معنی دادن
معنی دادن 30초 만에
- Used to ask for definitions of words.
- Used to say if something makes logical sense.
- Conjugated only on the 'دادن' (to give) part.
- Do not confuse with 'منظور داشتن' (to intend).
The Persian verb معنی دادن (ma'ni dādan) is an essential compound verb in the Persian language, widely used across all dialects and registers. At its core, it translates to 'to mean', 'to make sense', or 'to signify'. Understanding this verb is crucial for learners at the A1 level and beyond, as it forms the basis of asking for clarifications, expressing comprehension, and discussing the semantics of words and actions. The verb is composed of two parts: the noun معنی (ma'ni), which translates to 'meaning' or 'sense', and the light verb دادن (dādan), which means 'to give'. Literally, the phrase translates to 'to give meaning'. This literal translation provides a beautiful insight into how Persian conceptualizes semantics: a word or an action 'gives' its meaning to the listener or observer. In everyday conversation, you will frequently hear phrases like این چه معنی میده؟ (What does this mean?) or این کار معنی نمیده (This action doesn't make sense). The versatility of this verb allows it to be used in both concrete and abstract contexts. For instance, you can use it to ask about the definition of a new vocabulary word, or you can use it to question the logical consistency of a situation or someone's behavior. The concept of 'making sense' is deeply intertwined with 'meaning' in Persian. When a situation is illogical, Persians say it 'does not give meaning'. This dual function makes it one of the most high-frequency verbs in the language.
- Literal Meaning
- To give meaning. The noun 'ma'ni' means meaning, and 'dādan' means to give.
این کلمه چه معنی میدهد؟
Furthermore, the verb conjugates regularly according to the rules of the light verb دادن. In the present tense, it becomes معنی میدهد (ma'ni midahad) in formal Persian, and معنی میده (ma'ni mide) in spoken Persian. The past tense is معنی داد (ma'ni dād). It is important to note that the noun part, معنی, remains constant and does not change regardless of the tense or the subject. This is a standard feature of Persian compound verbs. When navigating complex conversations, knowing how to ask for meaning is your most valuable tool. It opens the door to expanding your vocabulary and understanding cultural nuances. Often, learners confuse this verb with منظور داشتن (to intend), but they serve different purposes. While معنی دادن focuses on the objective definition or logical sense of a thing, منظور داشتن focuses on the subjective intention of the speaker. Therefore, mastering معنی دادن is your first step toward achieving fluency and ensuring you can independently navigate the rich linguistic landscape of Iran.
- Figurative Usage
- To make sense logically. Used when a situation or argument is sound and reasonable.
رفتار او اصلا معنی نمیدهد.
The etymology of the word 'ma'ni' traces back to Arabic, where it carries the same semantic weight. However, its integration with the Persian verb 'dādan' creates a uniquely Persian expression. This hybridization is common in Persian, reflecting centuries of linguistic evolution and cultural exchange. As you practice, pay attention to the context. If someone is reading a book and points to a word, they are asking for a definition. If they are observing a strange event and use this verb, they are questioning its logic. This contextual flexibility is what makes معنی دادن so powerful. It bridges the gap between mere vocabulary acquisition and true communicative competence. By using this verb, you actively engage with the language, prompting native speakers to explain, elaborate, and guide you through the intricacies of Persian thought and expression.
- Common Context
- Language learning, clarifying misunderstandings, and evaluating logical consistency.
عشق به زندگی معنی میدهد.
این جمله در فارسی چه معنی میدهد؟
سکوت او معنی میدهد که ناراحت است.
Using معنی دادن correctly requires an understanding of Persian compound verb structures. Because it consists of a non-verbal element (معنی) and a verbal element (دادن), all grammatical changes—such as tense, mood, and person—occur exclusively on the verbal element. The non-verbal part remains completely unchanged. For instance, if you want to say 'it means', you conjugate دادن to the third-person singular present tense, resulting in معنی میدهد. If you want to say 'it meant', you use the past tense: معنی داد. This predictability makes it relatively easy for beginners to master once they know the conjugations of دادن. The most common subject for this verb is an inanimate object, such as a word, a sentence, a situation, or an action. It is less common to use a human subject unless you are speaking metaphorically, such as 'You mean the world to me' (تو برای من خیلی معنی میدی). When forming questions, which is the most frequent use case for A1 learners, you typically use question words like چه (what) or آیا (does/is). For example, این کلمه چه معنی میدهد؟ (What does this word mean?).
- Present Tense
- معنی میدهد (ma'ni midahad) - It means / It makes sense.
این علامت خطر معنی میدهد.
Negation is straightforward. You simply add the negative prefix نـ (na/ne) to the verbal part. Thus, معنی میدهد becomes معنی نمیدهد (it does not mean / it does not make sense). In colloquial Persian, this is pronounced as معنی نمیده (ma'ni nemide). This negative form is incredibly useful when expressing confusion or pointing out that an argument lacks logic. For example, if someone suggests a terrible plan, you can simply say این اصلا معنی نمیده (This makes no sense at all). The word اصلا (aslan), meaning 'at all', frequently collocates with the negative form to emphasize the lack of sense or meaning. Another important grammatical aspect is the use of prepositions. When you want to say that something means something *to* someone, you use the preposition برای (barāye), meaning 'for'. For example, این هدیه برای من خیلی معنی میدهد (This gift means a lot to me). This structure highlights the subjective value or significance of an object or action to a specific individual.
- Past Tense
- معنی داد (ma'ni dād) - It meant / It made sense.
حرفهای دیروز تو چه معنی داد؟
In written and formal Persian, you might encounter synonyms or more complex structures, but معنی دادن remains the standard, universally understood choice. When reading literature or news, you will see the formal میدهد, while in text messages or casual chats, you will see میده. Adapting to this diglossia (the difference between spoken and written forms) is a key milestone for learners. Practice conjugating the verb with different subjects to build muscle memory. Try creating sentences like 'That book means a lot to her' or 'This word doesn't mean anything'. By consistently applying these grammatical rules, you will internalize the structure of Persian compound verbs, making it easier to learn hundreds of other verbs that follow the exact same pattern. The simplicity of the non-verbal element combined with the regularity of the light verb makes معنی دادن an excellent model for understanding Persian verb morphology.
- Negative Form
- معنی نمیدهد (ma'ni nemidahad) - It does not mean / It makes no sense.
این کار تو هیچ معنی نمیدهد.
آیا این کلمه معنی میدهد؟
نگاه او خیلی معنی میداد.
You will hear معنی دادن everywhere Persian is spoken, from the bustling bazaars of Tehran to academic classrooms, and in every form of media. It is a ubiquitous verb because the need to clarify meaning and assess logic is universal. In a language learning environment, it is arguably the most frequently used verb by students. A typical classroom interaction involves a student pointing to a text and asking, استاد، این کلمه چه معنی میده؟ (Professor, what does this word mean?). This makes it an indispensable tool for your language acquisition journey. Beyond the classroom, you will hear it in everyday social interactions. When friends are gossiping or discussing someone's ambiguous behavior, they might say, فکر میکنی کارش چه معنی میده؟ (What do you think his action means?). In this context, the verb shifts from seeking a dictionary definition to interpreting social cues and hidden intentions. It is a vital part of emotional and psychological discourse in Persian culture.
- In Classrooms
- Used constantly by students to ask for vocabulary definitions.
ببخشید، سیب چه معنی میدهد؟
In movies and television series, معنی دادن is frequently used during dramatic confrontations. A character might yell, این کارات چه معنی میده؟! (What do these actions of yours mean?!), expressing frustration or demanding an explanation for betrayal or strange behavior. This highlights the verb's emotional weight when used in interpersonal conflicts. Furthermore, in business or formal settings, it is used to discuss the implications of a contract, a policy, or a market trend. A manager might ask, این آمار برای شرکت ما چه معنی میدهد؟ (What do these statistics mean for our company?). The verb effortlessly transitions from casual slang to professional jargon. You will also encounter it in literature and poetry, though sometimes replaced by more archaic or poetic synonyms. However, modern prose relies heavily on معنی دادن to convey clarity and logic. Understanding its various applications across different registers will significantly improve your listening comprehension.
- In Arguments
- Used to question the logic or intention behind someone's frustrating actions.
این رفتار تو هیچ معنی نمیدهد!
Another common context is when dealing with technology or instructions. If an error message pops up on a computer screen, a Persian speaker might ask, این ارور چه معنی میده؟ (What does this error mean?). When reading a manual that is poorly translated or confusing, they might exclaim, این جمله اصلا معنی نمیده (This sentence doesn't make any sense at all). This demonstrates how the verb is used to evaluate the coherence and comprehensibility of information. As a learner, you should actively listen for this verb in podcasts, YouTube videos, and everyday conversations. Notice how native speakers use it to navigate ambiguity and seek clarity. By mimicking their usage, you will sound more natural and confident. The omnipresence of معنی دادن makes it a cornerstone of functional Persian, essential for anyone looking to communicate effectively and understand the world around them through a Persian lens.
- In Technology
- Used to understand error messages or confusing technical instructions.
این پیام روی گوشی چه معنی میدهد؟
این نقشه اصلا معنی نمیدهد.
خواب دیشب من چه معنی میداد؟
While معنی دادن is a straightforward verb, English speakers often make specific mistakes when translating their thoughts directly into Persian. The most prevalent error is confusing معنی دادن (to mean/to make sense) with منظور داشتن (to intend/to mean to say). In English, we use 'mean' for both concepts: 'What does this word mean?' and 'What do you mean?'. In Persian, these are distinct. If you want to ask what a word means, you use معنی دادن: این کلمه چه معنی میدهد؟. However, if you want to ask a person what their intention or point is, you must use منظور: منظورت چیست؟ (What is your intention/meaning?). Using معنی دادن with a human subject to ask about their intention (e.g., تو چه معنی میدهی؟) sounds absurd to a Persian speaker, as it literally translates to 'What definition do you give?' as if the person themselves is a vocabulary word. Understanding this distinction is critical for avoiding awkward misunderstandings and sounding like a natural speaker.
- Wrong Subject
- Using a person as the subject when asking about intentions.
Correct: منظورت چیست؟ | Incorrect: تو چه معنی میدهی؟
Another common mistake involves preposition usage. When expressing that something means a lot to someone, learners sometimes use the preposition به (to) instead of برای (for). In English, we say 'It means a lot TO me'. Direct translation leads to این به من خیلی معنی میده, which is incorrect and unnatural. The correct Persian structure requires برای: این برای من خیلی معنی میده (This means a lot FOR me). This subtle shift in prepositions reflects a different spatial and conceptual mapping in Persian grammar. Additionally, learners sometimes forget that معنی is a noun and try to conjugate it as if it were a simple verb root. They might mistakenly say میمعند instead of معنی میدهد. Always remember that in compound verbs, only the light verb (in this case, دادن) changes its form. The noun component remains frozen. Consistent practice with the correct compound structure will quickly eliminate this error.
- Wrong Preposition
- Using 'به' (to) instead of 'برای' (for) when saying something means a lot to someone.
این برای من خیلی معنی میدهد.
Finally, learners sometimes overuse the formal pronunciation in highly informal settings. While saying معنی میدهد is grammatically perfect, using it in a casual chat with friends can sound overly stiff or academic. Native speakers almost exclusively say معنی میده (ma'ni mide) in daily conversation. Failing to adopt this colloquial reduction won't impede understanding, but it will mark you clearly as a beginner or an outsider. To truly integrate and sound fluent, practice the spoken forms alongside the written ones. Listen to how native speakers elide sounds and blend words together. By paying attention to these common pitfalls—distinguishing between meaning and intention, using the correct prepositions, maintaining the compound verb structure, and adapting to the appropriate register—you will master the use of معنی دادن and significantly elevate your Persian proficiency.
- Over-formality
- Using the full written form 'میدهد' in casual street conversations.
Spoken: این چه معنی میده؟
Written: این چه معنی میدهد؟
Incorrect: تو چه معنی میدهی؟
The Persian language is rich in vocabulary related to meaning, interpretation, and semantics. While معنی دادن is the most common and versatile verb for 'to mean', several other words and phrases share similar semantic territory. Understanding these nuances will enrich your vocabulary and allow you to express yourself more precisely. One closely related phrase is مفهوم بودن (mafhum budan), which translates to 'to be understandable' or 'to be comprehensible'. While معنی دادن focuses on the definition or logical sense of something, مفهوم بودن focuses on whether the listener has successfully grasped that meaning. For example, after explaining a complex topic, a teacher might ask, مفهوم بود؟ (Was it understandable?). Another related verb is دلالت کردن (dalālat kardan), which means 'to indicate', 'to denote', or 'to signify'. This is a much more formal and academic term, often used in literature, law, or philosophy. You would not use دلالت کردن to ask for the definition of a simple word in a classroom.
- مفهوم بودن
- To be understandable or clear to the listener.
آیا حرف من مفهوم بود؟
As discussed in the Common Mistakes section, منظور داشتن (manzur dāshtan) is a crucial counterpart to معنی دادن. It means 'to intend' or 'to mean (as a person)'. When you want to clarify someone's personal intention behind their words, you use منظور. For instance, منظورت چیست؟ (What do you mean?). Another related concept is ترجمه شدن (tarjome shodan), meaning 'to be translated'. Sometimes, learners use معنی دادن when they actually want to know the direct translation of a word into another language. While asking این به انگلیسی چه معنی میده؟ (What does this mean in English?) is perfectly acceptable and common, you could also ask این به انگلیسی چطور ترجمه میشه؟ (How is this translated into English?). Exploring these synonyms and related terms helps build a robust semantic network in your mind, allowing you to choose the exact right word for the specific context.
- منظور داشتن
- To intend or mean to say (used for human subjects).
من منظور بدی نداشتم.
In highly poetic or classical contexts, you might encounter the word معنا (ma'nā), which is simply a variant spelling and pronunciation of معنی, derived from the same Arabic root. It carries a slightly more elevated, philosophical tone. For example, معنای زندگی (the meaning of life) sounds slightly more profound than معنی زندگی, though both are correct and widely used. By familiarizing yourself with these variations and synonyms, you not only improve your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the stylistic flexibility of the Persian language. You learn to navigate the subtle boundaries between definition, intention, comprehension, and indication. This nuanced understanding is what separates an intermediate learner from an advanced speaker who can wield the language with precision and elegance.
- دلالت کردن
- To denote or indicate (formal/academic).
این شواهد بر جرم او دلالت میکند.
این متن مفهوم نیست.
معنای واقعی عشق چیست؟
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
این کلمه چه معنی میدهد؟
What does this word mean?
Present tense question using 'چه' (what).
سیب یعنی چه؟ سیب معنی اپل میدهد.
What does 'sib' mean? 'Sib' means apple.
Basic definition structure.
من نمیدانم این چه معنی میدهد.
I don't know what this means.
Using negative 'نمیدانم' with the verb.
آیا این معنی خوبی میدهد؟
Does this mean something good?
Yes/No question with 'آیا'.
این جمله معنی نمیدهد.
This sentence doesn't make sense.
Negative present tense 'نمیدهد'.
سلام معنی خوبی میدهد.
Hello means something good.
Simple affirmative sentence.
اینجا توقف کردن معنی ندارد.
Stopping here makes no sense.
Using 'ندارد' (does not have) as an alternative to 'نمیدهد'.
آن عکس چه معنی داد؟
What did that picture mean?
Simple past tense 'داد'.
رفتار او دیروز هیچ معنی نمیداد.
His behavior yesterday made no sense at all.
Past continuous negative.
این هدیه برای من خیلی معنی میدهد.
This gift means a lot to me.
Using preposition 'برای' (for).
فکر میکنی این پیام چه معنی میده؟
What do you think this message means?
Colloquial 'میده' instead of 'میدهد'.
کار تو اصلا معنی نمیدهد.
Your action makes no sense at all.
Using 'اصلا' (at all) for emphasis.
معنی دادن به زندگی مهم است.
Giving meaning to life is important.
Using the infinitive form as a noun phrase.
این رنگ قرمز معنی خطر میدهد.
This red color means danger.
Connecting a symbol to its meaning.
من فهمیدم آن حرف چه معنی داد.
I understood what that word meant.
Embedded question in the past tense.
آیا سکوت او معنی خاصی میدهد؟
Does his silence mean anything specific?
Adjective 'خاصی' modifying 'معنی'.
تصمیمات مدیر شرکت دیگر برای کارمندان معنی نمیدهد.
The company manager's decisions no longer make sense to the employees.
Complex sentence with prepositional phrase.
گاهی اوقات سکوت بیشتر از هزار کلمه معنی میدهد.
Sometimes silence means more than a thousand words.
Comparative structure 'بیشتر از'.
باید بررسی کنیم که این تغییرات چه معنی میدهد.
We must investigate what these changes mean.
Subjunctive mood in the main clause.
اگر اینطور باشد، حرفهای او معنی پیدا میکند.
If that is the case, his words make sense (find meaning).
Conditional sentence using 'پیدا کردن' as a synonym.
این قانون جدید برای ما چه معنی خواهد داد؟
What will this new law mean for us?
Future tense 'خواهد داد'.
او طوری نگاه کرد که معنی بدی میداد.
He looked in a way that meant something bad.
Relative clause with 'که'.
خریدن این ماشین گرانقیمت الان معنی نمیدهد.
Buying this expensive car right now doesn't make sense.
Gerund phrase as the subject.
هر کلمه میتواند در جملات مختلف معنی متفاوتی بدهد.
Every word can give a different meaning in different sentences.
Using 'بدهد' in the subjunctive after 'میتواند'.
تحلیلگران در حال بررسی هستند که این افت بازار چه معنی میدهد.
Analysts are investigating what this market drop means.
Present continuous 'در حال بررسی هستند'.
اصرار بیش از حد او بر این موضوع اصلا معنی نمیداد.
His excessive insistence on this matter made no sense at all.
Complex noun phrase as subject.
ما باید به کارهای روزمره خود معنی بدهیم تا احساس پوچی نکنیم.
We must give meaning to our daily routines so we don't feel empty.
Subjunctive 'بدهیم' to express purpose.
اینکه او ناگهان استعفا داد، معنی عمیقتری دارد.
The fact that he suddenly resigned has a deeper meaning.
Noun clause starting with 'اینکه'.
در ادبیات کلاسیک، این نماد معنی کاملا متفاوتی میداد.
In classical literature, this symbol meant something completely different.
Adverb 'کاملا' modifying the adjective.
توجیهات او برای غیبتش هیچ معنی منطقی نمیداد.
His justifications for his absence made no logical sense.
Adjective 'منطقی' emphasizing logic.
شاید در نگاه اول معنی ندهد، اما با کمی دقت متوجه میشوی.
It might not make sense at first glance, but with a little attention you will understand.
Subjunctive 'ندهد' after 'شاید'.
این آمارها معنی میدهد که ما در مسیر درستی حرکت میکنیم.
These statistics mean that we are moving in the right direction.
Using the verb to introduce a factual conclusion.
استعارههای به کار رفته در این غزل، معانی چندلایهای میدهند.
The metaphors used in this sonnet convey multi-layered meanings.
Plural noun 'معانی' with plural verb agreement.
فقدان شواهد تجربی بدین معنی است که این فرضیه معنی نمیدهد.
The lack of empirical evidence means that this hypothesis does not make sense.
Formal academic structure 'بدین معنی است که'.
در بافتار فرهنگی ایران، تعارف کردن معنی بسیار پیچیدهای میدهد.
In the cultural context of Iran, Ta'arof (politeness) carries a very complex meaning.
Using 'بافتار' (context) and advanced adjectives.
تقلیل دادن این بحران به یک مسئله ساده، به هیچ وجه معنی نمیدهد.
Reducing this crisis to a simple issue makes no sense whatsoever.
Infinitive phrase as subject with strong negation 'به هیچ وجه'.
منتقدان بر این باورند که پایان باز فیلم، به مخاطب اجازه میدهد تا خودش به آن معنی بدهد.
Critics believe that the open ending of the film allows the audience to give it meaning themselves.
Complex sentence with multiple clauses and subjunctive.
واکاوی ریشهشناختی این واژه نشان میدهد که در گذشته معنی متضادی میداده است.
Etymological analysis of this word shows that it used to convey an opposite meaning in the past.
Present perfect continuous 'میداده است' for historical fact.
اقدامات اخیر دولت در راستای مهار تورم، از منظر اقتصادی معنی چندانی نمیدهد.
The government's recent actions to curb inflation do not make much sense from an economic perspective.
Formal phrasing 'از منظر' (from the perspective of).
پافشاری بر یک دکترین منسوخ در دنیای مدرن، دیگر معنی نمیدهد.
Insisting on an obsolete doctrine in the modern world no longer makes sense.
Advanced vocabulary 'دکترین منسوخ' (obsolete doctrine).
تأویل هرمنوتیکی این متن مقدس نشان میدهد که واژگان آن معانی استعلایی میدهند.
The hermeneutic interpretation of this sacred text shows that its words convey transcendental meanings.
Highly academic vocabulary (تأویل هرمنوتیکی, استعلایی).
در فلسفه اگزیستانسیالیسم، این انسان است که با انتخابهایش به هستی خود معنی میدهد.
In existentialist philosophy, it is the human being who gives meaning to their existence through their choices.
Philosophical discourse structure.
تقابل دیالکتیکی این دو مفهوم، در نهایت معنی جدیدی را در ذهن مخاطب متبلور میسازد.
The dialectical opposition of these two concepts ultimately crystallizes a new meaning in the audience's mind.
Using synonyms and advanced verbs (متبلور ساختن) related to meaning.
نمیتوان ادعا کرد که یک دال زبانی، در خلأ و فارغ از گفتمان حاکم، معنی مستقلی میدهد.
One cannot claim that a linguistic signifier conveys an independent meaning in a vacuum, devoid of the prevailing discourse.
Linguistic terminology (دال زبانی, گفتمان).
پوچگرایی مطلق به این گزاره منتهی میشود که هیچ کنش انسانی در گستره کیهان معنی نمیدهد.
Absolute nihilism leads to the proposition that no human action makes sense in the vastness of the cosmos.
Complex philosophical argument.
استحاله معنایی این واژه در طول قرون متمادی، گواه آن است که زبان موجودی زنده است و مدام معنی جدیدی میدهد.
The semantic metamorphosis of this word over many centuries is proof that language is a living entity and constantly conveys new meaning.
Advanced morphological and semantic concepts.
اگر بپذیریم که حقیقت نسبی است، آنگاه اصرار بر یک قرائت واحد از تاریخ دیگر معنی نمیدهد.
If we accept that truth is relative, then insisting on a single reading of history no longer makes sense.
Conditional logic in academic writing.
تجلی اراده معطوف به قدرت در ساختارهای سیاسی، به تمام کنشهای دیپلماتیک معنی میبخشد.
The manifestation of the will to power in political structures gives meaning to all diplomatic actions.
Nietzschean terminology and formal verb 'معنی بخشیدن'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
این چه معنی میده؟
اصلا معنی نمیده
معنی خوبی نمیده
برام خیلی معنی میده
معنی حرفت چیه؟
معنی این کار چیه؟
معنی میده که...
چه معنی داره؟
بدون معنی
پر از معنی
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
When used with 'هیچ' (none), it strongly dismisses an idea as absurd.
Highly versatile. Can be used in the most casual street slang and the most rigorous academic papers simply by adjusting the pronunciation of the verb ending.
- Using 'معنی دادن' with a human subject to ask 'What do you mean?'. (Correct: منظورت چیست؟)
- Conjugating the noun 'معنی' (e.g., saying میمعند).
- Using the preposition 'به' (to) instead of 'برای' (for) when saying it makes sense to someone.
- Using the highly formal 'معنی میدهد' in casual text messages with friends.
- Confusing it with 'ترجمه شدن' when specifically asking for a translation rather than a definition.
팁
Conjugate Only the Verb
Always remember that in Persian compound verbs, you only conjugate the second part. 'معنی' stays the same, while 'دادن' changes to 'میدهد', 'داد', 'خواهد داد', etc.
Use the Short Form
To sound like a native speaker, drop the 'هـ' and 'د' in 'میدهد'. Just say 'میده' (mide). 'این چه معنی میده؟' sounds much more natural in conversation.
Don't Confuse with Manzur
If you are talking to a person about their thoughts, use 'منظور' (manzur). If you are talking about a dictionary definition or a logical situation, use 'معنی' (ma'ni).
Listen for Tone
If someone says 'این چه معنی میده؟' with an angry tone, they aren't asking for a definition. They are saying 'What is the meaning of this behavior?!'
Formal Spelling
When writing a formal email or essay, consider using 'معنا' instead of 'معنی'. It elevates your writing style instantly.
Use 'برای' for People
If something makes sense 'to' you, in Persian it makes sense 'for' you. Always use 'برای من' (for me), not 'به من' (to me).
Adding 'اصلا'
To strongly disagree with the logic of something, add 'اصلا' (aslan - at all) before the negative verb: 'اصلا معنی نمیده' (It makes no sense at all).
Mix it Up
Once you master 'معنی دادن', try using 'مفهوم بودن' (to be comprehensible) to add variety to your vocabulary.
Interpreting Ta'arof
Use this verb to ask your Iranian friends to explain cultural nuances. 'تعارف او چه معنی میداد؟' (What did his Ta'arof mean?).
The Ultimate Question
Make 'این چه معنی میده؟' your default phrase. Point at everything you don't know and ask this question. It's the fastest way to learn Persian!
암기하기
기억법
Imagine a dictionary 'giving' (دادن) you the 'meaning' (معنی) of a word.
어원
문화적 맥락
Avoid using it to question religious or deeply traditional practices aggressively, as 'این چه معنی میده؟' can sound confrontational.
Directly saying someone's words 'make no sense' (معنی نمیده) can be considered rude in formal settings. It is better to say 'متوجه نمیشوم' (I don't understand).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"ببخشید، این کلمه در فارسی چه معنی میدهد؟"
"به نظر شما این فیلم چه معنی داشت؟"
"وقتی او این حرف را زد، فکر میکنی چه معنی میداد؟"
"آیا این قانون جدید برای شما معنی میدهد؟"
"معنی زندگی از نظر شما چیست؟"
일기 주제
Write about a time when someone's actions didn't make sense to you (معنی نمیداد).
List 5 new Persian words you learned today and write '... معنی ... میدهد' for each.
What does true friendship mean to you? (دوستی واقعی چه معنی میدهد؟)
Describe a dream you had. What do you think it meant?
Write about a cultural tradition in your country and explain what it means.
자주 묻는 질문
10 질문No, this is a common mistake. If you want to ask a person what they mean or intend, you should use the word 'منظور' (intention). For example, ask 'منظورت چیست؟' (What is your intention/meaning?). 'معنی دادن' is used for words, actions, or situations, not human intentions.
You use the negative form of the verb. You say 'این معنی نمیدهد' (In formal written Persian) or 'این معنی نمیده' (In spoken Persian). To add emphasis, you can say 'این اصلا معنی نمیده' (This makes no sense at all).
There is no difference in meaning. 'معنا' is simply a more formal, slightly archaic spelling and pronunciation derived from the original Arabic root. You will see 'معنا' in poetry, literature, and academic writing, while 'معنی' is used in everyday conversation.
No. Because this is a compound verb, only the verbal part ('دادن') changes. The noun 'معنی' remains exactly the same whether you are speaking in the past, present, or future tense.
In colloquial Tehrani Persian, 'میدهد' (midahad) is shortened to 'میده' (mide). So the phrase is pronounced 'ma'ni mide'. This is how you will hear it 99% of the time in daily life.
Yes, but you must use the preposition 'برای' (for). You would say 'تو برای من خیلی معنی میدی' (You mean a lot for me). However, Persians more commonly use phrases like 'تو برای من خیلی ارزشمندی' (You are very valuable to me) for this sentiment.
It can function as both depending on the context. When saying 'This word means apple' (این کلمه معنی سیب میدهد), it takes an object. When saying 'This makes sense' (این معنی میدهد), it functions intransitively without a direct object.
When you want to express that something makes sense TO someone, you use the preposition 'برای' (barāye), which means 'for'. For example: 'این برای من معنی نمیده' (This doesn't make sense for/to me).
Yes, 'معنی داشتن' (to have meaning) is often used interchangeably with 'معنی دادن' when discussing whether a situation makes sense. For example, 'این کار معنی ندارد' (This action has no meaning / makes no sense) is very common.
You can say 'ببخشید، این چه معنی میدهد؟' (Excuse me, what does this mean?). Adding 'ببخشید' (Excuse me) at the beginning makes it perfectly polite for any situation, such as asking a teacher or a stranger.
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence asking what the word 'سیب' (apple) means.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'This makes no sense at all' using 'اصلا'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This gift means a lot to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the past tense saying 'What did that mean?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'معنی' and 'منظور' in one English sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'معنا' instead of 'معنی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His behavior makes no sense.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking if a specific sentence makes sense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What does this message mean?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense 'معنی خواهد داد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'هیچ' for emphasis with 'معنی نمیدهد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does this mean danger?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where one person asks for a definition and the other answers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't know what this means.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'برای' with 'معنی دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Silence means a lot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مفهوم بودن' as an alternative.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is your intention?' (Using منظور)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the spoken form 'میده'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Giving meaning to life is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the person asking for?
What did the speaker think of yesterday's action?
Why does the watch mean a lot?
Is the speaker asking for a definition or an intention?
What does the color green mean?
Does the sentence make sense?
What is being asked about the new law?
How is the meaning of the poem described?
What is the person wondering about?
What is the speaker questioning?
What does 'آب' mean in English?
What doesn't the speaker understand?
When does the statement make sense?
What is the student asking the professor?
What is significant according to the speaker?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'معنی دادن' literally translates to 'to give meaning'. Use it to ask what words mean or to express that a situation makes sense. Example: این کلمه چه معنی میدهد؟ (What does this word mean?)
- Used to ask for definitions of words.
- Used to say if something makes logical sense.
- Conjugated only on the 'دادن' (to give) part.
- Do not confuse with 'منظور داشتن' (to intend).
Conjugate Only the Verb
Always remember that in Persian compound verbs, you only conjugate the second part. 'معنی' stays the same, while 'دادن' changes to 'میدهد', 'داد', 'خواهد داد', etc.
Use the Short Form
To sound like a native speaker, drop the 'هـ' and 'د' in 'میدهد'. Just say 'میده' (mide). 'این چه معنی میده؟' sounds much more natural in conversation.
Don't Confuse with Manzur
If you are talking to a person about their thoughts, use 'منظور' (manzur). If you are talking about a dictionary definition or a logical situation, use 'معنی' (ma'ni).
Listen for Tone
If someone says 'این چه معنی میده؟' with an angry tone, they aren't asking for a definition. They are saying 'What is the meaning of this behavior?!'
관련 콘텐츠
communication 관련 단어
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2책, 작문 또는 기타 예술 작품의 이름; 제목 또는 머리글.
عصر بخیر
A1안녕하세요 / 좋은 오후입니다. 오후 4시부터 일몰 전까지 사용하는 인사말입니다.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2사과하다; 용서를 구하다. 그는 자신의 실수에 대해 사과했다.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.