At the A1 level, your primary goal is basic survival and navigation in a Persian-speaking environment. The word 'ناموجود' (na-mo-jud) is crucial for this because it directly affects your ability to buy things. Imagine you are in Iran, walking into a small grocery store (supermarket) or looking at an online shop to buy water, bread, or a specific snack. You point to a picture or ask for an item using simple words like 'این' (this) or 'آب' (water). If the shopkeeper shakes their head and says 'ناموجود' or points to a sign that says 'ناموجود', you need to know immediately that they do not have it. It means 'out of stock' or 'not available'. At this beginner stage, you don't need to worry about complex grammar or the root of the word. You just need to recognize the visual shape of the word on websites (usually written in red text where the 'buy' button should be) and recognize the sound when spoken. It is a very practical, high-frequency word. Think of it as a red traffic light for shopping. If you see or hear 'ناموجود', you must stop trying to buy that item and look for something else. You can pair it with simple nouns you are learning. For example, 'کتاب ناموجود است' (The book is out of stock) or 'سیب ناموجود است' (The apple is out of stock). Learning this word early saves you from confusion and helps you understand the basic responses of sellers in markets and stores.
As you progress to the A2 level, you are starting to have simple, routine conversations. You are no longer just pointing at things; you are asking questions. In a shopping context, you might ask a shopkeeper, 'ببخشید، این پیراهن را دارید؟' (Excuse me, do you have this shirt?). The shopkeeper might reply, 'نه، متاسفانه ناموجود است' (No, unfortunately, it is out of stock). At this level, you should understand that 'ناموجود' is an adjective describing the status of the item. You can start using it yourself in simple sentences. If you are helping a friend look for something online, you can look at the screen and tell them, 'این گوشی ناموجود است' (This phone is out of stock). You also start to recognize the difference between 'ناموجود' (out of stock) and 'نداریم' (we don't have). While they mean the same thing in practice, 'ناموجود' sounds a bit more formal and is the exact word you will read on e-commerce apps like Digikala or Snapp. You should practice reading this word in Persian script, as it is one of the most common words you will encounter on any Iranian commercial website. You can also start using the verb 'شدن' (to become) in the past tense with it: 'ناموجود شد' (It became out of stock / It sold out). This helps you express that an item was there before, but now it is gone, which is a very common scenario during sales or when buying popular items.
At the B1 level, you are becoming an independent user of the language. You can handle most situations that arise while traveling or living in a Persian-speaking area. Your use of 'ناموجود' becomes more nuanced and integrated into complex sentences. You are not just accepting that an item is out of stock; you are asking follow-up questions and understanding detailed explanations. For example, if a pharmacist tells you a medicine is 'ناموجود', you can ask, 'کی دوباره موجود می‌شود؟' (When will it be available again?) or 'آیا داروی مشابهی دارید؟' (Do you have a similar medicine?). You understand that 'ناموجود' is the opposite of 'موجود' (available/in stock), and you can use both confidently. You also begin to use it in written contexts, such as sending an email to a store's customer service: 'کالایی که سفارش دادم در سایت ناموجود شده است. آیا سفارش من ارسال می‌شود؟' (The item I ordered has become out of stock on the site. Will my order be shipped?). At this level, you should be comfortable with the pronunciation, ensuring you stress the 'na-' prefix correctly. You also understand the cultural context—that due to various economic factors, encountering 'ناموجود' for imported goods or specific brands is a common part of daily life in Iran. You can discuss these minor frustrations with friends, saying things like, 'هر وقت می‌خواهم این قهوه را بخرم، ناموجود است' (Whenever I want to buy this coffee, it is out of stock).
Reaching the B2 level means you can communicate with a degree of fluency and spontaneity. You can understand the main ideas of complex text, including technical or business-related discussions. At this stage, your understanding of 'ناموجود' expands beyond simple retail shopping into the realms of business, logistics, and inventory management. If you are working in a Persian-speaking environment or reading news articles about the economy, you will see 'ناموجود' used in broader contexts. For example, a news report might state, 'به دلیل تحریم‌ها، برخی از قطعات صنعتی در بازار ناموجود شده‌اند' (Due to sanctions, some industrial parts have become out of stock in the market). You can use the word to discuss supply chain issues, market scarcity, and consumer behavior. You understand how to use it as a noun modifier using the Ezafe construction, such as 'لیست کالاهای ناموجود' (the list of out-of-stock goods). You can also differentiate it clearly from synonyms like 'نایاب' (unfindable/rare) and 'کمیاب' (scarce), choosing the exact right word for the situation. In a professional setting, you might write a report saying, 'با توجه به ناموجود بودن مواد اولیه، تولید متوقف شده است' (Given the unavailability of raw materials, production has stopped). Your use of the word is now sophisticated, grammatically flawless, and contextually appropriate for both formal and informal registers.
At the C1 level, you are a proficient user of Persian, capable of expressing yourself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. You can use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. Your grasp of 'ناموجود' involves understanding its etymological roots and its abstract applications. You recognize that it comes from the Arabic root 'w-j-d' relating to existence. While its primary use remains commercial (out of stock), you can appreciate its use in more abstract, philosophical, or literary contexts to mean 'nonexistent' or 'absent from reality.' For instance, in a philosophical discussion, one might refer to a concept as 'ناموجود' (nonexistent). In high-level professional environments, such as macroeconomics or national supply chain management, you can discuss the systemic causes of items becoming 'ناموجود'. You can effortlessly comprehend complex bureaucratic texts that use the term. For example: 'گزارش‌های میدانی حاکی از آن است که به رغم تخصیص ارز دولتی، همچنان اقلام دارویی حیاتی در زنجیره توزیع ناموجود می‌باشند' (Field reports indicate that despite the allocation of government currency, vital pharmaceutical items remain unavailable in the distribution chain). You can play with the word, use it in rhetorical questions, and fully understand the socio-economic weight it carries in contemporary Iranian discourse, particularly regarding inflation, import restrictions, and market instability.
At the C2 level, you have achieved mastery of the Persian language, operating at a near-native level. You understand with ease virtually everything heard or read. Your use of 'ناموجود' is entirely intuitive. You not only know all its meanings, synonyms, and grammatical structures, but you also understand the subtle emotional and cultural resonance the word has for native speakers. You can use it in creative writing, satire, or deep analytical essays. You might use it metaphorically. For example, in a critique of a political system, you might write, 'در این ساختار اداری، پاسخگویی و شفافیت مفاهیمی کاملا ناموجود هستند' (In this administrative structure, accountability and transparency are completely nonexistent concepts). Here, you are taking a word primarily used for physical inventory and applying it to abstract moral concepts, demonstrating a profound command of the language's flexibility. You can effortlessly navigate the nuances between 'ناموجود', 'معدوم' (destroyed/nonexistent), 'غایب' (absent), and 'مفقود' (missing/lost), knowing exactly why 'ناموجود' is the perfect choice for a specific sentence. You can read classic literature and understand if the root 'موجود' is used differently than in modern e-commerce. At this level, the word is simply a tool in your extensive linguistic arsenal, used with precision, elegance, and complete cultural awareness.

ناموجود 30초 만에

  • Means 'out of stock' or 'unavailable'.
  • Used heavily in online shopping (e-commerce).
  • Opposite of 'موجود' (mojud - available).
  • Used for items and products, not for people.

The Persian word ناموجود (pronounced na-mo-jud) is a highly frequent and essential adjective in the modern Persian language, particularly in the context of commerce, retail, and inventory management. At its core, it translates to 'not available,' 'out of stock,' or 'nonexistent.' To truly grasp its meaning, we must break down its morphological structure. The word is composed of two distinct parts: the prefix 'نا' (na-) and the base word 'موجود' (mojud). The prefix 'نا' is a common Persian negative prefix, equivalent to the English 'un-', 'in-', or 'non-'. It negates the meaning of the word it attaches to. The base word 'موجود' is derived from the Arabic root 'w-j-d' (و ج د), which relates to existence, finding, or presence. In Persian, 'موجود' means 'existing,' 'available,' or 'present.' Therefore, when combined, ناموجود literally means 'not existing' or 'not available.' In everyday practical usage, especially in modern Iran, this word is most frequently encountered in shopping scenarios. Whether you are browsing an online e-commerce platform like Digikala, walking into a local supermarket, or inquiring about a specific medication at a pharmacy, ناموجود is the standard term used to indicate that a product is currently out of stock. It is a formal yet universally understood term that transcends different registers of the language, being used in both highly formal business reports and casual conversations between a shopkeeper and a customer.

E-commerce Context
In the digital age, ناموجود is the ubiquitous red tag you see on online stores when an item has sold out. It is the direct equivalent of the 'Out of Stock' label used in global e-commerce.
Physical Retail Context
When asking a shopkeeper for a specific item, they might simply reply with this word to indicate they have run out of their supply.
Philosophical Context
Though less common in daily life, in philosophical or literary texts, it can refer to something that simply does not exist in reality.

متاسفانه این مدل گوشی در حال حاضر ناموجود است.

Translation: Unfortunately, this phone model is currently out of stock.

Understanding the nuance of this word also involves recognizing what it is *not*. It does not mean that the item will never be available again (which would be closer to 'توقف تولید' or discontinued), nor does it mean the item is rare or impossible to find (which would be 'نایاب'). It simply states the current factual status of the inventory: at this specific moment, in this specific location, the item is not present. This distinction is crucial for learners, as using the wrong term might lead to misunderstandings about whether they should wait for a restock or look elsewhere. Furthermore, the psychological impact of seeing this word on a highly desired item during an online sale is a shared cultural experience among modern Iranians. It represents a missed opportunity, a delay in gratification, or the need to search alternative markets. The word has seamlessly integrated into the digital vocabulary of the nation.

داروی مورد نظر شما در این داروخانه ناموجود می‌باشد.

In administrative and logistical contexts, ناموجود is used in inventory reports and supply chain management software. A warehouse manager might generate a report of all 'اقلام ناموجود' (out-of-stock items) to trigger a reordering process. This demonstrates the word's utility across different professional domains. It is a precise, unambiguous term that leaves no room for misinterpretation regarding the availability of goods. As a Persian learner at the B1 level, mastering this word is a significant step toward functional fluency, enabling you to navigate the commercial landscape of Persian-speaking environments with confidence and ease. You will find yourself using it not only to understand what is unavailable but also to ask questions about inventory status, making it a cornerstone of your practical vocabulary.

کتابی که دنبالش بودید فعلا ناموجود شده است.

وضعیت کالا: ناموجود

بسیاری از قطعات یدکی خودرو در بازار ناموجود هستند.

Using the word ناموجود correctly in Persian sentences is relatively straightforward, as it functions primarily as a standard adjective. However, understanding its syntactic placement and the verbs it commonly pairs with will significantly enhance your natural phrasing. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' vowel (an unstressed 'e' or 'ye' sound). For example, 'کالای ناموجود' (kalay-e namojud) translates to 'the out-of-stock good' or 'the unavailable item.' This is the attributive use of the adjective. However, ناموجود is far more frequently used predicatively, meaning it comes after the subject and is linked by a 'to be' verb (است, هستند, بود, etc.) or a 'to become' verb (شدن). This predicative usage is the standard way to state the status of an item. For instance, 'این کتاب ناموجود است' (in ketab namojud ast) means 'This book is out of stock.' The structure is Subject + ناموجود + Copula Verb. This simple structure is the backbone of countless retail interactions and e-commerce interface designs.

With the verb 'To Be' (بودن)
Used to state the current status. Example: کالا ناموجود است (The item is out of stock).
With the verb 'To Become' (شدن)
Used to indicate a change in status. Example: کالا ناموجود شد (The item became out of stock / sold out).
As a Noun Modifier (Ezafe)
Used to categorize items. Example: لیست اقلام ناموجود (The list of out-of-stock items).

متاسفانه سایز شما در این رنگ ناموجود است.

Translation: Unfortunately, your size in this color is out of stock.

One of the most important verbs to pair with ناموجود is 'شدن' (shodan - to become). When an item sells out, Iranians don't typically say 'it finished' (though 'tamam shod' is also used); they often say 'namojud shod' (it became out of stock). This highlights a transition from a state of availability to unavailability. For example, 'تا خواستم بخرم، ناموجود شد' (Ta khastam bekharam, namojud shod) translates to 'As soon as I wanted to buy it, it went out of stock.' This phrasing is extremely common in the context of flash sales or high-demand products. Additionally, you will often hear it used with the verb 'کردن' (kardan - to do/make) in an administrative sense. A website administrator might say 'کالا را ناموجود کردم' (Kala ra namojud kardam), meaning 'I marked the item as out of stock.' This demonstrates the word's flexibility across different active and passive contexts.

این محصول در انبار ما ناموجود می‌باشد.

When using ناموجود in formal writing, such as business emails or official notices, it is often accompanied by polite introductory phrases. For example, 'با کمال تاسف، کالای درخواستی شما ناموجود می‌باشد' (With deep regret, your requested item is out of stock). The use of 'می‌باشد' instead of 'است' elevates the formality of the sentence. Conversely, in casual text messaging or WhatsApp conversations with a shop owner, a simple 'ناموجوده؟' (Is it out of stock?) is perfectly acceptable. It is also worth noting that ناموجود is almost exclusively used for inanimate objects, products, goods, and sometimes services. It is grammatically incorrect and semantically awkward to use it for people. You would not say a person is 'namojud' to mean they are absent; instead, you would use 'غایب' (ghaeb) or simply say 'نیست' (nist - is not here). Understanding this restriction is vital for avoiding unnatural phrasing. By mastering these syntactic patterns and collocations, you will be able to use ناموجود with the confidence and precision of a native speaker, seamlessly integrating it into your daily Persian communication.

دکمه خرید غیرفعال است چون کالا ناموجود شده است.

لطفا اقلام ناموجود را از سبد خرید حذف کنید.

آیا این مدل فردا هم ناموجود خواهد بود؟

The word ناموجود is deeply embedded in the daily commercial and logistical life of Persian speakers. Its primary domain is the retail sector, both physical and digital. If you live in or visit Iran, or if you interact with Persian-speaking businesses online, you will encounter this word with high frequency. The most prominent place you will see ناموجود is on Iranian e-commerce websites. Platforms like Digikala, Snapp! Market, and Bamilo use this exact term to label products that have sold out. It usually appears in a distinct color, often red or gray, replacing the 'Add to Cart' (افزودن به سبد خرید) button. For online shoppers, seeing this word is a universal experience of mild frustration. It is the digital equivalent of an empty shelf. Beyond major platforms, independent sellers on Instagram (which serves as a massive marketplace in Iran) frequently use the hashtag #ناموجود or write it in the captions of their posts to inform followers that a specific clothing item, accessory, or handmade good has been completely sold out.

Online Shopping (E-commerce)
The most common visual encounter. It replaces the buy button on websites like Digikala when inventory reaches zero.
Pharmacies (داروخانه)
Frequently heard when asking for specific, sometimes imported, medications that are currently out of stock.
Supermarkets and Grocery Stores
Used by shopkeepers when you ask for a specific brand of a product that they have run out of.

روی سایت نوشته بود ناموجود، برای همین زنگ زدم بپرسم.

Translation: It said out of stock on the site, so I called to ask.

Pharmacies (داروخانه - darukhaneh) are another critical environment where ناموجود is frequently spoken. Due to various factors including import regulations, supply chain disruptions, and high demand, certain medications can become scarce. When a patient hands a prescription to a pharmacist, the pharmacist might check their system and say, 'این دارو متاسفانه ناموجود است' (Unfortunately, this medicine is out of stock). In this context, the word carries more weight than in a simple retail scenario, as it directly impacts health and well-being. Patients often have to visit multiple pharmacies, asking 'آیا این دارو موجود است؟' (Is this medicine available?) and hoping not to hear the dreaded response: ناموجود. This makes the word a highly practical piece of vocabulary for anyone navigating the healthcare system in a Persian-speaking country. It is a word that prompts action—the need to search elsewhere or consult a doctor for an alternative.

رفتم داروخانه ولی اسپری آسم ناموجود بود.

Furthermore, you will hear ناموجود in bookstores (کتاب‌فروشی - ketabforushi), electronics shops, and even restaurants. While a restaurant might say a dish is 'تمام شده' (finished), a more formal or system-driven establishment might label an ingredient or a menu item as ناموجود in their ordering app. In corporate environments, procurement officers and inventory managers use the term constantly. When conducting stocktakes or ordering supplies, the status of items is binary: either 'موجود' (in stock) or 'ناموجود' (out of stock). This binary categorization is essential for accounting and logistics. Even in casual conversations among friends discussing their shopping experiences, the word naturally arises. Someone might complain, 'خواستم اون کفش رو بخرم، ولی تو سایز من ناموجود بود' (I wanted to buy those shoes, but they were out of stock in my size). By understanding these diverse contexts, learners can appreciate the versatility and necessity of the word ناموجود in everyday Persian discourse.

تو سیستم نگاه کردم، این قطعه در کل کشور ناموجود است.

ببخشید، شیر کم‌چرب ناموجود داریم، پرچرب بدم؟

کالاهای ناموجود با رنگ خاکستری نمایش داده می‌شوند.

While ناموجود is a straightforward adjective, Persian learners often make a few common conceptual and grammatical mistakes when trying to incorporate it into their vocabulary. The most prevalent mistake is confusing ناموجود with general negation verbs like 'نیست' (nist - is not) or 'نداریم' (nadarim - we don't have). While they convey a similar ultimate message (the lack of an item), their grammatical function and nuance are different. 'نیست' is a verb, whereas ناموجود is an adjective describing the state of the noun. For example, a learner might say 'این کتاب ناموجود' (This book out of stock) forgetting the copula verb 'است' (ast - is). The correct sentence must be 'این کتاب ناموجود است'. Alternatively, a learner might say 'ما ناموجود هستیم این کتاب را' which is completely incorrect because ناموجود describes the item, not the person possessing it. The correct phrasing would be 'ما این کتاب را نداریم' (We don't have this book) or 'این کتاب پیش ما ناموجود است' (This book is out of stock with us).

Mistake: Using it for people
Incorrect: علی ناموجود است (Ali is out of stock). Correct: علی غایب است / علی اینجا نیست (Ali is absent / Ali is not here).
Mistake: Forgetting the verb
Incorrect: کالا ناموجود. Correct: کالا ناموجود است (The item is out of stock).
Mistake: Confusing with 'Nayab' (نایاب)
Using ناموجود to mean something is permanently rare or impossible to find anywhere in the world, rather than just temporarily out of stock in a specific store.

Incorrect: من ناموجود هستم این کفش را.
Correct: این کفش ناموجود است.

Explanation: The adjective applies to the shoe, not the speaker.

Another frequent error involves the distinction between ناموجود (out of stock) and 'نایاب' (nayab - rare/unfindable). A learner might go to a store, find that a common brand of milk is sold out, and dramatically declare 'این شیر نایاب است!' (This milk is unfindable/rare!). This sounds comical to a native speaker because the milk is merely temporarily unavailable (ناموجود), not a rare artifact or a permanently discontinued item. 'نایاب' implies a severe, long-term scarcity or absolute rarity, whereas ناموجود is a temporary state of inventory. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation, placing the stress on the wrong syllable. The stress in ناموجود typically falls on the final syllable (-jud), but the negative prefix 'نا' (na-) also carries a secondary stress that clearly distinguishes it from its affirmative counterpart 'موجود' (mojud). Mispronouncing it might lead a shopkeeper to think you are confirming the item *is* available rather than asking if it is *un*available.

Incorrect: غذای من ناموجود شد.
Correct: غذای من تمام شد.

Explanation: For personal consumption (eating food), use 'tamam shod' (finished). Namojud is for store inventory.

Finally, a subtle mistake is overusing ناموجود in highly informal, intimate settings where simpler words would suffice. If you are at home looking in the fridge and there are no eggs, saying 'تخم مرغ‌ها ناموجود هستند' (The eggs are out of stock) sounds overly formal and robotic, as if you are managing a warehouse rather than your own kitchen. In such domestic situations, a native speaker would simply say 'تخم مرغ نداریم' (We don't have eggs) or 'تخم مرغ تمام شده' (The eggs are finished). ناموجود belongs firmly in the realm of commerce, retail, public services, and formal inventory tracking. By being mindful of these contextual boundaries, grammatical structures, and semantic nuances, learners can avoid these common pitfalls and use ناموجود accurately and naturally in their Persian conversations.

کالای مورد نظر در انبار ناموجود می‌باشد.

لطفا قبل از واریز وجه، از ناموجود نبودن کالا اطمینان حاصل کنید.

این مدل لپ‌تاپ در بازار ایران تقریبا ناموجود است.

To build a robust Persian vocabulary, it is essential to understand not just the target word ناموجود, but also its synonyms and related terms. The Persian language offers several ways to express unavailability, scarcity, or the depletion of goods, each carrying its own specific nuance and appropriate context. The most direct synonym, often used interchangeably in casual speech, is 'تمام شده' (tamam shodeh), which literally translates to 'finished' or 'ended.' When a shopkeeper says 'تمام شده', they mean they have sold out of their current stock. While ناموجود sounds slightly more formal and is preferred in written text and digital interfaces, 'تمام شده' is the go-to phrase in everyday verbal interactions. Another related phrase is 'نداریم' (nadarim), meaning 'we do not have.' This is the most direct and simple way a seller can inform you that an item is unavailable. It focuses on the seller's lack of possession rather than the item's abstract status of existence.

تمام شده (Tamam Shodeh)
Meaning: Finished / Sold out. Context: Very common in spoken Persian. Example: نان تمام شده (The bread is finished/sold out).
نایاب (Nayab)
Meaning: Unfindable / Extremely rare. Context: Used for items that are impossible to find anywhere, not just temporarily out of stock.
کمیاب (Kamyab)
Meaning: Scarce / Rare. Context: Used for items that exist but are hard to find or in short supply.

این کتاب ناموجود است، اما نایاب نیست؛ هفته آینده می‌آوریم.

Translation: This book is out of stock, but it's not unfindable; we will bring it next week.

Moving towards words that imply a higher degree of unavailability, we encounter 'نایاب' (nayab) and 'کمیاب' (kamyab). 'نایاب' is composed of 'نا' (un-) and 'یاب' (findable, from the verb yaftan). It means something is completely unfindable or exceedingly rare. If a vintage coin or a discontinued medication is 'نایاب', it means you will likely not find it no matter how hard you search. This is a much stronger and more permanent state than ناموجود, which implies the item might be restocked soon. 'کمیاب' (kam-yab), meaning 'rare' or 'scarce' (literally 'little-findable'), sits between available and unfindable. An item that is 'کمیاب' is hard to find, perhaps only available in a few select stores, but it is not entirely nonexistent. Understanding the spectrum from 'موجود' (available) to 'کمیاب' (scarce), then ناموجود (temporarily out of stock), and finally 'نایاب' (unfindable) allows a learner to express precise degrees of market availability.

داروهای خاص معمولا در داروخانه‌های کوچک ناموجود هستند.

In formal or technical contexts, you might also encounter phrases like 'غیر قابل دسترس' (gheyr-e ghabel-e dastras), which means 'inaccessible' or 'unavailable.' This is often used in IT contexts for digital resources or servers, rather than physical goods. For example, a webpage might be 'غیر قابل دسترس', but a pair of shoes would be ناموجود. Additionally, the term 'کسری موجودی' (kasri-e mojudi) refers to an 'inventory shortage' or 'deficit.' This is an administrative term used by accountants and warehouse managers to describe the state of having fewer items than expected or required. By familiarizing yourself with these related terms, you not only enrich your vocabulary but also gain a deeper understanding of how Persian speakers conceptualize and communicate about commerce, supply, and existence. Choosing the right word from this cluster ensures your Persian sounds natural, precise, and contextually appropriate.

به دلیل استقبال زیاد، بلیت‌های کنسرت در کمتر از یک ساعت ناموجود شد.

محصولاتی که برچسب ناموجود دارند، قابلیت اضافه شدن به سبد خرید را ندارند.

آیا جایگزینی برای این کالای ناموجود پیشنهاد می‌کنید؟

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Persian Negative Prefixes (نا، بی، غیر)

The Copula Verb (است، بود، شد)

Ezafe Construction (Noun + Adjective)

Predicative Adjectives

Formal vs. Informal Verbs (است vs. می‌باشد)

수준별 예문

1

این کتاب ناموجود است.

This book is out of stock.

Subject + Adjective + Ast (is).

2

آب ناموجود است.

Water is out of stock.

Simple sentence structure.

3

سیب ناموجود است؟

Are apples out of stock?

Question intonation.

4

اینجا ناموجود است.

It is out of stock here.

Using 'here' (inja).

5

شیر ناموجود است.

Milk is out of stock.

Basic vocabulary practice.

6

آن ماشین ناموجود است.

That car is out of stock.

Using 'that' (an).

7

کفش ناموجود است.

The shoes are out of stock.

Noun + Adjective.

8

بله، ناموجود است.

Yes, it is out of stock.

Answering a question.

1

ببخشید، این رنگ ناموجود است.

Excuse me, this color is out of stock.

Adding polite words (Bebakhshid).

2

در این مغازه ناموجود است.

It is out of stock in this shop.

Prepositional phrase (dar in maghazeh).

3

دیروز موجود بود، امروز ناموجود است.

It was available yesterday, today it is out of stock.

Contrasting past and present.

4

سایز بزرگ ناموجود است.

Large size is out of stock.

Adjective modifying noun before the main adjective.

5

آیا این مدل ناموجود است؟

Is this model out of stock?

Using 'Aya' for formal questions.

6

متاسفانه الان ناموجود است.

Unfortunately, it is out of stock right now.

Adding adverbs (Moteasefaneh, Alan).

7

همه چیز ناموجود است!

Everything is out of stock!

Using 'Hameh chiz' (everything).

8

کالای ناموجود را نمی‌خرم.

I don't buy out-of-stock items.

Using as an attributive adjective (Kalay-e namojud).

1

کالایی که سفارش دادید در انبار ناموجود است.

The item you ordered is out of stock in the warehouse.

Relative clause (ke sefaresh dadid).

2

تا خواستم بخرم، در سایت ناموجود شد.

As soon as I wanted to buy it, it became out of stock on the site.

Using 'shod' (became) to show change of state.

3

لطفا اقلام ناموجود را از سبد خرید حذف کنید.

Please remove the out-of-stock items from the shopping cart.

Imperative sentence.

4

داروی مورد نظر شما در تمام داروخانه‌ها ناموجود است.

Your desired medicine is out of stock in all pharmacies.

Complex prepositional phrase.

5

کی این گوشی دوباره موجود می‌شود؟ الان ناموجود است.

When will this phone be available again? It is out of stock now.

Contrasting mojud and namojud.

6

به دلیل فروش ویژه، بسیاری از کالاها ناموجود شدند.

Due to the special sale, many items became out of stock.

Cause and effect structure.

7

من پیامک دریافت کردم که سفارش من ناموجود است.

I received an SMS that my order is out of stock.

Reported speech structure.

8

اگر ناموجود است، پول من را پس بدهید.

If it is out of stock, give me my money back.

Conditional sentence (Agar).

1

با کمال تاسف، قطعه یدکی خودروی شما در حال حاضر ناموجود می‌باشد.

With deep regret, your car's spare part is currently out of stock.

Formal register using 'mibashad' instead of 'ast'.

2

مدیر انبار گزارش داد که بیست درصد از اقلام پرفروش ناموجود هستند.

The warehouse manager reported that twenty percent of best-selling items are out of stock.

Passive reporting structure.

3

ناموجود شدن ناگهانی این محصول باعث نارضایتی مشتریان شد.

The sudden out-of-stock status of this product caused customer dissatisfaction.

Using 'namojud shodan' as a gerund/noun phrase.

4

سیستم به طور خودکار کالاهای ناموجود را از لیست نمایش پنهان می‌کند.

The system automatically hides out-of-stock items from the display list.

Technical/IT context.

5

به رغم تلاش‌های ما برای تامین کالا، این برند همچنان ناموجود است.

Despite our efforts to supply the item, this brand remains out of stock.

Using 'be raghm-e' (despite).

6

برای جلوگیری از ناموجود شدن، باید سفارش جدید ثبت کنیم.

To prevent it from becoming out of stock, we must place a new order.

Infinitive phrase for purpose (Baray-e jologiri az).

7

تفاوت بین کالای ناموجود و کالای توقف تولید شده بسیار مهم است.

The difference between an out-of-stock item and a discontinued item is very important.

Comparing complex noun phrases.

8

کاربران نمی‌توانند برای کالاهای ناموجود نظر ثبت کنند.

Users cannot submit reviews for out-of-stock items.

Passive ability structure.

1

گزارش‌های اقتصادی حاکی از آن است که به دلیل تحریم‌ها، مواد اولیه حیاتی ناموجود شده‌اند.

Economic reports indicate that due to sanctions, vital raw materials have become out of stock.

Formal journalistic style.

2

پدیده ناموجود بودن مقطعی کالاها، تاثیر روانی مخربی بر بازار مصرف می‌گذارد.

The phenomenon of temporary unavailability of goods has a destructive psychological impact on the consumer market.

Abstract noun phrases and academic vocabulary.

3

شرکت‌های توزیع‌کننده موظفند پیش از ناموجود شدن کامل اقلام استراتژیک، هشدار دهند.

Distribution companies are obliged to issue a warning before strategic items become completely out of stock.

Legal/Administrative obligation structure.

4

در صورت ناموجود بودن کالای اصلی، سیستم باید به صورت هوشمند کالای جایگزین پیشنهاد دهد.

In the event of the main item being out of stock, the system must intelligently suggest a replacement item.

Conditional formal structure (Dar surat-e).

5

مفهوم 'ناموجود' در این متن فلسفی، به معنای عدم وجود فیزیکی در جهان مادی است.

The concept of 'nonexistent' in this philosophical text means the lack of physical existence in the material world.

Using the word in a non-commercial, abstract sense.

6

زنجیره تامین به قدری شکننده است که با کوچکترین اختلالی، ده‌ها قلم کالا ناموجود می‌شوند.

The supply chain is so fragile that with the slightest disruption, dozens of items become out of stock.

Advanced cause and effect (be qadri... ke).

7

مدیریت بحران نیازمند پیش‌بینی دقیق زمان ناموجود شدن منابع امدادی است.

Crisis management requires accurate prediction of the time when relief resources will become out of stock.

Complex noun phrase chaining (Ezafe).

8

استراتژی احتکار کالا دقیقا بر پایه ترس جامعه از ناموجود شدن اقلام اساسی بنا شده است.

The strategy of hoarding goods is built exactly on the society's fear of essential items becoming out of stock.

Sociological analysis phrasing.

1

در این ساختار بوروکراتیک، مفهوم پاسخگویی و شفافیت عملاً ناموجود است.

In this bureaucratic structure, the concept of accountability and transparency is practically nonexistent.

Metaphorical use for abstract concepts.

2

تحلیلگران بر این باورند که ناموجود انگاشتن عمدی برخی داده‌ها در گزارش نهایی، یک خطای استراتژیک بود.

Analysts believe that intentionally considering some data as nonexistent in the final report was a strategic error.

Using as a participle/gerund complex (namojud engashtan).

3

شاعر در این بیت، معشوق را به مثابه حقیقتی ناموجود اما همواره حاضر به تصویر می‌کشد.

In this verse, the poet portrays the beloved as a nonexistent yet ever-present truth.

Literary analysis phrasing.

4

نوسانات ارزی چنان شوکی به بازار وارد کرد که حتی کالاهای تولید داخل نیز در کسری از ثانیه ناموجود شدند.

Currency fluctuations delivered such a shock to the market that even domestically produced goods became out of stock in a fraction of a second.

Highly descriptive and dramatic narrative style.

5

الگوریتم‌های پیش‌بینی تقاضا باید بتوانند احتمال ناموجود شدن کالا را با ضریب خطای کمتر از یک درصد محاسبه کنند.

Demand forecasting algorithms must be able to calculate the probability of an item becoming out of stock with a margin of error of less than one percent.

Highly technical/scientific register.

6

سیاست‌گذاران نباید با پاک کردن صورت مسئله، بحران کمبود آب را پدیده‌ای ناموجود جلوه دهند.

Policymakers must not, by erasing the problem, make the water shortage crisis appear as a nonexistent phenomenon.

Political critique phrasing (namojud jelveh dadan).

7

در هستی‌شناسی وی، مرز میان امر موجود و امر ناموجود به شدت سیال و تقلیل‌ناپذیر است.

In his ontology, the boundary between the existent and the nonexistent is highly fluid and irreducible.

Deep philosophical jargon.

8

توسعه‌دهندگان نرم‌افزار باید استثنائات مربوط به فراخوانی داده‌های ناموجود را در سطح سرور مدیریت کنند.

Software developers must handle exceptions related to calling nonexistent data at the server level.

Advanced IT/Programming context.

동의어

تمام شده نایاب کمیاب غیر قابل دسترس موجود نیست نداریم کسری نامیسر

반의어

موجود در دسترس قابل خرید حاضر

자주 쓰는 조합

کالای ناموجود
ناموجود شد
ناموجود است
اعلام ناموجود
لیست ناموجود
کاملا ناموجود
فعلا ناموجود
موقتا ناموجود
داروی ناموجود
قطعه ناموجود

자주 혼동되는 단어

ناموجود vs نیست (nist - is not)

ناموجود vs نداریم (nadarim - we don't have)

ناموجود vs نایاب (nayab - unfindable/rare)

혼동하기 쉬운

ناموجود vs

ناموجود vs

ناموجود vs

ناموجود vs

ناموجود vs

문장 패턴

어휘 가족

관련

وجود (vojud - existence), ایجاد (ijad - creation)

사용법

nuance

Implies a temporary state. The item exists in the world, just not here right now.

formality

Appropriate for all levels of formality.

restrictions

Do not use for living beings (humans, animals) unless in a highly metaphorical or sci-fi context.

자주 하는 실수
  • Using it to say a person is not present (e.g., Ali namojud ast).
  • Forgetting the copula verb (e.g., Ketab namojud).
  • Confusing it with 'nayab' (rare) when an item is just temporarily out of stock.
  • Writing it as two separate words in formal text (نا موجود).
  • Pronouncing it without stressing the negative prefix, leading to confusion with 'mojud'.

Don't Forget the Verb

Always remember that 'ناموجود' is an adjective. You must pair it with a verb like 'است' (is) or 'شد' (became). Saying 'کفش ناموجود' is grammatically incomplete. Say 'کفش ناموجود است'.

E-commerce Essential

If you plan to shop online in Iran, this is the most important word to know. It will save you time. Look for the red text on product pages.

Stress the Prefix

Make sure to put a slight stress on the 'نا' (na-). This ensures the listener clearly hears the negation. Otherwise, they might confuse it with 'موجود'.

Formal vs Informal

Use 'ناموجود' when writing emails, reading websites, or speaking formally. Use 'تمام شده' or 'نداریم' when chatting casually with a local shopkeeper.

Not for People

Never use this word to describe a person who is absent. It is strictly for goods, products, and inventory. People are 'غایب' or 'نیستند'.

Pair with 'Shodan'

To say something 'sold out', use the verb 'شدن' (to become). 'کالا ناموجود شد' means 'The item became out of stock'.

Listen for Apologies

Often, this word is preceded by an apology. If you hear 'Bebakhshid...' or 'Moteasefaneh...', be prepared to hear 'namojud' next.

Spelling

It is written as one connected word: ناموجود. Do not write it as two separate words (نا موجود), although you might sometimes see it typed that way informally.

Know the Difference

Understand that 'ناموجود' means temporarily out of stock, while 'نایاب' means extremely rare or impossible to find. Don't mix them up.

Economic Context

Be aware that seeing this word frequently can be a source of frustration in Iran due to economic sanctions. It's a word that carries a bit of modern cultural baggage.

암기하기

기억법

Imagine a store named 'NA' that has 'MO' (no) 'JUD' (goods). NA-MO-JUD = No goods available.

어원

Persian prefix + Arabic root

문화적 맥락

It is the standard UI text for 'Out of Stock' on all Iranian websites.

A very stressful word to hear in a pharmacy (داروخانه) when looking for critical medication.

When a shopkeeper says it, they usually prepend 'متاسفانه' (unfortunately) to be polite.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"ببخشید، این مدل گوشی چرا همه جا ناموجود است؟"

"آیا می‌دانید این کتاب کی دوباره موجود می‌شود؟ الان ناموجود است."

"سایت را چک کردم، متاسفانه سایز من ناموجود بود."

"داروخانه رفتم، گفتند این قرص فعلا ناموجود است. چکار کنم؟"

"چرا هر وقت تخفیف می‌گذارند، کالاها سریع ناموجود می‌شوند؟"

일기 주제

Write about a time you really wanted to buy something but it was 'ناموجود'. How did you feel?

Describe your favorite online store and how they display 'ناموجود' items.

Write a short dialogue between a customer and a pharmacist where a medicine is 'ناموجود'.

Discuss why certain items might become 'ناموجود' in your country.

Explain the difference between 'ناموجود' and 'نایاب' in your own words.

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a common mistake. 'ناموجود' is strictly used for goods, products, and inventory. For a person, you should use 'نیست' (is not here) or 'غایب است' (is absent). Using it for a person sounds very robotic and incorrect. Think of it as 'out of stock' rather than 'not present'.

They mean almost the same thing in a shopping context. 'تمام شده' literally means 'finished' and is more commonly used in casual, spoken Persian. 'ناموجود' means 'unavailable' or 'out of stock' and is the standard term used in writing, on websites, and in formal inventory systems. Both are perfectly understood by native speakers.

The prefix 'نا' is pronounced like 'naw' in English, with an open 'a' sound (ɒ). It should be clearly stressed so the listener knows you are negating the word. If you mumble it, they might think you are saying 'موجود' (available).

It is an adjective. Therefore, it needs a verb to form a complete sentence. You cannot just say 'کتاب ناموجود' (Book out of stock). You must say 'کتاب ناموجود است' (The book is out of stock).

Yes, absolutely. If an e-book, a software license, or a digital ticket is sold out or currently unavailable for download/purchase, it can be labeled as 'ناموجود'. It applies to anything that can be kept in an 'inventory', physical or digital.

The direct opposite is 'موجود' (mojud), which means 'available' or 'in stock'. If you ask a shopkeeper if an item is 'ناموجود', they might happily reply, 'نه، موجود است!' (No, it is available!).

Persian has borrowed many words from Arabic over the centuries. The root 'w-j-d' (existence) became 'موجود' in Persian. However, the prefix 'نا' is purely Persian. So 'ناموجود' is a hybrid word, created by Persian speakers to fit their specific linguistic needs.

If an item is 'ناموجود', you can ask: 'کی دوباره موجود می‌شود؟' (Key dobareh mojud mishavad?). This translates to 'When will it become available again?'. It is a very common and natural follow-up question.

Not at all. It is a neutral, factual statement about inventory. However, shopkeepers usually add 'متاسفانه' (unfortunately) or 'ببخشید' (excuse me) before saying it, just to be polite to the customer.

You can, but it's less common. If a restaurant runs out of a dish, the waiter will usually say 'تمام شده' (It's finished) or 'نداریم' (We don't have it). 'ناموجود' sounds a bit too administrative for a restaurant setting, though it might be used on a digital ordering kiosk.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!