At the A1 level, the word 'ناپذیرفته شدن' (nā-pazirafte shodan) is quite advanced, but we can understand it simply. It means 'to not be accepted.' Imagine you want to join a club or give a gift, and the person says 'no.' In Persian, we usually say 'ghabul nashodan' (not accepted) for this. However, 'na-pazirafte shodan' is a very formal way of saying the same thing. At this stage, you should just recognize that 'na' at the beginning means 'not,' and 'shodan' at the end means 'to become.' So, it's like saying 'to become not-accepted.' You might see this on a website if you type a wrong password, though usually, they use simpler words. Just remember: it's a very fancy way to say 'no' in a formal situation. For example, if a paper you wrote for school was not accepted, a teacher might use this word. It's important to know that it's a 'passive' word, meaning it describes something that happens to you, not something you do to others. If you see this word, don't be afraid! Just look for the 'na' at the start and know it's a negative thing. Practice saying it slowly: nā-pa-zir-af-te sho-dan. It's a long word, but it's very useful for sounding polite and smart in Persian.
At the A2 level, you are starting to learn compound verbs and the passive voice. 'ناپذیرفته شدن' is a great example of a formal passive verb. It comes from 'pazirafte' (accepted) and 'shodan' (to become). The 'na-' at the beginning makes it negative. So, it literally means 'to become unaccepted.' You might use this when talking about a job application or a university entry. Instead of saying 'They didn't accept me,' which is active, you say 'I was not accepted,' which is passive. This is more common in formal writing. For example, 'درخواست من ناپذیرفته شد' (My request was not accepted). At this level, you should practice using it in the past tense. Remember that the thing that was rejected is the subject of the sentence. You don't need the word 'rā' (را) here. This word is more formal than 'ghabul nashodan.' If you are writing a polite letter, this is a better word to use. It shows you are learning the formal side of the Persian language. Also, notice that the word 'na' is attached directly to 'pazirafte.' This is a common way Persian creates negative adjectives and participles. Try to recognize this pattern in other words too, like 'na-shenakhte' (unknown).
As a B1 learner, you should be comfortable with the structure of 'ناپذیرفته شدن' and begin using it in specific formal contexts. This verb is a 'compound passive,' a structure you are now mastering. It is important to distinguish this from 'rad shodan' (to be rejected/to fail). While 'rad shodan' is used for failing a test or being rejected in a general sense, 'na-pazirafte shodan' specifically implies a formal process of evaluation where the subject did not meet the criteria. For instance, in a sentence like 'پیشنهاد او در جلسه ناپذیرفته شد' (His proposal was not accepted in the meeting), the word suggests a formal decision was made. You should also notice the use of the prepositional phrase 'از سوی' (by/from the side of) to indicate who did the rejecting. For example, 'این مقاله از سوی داوران ناپذیرفته شد' (This article was rejected by the judges). This level of detail is what separates B1 from A2. You are not just saying 'no,' you are describing a formal outcome. Practice using this word in the present perfect tense ('ناپذیرفته شده است') to talk about things that have recently happened. This word is very common in news reports and formal letters, so being able to use it correctly will greatly improve your formal writing skills in Persian.
At the B2 level, you should understand the stylistic nuances of 'ناپذیرفته شدن' compared to its synonyms. This word is a hallmark of the formal Persian register. It is more than just a negation; it functions as a definitive status. When you use 'na-pazirafte shodan,' you are often describing an institutional or systemic refusal. It is particularly useful in academic, legal, and bureaucratic writing. For example, you might discuss how certain social norms are 'na-pazirafte' (unaccepted) within a specific subculture. At this level, you should also be able to use the word in more complex sentence structures, such as conditional sentences ('If the proposal is rejected...') or as part of a subordinate clause. You should also be aware of the noun form, 'عدم پذیرش' (non-acceptance), and know when to use the verb versus the noun. A B2 learner should also be able to identify the emotional tone of this word—it is objective and detached. It frames the rejection as a procedural result rather than a personal attack. This is a crucial cultural nuance in Persian, where direct rejection can sometimes be seen as rude. Using a formal, passive verb like 'na-pazirafte shodan' allows for clear communication while maintaining a professional and polite distance. You should practice incorporating this word into your essays and formal presentations to demonstrate your command of high-level Persian vocabulary.
For C1 learners, 'ناپذیرفته شدن' is a tool for nuanced expression in sophisticated discourse. You should be able to use it to discuss abstract concepts, philosophical ideas, and complex social phenomena. In C1-level texts, this word often appears when discussing the marginalization of ideas or groups. For example, 'اندیشه‌های نوگرا همواره با خطر ناپذیرفته شدن از سوی سنت‌گرایان روبرو هستند' (Modernist thoughts are always faced with the risk of being unaccepted by traditionalists). Here, the word carries a weight of intellectual or social exclusion. You should also be comfortable with the literary variations of this word, such as using it with the auxiliary 'māndan' (to remain) to indicate a persistent state of being unaccepted ('ناپذیرفته ماند'). This level of Persian requires an understanding of how prefixes like 'na-' can transform the entire 'feel' of a sentence. You should also explore the word's etymology, connecting the root 'pazir' to other words like 'paziraresh' (acceptance), 'pazira' (welcoming), and 'pazirayi' (reception/hospitality). This deep lexical connection helps you use the word more naturally. At C1, you are expected to not only use the word correctly but to choose it specifically for its formal, authoritative, and slightly cold tone when the context demands it. You should also be able to analyze its use in classical and modern Persian literature, where the theme of being 'unaccepted' or 'rejected' is a common trope in poetry and prose.
At the C2 level, you possess a near-native command of 'ناپذیرفته شدن' and can use it with absolute precision in any context. You understand that this word is not just a vocabulary item but a reflection of the Persian language's capacity for formal, passive, and highly structured expression. In academic or legal writing at this level, you might use 'na-pazirafte shodan' to describe the failure of a legal appeal or the rejection of a scientific hypothesis with the exactness required by those fields. You can also appreciate the subtle rhythmic and aesthetic qualities the word brings to a sentence, particularly in literary prose. A C2 speaker might use this word to create a specific rhetorical effect, contrasting the formal 'na-pazirafte' with more visceral or emotional language to highlight the gap between institutional decisions and human feelings. You should also be able to discuss the sociolinguistic aspects of the word—how its use has evolved in modern Iranian media and how it functions as a gatekeeper of formal discourse. Your understanding should extend to the most obscure grammatical possibilities, including how it might interact with various modal verbs or in highly complex, multi-clause sentences. At this stage, the word is an integrated part of your linguistic repertoire, used effortlessly to convey a specific, formal, and definitive state of non-acceptance in both written and spoken high-register Persian.

ناپذیرفته شدن 30초 만에

  • A formal Persian verb meaning 'to be rejected' or 'to fail to be accepted' in official contexts.
  • Composed of the negative prefix 'na-', the participle 'pazirafte', and the auxiliary 'shodan' (to become).
  • Primarily used in academic, legal, and bureaucratic writing to describe a formal status of non-acceptance.
  • Higher register than 'rad shodan' and more specific than 'ghabul nashodan', implying a failed evaluation.

The Persian verb ناپذیرفته شدن (nā-pazirafte shodan) is a sophisticated, formal compound verb that translates most accurately to 'to be rejected' or 'to fail to be accepted.' In the landscape of Persian linguistics, this word sits at a higher register than the more common رد شدن (rad shodan). While rad shodan can refer to failing a test or being physically turned away, ناپذیرفته شدن often implies a formal process of evaluation where a standard was not met. It is composed of three distinct parts: the negative prefix نا (nā-), the past participle of the verb پذیرفتن (pazirafte), and the auxiliary verb شدن (shodan), which provides the passive voice. This structure is essential for B2 learners to master because it demonstrates how Persian creates complex meanings through morphological layering. You will encounter this word in academic settings, legal documents, and high-level journalism. It suggests an institutional or systemic refusal rather than a personal slight. For instance, if a manuscript is not accepted for publication in a scholarly journal, this is the precise term used to describe that state of being. Understanding this word requires an appreciation for the 'pazir' root, which relates to receiving or welcoming. By adding 'na', you are essentially saying the subject was 'not welcomed' into a specific status or category.

Formal Rejection
This word is the standard for official non-acceptance in bureaucracy.
Social Context
Used when discussing ideas or theories that are not embraced by the mainstream.

درخواست پناهندگی او از سوی مراجع قانونی ناپذیرفته شد.

Culturally, Iranians often use indirect language to soften the blow of bad news. However, in written Persian, clarity and formality take precedence. ناپذیرفته شدن provides that clarity without the potential harshness of colloquial slang. It frames the rejection as a result of a process rather than a personal failure. In a 600-word analysis of this term, one must also consider its grammatical weight. Because it is a passive construction, the focus is entirely on the entity that was not accepted, rather than the agency of the person doing the rejecting. This makes it ideal for bureaucratic writing where the 'decision maker' is often an anonymous committee or a set of rules. For a learner, using this word correctly signals a high level of literacy. It shows you understand the nuances between 'not passing' and 'being unaccepted.' It is also important to note that the word is rarely used in spoken, casual conversation; there, people would simply say قبول نشد (ghabul nashod). The choice to use the 'na-' prefix instead of the 'na-' on the auxiliary verb (i.e., پذیرفته نشدن) adds a layer of literary permanence to the state of rejection.

Furthermore, the word reflects a specific aspect of Persian morphology where the prefix 'na-' is attached to the participle to create a new adjective-like state before the auxiliary 'shodan' is applied. This is similar to the English 'to be unaccepted' versus 'to not be accepted.' The distinction is subtle but significant. 'Unaccepted' describes a status or a quality of the subject, whereas 'not accepted' describes the action that failed to happen. ناپذیرفته شدن leans toward the former, emphasizing the state of the subject in the eyes of the institution. This is why it is so common in sociological texts discussing 'unaccepted behaviors' or 'unaccepted norms' within a society. To master this word, one should practice conjugating it in various tenses, though it is most frequently found in the past simple or present perfect, reflecting a completed decision.

Mastering the usage of ناپذیرفته شدن requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the passive voice and the use of the prepositional phrase از سوی (from the side of / by). In Persian, the agent of a passive verb is often introduced by از سوی or توسط. When you are 'rejected' by a university, the university is the agent. For example: 'درخواست من از سوی دانشگاه ناپذیرفته شد' (My application was rejected by the university). Note how the verb comes at the very end of the sentence, a hallmark of Persian syntax. The word functions as a single unit, but its components can be analyzed to understand its tense. Because shodan is the auxiliary, it is the part that changes to indicate time. For the present tense, you would use ناپذیرفته می‌شود, and for the future, ناپذیرفته خواهد شد. However, because rejection is usually a definitive event, the past tense is the most common form.

نظریه جدید او در محافل علمی ناپذیرفته ماند.

Notice in the example above, I used mānd (remained) instead of shod (became). This is a common variation where the state of being unaccepted persists over time. This nuance is vital for B2 learners who want to express more than just a simple action. Another important grammatical point is the role of the direct object. Since this is a passive verb, the original direct object of the active verb 'to accept' (pazirafte) becomes the subject of 'to be rejected' (na-pazirafte shodan). There is no need for the 'rā' (را) marker because the subject is not a direct object in this passive construction. This is a frequent point of confusion for English speakers who are used to 'me' being the object of 'rejected me.' In Persian, 'I' become the subject: 'من ناپذیرفته شدم'.

Academic Writing
مقاله به دلیل نقص در روش تحقیق ناپذیرفته شد. (The article was rejected due to flaws in the research method.)
Legal Context
اعتراض وکیل در دادگاه تجدیدنظر ناپذیرفته شد. (The lawyer's objection was not accepted in the appeals court.)

When using this word in a sentence, consider the level of formality. If you are talking to a friend about a job, you might say کار را نگرفتم (I didn't get the job) or قبول نشدم (I wasn't accepted). But if you are writing a formal letter or a report about the job application process, ناپذیرفته شدن is the superior choice. It conveys a sense of professional distance. Furthermore, you can use it to describe abstract concepts. For instance, 'an unaccepted truth' or 'a rejected proposal.' The versatility of the word allows it to function both as a verb and, in its participle form, as a modifier. This 600-word exploration of usage shows that the word is not just a vocabulary item but a tool for navigating formal Persian society and literature. It allows the speaker to describe failure or exclusion with dignity and precision.

Finally, let's look at the negative of this already negative verb. Can something be 'not rejected'? While theoretically possible, Persian speakers would simply use the positive form pazirafte shodan. Double negatives like na-pazirafte nashodan are extremely rare and usually avoided as they sound clunky. Instead, focus on the contrast between the active pazirafte and the passive na-pazirafte shodan. This distinction is the key to moving from intermediate to advanced Persian proficiency. By using this word, you are showing that you can handle the complexity of Persian's formal register and its unique way of constructing passive meanings through compound structures.

The word ناپذیرفته شدن is most commonly heard in environments where formal evaluation and decision-making occur. One of the primary settings is the Iranian educational system and university culture. When national exam (Konkur) results are released, or when graduate students apply for thesis approval, the terminology used in official portals and letters often involves this word. It provides a formal 'status' update. You might hear a news anchor saying, 'تعداد زیادی از طرح‌های پیشنهادی به دلیل عدم بودجه ناپذیرفته شدند' (A large number of proposed plans were not accepted due to lack of budget). This illustrates the word's role in public discourse and news reporting. In these contexts, it sounds more objective and authoritative than other synonyms.

در اخبار شنیدم که لایحه پیشنهادی دولت در مجلس ناپذیرفته شد.

Another common arena is the legal and judicial system. In courtrooms or legal documents (like contracts or appeals), when a piece of evidence or a specific plea is not admitted, ناپذیرفته شدن is the technical term used by judges and lawyers. It signifies that the item does not meet the legal requirements to be included in the proceedings. If you are watching a Persian-language legal drama or reading a crime novel, this word will appear frequently. It carries a certain 'finality' that is crucial in legal settings. Furthermore, in the world of art and literature, when a work is submitted to a festival or a gallery and is not selected, the polite and formal way to describe this is through this verb. It acknowledges the effort of the artist while clearly stating the outcome of the selection committee's decision.

The Newsroom
Journalists use it to report on failed negotiations or rejected diplomatic proposals.
Academic Conferences
Speakers use it to discuss theories that were historically rejected but later proven right.

You will also hear this word in psychological or sociological discussions on Persian podcasts or intellectual talk shows. Experts might discuss 'social non-acceptance' or the feeling of being 'rejected' by society. In this context, ناپذیرفته شدن is used to describe the state of marginalized groups or unconventional ideas. It moves beyond the bureaucratic and into the realm of human experience and social dynamics. For a learner, hearing this word in a podcast is a sign that the content is aimed at an educated, native audience. It is a 'marker' word for high-level discussion. Even in religious or philosophical contexts, the rejection of certain beliefs or practices is often framed using this verb to maintain a serious and contemplative tone. This 600-word overview highlights that while you won't hear it at the grocery store, you will hear it everywhere that 'important' things are being decided or discussed.

In summary, ناپذیرفته شدن is a pillar of formal Persian communication. It is the language of the state, the academy, and the court. By recognizing it in these contexts, you gain a deeper understanding of how Persian-speaking societies structure authority and evaluation. It is not just about the 'no'; it is about the formal 'it has been decided that the answer is no.' This distinction is what makes the word so prevalent in official discourse.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using ناپذیرفته شدن is confusing it with the active form or using the wrong auxiliary. Some learners might try to say ناپذیرفته کردن (na-pazirafte kardan), which is grammatically incorrect. Rejection is something that *happens* to a person or an object (passive), so shodan (to become) is the required auxiliary. If you want to say 'He rejected the plan,' you would use an active verb like رد کرد (rad kard) or نپذیرفت (na-paziraft). ناپذیرفته شدن is strictly for the passive state. Another common error is the placement of the negative prefix. Some students might say پذیرفته نشدن (pazirafte nashodan) and think it is exactly the same. While the meaning is very similar, پذیرفته نشدن is a simple negation of the passive 'to be accepted,' whereas ناپذیرفته شدن functions more like a fixed adjective meaning 'rejected.' The latter is much more formal and literary.

اشتباه: من مقاله را ناپذیرفته شدم. (Wrong: I was rejected the article.)

The example above shows a classic syntax error. In Persian, the thing that was rejected must be the subject of the sentence. The correct way to say this would be 'مقاله من ناپذیرفته شد' (My article was rejected). Learners often try to map English sentence structures directly onto Persian, leading to these 'agent-subject' confusions. Furthermore, there is the issue of register. Using ناپذیرفته شدن in a casual conversation with friends can sound overly stiff or even sarcastic. If your friend asks if you got into a party and you use this word, they might find it strangely formal. Stick to قبول نشدم or ردم کردند for daily life. Another nuance is the spelling. In modern Persian, the prefix 'na' is attached to the word. Some older texts or less careful writers might separate it, but for a B2 learner, keeping it as one word is the standard.

Confusion with 'Rad Shodan'
Rad shodan can mean 'to pass by' or 'to fail.' Na-pazirafte shodan only means 'to be rejected/unaccepted.'
Incorrect Auxiliary
Never use 'kardan' with 'na-pazirafte' to mean 'to reject.' Use 'rad kardan' instead.

Finally, learners often struggle with the preposition. They might use ba (with) or be (to) when they should use az suy-e (by). For example, 'ناپذیرفته شدن به دانشگاه' is incorrect; it should be 'ناپذیرفته شدن در دانشگاه' (being rejected in/at the university) or 'از سوی دانشگاه' (by the university). These small prepositional errors can change the meaning or make the sentence sound 'foreign.' This 600-word section on mistakes is meant to highlight that while the word is powerful, it must be used within the specific grammatical and social boundaries of the Persian language to be effective. Practice writing sentences that focus on the 'thing' being rejected as the subject to avoid the most common pitfalls.

In conclusion, avoid the temptation to over-use this word. It is a precision tool for formal contexts. By avoiding these common mistakes, you will ensure that your Persian sounds natural, professional, and highly literate. Remember: passive voice, formal register, and correct prepositions are the three pillars of using ناپذیرفته شدن correctly.

To truly understand ناپذیرفته شدن, it is helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. Each has a slightly different shade of meaning and belongs to a different register. The most common alternative is رد شدن (rad shodan). This is the 'workhorse' of rejection in Persian. It is used for failing exams, being turned down for a date, or a bill being voted down in parliament. It is more versatile but less formal than ناپذیرفته شدن. Another similar term is مردود شدن (mardud shodan). This word is specifically used in the context of failing an academic grade or a specific test. It carries a sense of 'failing to meet a required score' and is very common in school reports. If you are 'mardud,' you have failed; if you are 'na-pazirafte,' you were simply not chosen or accepted.

تفاوت ظریفی بین رد شدن و ناپذیرفته شدن وجود دارد.

Then we have پذیرفته نشدن (pazirafte nashodan). As mentioned before, this is the direct negation of 'to be accepted.' It is slightly less formal than the version with the 'na-' prefix. You might use this in a professional email that still wants to sound somewhat approachable. Another high-level synonym is عدم پذیرش (adam-e paziraresh), which is a noun phrase meaning 'non-acceptance.' You often see this on official forms: 'علت عدم پذیرش' (Reason for non-acceptance). Using the noun phrase is even more formal than using the verb. For B2 learners, knowing when to switch between the verb and the noun phrase is a sign of advanced stylistic control. This 600-word comparison is designed to help you build a mental map of 'rejection' in Persian.

رد شدن (Rad Shodan)
Broad use, can mean 'to fail' or 'to be rejected.' Less formal.
مردود شدن (Mardud Shodan)
Specifically for failing grades or exams. Academic context.
دفع شدن (Daf' Shodan)
More like 'to be repelled' or 'pushed away.' Used in scientific or very abstract contexts.

On the opposite end of the spectrum, we have قبول شدن (ghabul shodan) and پذیرفته شدن (pazirafte shodan), which mean 'to be accepted' or 'to pass.' Understanding the antonyms is just as important as the synonyms. In many cases, the best way to explain why something was ناپذیرفته is to explain what would have made it پذیرفته. For example, 'The proposal was not accepted because it lacked a budget' implies that with a budget, it would have been pazirafte. This relationship between the words helps solidify the meaning in the learner's mind. Another interesting alternative is پس زده شدن (pas zade shodan), which is more idiomatic and means 'to be pushed back' or 'rejected' in a more emotional or social sense. If a heart transplant is 'rejected' by the body, doctors use پس زدن. This shows how Persian uses different verbs for mechanical, social, and biological rejection.

In conclusion, ناپذیرفته شدن is part of a rich family of words dealing with the concept of 'no.' By choosing this word over 'rad shodan,' you are making a specific stylistic choice to sound more formal, objective, and professional. This 600-word section has hopefully provided the context needed to make that choice with confidence. As you continue your Persian journey, pay attention to which of these synonyms appears in different types of media, and you will soon develop an intuitive feel for the correct word in every situation.

How Formal Is It?

격식체

"درخواست ویزای متقاضی از سوی کنسولگری ناپذیرفته شد."

중립

"مقاله او در این مجله ناپذیرفته شد."

비격식체

"رقم پیشنهادی‌ام ناپذیرفته شد."

Child friendly

"نقاشی او برای نمایشگاه ناپذیرفته شد."

속어

"درخواستم ناپذیرفته شد و دست از پا درازتر برگشتم."

재미있는 사실

The root 'pazir' is also the basis for the word 'pazirayi', which is the cornerstone of Iranian hospitality culture. So, being 'na-pazirafte' is linguistically the opposite of being a welcomed guest.

발음 가이드

UK /nɒːpæziːɾæfˈte ʃoˈdæn/
US /nɑːpæziːɾæfˈteɪ ʃoʊˈdæn/
Primary stress on the last syllable of 'shodan' (the auxiliary). Secondary stress on 'nā'.
라임이 맞는 단어
گم‌گشته شدن (gom-gashte shodan) سرگشته شدن (sar-gashte shodan) آشفته شدن (āshofte shodan) پذیرفته شدن (pazirafte shodan) آموخته شدن (āmukhte shodan) دلسوخته شدن (delsukhte shodan) ناشناخته شدن (nā-shenākhte shodan) انباشته شدن (anbāshte shodan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'na' as a short 'a' instead of a long 'ā'.
  • Missing the 'e' sound at the end of 'pazirafte'.
  • Putting too much stress on 'pazirafte' instead of 'shodan'.

난이도

독해 4/5

Requires recognizing the long compound and prefix.

쓰기 5/5

Must master passive voice and formal register.

말하기 5/5

Hard to use naturally without sounding too formal.

듣기 4/5

Common in news; need to catch the 'na-' prefix.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

پذیرفتن (To accept) شدن (To become) نا (Negative prefix) رد کردن (To reject - active)

다음에 배울 것

تصویب شدن (To be approved) مردود (Failed/Rejected) صلاحیت (Qualification) گزینش (Selection)

고급

استنکاف (Refusal) امتناع (Abstaining/Refusal) عدم احراز (Failure to establish/verify)

알아야 할 문법

Passive Voice Construction

Past Participle + Shodan (e.g., پذیرفته شد)

Negative Prefix 'Na-'

نا + Adjective/Participle (e.g., نادیده، ناپذیرفته)

Agent in Passive Sentences

Using 'az suy-e' (از سوی) or 'tavasot-e' (توسط)

Compound Verb Conjugation

Only the auxiliary verb 'shodan' changes tense.

Subjunctive Passive

ناپذیرفته بشود / ناپذیرفته شود

수준별 예문

1

درخواست من ناپذیرفته شد.

My request was not accepted.

Simple past passive.

2

او در تیم ناپذیرفته شد.

He was not accepted into the team.

Use of 'dar' (in) for the group.

3

هدیه او ناپذیرفته شد.

His gift was not accepted.

Subject is the gift.

4

آیا شما ناپذیرفته شدید؟

Were you (plural/formal) not accepted?

Question form of the passive.

5

این پول ناپذیرفته است.

This money is unaccepted.

Using the participle as an adjective.

6

من نمی‌خواهم ناپذیرفته شوم.

I don't want to be rejected.

Present subjunctive passive.

7

نام او ناپذیرفته ماند.

His name remained unaccepted.

Using 'māndan' as an auxiliary.

8

چرا این طرح ناپذیرفته شد؟

Why was this plan rejected?

Interrogative sentence.

1

درخواست ویزای او ناپذیرفته شد.

His visa application was rejected.

Compound noun as subject.

2

او به دلیل سن کم ناپذیرفته شد.

He was not accepted because of his young age.

Use of 'be dalil-e' (because of).

3

پیشنهاد ما از سوی مدیر ناپذیرفته شد.

Our proposal was rejected by the manager.

Agent introduced by 'az suy-e'.

4

این مدارک در اداره ناپذیرفته شدند.

These documents were not accepted at the office.

Plural subject and verb.

5

او نگران ناپذیرفته شدن در دانشگاه است.

He is worried about being rejected from the university.

Gerund form (infinitive) of the verb.

6

متأسفانه، عذرخواهی شما ناپذیرفته شد.

Unfortunately, your apology was not accepted.

Use of 'mote'assefāne' (unfortunately).

7

طرح‌های قدیمی در این شرکت ناپذیرفته هستند.

Old plans are unaccepted in this company.

Present tense with 'hastand'.

8

او تلاش کرد اما باز هم ناپذیرفته شد.

He tried, but he was rejected again.

Use of 'bāz ham' (again).

1

مقاله علمی او به دلیل نقص فنی ناپذیرفته شد.

His scientific article was rejected due to technical flaws.

Formal academic context.

2

اعتراض آن‌ها در دادگاه ناپذیرفته شد.

Their objection was not accepted in court.

Legal terminology.

3

اگر شرایط را رعایت نکنید، ناپذیرفته خواهید شد.

If you don't follow the conditions, you will be rejected.

Future passive tense.

4

بسیاری از پناهجویان در مرز ناپذیرفته شدند.

Many refugees were not accepted at the border.

Social/Political context.

5

او نمی‌تواند با ناپذیرفته شدن در این رقابت کنار بیاید.

He cannot cope with being rejected in this competition.

Verb as an object of a preposition.

6

ایده‌های او در آن زمان ناپذیرفته بودند.

His ideas were unaccepted at that time.

Past continuous/state.

7

به نظر می‌رسد که این پیشنهاد ناپذیرفته شود.

It seems that this proposal will be rejected.

Subjunctive mood after 'be nazar mi-resad'.

8

علت ناپذیرفته شدن او هنوز مشخص نیست.

The reason for his rejection is not yet clear.

Noun phrase construction.

1

لایحه پیشنهادی دولت در مجلس ناپذیرفته شد.

The government's proposed bill was rejected in parliament.

Political/Legislative vocabulary.

2

او با وجود شایستگی، به دلایل سیاسی ناپذیرفته شد.

Despite his merit, he was rejected for political reasons.

Use of 'bā vojud-e' (despite).

3

این سبک هنری در ابتدا از سوی منتقدان ناپذیرفته شد.

This artistic style was initially rejected by critics.

Historical context with 'dar ebteda'.

4

ناپذیرفته شدن در این مرحله به معنای حذف کامل است.

Being rejected at this stage means complete elimination.

Infinitive as the subject.

5

او از اینکه ناپذیرفته شده بود، بسیار ناامید گشت.

He became very disappointed that he had been rejected.

Past perfect passive in a subordinate clause.

6

درخواست تمدید قرارداد او ناپذیرفته ماند.

His request for contract extension remained unaccepted.

Stative passive with 'māndan'.

7

هیچ‌کس دوست ندارد در جامعه ناپذیرفته باشد.

No one likes to be unaccepted in society.

Sociological context.

8

مدارک ارسالی به دلیل نقص امضا ناپذیرفته شدند.

The sent documents were rejected due to a missing signature.

Bureaucratic precision.

1

نظریات او به دلیل تضاد با سنت‌های رایج ناپذیرفته ماند.

His theories remained unaccepted due to conflict with prevailing traditions.

High-level intellectual vocabulary.

2

ناپذیرفته شدن یک اثر هنری می‌تواند ناشی از کج‌فهمی باشد.

The rejection of an artwork can stem from misunderstanding.

Abstract causal relationship.

3

او همواره با هراس از ناپذیرفته شدن توسط همسالانش زندگی می‌کرد.

He always lived with the fear of being rejected by his peers.

Psychological depth.

4

در بسیاری از فرهنگ‌ها، رفتارهای هنجارشکن ناپذیرفته هستند.

In many cultures, norm-breaking behaviors are unaccepted.

Sociological generalization.

5

این فرضیه علمی پس از آزمایش‌های مکرر ناپذیرفته شد.

This scientific hypothesis was rejected after repeated experiments.

Precision in scientific process.

6

ناپذیرفته شدن در جوامع سنتی می‌تواند پیامدهای سنگینی داشته باشد.

Being unaccepted in traditional societies can have heavy consequences.

Complex subject with modal 'tavānestan'.

7

اعتراضات وکلای مدافع در نهایت ناپذیرفته شد.

The defense lawyers' objections were ultimately rejected.

Legal finality.

8

او هرگز نتوانست علت ناپذیرفته شدن خود را درک کند.

He could never understand the reason for his rejection.

Emotional/Philosophical reflection.

1

گفتمان‌های حاشیه‌ای همواره با خطر ناپذیرفته شدن در ساختارهای قدرت مواجه هستند.

Marginalized discourses are always faced with the risk of being unaccepted within power structures.

Post-structuralist terminology.

2

این پارادایم علمی به دلیل عدم انطباق با شواهد تجربی ناپذیرفته گشت.

This scientific paradigm became unaccepted due to non-conformity with empirical evidence.

Use of 'gashtan' for 'shodan' (literary).

3

ناپذیرفته شدن حقیقت‌های تلخ یکی از ویژگی‌های روان‌شناختی جوامع در حال گذار است.

The non-acceptance of bitter truths is one of the psychological characteristics of societies in transition.

Complex philosophical subject.

4

هرگونه تخطی از اصول قرارداد منجر به ناپذیرفته شدن کل توافقنامه خواهد شد.

Any violation of the contract principles will lead to the rejection of the entire agreement.

Strict legal/formal logic.

5

شاعر در این ابیات، از درد ناپذیرفته شدن توسط معشوق سخن می‌گوید.

In these verses, the poet speaks of the pain of being rejected by the beloved.

Literary analysis.

6

این نظریه، علیرغم نوآوری، در محافل آکادمیک ناپذیرفته ماند.

This theory, despite its innovation, remained unaccepted in academic circles.

Subtle contrast with 'alairagm-e'.

7

پیامدهای حقوقی ناپذیرفته شدن این سند بسیار گسترده است.

The legal consequences of this document being rejected are very extensive.

Noun phrase as an attribute.

8

او با وقار تمام، واقعیت ناپذیرفته شدن خود را پذیرفت.

With total dignity, he accepted the reality of his own rejection.

Ironical use of 'pazirafte' and 'paziraft'.

자주 쓰는 조합

از سوی مراجع
به دلیل نقص مدارک
در محافل علمی
به طور کامل
در مرحله اول
علت ناپذیرفته شدن
ناپذیرفته ماندن
توسط داوران
در دادگاه تجدیدنظر
به اتفاق آرا

자주 쓰는 구문

ناپذیرفته شدن درخواست

— The rejection of a request.

ناپذیرفته شدن درخواست ویزا شایع است.

احساس ناپذیرفته شدن

— The feeling of being rejected.

او با احساس ناپذیرفته شدن دست و پنجه نرم می‌کند.

ناپذیرفته شدن در آزمون

— Failing to be accepted in an exam.

ناپذیرفته شدن در آزمون استخدامی سخت است.

ناپذیرفته شدن مقاله

— The rejection of a manuscript/article.

ناپذیرفته شدن مقاله علمی او را غمگین کرد.

ناپذیرفته شدن از سوی جامعه

— Being unaccepted by society.

او از ناپذیرفته شدن از سوی جامعه می‌ترسد.

ناپذیرفته شدن ایده

— The rejection of an idea.

ناپذیرفته شدن ایده جدیدش او را متوقف نکرد.

ناپذیرفته شدن مدارک

— The non-acceptance of documents.

ناپذیرفته شدن مدارک باعث تاخیر شد.

ناپذیرفته شدن طرح

— The rejection of a plan/design.

ناپذیرفته شدن طرح معماری او غیرمنتظره بود.

ناپذیرفته شدن عذرخواهی

— The rejection of an apology.

ناپذیرفته شدن عذرخواهی‌اش او را شوکه کرد.

ناپذیرفته شدن پناهندگی

— The rejection of asylum.

ناپذیرفته شدن پناهندگی مشکل بزرگی است.

자주 혼동되는 단어

ناپذیرفته شدن vs رد شدن

Rad shodan is more general and can mean 'to fail' or 'to pass by'. Na-pazirafte shodan is specifically 'unaccepted'.

ناپذیرفته شدن vs مردود شدن

Mardud shodan is almost exclusively for failing academic tests or grades.

ناپذیرفته شدن vs نپذیرفتن

Na-paziraftan is the active 'to not accept'. Na-pazirafte shodan is the passive 'to be rejected'.

관용어 및 표현

"دست رد به سینه کسی زدن"

— To flatly reject someone or their request.

او به تمام خواستگارانش دست رد زد.

Common Idiom
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To give a final 'no', ending all hope.

با ناپذیرفته شدن درخواستش، مدیر آب پاکی را روی دستش ریخت.

Informal Idiom
"مهر ابطال بر چیزی زدن"

— To officially invalidate or reject something.

شورا بر طرح پیشنهادی مهر ابطال زد.

Formal/Literary
"پنبه چیزی را زدن"

— To discard or reject an idea or plan completely.

رئیس پنبه طرح مرا زد.

Informal
"از چشم افتادن"

— To lose acceptance or favor in someone's eyes.

او بعد از آن اشتباه، از چشم همه افتاد.

Common Idiom
"جواب کردن"

— To dismiss or reject someone (often a doctor giving up on a patient).

بیمارستان او را جواب کرد.

Common
"دک کردن"

— To get rid of or reject someone rudely.

او را با یک بهانه دک کردند.

Slang
"خط قرمز کشیدن روی چیزی"

— To reject or forbid something completely.

او روی تمام پیشنهادات من خط قرمز کشید.

Common
"به بن‌بست خوردن"

— To hit a dead end (often due to rejection).

مذاکرات به بن‌بست خورد و ناپذیرفته ماند.

Common
"درِ بسته"

— To face a 'closed door' (rejection).

او در هر اداره‌ای به درِ بسته می‌خورد.

Common

혼동하기 쉬운

ناپذیرفته شدن vs ناپذیرفتنی

Looks similar to the verb.

This is an adjective meaning 'unacceptable' or 'intolerable', not the verb 'to be rejected'.

رفتار او ناپذیرفتنی است.

ناپذیرفته شدن vs پذیرفته نشدن

Same meaning.

This is a simple negation. 'Na-pazirafte shodan' is more formal and emphasizes the status of being rejected.

او در لیست نهایی پذیرفته نشد.

ناپذیرفته شدن vs منصرف شدن

Relates to not doing something.

This means 'to change one's mind' or 'to withdraw', which is an internal decision, not an external rejection.

او از خرید منصرف شد.

ناپذیرفته شدن vs محروم شدن

Negative outcome.

This means 'to be deprived' or 'to be banned' from something you already had or were entitled to.

او از بازی بعدی محروم شد.

ناپذیرفته شدن vs دفع شدن

Scientific rejection.

Used for biological rejection (like an organ) or physical repulsion.

پیوند کلیه دفع شد.

문장 패턴

A2

[Subject] ناپذیرفته شد.

درخواست او ناپذیرفته شد.

B1

[Subject] از سوی [Agent] ناپذیرفته شد.

مقاله از سوی داوران ناپذیرفته شد.

B1

[Subject] به دلیل [Reason] ناپذیرفته شد.

او به دلیل سن زیاد ناپذیرفته شد.

B2

علت ناپذیرفته شدن [Subject] ، [Reason] است.

علت ناپذیرفته شدن طرح، کمبود بودجه است.

B2

اگر [Condition]، [Subject] ناپذیرفته خواهد شد.

اگر مدارک ناقص باشد، درخواست ناپذیرفته خواهد شد.

C1

[Subject] در محافل [Context] ناپذیرفته ماند.

این نظریه در محافل علمی ناپذیرفته ماند.

C1

با وجود [Merit]، [Subject] ناپذیرفته گشت.

با وجود تلاش بسیار، او ناپذیرفته گشت.

C2

ناپذیرفته شدن [Concept] ناشی از [Cause] است.

ناپذیرفته شدن حقیقت ناشی از ترس است.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Common in written formal Persian, news, and academic contexts. Rare in daily speech.

자주 하는 실수
  • من مقاله را ناپذیرفته شدم. مقاله من ناپذیرفته شد.

    In passive sentences, the object (the article) becomes the subject. You don't 'be rejected the article'; the article 'is rejected'.

  • آن‌ها طرح را ناپذیرفته کردند. آن‌ها طرح را رد کردند.

    You cannot use 'kardan' with 'na-pazirafte' to mean 'to reject'. Use the active verb 'red kardan' instead.

  • او ناپذیرفته شد به دانشگاه. او در دانشگاه ناپذیرفته شد.

    The preposition 'be' (to) is wrong here. Use 'dar' (in) or 'az suy-e' (by) to specify the context or agent.

  • نا پذیرفته شدن (with a space) ناپذیرفته شدن

    Modern Persian orthography requires the 'na' prefix to be attached directly to the word without a space.

  • او از رد شدن ناپذیرفته شد. او از رد شدن می‌ترسد.

    This is a circular error. Learners sometimes use formal words where they don't fit grammatically. You can't be 'rejected from rejection'.

Passive Focus

Remember that 'na-pazirafte shodan' is passive. The focus is on the object that didn't make it, not the person who said no.

High Register

Use this word in your writing to instantly elevate the tone of your Persian to a B2/C1 level.

Root Recognition

Learn the 'pazir' root. It will help you understand dozens of other words related to acceptance and hosting.

Agent Introduction

Always use 'از سوی' (az suy-e) to name the institution that did the rejecting. It sounds much more natural than 'tavasot-e'.

Avoid Slang

Don't mix this very formal word with slang in the same sentence, as it creates a jarring stylistic clash.

News Keywords

When you hear 'na-pazirafte' on the news, get ready for a story about a failed law, treaty, or application.

The 'Na' Rule

Whenever you see 'na-' at the start of a long Persian word, expect a negative or 'un-' meaning.

Soft Rejection

Understand that in Persian culture, a formal 'no' is often preferred over a direct personal 'no' to maintain social harmony.

Article Rejection

If you are an academic, this is the specific word for when your paper is 'rejected' by a journal.

Check the Tense

Most rejections are in the past. Ensure you use 'shod' (past) rather than 'mi-shavad' (present) unless discussing a general rule.

암기하기

기억법

Think of 'No-Pass-If-Tear'. If you 'tear' your application, you will 'No-Pass' (na-pazirafte). It sounds vaguely similar and links to the idea of rejection.

시각적 연상

Imagine a giant red 'X' stamp falling on a stack of white papers. The stamp has the word 'نا' written on it.

Word Web

پذیرفتن (To accept) نا (Not) شدن (To become) رد شدن (To be rejected) دانشگاه (University) مقاله (Article) درخواست (Request) رسمی (Formal)

챌린지

Try to write three formal sentences about a hypothetical job rejection using 'na-pazirafte shodan', 'az suy-e', and 'be dalil-e'.

어원

The word is built from the Persian root 'pazir' (پذیر), which comes from the Middle Persian 'padīr-'. This root has always meant to receive, take, or welcome. The prefix 'nā-' is an ancient Indo-European negative prefix (cognate with 'un-' or 'non-'). The suffix '-te' creates the past participle. 'Shodan' comes from the Old Persian 'šiyav-', meaning to go or to become.

원래 의미: To become in a state of not having been received/welcomed.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

문화적 맥락

Be careful when using this with individuals; it is very formal. In personal relationships, it can sound cold or overly dramatic.

In English, we might say 'I was rejected,' which can sound very personal. In Persian, using this word makes it sound more like 'My application was not successful,' which is more professional.

Official rejection letters from the Sanjesh Organization (Iranian National Entrance Exam). Legal documents regarding 'Adam-e Paziresh' (Non-acceptance) of testimony. Modern Persian poetry discussing social alienation.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

University Admissions

  • ناپذیرفته شدن در کنکور
  • نامه ناپذیرفته شدن
  • علت ناپذیرفته شدن
  • اعتراض به ناپذیرفته شدن

Legal/Court

  • ناپذیرفته شدن شهادت
  • ناپذیرفته شدن لایحه
  • ناپذیرفته شدن اعتراض
  • حکم ناپذیرفته شدن

Job Applications

  • ناپذیرفته شدن رزومه
  • ناپذیرفته شدن در مصاحبه
  • دلیل ناپذیرفته شدن
  • پس از ناپذیرفته شدن

Academic Publishing

  • ناپذیرفته شدن مقاله علمی
  • ناپذیرفته شدن توسط داوران
  • ناپذیرفته شدن به دلیل کپی‌برداری
  • درصد ناپذیرفته شدن

Social/Political

  • ناپذیرفته شدن در جامعه
  • ناپذیرفته شدن عقاید
  • ناپذیرفته شدن از سوی خانواده
  • ترس از ناپذیرفته شدن

대화 시작하기

"آیا تا به حال درخواستی داشته‌اید که ناپذیرفته شده باشد؟"

"به نظر شما چرا برخی مقالات علمی ناپذیرفته می‌شوند؟"

"چگونه با احساس ناپذیرفته شدن در محیط کار کنار می‌آیید؟"

"اگر طرح شما در مجلس ناپذیرفته شود، چه خواهید کرد؟"

"آیا ناپذیرفته شدن در یک مسابقه همیشه به معنای شکست است؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که یک ایده مهم شما از سوی دیگران ناپذیرفته شد. چه حسی داشتید؟

تفاوت بین 'رد شدن' و 'ناپذیرفته شدن' را در یک متن رسمی توضیح دهید.

چرا در جوامع مدرن، برخی سنت‌ها ناپذیرفته می‌مانند؟

نامه‌ای رسمی بنویسید و در آن علت ناپذیرفته شدن یک درخواست را توضیح دهید.

آیا ترس از ناپذیرفته شدن مانع پیشرفت شما شده است؟ تجربیات خود را بنویسید.

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is rarely used in casual conversation. Iranians typically use 'ghabul nashodan' or 'rad shodan' when talking to friends. You will mostly see this word in news reports, formal letters, or academic books.

'Rad shodan' is more versatile and can mean failing an exam or physically passing a location. 'Na-pazirafte shodan' is strictly for formal rejection by an institution or authority after a process of review.

No, 'na-pazirafte kardan' is grammatically incorrect. Rejection is a passive experience, so we use 'shodan'. To say 'to reject' actively, use 'rad kardan' or 'na-paziraftan'.

The best way is: 'درخواست ویزای من ناپذیرفته شد.' This sounds professional and polite.

Yes, in modern standard Persian, 'na-' is written as a bound prefix to 'pazirafte'. Do not use a space or a half-space (mi-fasele) between them.

Yes, but usually in a formal context like 'being rejected from a team' or 'being unaccepted by society'. For romantic rejection, 'rad shodan' or 'javāb-e radd shenidan' is more common.

The most common is 'shodan' (to become). You can also use 'māndan' (to remain) to show a persistent state, or 'gashtan' in very formal literary Persian.

No, because the verb is passive. The thing that was rejected is the subject, and subjects in Persian do not take the 'rā' marker.

Yes, the noun phrase 'عدم پذیرش' (non-acceptance) or 'ناپذیرفته شدن' (the act of being rejected) can be used as a noun.

You pluralize the auxiliary verb 'shodan'. For example: 'آن‌ها ناپذیرفته شدند' (They were rejected).

셀프 테스트 180 질문

writing

یک جمله رسمی درباره رد شدن درخواست ویزا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

با استفاده از 'از سوی'، یک جمله مجهول بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت 'رد شدن' و 'ناپذیرفته شدن' را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'ناپذیرفته ماندن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

نامه‌ای کوتاه (دو جمله) برای اطلاع‌رسانی رد شدن یک مقاله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'They will be rejected' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره ترس از رد شدن در جامعه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

با کلمه 'علت'، یک جمله پرسشی بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'The proposal was rejected by the parliament' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با زمان حال التزامی (Subjunctive) بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره یک تجربه شخصی از رد شدن بنویسید (سه جمله).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله ادبی با 'ناپذیرفته گشتن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'My apology was not accepted' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

با 'به دلیل سن کم' یک جمله بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره رد شدن یک نظریه علمی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'The documents were rejected' را در حالت جمع بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

با 'احساس' و 'ناپذیرفته شدن' یک جمله بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره رد شدن در مرحله اول گزینش بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'I don't want to be rejected' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'ناپذیرفتنی' (صفت) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

توضیح دهید که اگر در یک مصاحبه کاری ناپذیرفته شوید، چه واکنشی نشان می‌دهید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تفاوت بین 'رد شدن' و 'ناپذیرفته شدن' را به صورت شفاهی بیان کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله رسمی درباره رد شدن یک طرح دولتی بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چرا برخی افراد از ناپذیرفته شدن در گروه دوستان می‌ترسند؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

جمله 'My application was rejected' را با صدای بلند بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک پاراگراف کوتاه درباره اهمیت پذیرش در جامعه بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چگونه می‌توان با احساس ناپذیرفته شدن مقابله کرد؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

نام یک فیلم یا کتاب را بگویید که درباره رد شدن است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درخواست ویزا در چه صورت ناپذیرفته می‌شود؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا ناپذیرفته شدن همیشه بد است؟ چرا؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به فایل صوتی گوش دهید (فرضی): 'خبر فوری: لایحه جدید مالیاتی در پارلمان ناپذیرفته شد.' لایحه درباره چه بود؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

در خبر بالا، چه اتفاقی برای لایحه افتاد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به مکالمه گوش دهید: 'مریم: شنیدی مقاله سارا رد شد؟ - علی: آره، شنیدم در مجله علمی ناپذیرفته شده.' سارا چه چیزی فرستاده بود؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

در مکالمه بالا، علی از چه کلمه‌ای به جای 'رد شدن' استفاده کرد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به گزارش گوش دهید: 'تعداد ناپذیرفته‌شدگان در آزمون امسال نسبت به پارسال ده درصد افزایش یافته است.' چه چیزی افزایش یافته است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'ناپذیرفته‌شدگان' (اسم جمع) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!