the relationship.

خون او قرمز است (His blood is red) vs ما خونی هستیم (We are blood-related).

خونی بودن vs خونی (adjective)

Can mean 'bloody'.

In 'Lebasam khuni ast' it means bloody. In 'Ba u khuni hastam' it means related.

پیراهن خونی (Bloody shirt).

خونی بودن vs ناتنی

Both describe family ties.

Natani means half-blood or step-relation; Khuni implies a biological link (usually full).

برادر ناتنی (Half-brother).

خونی بودن vs سببی

Opposite of khuni/nasabi.

Sababi is by marriage (in-laws); Khuni is by birth.

اقوام سببی (In-laws).

خونی بودن vs خویشاوند

General word for relative.

Khuni is specifically biological; خویشاوند can be any relative.

او خویشاوند من است (He is my relative).

문장 패턴

A1

ما خونی هستیم.

ما خونی هستیم.

A2

[Name] با [Name] خونی است.

علی با رضا خونی است.

B1

آیا شما با هم نسبت خونی دارید؟

آیا شما با هم نسبت خونی دارید؟

B1

آن‌ها از نظر خونی با هم غریبه‌اند.

آن‌ها از نظر خونی با هم غریبه‌اند.

B2

خونی بودن شرط لازم برای ارث است.

خونی بودن شرط لازم برای ارث است.

B2

او خونی بودن خود را ثابت کرد.

او خونی بودن خود را ثابت کرد.

C1

با استناد به خونی بودن، او مدعی شد...

با استناد به خونی بودن، او مدعی شد...

C2

ذاتِ خونی بودن در این فرهنگ...

ذاتِ خونی بودن در این فرهنگ...

어휘 가족

명사

خون (khun - blood)
خونریزی (khun-rizi - bleeding)
خون‌آشام (khun-asham - vampire)
هم‌خونی (ham-khuni - consanguinity)

동사

خون دادن (khun dadan - to donate blood)
خون‌ریختن (khun rikhtan - to shed blood)
خونی کردن (khuni kardan - to make something bloody)

형용사

خونی (khuni - blood-related/bloody)
خون‌آلود (khun-alud - blood-stained)
خون‌بار (khun-bar - blood-soaked/tragic)
خون‌خوار (khun-khar - bloodthirsty)

관련

نژاد (nezhad - race/lineage)
نسب (nasab - lineage)
ارث (ers - inheritance)
خانواده (khanevadeh - family)
ژن (zhen - gene)

사용법

frequency

High in family and legal contexts.

자주 하는 실수
  • Man khun hastam ba u. Man ba u khuni hastam.

    Missing the '-i' suffix and incorrect word order.

  • Anha khuni-alud hastand. Anha khuni hastand.

    'Khuni-alud' means covered in blood (injured), not related.

  • Ma hastim khuni. Ma khuni hastim.

    Putting the verb before the adjective (English influence).

  • U baradar-e khuni-ye hamsaram ast. U baradar-e hamsaram ast (sababi).

    A spouse's brother is not 'khuni' to you; they are related by marriage.

  • Dastam khuni hast ba u. Man ba u khuni hastam.

    Saying 'My hand is bloody with him' instead of 'I am blood-related to him'.

Verb Placement

Always keep the conjugated form of 'budan' at the end of your sentence. This is the most important rule for Persian syntax.

Use 'Ba'

When connecting two people, always use the preposition 'ba'. Example: 'Ali BA Reza khuni ast.'

Respect the Bond

In Iran, mentioning that you are 'khuni' with someone is a way to signal that you have a deep, unbreakable obligation to them.

The 'Kh' Sound

Practice the 'kh' sound by clearing your throat slightly. It shouldn't be a 'k' or an 'h', but something in between.

Suffix -i

Remember the '-i' suffix turns the noun 'khun' into an adjective. Without it, the sentence 'Ma khun hastim' means 'We are blood', which is wrong.

Distinguish In-laws

Never use 'khuni' for in-laws. Use 'famil-e hamsaram' or 'sababi' to avoid confusion about biological origins.

Shortened Verbs

Train your ear to hear 'khuni-im' instead of 'khuni hastim'. Native speakers almost always use the short form.

Inheritance Context

If you hear this in a legal context, it almost always refers to the right of inheritance (ers).

Literary Use

In poems, 'khuni' might refer to a martyr's blood. Check the context to see if it's about family or sacrifice.

Avoid Placeholders

When practicing, use real names of your family members to make the sentences more memorable and accurate.

암기하기

기억법

Think of 'Khun' as 'Kin'. They sound slightly similar and both refer to blood relatives. Khuni = Kin-y (related to kin).

시각적 연상

Imagine a red thread (blood) connecting two people's hearts. This thread represents them being 'khuni'.

Word Web

خون (Blood) پدر (Father) مادر (Mother) برادر (Brother) خواهر (Sister) ژن (Gene) ارث (Inheritance) فامیل (Family)

챌린지

Try to describe three people in your life who are 'khuni' with you and three who are 'sababi' (by marriage) using full Persian sentences.

어원

The word 'khun' comes from Middle Persian 'khun' and Avestan 'vohuni'. It is a core Indo-European root related to life force. The suffix '-i' turns the noun into an adjective, and 'budan' is the ancient Persian verb for existence.

원래 의미: Originally, it meant the physical red fluid in the body. The extension to 'relation' happened very early in Persian history, mirroring the tribal importance of lineage.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

Be careful when discussing 'khuni بودن' in cases of adoption. It can be a sensitive topic as biological ties are often prioritized over legal ones in traditional circles.

In English, 'blood is thicker than water' is the closest equivalent sentiment. However, 'khuni بودن' is more of a factual description than a proverb.

The movie 'Mother' (Madar) by Ali Hatami explores 'khuni' bonds deeply. Shahnameh by Ferdowsi often mentions 'khun' in the context of royal lineage. Modern Iranian DNA testing ads use the term to attract genealogy enthusiasts.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Medical Inquiry

  • بیماری خونی در خانواده
  • آزمایش ژنتیک
  • گروه خونی مشابه
  • سابقه پزشکی مشترک

Legal/Inheritance

  • وارث خونی
  • انحصار وراثت
  • اثبات نسب
  • حقوق خانوادگی

Family History

  • اجداد مشترک
  • ریشه‌های خانوادگی
  • شجره‌نامه قدیمی
  • پسرعموی خونی

Social Loyalty

  • حمایت از هم‌خون
  • وظیفه خانوادگی
  • اتحاد خونی
  • پشت هم بودن

Genealogy Research

  • یافتن اقوام
  • تست دی‌ان‌ای
  • درصد تشابه خونی
  • شجره‌نامه آنلاین

대화 시작하기

"آیا شما با تمام فامیل‌هایتان خونی هستید یا فامیل ناتنی هم دارید؟"

"به نظر شما خونی بودن مهم‌تر است یا رابطه‌ای که با دوستانمان داریم؟"

"چگونه می‌توان خونی بودن دو نفر را بدون آزمایش ثابت کرد؟"

"آیا در فرهنگ شما خونی بودن مسئولیت‌های خاصی ایجاد می‌کند؟"

"داستانی درباره دو نفر که نمی‌دانستند خونی هستند شنیده‌اید؟"

일기 주제

درباره اهمیت خونی بودن در خانواده خود بنویسید و اینکه آیا این موضوع بر روابط شما تأثیر دارد یا خیر.

تصور کنید متوجه می‌شوید با یک شخصیت معروف خونی هستید. چه حسی خواهید داشت و چه می‌کنید؟

تفاوت‌های میان یک دوست صمیمی و یک فامیل خونی را از نظر خودتان شرح دهید.

آیا فکر می‌کنید در آینده با پیشرفت علم، معنای خونی بودن تغییر خواهد کرد؟

یک داستان کوتاه درباره دو برادر بنویسید که بعد از سال‌ها می‌فهمند با هم خونی هستند.

자주 묻는 질문

10 질문

No, it applies to any biological relation, including parents, children, cousins, and grandparents. It simply means you share a genetic lineage.

Technically, no. In Persian, you would use 'baradar-khandeh' (adopted brother). 'Khuni budan' is strictly for biological ties.

It is neutral to informal. In very formal or legal situations, Iranians prefer 'qarabat-e nasabi' or 'nesbat-e nasabi'.

You say 'Ma ba ham khuni nistim.' This is very common when clarifying family roles.

No, but there is an idiom 'khunash be jush amade' (his blood has boiled) which means he is very angry.

Yes, you can use it to describe biological relations between animals, like a mother cat and her kitten.

'Khuni' is more descriptive and common, while 'ham-khun' is more emotional and often used in literature or to show deep solidarity.

You would say 'Azmayesh-e DNA khuni budan-e ma ra sabat kard' (The DNA test proved our being blood-related).

The adjective 'khuni' doesn't change, but the verb 'budan' conjugates to the plural 'hastand' or 'hastim'.

Yes, 'khuni' can mean 'bloody' as in 'dast-e khuni' (bloody hand), so context is essential to understand it means 'related'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian saying you are blood-related to your sister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'khuni' and 'sababi' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence asking if two people have a blood relation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They were blood relatives but they didn't know it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word 'khuni budan' in a sentence about inheritance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between two long-lost cousins.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'DNA testing proved their blood relation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a negative sentence about someone not being a blood relative.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your relationship with your uncle using 'khuni budan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the subjunctive 'bashand' with 'khuni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Full siblings are 100% blood relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a family tree (shajareh-nameh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is he your blood relative or your in-law?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ham-khun' in a poetic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about why blood relation matters in a tribe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They have no blood relationship at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'az لحاظ خونی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The police are checking their blood relation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a half-brother (natani).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Being a blood relative is a biological fact.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am blood-related to my father' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone 'Are you blood-related to Sarah?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'khuni budan' clearly, focusing on the 'kh' and 'u'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We are not blood-related' using the colloquial form.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain to a doctor that your sister has a blood disease (relative context).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a formal question about inheritance and blood relation.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend that you found a blood relative online.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Blood is thicker than water' in its Persian idiomatic sense.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe two people who look alike as blood relatives.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Deny a blood relationship with someone in a formal setting.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'How are you blood-related?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My mother and her sister are blood relatives.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a story about a long-lost brother in 3 sentences.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Being blood-related is important to me.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask if someone's in-laws are visiting (contrasting khuni).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They were blood relatives a long time ago.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that you and your step-brother are not 'khuni'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'DNA test results are ready.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Is there a blood relation between you two?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We share the same blood.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'Ma ba ham khuni hastim.' What is the relationship?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'U ba man khuni nist.' Is he related by blood?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Azmayesh sabat kard ke anha khuni hastand.' What proved the relation?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Nesbat-e nasabi mohem ast.' What kind of relation is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Anha baradar-e tani hastand.' Are they half-brothers or full brothers?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Khuni budan baraye ers mohem ast.' What is blood relation important for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Man va u ham-khunim.' What does 'ham-khun' mean here?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Aya shoma ba u nesbat-e khuni darid?' Is this a question or a statement?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Anha az lahaz-e khuni ba ham gharibe-and.' Are they blood relatives?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Shajareh-nameh-ye ma ra bebin.' What should you look at?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In yek rabete-ye sababi ast.' Is this a biological relation?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ma khuni-im.' (Colloquial). What is the verb?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Hich nesbat-e khuni nadarand.' How many blood relations do they have?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Khun be khun rah darad.' Is this a literal or idiomatic phrase?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Aya khuni budan kafi ast?' What is being questioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!