At the A1 level, 'قراردادنامه' (qarārdādnāmeh) is a very advanced word, but you can understand it simply as 'the work paper' or 'the official paper'. Think of it as a very important letter that people sign when they start a job or rent a house. In Persian, 'nāmeh' means 'letter', and 'qarārdād' is like a 'promise'. So, it is a 'promise letter'. You don't need to know all the legal details yet. Just remember that when you see this long word, it means a paper that two people sign to be friends in business. You might hear it if you go to a bank or a big office in Iran. It's a big, formal word for a simple idea: an agreement on paper. Even at A1, knowing that '-nāmeh' at the end of words usually means some kind of document will help you learn many other words later. For now, just think: قراردادنامه = Important Paper.
At the A2 level, you can start to break the word down. 'قراردادنامه' (qarārdādnāmeh) is a compound noun. 'Qarārdād' means 'contract' and 'nāmeh' means 'letter' or 'document'. You use this word when you are talking about formal things like renting an apartment (ejāreh) or a job (kār). For example, you might say, 'I need to sign the paper' - 'Man bāyad qarārdādnāmeh rā emzā konam'. It is more formal than just saying 'ghowl' (promise). At this level, you should recognize that this word is used in offices. You might see it at the top of a document. It is a 'noun', so you can use it with 'the' (rā) or 'this' (in). It's a useful word to know if you are living in a Persian-speaking country because you will see it on many official forms. Just remember: it's the written version of an agreement.
At the B1 level, you should be comfortable using 'قراردادنامه' (qarārdādnāmeh) in professional contexts. You should understand that it refers specifically to the 'written contract document'. At this stage, you should start pairing it with appropriate verbs like 'emzā kardan' (to sign) or 'neveshtan' (to write/draft). You can use it to describe your work life or housing situation. For example, 'The contract document has many pages' (Qarārdādnāmeh safehāt-e ziādi dārad). You should also notice the 'Ezafe' construction: 'qarārdādnāmeh-ye kār' (employment contract). At B1, you are expected to distinguish between a verbal agreement and a 'qarārdādnāmeh'. This word shows you are moving beyond basic survival Persian into more administrative and functional language. It's a key word for anyone hoping to work in a Persian-speaking environment.
At the B2 level, which is the target level for this word, you need to understand the formal nuances of 'قراردادنامه'. You should use it instead of 'qarārdād' when you want to be precise about the physical or legal document. You should be able to use it with more advanced verbs like 'tanzim kardan' (to draft), 'monaghed kardan' (to conclude), or 'faskh kardan' (to terminate). You should also be familiar with the parts of a 'qarārdādnāmeh', such as 'band' (clause) or 'mādeh' (article). At this level, you should be able to discuss the contents of a contract, like the 'moddat' (duration) or 'mablagh' (amount). You are expected to use this word in formal emails and business meetings. It is the standard term for a binding legal instrument. You should also understand its cultural weight—that in Iran, the 'nāmeh' (written document) is often more important than a verbal agreement in the eyes of the law.
At the C1 level, you should be able to analyze the 'قراردادنامه' in detail. You will encounter this word in complex legal texts, international treaties, and high-level business negotiations. You should understand the legal implications of every 'band' (clause) and 'tabsehreh' (note) within the document. At this level, you might use the word in sentences involving 'naqz-e qarārdādnāmeh' (breach of contract) or 'ekhtelāfāt-e nāshi az qarārdādnāmeh' (disputes arising from the contract). You should be able to draft a basic 'qarārdādnāmeh' using appropriate legal terminology and formal registers. You should also be aware of the historical development of the '-nāmeh' suffix in Persian administrative history. Your usage should be flawless, including the correct use of formal prepositions and complex sentence structures that are typical of Iranian legal prose.
At the C2 level, you have a masterly command of 'قراردادنامه' and its role in the Persian legal system. You can interpret the most subtle nuances in the wording of a contract document, identifying potential legal loopholes or specific jurisdictional requirements. You can compare a 'qarārdādnāmeh' with other legal instruments like 'ahd-nāmeh', 'konvānsiyon', or 'asās-nāmeh' with academic precision. You might even use the word when discussing the philosophy of law or the history of Iranian civil code. At this level, you can effortlessly switch between the highly technical language of a 'qarārdādnāmeh' and the more common 'qarārdād' in conversation, always choosing the term that perfectly fits the social and legal context. You are capable of translating complex international contracts into Persian while maintaining the exact legal weight of the original 'qarārdādnāmeh'.

قراردادنامه 30초 만에

  • A formal written contract document used in business and law.
  • Refers specifically to the physical or digital paper containing an agreement.
  • Commonly used in professional Persian for employment, leases, and deals.
  • Distinguished from the abstract concept of 'agreement' by the '-nāmeh' suffix.

The Persian word قراردادنامه (qarārdādnāmeh) is a sophisticated compound noun essential for anyone navigating professional, legal, or administrative environments in Iran or Persian-speaking regions. At its core, it refers to the physical or formal written document that encapsulates an agreement between two or more parties. While the shorter word قرارداد (qarārdād) simply means 'contract' or 'agreement' in an abstract sense, adding the suffix نامه (-nāmeh), which signifies a letter, book, or formal document, shifts the focus specifically to the tangible instrument—the paper or digital file that holds the legal weight.

Legal Weight
This term is used when the physical presence of the document is required for evidence or official filing. It implies a high degree of formality, typically involving signatures, seals, and specific legal clauses.
Business Context
In the corporate world, a قراردادنامه outlines the scope of work, payment schedules, and liability protections. It is the 'contractual document' that project managers and lawyers pore over during negotiations.

Understanding the nuance of this word requires looking at its components. 'Qarār' stems from Arabic, meaning stability or settlement, while 'dād' is a Persian root related to giving or justice. Together, 'qarārdād' represents a settled exchange or agreement. By appending '-nāmeh', the language creates a specific category of literature: the literature of commitment. Historically, Persian culture has a long tradition of '-nāmeh' documents, from the epic Shahnameh (Book of Kings) to the Safar-nāmeh (Travelogue). In this lineage, the قراردادنامه is the 'Book of the Agreement'.

قبل از شروع پروژه، هر دو طرف باید قراردادنامه را به دقت مطالعه کنند. (Before starting the project, both parties must carefully study the contract document.)

You will encounter this word most frequently in formal settings. If you are renting an apartment, the document you sign is technically a qarārdādnāmeh. If you are starting a new job, the employment agreement is a qarārdādnāmeh. It is distinct from a tovāfog-nāmeh (Memorandum of Understanding), which might be less legally binding. The قراردادنامه is the final, binding authority. When a dispute arises, the first question a Persian judge or arbitrator will ask is: "What is written in the قراردادنامه?"

Furthermore, the word reflects the Iranian emphasis on documentation and bureaucracy. In the Iranian administrative system, the 'nāmeh' aspect is crucial; a verbal agreement is often considered insufficient for professional protection. By using this word, you are signaling that you recognize the importance of the written word in Persian society. It covers everything from international treaties between nations to simple service agreements between a freelancer and a client. The structure of such a document in Iran usually follows a specific template: introduction of parties (tarafeyn), subject (mowzu), duration (moddat), and consideration (mablagh).

در بند سوم این قراردادنامه، شرایط فسخ ذکر شده است. (In the third clause of this contract document, the conditions for termination are mentioned.)

In summary, قراردادنامه is not just a word; it is a gateway to understanding Iranian legal and business culture. It represents the transition from a verbal promise to a binding commitment. Whether you are translating a legal brief or negotiating a business deal in Tehran, mastering this term ensures you are speaking the language of authority and precision.

Using قراردادنامه correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs that commonly accompany it. Because it is a formal word, it is usually paired with formal verbs. For instance, instead of just saying 'making' a contract, you would use tanzim kardan (to draft/organize) or monaghed kardan (to conclude/finalize).

Drafting and Preparation
To prepare the document, use 'tanzim kardan'. Example: وکیل در حال تنظیم قراردادنامه است (The lawyer is drafting the contract document).
Signing and Execution
To sign the document, use 'emzā kardan'. Example: مدیرعامل قراردادنامه را امضا کرد (The CEO signed the contract document).

When describing the content within the document, use the preposition dar (in). For example, 'dar matn-e qarārdādnāmeh' (in the text of the contract document). This is crucial when pointing out specific obligations or rights. The word can also take various adjectives to specify the type of contract, such as tejāri (commercial), estekhdāmi (employment), or maskuni (residential).

این قراردادنامه شامل ده ماده و دو تبصره می‌باشد. (This contract document includes ten articles and two notes.)

One important grammatical aspect is the use of the 'Ezafe' construction. When you want to say 'The contract document of the company', you say qarārdādnāmeh-ye sherkat. Note the 'ye' sound added to the end of the word because it ends in a silent 'h' (e). This is a common point of confusion for learners. Furthermore, in the plural form, it becomes qarārdādnāmeh-hā, though in very formal legal writing, you might see the Arabic plural style for 'qarārdād' (qarārdādhā) combined with 'nāmeh-hā', but qarārdādnāmeh-hā is the standard modern Persian plural.

In a sentence describing a breach, you would use the verb naqz kardan (to violate). For example: 'Ānhā مفاد قراردادنامه را نقض کردند' (They violated the provisions of the contract document). Here, mofād refers to the 'contents' or 'provisions', a word that is almost always paired with قراردادنامه in legal disputes. Understanding these pairings (collocations) is what separates a basic learner from a proficient speaker.

فسخ یک‌طرفه قراردادنامه امکان‌پذیر نیست. (Unilateral termination of the contract document is not possible.)

Finally, consider the passive voice. In formal reports, you might see: 'qarārdādnāmeh munaqhed shod' (The contract document was concluded). This structure is preferred in official news reports or corporate updates to maintain an objective tone. By practicing these various structures, you can use 'qarārdādnāmeh' naturally in both spoken professional Persian and formal writing.

You will hear قراردادنامه in several specific high-stakes environments. The most common is the Iranian banking and financial sector. When you apply for a loan (vām), the bank officer will present you with a thick stack of papers and say, 'Lotfan in qarārdādnāmeh rā emzā konid' (Please sign this contract document). In this context, the word carries the weight of financial obligation and the legal power of the state.

The Legal Office (Daftar-khāneh)
In a 'Mahzar' or 'Daftar-khāneh' (Notary Public office), this word is the standard term for any official deed or agreement being registered. You'll hear it during property transfers or when establishing a power of attorney.
News and Media
On channels like IRIB or BBC Persian, news anchors use 'qarārdādnāmeh' when discussing international treaties, such as oil deals or diplomatic agreements between Iran and other nations.

In the startup and tech world of Tehran (centered around places like Pardis Technology Park), the word is heard during 'investment rounds'. Founders and venture capitalists discuss the 'qarārdādnāmeh-ye sarmāye-gozāri' (investment contract document). Here, the word represents the bridge between a creative idea and a funded business reality. It is a word associated with growth, risk, and professionalization.

بر اساس قراردادنامه فی‌مابین، شرکت متعهد به تحویل کالا در موعد مقرر است. (Based on the contract document between them, the company is committed to delivering the goods on the specified date.)

Another interesting place to hear this word is in the sports world. When a famous football player joins a team like Persepolis or Esteghlal, the sports news will report on the details of their 'qarārdādnāmeh'. Fans will debate the 'mablagh-e qarārdādnāmeh' (the contract amount) and the 'moddat-e qarārdādnāmeh' (the contract duration). In this context, the word is synonymous with the player's value and commitment to the club.

In academic settings, particularly in law or political science faculties at the University of Tehran, professors use the term to analyze the structure of social contracts or international law. They might compare a 'qarārdādnāmeh' to a 'konvānsiyon' (convention) or a 'peyvān' (pact). This academic usage highlights the word's status as a technical term that defines the rules of engagement in a civilized society.

نسخه اصلی قراردادنامه در بایگانی نگهداری می‌شود. (The original version of the contract document is kept in the archives.)

Whether it's a high-level diplomatic meeting or a simple lease agreement, the word 'qarārdādnāmeh' is the anchor of the conversation. It brings a sense of finality and seriousness to any discussion. When you hear it, you know that the time for talking is over and the time for legal commitment has begun.

Learners of Persian often make several distinct types of errors when using قراردادنامه. The most frequent mistake is confusing it with the simpler word qarārdād. While often interchangeable in casual speech, using 'qarārdād' when a formal document is required can make your speech sound slightly too informal for a professional setting. Conversely, using 'qarārdādnāmeh' in a very casual verbal agreement between friends might sound overly stiff or even suspicious.

The 'Nāmeh' Confusion
Some learners think 'qarārdādnāmeh' just means a 'letter about a contract'. This is incorrect. It is the contract itself in its written form. Do not use it to refer to a cover letter or a simple email discussing a contract.
Ezafe Errors
Because the word ends in a silent 'h' (قراردادنامه), many students forget to add the 'ye' sound (qarārdādnāmeh-ye) when connecting it to another noun. Saying 'qarārdādnāmeh sherkat' instead of 'qarārdādnāmeh-ye sherkat' is a major grammatical error.

Another common error involves the verb choice. Learners often use 'dorost kardan' (to make/fix) instead of the professional 'tanzim kardan' (to draft). Saying 'man yek qarārdādnāmeh dorost kardam' sounds like you physically crafted a piece of paper with glue and scissors, rather than having drafted a legal document.

اشتباه: من قراردادنامه را نوشتم. (I wrote the contract - too simple).
درست: من قراردادنامه را تنظیم کردم. (I drafted the contract document.)

Watch out for the preposition 'ba' (with). While in English we say 'I have a contract with you', in formal Persian, it is often better to use 'fi-mā-beyn' (between) or 'bā' depending on the context. However, the most formal way to describe the parties involved is 'qarārdādnāmeh-ye munaqhed-shodeh beyne...' (the contract document concluded between...). Using the wrong preposition can change the legal nuance of who is responsible to whom.

Finally, pluralization can be tricky. Do not use the Arabic plural 'qarārdādāt' unless you are writing a very archaic legal text. In modern Iranian Persian, 'qarārdādnāmeh-hā' is the correct and only way to pluralize this specific compound noun. Over-complicating the plural is a sign of 'over-learning' archaic forms that are no longer in common professional use.

اشتباه: این‌ها قراردادنامات هستند. (Incorrect pluralization).
درست: این‌ها قراردادنامه‌ها هستند. (These are the contract documents.)

By avoiding these pitfalls, you will ensure that your use of 'qarārdādnāmeh' is not only grammatically correct but also professionally appropriate, helping you build trust and clarity in your Persian communications.

To truly master قراردادنامه, you must understand how it compares to other words in the Persian legal and administrative lexicon. The Persian language is rich with terms that describe different types of agreements, each carrying a different level of formality and legal weight.

قرارداد (Qarārdād)
This is the general term for 'contract'. It is more common in spoken language and can refer to the concept of the agreement as well as the document. 'Qarārdādnāmeh' is more specific to the physical document.
توافق‌نامه (Tovāfog-nāmeh)
Meaning 'Memorandum of Understanding' or 'Agreement Letter'. It usually implies a less formal or preliminary stage of negotiation compared to a full 'qarārdādnāmeh'.
پیمان‌نامه (Peymān-nāmeh)
Often used for 'Treaty' or 'Pact'. It has a more solemn, historical, or international connotation. You would use this for a peace treaty between nations, whereas 'qarārdādnāmeh' is for a business deal.

Another important alternative is ahd-nāmeh. While similar to 'peymān-nāmeh', 'ahd-nāmeh' often refers to historical treaties (like the famous Treaty of Turkmenchay). In modern business, you would almost never use 'ahd-nāmeh'; it would sound like you are living in the 19th century. For modern legal documents, 'qarārdādnāmeh' is the gold standard.

تفاوت اصلی بین قراردادنامه و توافق‌نامه در قدرت اجرایی آن‌هاست. (The main difference between a contract document and an MOU is in their executive power.)

In specific industries, you might encounter shart-nāmeh (condition document/specification) or asās-nāmeh (articles of association/statute). While a 'qarārdādnāmeh' governs an exchange between parties, an 'asās-nāmeh' governs the internal workings of an organization. Understanding these distinctions is vital for anyone working in Persian law or business administration.

Finally, consider the word sanad (document/deed). A 'qarārdādnāmeh' is a type of 'sanad', but 'sanad' is a much broader term that could also include birth certificates, land deeds, or receipts. When the document specifically outlines a bilateral or multilateral agreement, 'qarārdādnāmeh' is the precise term to use. By expanding your vocabulary to include these related terms, you can navigate complex Persian professional environments with confidence and nuance.

این قراردادنامه جایگزین تمامی توافق‌های قبلی می‌شود. (This contract document replaces all previous agreements.)

In conclusion, while 'qarārdādnāmeh' is your primary tool for 'contracts', knowing when to use 'tovāfog-nāmeh' for MOUs or 'peymān-nāmeh' for treaties will significantly enhance your linguistic precision and professional image in the Persian-speaking world.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The suffix '-nāmeh' has been used for over a thousand years in Persian to denote anything from epic poems to legal deeds, showing the culture's deep respect for written records.

발음 가이드

UK /ɢæ.ɾɒːɾ.dɒːd.nɒː.me/
US /ɡə.rɑːr.dɑːd.nɑː.meɪ/
The primary stress is on the last syllable 'me' and the secondary stress on 'dād'.
라임이 맞는 단어
روزنامه (Ruznāmeh) برنامه‌ (Barnāmeh) نامه‌ (Nāmeh) دانشنامه (Dāneshnāmeh) گواهینامه (Govāhināmeh) شناسنامه (Shenāsnāmeh) پایان‌نامه (Pāyānnāmeh) فصل‌نامه (Faslnāmeh)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'q' as 'k'.
  • Shortening the long 'ā' sounds.
  • Forgetting the silent 'h' at the end is pronounced as 'e' in Persian.

난이도

독해 4/5

The word is long and contains many syllables, making it hard for beginners to parse.

쓰기 5/5

Requires correct spelling of 'qarār' (with Ghayn/Qaf) and the silent 'h' at the end.

말하기 4/5

The transition between 'dād' and 'nāmeh' can be a tongue-twister for new learners.

듣기 3/5

Easily recognizable once the root 'qarārdād' is known.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

نامه (Letter) قرار (Appointment) دادن (To give) بستن (To close/tie) امضا (Signature)

다음에 배울 것

مفاد (Provisions) فسخ (Termination) حقوقی (Legal) تعهد (Obligation) طرفین (Parties)

고급

لازم‌الاجرا (Enforceable) خیارات (Legal options for termination) وجه التزام (Liquidated damages) قوه قهریه (Force Majeure)

알아야 할 문법

Compound Nouns

قرارداد + نامه = قراردادنامه (Agreement + Document)

Ezafe with silent 'h'

قراردادنامه + ی + شرکت = قراردادنامه‌ی شرکت

Formal Pluralization

قراردادنامه + ها = قراردادنامه‌ها

Object Marker 'rā'

قراردادنامه را امضا کن. (Sign the contract document.)

Passive Voice with 'shodan'

قراردادنامه امضا شد. (The contract document was signed.)

수준별 예문

1

این قراردادنامه است.

This is a contract document.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

قراردادنامه کجاست؟

Where is the contract document?

Basic question form using 'kojāst'.

3

من قراردادنامه را دارم.

I have the contract document.

Use of the object marker 'rā'.

4

او قراردادنامه را امضا کرد.

He/She signed the contract document.

Simple past tense of 'emzā kardan'.

5

این قراردادنامه بزرگ است.

This contract document is big.

Adjective 'bozorg' modifying the noun.

6

لطفاً قراردادنامه را بخوانید.

Please read the contract document.

Imperative form (formal).

7

قراردادنامه روی میز است.

The contract document is on the table.

Prepositional phrase 'ru-ye miz'.

8

ما به قراردادنامه نیاز داریم.

We need the contract document.

Verb 'niāz dāštan' with preposition 'be'.

1

قراردادنامه کار من آماده است.

My work contract document is ready.

Ezafe construction 'qarārdādnāmeh-ye kār'.

2

باید قراردادنامه را به دقت بخوانیم.

We must read the contract document carefully.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

3

آیا شما قراردادنامه را امضا کردید؟

Did you sign the contract document?

Formal 'shomā' and past tense.

4

این قراردادنامه دو صفحه دارد.

This contract document has two pages.

Number and noun 'safeh'.

5

قراردادنامه در کیف من است.

The contract document is in my bag.

Possessive 'man' after the noun.

6

وکیل قراردادنامه را به من داد.

The lawyer gave me the contract document.

Indirect object 'be men'.

7

ما قراردادنامه جدید را تنظیم کردیم.

We drafted the new contract document.

Adjective 'jadid' and compound verb 'tanzim kardan'.

8

قراردادنامه قبلی معتبر نیست.

The previous contract document is not valid.

Negative 'nist' and adjective 'mo'tabar'.

1

بدون قراردادنامه، هیچ کاری را شروع نکنید.

Do not start any work without a contract document.

Negative imperative 'nakonid'.

2

مفاد قراردادنامه باید توسط هر دو طرف پذیرفته شود.

The provisions of the contract document must be accepted by both parties.

Passive construction 'pazirofteh shavad'.

3

او قراردادنامه را برای بررسی به خانه برد.

He took the contract document home for review.

Purpose phrase 'barāye barresi'.

4

در قراردادنامه، تاریخ پایان پروژه ذکر شده است.

In the contract document, the project end date is mentioned.

Passive participle 'zekr shodeh'.

5

آیا تغییراتی در قراردادنامه اعمال شده است؟

Have any changes been applied to the contract document?

Present perfect passive.

6

قراردادنامه شامل جزئیات حقوق و مزایا است.

The contract document includes details of salary and benefits.

Verb 'shāmel ... ast'.

7

آن‌ها بر سر متن قراردادنامه به توافق رسیدند.

They reached an agreement over the text of the contract document.

Idiom 'be tavāfog residan'.

8

نسخه چاپی قراردادنامه را برایم بفرستید.

Send me the printed version of the contract document.

Compound adjective 'chāpi'.

1

هرگونه ابهام در قراردادنامه می‌تواند منجر به مشکلات حقوقی شود.

Any ambiguity in the contract document can lead to legal problems.

Formal 'har-gouneh' and 'monjar be'.

2

قراردادنامه مذکور در سه نسخه تنظیم شده است.

The aforementioned contract document has been drafted in three copies.

Formal adjective 'mazkur' (aforementioned).

3

طرفین متعهد به رعایت تمامی بندهای قراردادنامه هستند.

The parties are committed to observing all clauses of the contract document.

Legal term 'tarafeyn' (the two parties).

4

فسخ قراردادنامه مستلزم اطلاع قبلی کتبی است.

Terminating the contract document requires prior written notice.

Formal verb 'mostalzam-e' (requires).

5

این قراردادنامه تحت قوانین جمهوری اسلامی ایران است.

This contract document is under the laws of the Islamic Republic of Iran.

Prepositional phrase 'taht-e ghovānin-e'.

6

هزینه‌های جانبی در قراردادنامه پیش‌بینی نشده بود.

Incidental costs were not foreseen in the contract document.

Past perfect passive 'pish-bini nashodeh bud'.

7

امضای قراردادنامه به معنای پذیرش کلیه شرایط است.

Signing the contract document means accepting all conditions.

Gerund-like use of 'emzā-ye'.

8

وکیل پیشنهاد کرد که قراردادنامه را اصلاح کنیم.

The lawyer suggested that we revise the contract document.

Subjunctive after 'pishnahād kard'.

1

قراردادنامه فی‌مابین بر کلیه توافقات شفاهی قبلی ارجحیت دارد.

The contract document between [the parties] takes precedence over all previous verbal agreements.

High-level preposition 'fi-mā-beyn'.

2

عدم اجرای تعهدات مندرج در قراردادنامه موجب پیگرد قانونی است.

Failure to fulfill the obligations mentioned in the contract document results in legal prosecution.

Formal noun 'peygerd-e ghānuni'.

3

تفسیر مفاد این قراردادنامه صرفاً بر عهده مراجع قضایی است.

The interpretation of the provisions of this contract document is solely the responsibility of judicial authorities.

Adverb 'serfan' (solely).

4

قراردادنامه حاضر در صورت بروز حوادث غیرمترقبه به حالت تعلیق درمی‌آید.

The present contract document will be suspended in the event of unforeseen incidents (force majeure).

Legal term 'havādes-e gheyre-motaraghebeh'.

5

اصلاحیه قراردادنامه باید به امضای مجدد طرفین برسد.

The amendment to the contract document must be re-signed by the parties.

Passive 'be emzā ... berasad'.

6

این قراردادنامه از تاریخ امضا به مدت پنج سال نافذ است.

This contract document is effective for five years from the date of signing.

Legal adjective 'nāfez' (effective/valid).

7

هرگونه تغییر در ساختار شرکت باید در قراردادنامه لحاظ گردد.

Any change in the company structure must be considered in the contract document.

Formal verb 'lahāz gardad'.

8

ضمانت‌نامه بانکی جزء لاینفک این قراردادنامه محسوب می‌شود.

The bank guarantee is considered an integral part of this contract document.

Legal phrase 'joz-e lā-yanfak' (integral part).

1

ظرافت‌های حقوقی به کار رفته در این قراردادنامه مانع از هرگونه سوءتعبیر می‌گردد.

The legal nuances employed in this contract document prevent any misinterpretation.

Abstract noun 'zarāfat-hā'.

2

قراردادنامه مزبور بر مبنای حسن نیت متقابل تدوین گشته است.

The said contract document has been formulated based on mutual good faith.

Formal verb 'tadvin gashteh ast'.

3

ابطال قراردادنامه مستلزم اثبات تقصیر در مراجع ذی‌صلاح است.

Annulment of the contract document requires proof of fault in competent authorities.

Technical term 'marāje-e zi-salāh'.

4

مفاد قراردادنامه با موازین حقوق بین‌الملل همخوانی دارد.

The provisions of the contract document are consistent with the standards of international law.

Formal noun 'mavāzin' (standards/criteria).

5

حقوق مکتسبه ناشی از این قراردادنامه قابل انتقال به غیر نیست.

The acquired rights arising from this contract document are not transferable to third parties.

Legal term 'hoghugh-e moktasabeh'.

6

توالی منطقی بندها در قراردادنامه، انسجام حقوقی آن را تضمین می‌کند.

The logical sequence of clauses in the contract document guarantees its legal coherence.

Abstract noun 'ensejām' (coherence).

7

قراردادنامه مذکور در زمره اسناد رسمی و لازم‌الاجرا قرار دارد.

The aforementioned contract document is among official and enforceable documents.

Legal term 'lāzem-ol-ejrā'.

8

هرگونه ادعای مغایر با قراردادنامه از درجه اعتبار ساقط است.

Any claim contrary to the contract document is void of validity.

Formal idiom 'az darajeh-ye e'tebār sāghet ast'.

자주 쓰는 조합

تنظیم قراردادنامه
امضای قراردادنامه
مفاد قراردادنامه
فسخ قراردادنامه
نقض قراردادنامه
تمدید قراردادنامه
نسخه قراردادنامه
بندهای قراردادنامه
قراردادنامه استخدامی
متن قراردادنامه

자주 쓰는 구문

مطابق قراردادنامه

— According to the contract document. Used to justify an action based on the agreement.

مطابق قراردادنامه، شما باید هزینه را بپردازید.

بر اساس قراردادنامه

— Based on the contract document. Similar to 'مطابق'.

بر اساس قراردادنامه، پروژه باید تمام شود.

در چارچوب قراردادنامه

— Within the framework of the contract document.

ما در چارچوب قراردادنامه عمل می‌کنیم.

موضوع قراردادنامه

— The subject/matter of the contract document.

موضوع قراردادنامه خرید تجهیزات است.

طرفین قراردادنامه

— The parties involved in the contract document.

طرفین قراردادنامه با هم ملاقات کردند.

مدت قراردادنامه

— The duration or term of the contract document.

مدت قراردادنامه به پایان رسیده است.

مبلغ قراردادنامه

— The total value or amount specified in the contract.

مبلغ قراردادنامه افزایش یافت.

اصلاح قراردادنامه

— Amending or correcting the contract document.

ما نیاز به اصلاح قراردادنامه داریم.

ضمیمه قراردادنامه

— An annex or attachment to the contract document.

نقشه‌ها در ضمیمه قراردادنامه هستند.

پیش‌نویس قراردادنامه

— The draft of the contract document.

پیش‌نویس قراردادنامه را بررسی کنید.

자주 혼동되는 단어

قراردادنامه vs نامه (Nāmeh)

A simple letter. A 'qarārdādnāmeh' is much more than a letter; it's a legal document.

قراردادنامه vs قول‌نامه (Ghowl-nāmeh)

A preliminary agreement often used in property sales, not a final contract.

قراردادنامه vs کارنامه (Kār-nāmeh)

A report card or resume. It sounds similar but has nothing to do with contracts.

관용어 및 표현

"مو را از ماست کشیدن در قراردادنامه"

— To be extremely meticulous and nitpicky about every single detail in the contract.

وکیل آن‌ها در بررسی قراردادنامه مو را از ماست می‌کشد.

Informal/Idiomatic
"پای قراردادنامه ایستادن"

— To stand by the contract; to remain committed to the agreed terms despite difficulties.

ما تا آخر پای قراردادنامه می‌ایستیم.

Neutral
"قراردادنامه را روی هوا زدن"

— To sign or accept a contract very quickly because it is a great deal.

او قراردادنامه را روی هوا زد.

Informal
"کلاه سر کسی گذاشتن با قراردادنامه"

— To trick someone using a deceptive contract document.

با آن قراردادنامه کلاه سرم گذاشتند.

Informal
"زیر قراردادنامه زدن"

— To go back on one's word or refuse to follow the signed contract.

او زیر قراردادنامه زد و نیامد.

Informal
"قراردادنامه ترکمنچای"

— An idiom referring to a very one-sided, unfair, or disadvantageous contract (referencing a historical treaty).

این قراردادنامه نیست، ترکمنچای است!

Sarcastic/Common
"سفت و سخت بستن قراردادنامه"

— To make a contract very strict and ironclad.

باید قراردادنامه را سفت و سخت ببندیم.

Neutral
"قراردادنامه سفید امضا"

— A blank signed contract, implying total trust or total vulnerability.

من هرگز قراردادنامه سفید امضا نمی‌کنم.

Neutral
"دست و پای کسی را بستن با قراردادنامه"

— To restrict someone's freedom of action through the clauses of a contract.

این قراردادنامه دست و پای ما را بسته است.

Neutral
"قراردادنامه را لای منگنه گذاشتن"

— To force someone into a contract or to pressure them using its terms.

آن‌ها ما را با این قراردادنامه لای منگنه گذاشتند.

Informal

혼동하기 쉬운

قراردادنامه vs توافق‌نامه

Both involve agreements.

A 'tovāfog-nāmeh' is often non-binding or a 'Memorandum of Understanding', while a 'qarārdādnāmeh' is a binding contract.

ما ابتدا یک توافق‌نامه امضا کردیم و سپس قراردادنامه اصلی را.

قراردادنامه vs پیمان‌نامه

Both refer to written agreements.

'Peymān-nāmeh' is used for treaties between countries or very high-level pacts, whereas 'qarārdādnāmeh' is for business.

پیمان‌نامه منع سلاح‌های هسته‌ای.

قراردادنامه vs آیین‌نامه

Both end in -nāmeh and are formal.

An 'āyin-nāmeh' is a set of internal regulations or bylaws, not an agreement between two parties.

آیین‌نامه انضباطی شرکت.

قراردادنامه vs اساس‌نامه

Both are foundational documents.

An 'asās-nāmeh' is the 'Articles of Association' for a company, while a 'qarārdādnāmeh' is a deal the company makes.

اساس‌نامه شرکت را در اداره ثبت کردند.

قراردادنامه vs صورت‌جلسه

Both are formal papers signed in meetings.

A 'surat-jalaseh' is the 'minutes' of a meeting, recording what was said, not necessarily a binding contract.

صورت‌جلسه را همه اعضا امضا کردند.

문장 패턴

A1

این [Noun] است.

این قراردادنامه است.

A2

من [Noun] را [Verb].

من قراردادنامه را خواندم.

B1

باید [Noun] را [Subjunctive Verb].

باید قراردادنامه را امضا کنید.

B2

[Noun] شامل [Content] است.

قراردادنامه شامل ده بند است.

C1

در صورت [Condition]، [Noun] [Verb].

در صورت تخلف، قراردادنامه فسخ می‌شود.

C1

[Noun] فی‌مابین [Parties]...

قراردادنامه فی‌مابین شرکت و کارمند...

C2

مفاد [Noun] حاکی از [Meaning]...

مفاد قراردادنامه حاکی از توافق طرفین است.

C2

[Noun] مذکور لازم‌الاجرا است.

قراردادنامه مذکور لازم‌الاجرا است.

어휘 가족

명사

قرارداد (Contract)
قرار (Agreement/Appointment)
نامه (Letter/Document)
مقررات (Regulations)

동사

قرار گذاشتن (To make an appointment)
قرارداد بستن (To close a contract)

형용사

قراردادی (Contractual)
مقرر (Appointed/Fixed)

관련

توافق (Agreement)
تعهد (Commitment)
امضا (Signature)
وکیل (Lawyer)
بند (Clause)

사용법

frequency

High in professional, legal, and administrative contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'qarārdādnāmeh' for a verbal promise. Use 'ghowl' or 'qarār'.

    A 'qarārdādnāmeh' must be a written document.

  • Saying 'qarārdādnāmeh-ye' without the 'ye' sound. qarārdādnāmeh-ye...

    The silent 'h' requires a 'ye' bridge for Ezafe.

  • Using 'qarārdādnāmeh' for a personal letter. نامه (Nāmeh)

    A 'qarārdādnāmeh' is strictly for legal/business agreements.

  • Pluralizing as 'qarārdādnāmeh-jāt'. قراردادنامه‌ها

    '-jāt' is an old plural suffix not used for this word in modern Persian.

  • Using 'dorost kardan' (to make) for a contract. تنظیم کردن (tanzim kardan)

    Drafting a contract requires the formal verb 'tanzim kardan'.

Suffix Power

Learn the suffix '-nāmeh'. It appears in many official words like 'govāhināmeh' (license) and 'shenāsnāmeh' (ID). Knowing this helps you guess the meaning of new formal words.

The Ezafe Link

Because 'qarārdādnāmeh' ends in a silent 'h', always add a 'ye' sound when connecting it to another word (e.g., qarārdādnāmeh-ye man).

Business Etiquette

In a formal email, always refer to the 'qarārdādnāmeh' rather than just 'qarārdād'. It shows you respect the formal process of the agreement.

Clause Awareness

When reading a 'qarārdādnāmeh', look for the word 'mādeh' (article) and 'tabsehreh' (note). These are where the important details are hidden.

Pronunciation Tip

Don't stress the 'qarār' too much. The main stress should be at the end of the word, on the 'meh' syllable.

Drafting Verbs

Use the verb 'tanzim kardan' (to organize/draft) to sound like a professional lawyer or manager.

Trust but Verify

In Iranian culture, a written 'qarārdādnāmeh' is the ultimate proof. Even if you trust someone, always ask for the 'qarārdādnāmeh' to be safe.

The Root Connection

Connect 'qarār' to 'قرار گرفتن' (to be located/settled). A contract settles the location of rights and duties.

Context Clues

If you hear 'emzā' (signature), the next word is almost certainly going to be 'qarārdādnāmeh' or a similar document.

Legal Nuance

Learn the difference between 'faskh' (termination) and 'infisākh' (automatic termination). Both apply to the 'qarārdādnāmeh'.

암기하기

기억법

Think of 'Qarār' as 'Quietly Agreed' and 'Nāmeh' as 'Name on paper'. You sign your name to make the agreement quiet and settled.

시각적 연상

Imagine a large, old-fashioned scroll with a red wax seal. That 'nāmeh' (document) holds the 'qarārdād' (agreement).

Word Web

Lawyer Signature Paper Business Rules Company Money Stamp

챌린지

Try to say 'In qarārdādnāmeh-ye kār-e man ast' (This is my work contract document) five times fast without stumbling over the 'nāmeh-ye' Ezafe.

어원

A Persian compound of Arabic 'qarār' and Persian 'dād' + 'nāmeh'.

원래 의미: A written record of a settled justice or exchange.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.

문화적 맥락

Be aware that 'qarārdādnāmeh' can sound intimidating to some; in a friendly business setting, you might start with 'tovāfog' (agreement) before moving to the formal document.

In English, we often just say 'the contract'. In Persian, specifying 'document' (-nāmeh) is more common in formal writing than in English.

The Treaty of Turkmenchay (Ahd-nāmeh) is the psychological reference point for many Iranians regarding unfair contracts. Shahnameh (Book of Kings) uses the same suffix, giving the word a sense of literary weight. Civil Code of Iran (Ghanun-e Madani) defines the validity of such documents.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Real Estate

  • قراردادنامه اجاره (Lease document)
  • مدت قراردادنامه (Contract duration)
  • مبلغ رهن (Mortgage/Deposit amount)
  • شرایط تخلیه (Eviction conditions)

Employment

  • قراردادنامه کاری (Job contract)
  • ساعات کاری (Working hours)
  • حقوق پایه (Base salary)
  • بیمه و مزایا (Insurance and benefits)

International Business

  • قراردادنامه تجاری (Commercial contract)
  • ارز معامله (Transaction currency)
  • قوانین حاکم (Governing laws)
  • حل اختلاف (Dispute resolution)

Banking

  • قراردادنامه وام (Loan agreement)
  • نرخ بهره (Interest rate)
  • ضامن (Guarantor)
  • بازپرداخت (Repayment)

Software/IT

  • قراردادنامه پشتیبانی (Support contract)
  • مالکیت معنوی (Intellectual property)
  • محرمانگی (Confidentiality/NDA)
  • بروزرسانی (Update)

대화 시작하기

"آیا قراردادنامه را برای من ایمیل کردید؟ (Did you email the contract document to me?)"

"چه کسی مسئول تنظیم قراردادنامه است؟ (Who is responsible for drafting the contract document?)"

"آیا می‌توانیم یک بند به قراردادنامه اضافه کنیم؟ (Can we add a clause to the contract document?)"

"تاریخ انقضای این قراردادنامه چه زمانی است؟ (When is the expiration date of this contract document?)"

"آیا وکیل شما قراردادنامه را تایید کرده است؟ (Has your lawyer approved the contract document?)"

일기 주제

Write about a time you had to sign an important قراردادنامه and how you felt.

Describe the most important clauses you would put in a قراردادنامه for your dream job.

Explain why a written قراردادنامه is better than a verbal agreement in business.

Imagine you are a lawyer; write a short paragraph describing a قراردادنامه for a new client.

Discuss the potential problems that can happen if a قراردادنامه is not written clearly.

자주 묻는 질문

10 질문

Technically, 'qarārdād' is the agreement itself (the abstract concept), while 'qarārdādnāmeh' is the physical document. In casual speech, people use 'qarārdād' for both, but in formal writing, 'qarārdādnāmeh' is preferred when referring to the paper or file.

Use 'tovāfog-nāmeh' for less formal or preliminary agreements, like a Memorandum of Understanding (MOU). Use 'qarārdādnāmeh' for a final, legally binding contract with detailed terms and penalties.

You can say 'qarārdādnāmeh-ye kār' or 'qarārdādnāmeh-ye estekhdāmi'. Both are very common and professional.

In formal contexts, yes. It adds a level of professionalism and specificity. It shows you are referring to the instrument of the law, not just a verbal promise.

While it is a contract, the specific term for a marriage contract is 'aghd-nāmeh' or 'sanad-e ezdevāj'. Using 'qarārdādnāmeh' for marriage would sound very cold and overly business-like.

The most common verbs are 'emzā kardan' (to sign), 'tanzim kardan' (to draft), and 'faskh kardan' (to terminate).

The correct plural is 'qarārdādnāmeh-hā'. Avoid using any Arabic-style plurals for this compound word.

Generally, yes, if it is signed by both parties and meets the legal requirements of the jurisdiction (like having a subject and consideration).

Yes, in modern Iranian law, digital versions (qarārdādnāmeh-ye elektronik) are increasingly recognized, provided they have valid electronic signatures.

It means the 'provisions', 'contents', or 'terms' of the contract document. It's a very common phrase in legal disputes.

셀프 테스트 187 질문

writing

Translate to Persian: 'I signed the contract document yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'qarārdādnāmeh' and 'vakil' (lawyer).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to English: 'مفاد قراردادنامه باید تغییر کند.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal request to see a contract: 'Please send me the contract document.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The contract document is valid for five years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'qarārdādnāmeh' in one sentence in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Any violation of the contract document has a penalty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'terminating' a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to English: 'این قراردادنامه در دو نسخه تنظیم شده است.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'qarārdādnāmeh' and 'emzā' (signature).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The employment contract includes health insurance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the 'subject' of a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'We reached an agreement over the text of the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'pish-nevis' (draft).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to English: 'قراردادنامه مذکور لازم‌الاجرا است.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'revising' a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Don't sign the contract before reading it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'qarārdādnāmeh-ye kār' (work contract).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The contract document was signed by the CEO.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'breach' (naqz).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce correctly: قراردادنامه

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Please sign this contract.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain what a 'qarārdādnāmeh' is in simple Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a question about the duration of a contract in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'The lawyer is drafting the document.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

State that you have read the contract in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We need to change a clause.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This contract is not valid.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: Ask for a copy of the contract.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I am committed to the contract.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Sign the contract tomorrow.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain 'faskh' (termination) in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The contract amount is high.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Who signed the contract?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The contract is in my bag.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss a breach of contract in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We are reaching an agreement.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The contract includes insurance.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The contract was drafted in Tehran.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Is there a draft of the contract?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: '...qarārdādnāmeh...'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the verb used: 'وکیل قراردادنامه را تنظیم کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

True or False: The speaker said the contract is for 3 years. (Audio: '...moddat-e in qarārdādnāmeh do sāl ast.')

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the object: 'لطفاً قراردادنامه را بیاورید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the action: 'او زیر قراردادنامه زد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the number of copies: 'قراردادنامه در سه نسخه امضا شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the adjective: 'این یک قراردادنامه بین‌المللی است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the person signing: 'مدیرعامل قراردادنامه را امضا می‌کند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: 'مطابق قراردادنامه...'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the status: 'قراردادنامه فسخ شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the location: 'قراردادنامه روی میز مدیر است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the subject: 'موضوع قراردادنامه خرید نفت است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the legal term: 'این قراردادنامه لازم‌الاجرا است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the date: 'قراردادنامه تا سال ۲۰۲۵ معتبر است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the tone: 'این قراردادنامه مثل ترکمنچای است!'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 187 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!