A2 verb #2,800 가장 일반적인 11분 분량

ناراحت شدن

nârâhat shodan
At the A1 level, 'narahat shodan' is introduced as a basic way to say 'to get sad' or 'to get upset.' Learners at this stage should focus on the simplest past tense form: 'man narahat shodam' (I got sad). You don't need to worry about complex prepositions yet. Just think of it as the opposite of 'khoshhal shodan' (to become happy). In an A1 context, you might use it to talk about simple reactions to daily events, like losing a game or missing a friend. The focus is on the auxiliary verb 'shodan' (to become) and how it combines with the adjective 'narahat.' It's important to recognize that 'narahat' itself means 'uncomfortable' or 'upset.' Even at this early stage, knowing 'narahat nasho' (don't be sad) is very useful for basic social interactions. You will mostly hear this in simple sentences with clear subjects and objects. The goal for A1 is simply to recognize the word and use it in the first person past tense correctly.
At the A2 level, you begin to use 'narahat shodan' with more variety. You should start using the preposition 'az' (from/by) to explain *why* you are upset. For example, 'az barān narahat shodam' (I got upset because of the rain). You also learn the present tense: 'nārāhat mishavam' (I get upset). This allows you to talk about your habits and general feelings. A2 learners should also be able to distinguish between 'narahat shodan' (becoming upset) and 'narahat kardan' (making someone else upset). This is a crucial distinction in compound verbs. You might also encounter the word in physical contexts, like an uncomfortable chair. At this level, you are expected to use the word in short conversations, perhaps apologizing for making someone upset or asking a friend why they are upset. You should also be comfortable with the informal pronunciation 'misham' instead of 'mishavam.'
At the B1 level, you should be able to use 'narahat shodan' to describe more complex emotional situations and narratives. You can use it in the past continuous ('dāshtam narahat mishodam' - I was becoming upset) or the present perfect ('narahat shode-am' - I have become upset). B1 learners start to understand the social nuances, such as using the verb to express being 'offended' in a social setting. You can now use it with more complex subjects and in subordinate clauses, such as 'When I realized he wasn't coming, I got upset.' You also begin to compare it with synonyms like 'delkhor shodan' (to be miffed) and understand when one is more appropriate than the other. Your ability to use the word in 'Ta'arof' situations increases, such as saying 'narahat nashavid' before offering a different opinion. You are moving beyond simple 'sadness' into the realm of social and interpersonal dynamics.
At the B2 level, your usage of 'narahat shodan' becomes much more nuanced. You can use it to describe abstract concepts or collective emotions, such as a community becoming upset by a policy change. You are expected to use it with a wide range of adverbs to show intensity, such as 'be-shoddat' (intensely) or 'kam-kam' (gradually). You also understand the passive-like nature of 'shodan' verbs in Persian and can use this to your advantage in formal writing. B2 learners can distinguish between the physical, emotional, and social meanings of the word without hesitation. You might use it in a debate or a formal essay to describe the reaction of a group of people. You also start to use related idiomatic expressions and understand the deeper cultural implications of 'upsetting' someone in Iranian society. Your grasp of the verb allows you to navigate sensitive conversations with more grace and precision.
At the C1 level, 'narahat shodan' is used with high precision and stylistic flair. You might use it in literary analysis or complex psychological discussions. You understand the etymological roots and how the word functions within the broader system of Persian compound verbs. You can use it in highly formal registers, perhaps substituting it with 'āzordeh-khāter shodan' when appropriate, but knowing exactly when 'narahat shodan' provides the right level of directness. You are also aware of how the verb has been used in classical and modern Persian literature to describe the human condition. At this level, you can use the verb in the subjunctive or conditional moods to discuss hypothetical emotional states with ease. You are not just using the word; you are manipulating it to convey subtle shades of meaning, irony, or empathy in complex social and professional interactions.
At the C2 level, you have a native-like command of 'narahat shodan.' You can use it in any context, from a casual street slang conversation to a high-level diplomatic meeting. You understand every possible connotation, including its use in sarcasm, irony, and deep poetic metaphor. You can discuss the evolution of the word and its relationship to Arabic roots and Middle Persian equivalents. You use the verb effortlessly in complex grammatical structures, such as nested relative clauses or archaic forms found in classical texts. For a C2 speaker, 'narahat shodan' is a tool for precise emotional surgery, used to describe the exact moment a social or internal equilibrium is disturbed. You can also provide detailed explanations to others about the cultural 'weight' of the word, explaining how it reflects the Iranian values of sensitivity, respect, and social harmony.

ناراحت شدن 30초 만에

  • A versatile verb meaning to become upset, sad, or physically uncomfortable.
  • Formed by 'narahat' (uncomfortable) + 'shodan' (to become).
  • Requires the preposition 'az' to indicate the cause of the feeling.
  • Essential for expressing empathy, apologies, and personal reactions in Persian.

The Persian compound verb ناراحت شدن (nārāhat shodan) is a cornerstone of emotional expression in the Persian language. At its most fundamental level, it translates to 'to become upset,' 'to get sad,' or 'to become uncomfortable.' However, its semantic range is much broader than a single English equivalent. It encompasses a spectrum of negative emotional transitions, ranging from mild annoyance and physical discomfort to profound grief or social offense. The word is composed of the prefix نا- (nā-), which functions as a negator similar to 'un-' or 'non-' in English, the noun/adjective راحت (rāhat), meaning 'comfort' or 'ease,' and the auxiliary verb شدن (shodan), meaning 'to become.'

Etymological Root
The root 'rāhat' is of Arabic origin, meaning rest or repose. In Persian, it evolved to mean comfort. By adding 'nā-', the state of 'non-comfort' is created.
Semantic Transition
Unlike 'sadness' (ghamgin), which is a state, 'narahat shodan' describes the moment of transition from a neutral or happy state into a negative one.
Physical vs. Emotional
While primarily emotional today, it can still refer to physical discomfort, such as a chair being 'narahat' or a limb becoming 'narahat' due to posture.

وقتی خبر را شنیدم، خیلی ناراحت شدم چون انتظار چنین چیزی را نداشتم.

Translation: When I heard the news, I became very upset because I didn't expect such a thing.

In the context of Iranian culture, this verb is frequently used in the context of 'Ta'arof' and social etiquette. If someone feels neglected or if a social boundary is crossed, they might 'narahat shodan.' It is often used to describe the feeling of being 'offended' or 'hurt' by someone's words. For instance, if a friend forgets your birthday, you don't just feel 'sad'; you feel 'narahat' because the social bond was strained. This nuance is vital for learners to understand: it is as much about social friction as it is about internal melancholy.

از حرف‌های او ناراحت نشو؛ او منظوری نداشت.

Furthermore, the verb is highly productive in literature and daily conversation. It serves as a polite way to express dissatisfaction. Instead of saying 'I am angry' (asabāni hastam), which can be seen as aggressive, saying 'I became narahat' softens the blow while still communicating that a boundary was crossed. This makes it a 'safe' verb for learners to use when they need to express negative feelings without sounding confrontational. In academic or formal settings, it might be replaced by 'mo'tarez shodan' (to object) or 'āzordeh-khāter shodan' (to become troubled in mind), but in 90% of daily life, 'narahat shodan' is the standard choice.

Register
Neutral to Informal. Suitable for family, friends, and general workplace interactions.
Intensity
Variable. Can be modified with 'kame' (a little) or 'kheyli' (very) to indicate the depth of the feeling.

To conclude this section, 'narahat shodan' is not just about the feeling of sadness; it is about the disruption of 'rāhat' (ease). Whether that ease is physical, emotional, or social, the verb captures the moment that peace is lost. Understanding this helps learners use the word not just as a dictionary translation for 'sad,' but as a functional tool for navigating Persian social dynamics. It is the linguistic equivalent of a sigh or a frown, signaling to others that the current state of affairs is no longer comfortable.

Using ناراحت شدن correctly requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. Since it is a 'shodan' verb, the adjective 'narahat' remains static, while the auxiliary 'shodan' changes to reflect tense, person, and number. This section will break down the grammatical mechanics and provide structural patterns for effective usage.

1. Basic Conjugation (Past Tense)

In the simple past, which is very common for this verb, you conjugate 'shodan' as follows:

  • من ناراحت شدم (man nārāhat shodam) - I became upset
  • تو ناراحت شدی (to nārāhat shodi) - You became upset
  • او ناراحت شد (u nārāhat shod) - He/She/It became upset

This is used to describe a specific event in the past that triggered the emotion. For example: 'When I saw the movie, I became upset.'

2. Present Continuous / Future Intent

In the present tense, the stem of 'shodan' becomes 'shav-'. Therefore, 'I am becoming upset' or 'I get upset' is من ناراحت می‌شوم (man nārāhat mishavam). This is often used to describe general tendencies or ongoing situations. For example: 'I get upset when people lie.'

اگر دیر بیایی، مادرت ناراحت می‌شود.

Translation: If you come late, your mother will get upset.

3. Prepositions and Connections

The most important preposition to use with this verb is از (az), which means 'from' or 'by'. You are upset *by* something or *from* something.
Structure: [Subject] + از + [Cause] + ناراحت شدن.

Example 1
من از رفتار تو ناراحت شدم. (I became upset by your behavior.)
Example 2
او از این خبر ناراحت شد. (He became upset by this news.)

4. Negative and Imperative Forms

To tell someone 'Don't be upset,' you use the imperative negative: ناراحت نشو (nārāhat nasho). This is a very common phrase used to comfort friends. To make it formal, say ناراحت نشوید (nārāhat nashavid).

Another common usage is the causative form: ناراحت کردن (nārāhat kardan), which means 'to make (someone) upset.' It is crucial not to confuse these two. 'Shodan' is passive/intransitive (you feel it), while 'kardan' is active/transitive (you do it to someone else).

ببخشید، نمی‌خواستم شما را ناراحت کنم.

Translation: Sorry, I didn't want to make you upset.

In summary, mastering 'narahat shodan' involves learning the 'shodan' conjugation patterns and remembering the preposition 'az'. Once you have these, you can express a wide range of emotions and reactions in both formal and informal Persian.

The verb ناراحت شدن is ubiquitous in Persian-speaking environments. From the dramatic dialogues of Iranian cinema to the polite exchanges in a Tehran bazaar, you will encounter this word daily. Understanding the contexts in which it appears will help you grasp its emotional weight and social utility.

1. Family and Social Gatherings

In the intricate web of Iranian social life, 'narahat shodan' is a frequent guest. It is often used to navigate the nuances of respect and expectation. You might hear a mother say to her child, 'If you don't eat your dinner, I will get upset' (agar ghazā نخوری، ناراحت می‌شم). Here, it functions as a mild emotional leverage. In larger gatherings, it might be used to describe a relative who didn't attend a wedding: 'Aunt Maryam got upset because she wasn't invited' (khāle Maryam narahat shod).

Context: Ta'arof
In the culture of Ta'arof, people often say 'Narahat nashavid' (Don't be upset/offended) before offering a critique or declining an offer.
Context: Apologies
A common apology is 'Umidvārām narahat nashode bāshid' (I hope you haven't become upset).

2. Movies and TV Dramas (Serial-hā)

If you watch Iranian soap operas, 'narahat shodan' is a key plot driver. Characters are constantly getting upset by secrets, betrayals, or misunderstandings. You will hear it in heightened emotional scenes where a character expresses their hurt. It often appears in the phrase 'Az dast-e man narahat shodi?' (Did you get upset with me/at my hand?).

چرا از دست من ناراحت شدی؟ من فقط حقیقت را گفتم.

Translation: Why did you get upset with me? I only told the truth.

3. Medical and Physical Contexts

In a doctor's office or a pharmacy, 'narahat' might refer to physical ailment. While 'narahat shodan' specifically means the *becoming* uncomfortable, you might hear 'Nāhiye-ye kamar-am narahat shod' (My lower back area became uncomfortable/painful). This is a softer, less clinical way of saying 'it started to hurt.'

4. News and Media

On the news, when reporting on tragic events, the anchor might say 'Mardom az in hādese besiyār narahat shodand' (People became very upset/distressed by this incident). In this formal context, the word takes on a more collective, somber tone, representing public mourning or national distress.

جامعه ورزشی از این خبر ناگوار ناراحت شد.

Translation: The sports community was saddened by this unfortunate news.

In summary, 'narahat shodan' is the 'Swiss Army Knife' of negative emotions in Persian. Whether it's a minor social slight, a physical ache, or a national tragedy, this verb is the primary vehicle for expressing the transition into a state of discomfort or sadness. By listening for it in these various contexts, you will begin to feel the specific 'flavor' of the emotion being expressed.

For learners of Persian, ناراحت شدن presents several pitfalls. These range from grammatical errors to subtle misapplications of its emotional intensity. Avoiding these common mistakes will make your Persian sound more natural and precise.

1. Confusing 'Shodan' with 'Kardan'

This is the most frequent error. As mentioned in the 'How to Use It' section, ناراحت شدن is what *you* feel, while ناراحت کردن is what you do to *others*.
❌ Incorrect: من او را ناراحت شدم. (I became him upset - makes no sense).
✅ Correct: من او را ناراحت کردم. (I made him upset).

2. Using the Wrong Preposition

English speakers often want to use 'with' (bā) or 'at' (be) because of English patterns ('I'm upset with you'). In Persian, the standard preposition is از (az - from/by).
❌ Incorrect: من با تو ناراحت شدم.
✅ Correct: من از تو ناراحت شدم. (I became upset by/with you).

The 'Az Dast-e' Exception
To say 'upset with someone' specifically, Iranians often use the phrase 'az dast-e' (from the hand of). Example: 'Az dast-e barādaram narahat shodam.'

3. Overusing it for 'Sadness'

While 'narahat shodan' can mean 'to get sad,' it often implies a cause or a slight. If you are just feeling a general sense of melancholy or deep grief, words like غمگین شدن (ghamgin shodan - to become sad) or دلتنگ شدن (deltang shodan - to become homesick/sad) might be more appropriate. 'Narahat shodan' usually has a specific trigger.

او از فوت گربه‌اش خیلی غمگین شد. (Better than 'narahat shod' for deep grief).

4. Misinterpreting Physical vs. Emotional

If someone says 'Sandali narahat ast' (The chair is uncomfortable), don't think the chair is having an emotional crisis! Learners sometimes forget the physical root of the word. Context is key.

5. Incorrect Tense for Current States

If you are *currently* upset, you should say ناراحت هستم (nārāhat hastam - I am upset). If you say ناراحت شدم (nārāhat shodam), you are saying 'I *became* upset' (past event). Using the past tense to describe a current state is a common slip for beginners.

الان ناراحت هستی؟ (Are you upset now?) vs. دیروز ناراحت شدی؟ (Did you get upset yesterday?)

By keeping these five points in mind—distinguishing between 'shodan' and 'kardan', using 'az', choosing the right word for the depth of sadness, noting physical contexts, and using the correct tense—you will avoid the most common traps that learners fall into.

Persian is a language rich in emotional nuance. While ناراحت شدن is the most common way to express becoming upset, there are several synonyms and related terms that offer more specific shades of meaning. Knowing these will elevate your vocabulary from basic to advanced.

1. دلخور شدن (Delkhor Shodan)

This is perhaps the closest synonym but with a specific nuance. 'Delkhor' literally means 'heart-eaten.' It is used when you are 'miffed' or 'resentful' because of someone's behavior. It's less about sadness and more about a lingering feeling of being slighted. It's very common in social and romantic contexts.

Usage
Use 'delkhor shodan' when a friend forgets to call you. It's a 'social' upset.

2. رنجیدن (Ranjidan)

This is a more formal and poetic word. It means 'to take offense' or 'to be pained/hurt' by something. It suggests a deeper, more sensitive wound than 'narahat shodan.' You often see this in literature or formal letters.

او از قضاوت‌های بی‌جا رنجید.

Translation: He was pained/offended by the misplaced judgments.

3. آزرده شدن (Āzordeh Shodan)

Similar to 'ranjidan,' this means 'to become annoyed' or 'to be troubled.' It is often used in the phrase 'āzordeh-khāter' (troubled in mind/heart). It's a very polite and formal way to say you are upset.

4. غمگین شدن (Ghamgin Shodan)

This specifically means 'to become sad.' While you can be 'narahat' because you lost your keys (annoyed/upset), you are 'ghamgin' because of a tragic event. 'Gham' is a deep, heavy sadness.

5. کلافه شدن (Kalāfeh Shodan)

If your 'narahat' feeling is more about being 'frustrated' or 'fed up,' then 'kalāfeh shodan' is the word. It describes the feeling of being tangled up (like a ball of yarn) and losing your patience.

از ترافیک سنگین کلافه شدم.

Translation: I got frustrated/fed up with the heavy traffic.

By incorporating these words into your vocabulary, you can describe your internal state with much greater precision. Instead of always being 'narahat,' you can be 'delkhor' with a friend, 'ghamgin' at a movie, or 'kalāfeh' in traffic. This variety is what makes a speaker sound truly fluent and expressive.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من ناراحت شدم.

I became sad.

Simple past tense, 1st person singular.

2

او ناراحت شد.

He/She became upset.

Simple past tense, 3rd person singular.

3

ناراحت نشو!

Don't be sad!

Imperative negative.

4

ما ناراحت شدیم.

We became upset.

Simple past tense, 1st person plural.

5

چرا ناراحت شدی؟

Why did you get upset?

Interrogative, simple past.

6

گربه ناراحت شد.

The cat became upset.

Subject is an animal.

7

من خیلی ناراحت شدم.

I became very upset.

Use of 'kheyli' as an intensifier.

8

آنها ناراحت شدند.

They became upset.

Simple past tense, 3rd person plural.

1

من از این فیلم ناراحت شدم.

I got upset by this movie.

Use of preposition 'az'.

2

اگر نروی، او ناراحت می‌شود.

If you don't go, he will get upset.

Conditional sentence, present tense.

3

از حرف من ناراحت شدی؟

Did you get upset by my words?

Question with preposition 'az'.

4

صندلی ناراحت شد.

The chair became uncomfortable.

Physical discomfort context.

5

من همیشه از دروغ ناراحت می‌شوم.

I always get upset by lies.

Habitual present tense.

6

مادرم از دست من ناراحت شد.

My mother got upset with me.

Idiomatic 'az dast-e'.

7

ببخشید که ناراحت شدی.

Sorry that you got upset.

Subordinate clause with 'ke'.

8

او کمی ناراحت شد.

He got a little upset.

Use of 'kami' (a little).

1

وقتی فهمیدم نیامدی، خیلی ناراحت شدم.

When I realized you didn't come, I got very upset.

Complex sentence with 'vaghti'.

2

او از اینکه به او زنگ نزدی ناراحت شده است.

He has become upset that you didn't call him.

Present perfect tense.

3

نباید از این چیزهای کوچک ناراحت شوی.

You shouldn't get upset by these small things.

Modal verb 'nabāyad'.

4

داشتم ناراحت می‌شدم که بالاخره رسیدی.

I was starting to get upset when you finally arrived.

Past continuous tense.

5

فکر کنم او از رفتار ما ناراحت بشود.

I think he might get upset by our behavior.

Subjunctive mood.

6

او هیچ‌وقت از انتقاد ناراحت نمی‌شود.

He never gets upset by criticism.

Negative present tense with 'hich-vaght'.

7

آیا از اینکه حقیقت را گفتم ناراحت شدی؟

Did you get upset because I told the truth?

Complex question structure.

8

بسیاری از مردم از این خبر ناراحت شدند.

Many people became upset by this news.

Plural subject, formal context.

1

او به شدت از بی‌احترامی آن‌ها ناراحت شد.

He was intensely upset by their disrespect.

Adverbial phrase 'be-shoddat'.

2

نمی‌خواهم از من ناراحت شوی، اما باید این را بگویم.

I don't want you to get upset with me, but I must say this.

Subjunctive after 'nemikhāham'.

3

او از اینکه نادیده گرفته شده بود، عمیقاً ناراحت شد.

He was deeply upset that he had been ignored.

Passive past perfect in subordinate clause.

4

جامعه از تصمیمات جدید دولت ناراحت شده است.

The community has become upset by the government's new decisions.

Abstract subject, present perfect.

5

او معمولاً از شوخی‌های من ناراحت نمی‌شود.

He usually doesn't get upset by my jokes.

Adverb 'ma'mulan'.

6

اگر جای او بودی، تو هم ناراحت می‌شدی.

If you were in his place, you would have gotten upset too.

Type 2 conditional (unreal).

7

او از اینکه نتوانست در مراسم شرکت کند، ناراحت بود.

He was upset that he couldn't attend the ceremony.

Using 'narahat bud' (state) resulting from 'shodan'.

8

او سعی کرد نشان ندهد که ناراحت شده است.

He tried not to show that he had become upset.

Infinitive 'neshān dādan' with subordinate clause.

1

او از رویکرد غیرحرفه‌ای همکارانش به وضوح ناراحت شد.

He was clearly upset by his colleagues' unprofessional approach.

Formal vocabulary 'ruykard' and 'gheyr-e-herfe'i'.

2

بسیار بعید است که او از چنین مسائل جزئی ناراحت شود.

It is very unlikely that he would get upset by such trivial matters.

Impersonal construction 'ba'id ast'.

3

او از اینکه زحماتش نادیده گرفته شد، قلباً ناراحت گشت.

He became heartily upset that his efforts were ignored.

Formal auxiliary 'gashtan'.

4

نباید اجازه دهیم که این کدورت‌ها باعث ناراحت شدن طرفین شود.

We should not allow these misunderstandings to cause the parties to become upset.

Gerund 'narahat shodan' as a noun phrase.

5

او از لحن تند منتقد، به شدت آزرده و ناراحت شد.

He was intensely troubled and upset by the critic's sharp tone.

Synonym pairing 'āzordeh va narahat'.

6

هر کسی در آن موقعیت بود، قطعاً ناراحت می‌شد.

Anyone in that situation would definitely have become upset.

Universal subject 'har kasi'.

7

او از اینکه نتوانست به وعده‌اش عمل کند، از خودش ناراحت شد.

He became upset with himself because he couldn't keep his promise.

Reflexive 'az khodash'.

8

تجربه نشان داده که او به سادگی ناراحت نمی‌شود.

Experience has shown that he does not get upset easily.

Introductory phrase 'tajrobe neshān dāde'.

1

وی از تقلیل مفاهیم عمیق به شعارهای سطحی، عمیقاً ناراحت و متأثر گشت.

He became deeply upset and moved by the reduction of profound concepts to superficial slogans.

High-level formal vocabulary and 'gashtan'.

2

چنانچه از فحوای کلام من ناراحت شده‌اید، پوزش می‌طلبم.

If you have become upset by the implication of my words, I beg your pardon.

Archaic/Formal 'chonānche' and 'puzesh mitalabam'.

3

او از اینکه آرمان‌هایش دستمایه بازی‌های سیاسی شده بود، به غایت ناراحت شد.

He was extremely upset that his ideals had become a tool for political games.

Idiomatic 'dastmāye' and 'be ghāyat'.

4

ناراحت شدن در چنین شرایطی، کمترین واکنش انسانی ممکن است.

Becoming upset in such circumstances is the least possible human reaction.

Gerund as subject.

5

او از استحاله ارزش‌های فرهنگی جامعه به شدت ناراحت و نگران است.

He is intensely upset and worried about the transformation of society's cultural values.

Formal noun 'estehāle'.

6

مبادا از صراحت لهجه من ناراحت شوید.

Lest you become upset by the frankness of my tone.

Classical 'mabādā' construction.

7

او از اینکه حقیقت فدای مصلحت شده بود، قلباً ناراحت بود.

He was upset at heart that truth had been sacrificed for expediency.

Metaphorical 'ghalban'.

8

هرگز گمان نمی‌کردم که او از این موضوع تا این حد ناراحت شود.

I never imagined that he would get upset by this matter to this extent.

Negative past 'gamān nemikardam'.

자주 쓰는 조합

خیلی ناراحت شدن
کمی ناراحت شدن
به شدت ناراحت شدن
از دست کسی ناراحت شدن
از حرف کسی ناراحت شدن
الکی ناراحت شدن
بی‌دلیل ناراحت شدن
عمیقاً ناراحت شدن
قلباً ناراحت شدن
واقعاً ناراحت شدن

자주 쓰는 구문

ناراحت نشو

از من ناراحت شدی؟

امیدوارم ناراحت نشده باشی

چرا ناراحت شدی؟

نمی‌خواستم ناراحت بشی

از این خبر ناراحت شدم

بی‌خود ناراحت نشو

خیلی زود ناراحت می‌شه

ناراحت نشوید اما...

از دستش ناراحت شدم

자주 혼동되는 단어

ناراحت شدن vs ناراحت کردن (to make upset)

ناراحت شدن vs ناراحت بودن (to be upset - state)

ناراحت شدن vs عصبانی شدن (to get angry)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

ناراحت شدن vs Ghamgin

Ghamgin is deeper sadness, narahat is more general upset.

ناراحت شدن vs Delkhor

Delkhor is specifically being miffed at someone.

ناراحت شدن vs Kalāfeh

Kalāfeh is being frustrated or fed up.

ناراحت شدن vs Azordeh

Azordeh is more formal and implies being troubled.

ناراحت شدن vs Ranjideh

Ranjideh implies being offended or pained.

문장 패턴

사용법

social

Commonly used to express being offended.

physical

Can describe a bed, chair, or shoes.

emotional

Standard word for getting sad or upset.

자주 하는 실수
  • Using 'bā' instead of 'az'.
  • Confusing 'narahat shodan' with 'narahat kardan'.
  • Using 'narahat shodam' for a permanent state of depression.
  • Forgetting to conjugate 'shodan' in the correct tense.
  • Using it for 'anger' when the situation requires a stronger word.

Preposition Power

Always use 'az' when explaining the cause. It's the most natural way to connect the emotion to the trigger.

Ta'arof Usage

Use 'narahat nashavid' as a buffer when you are about to say something that might be perceived as negative.

Colloquialism

In Tehran, you'll often hear 'narahat shodam' pronounced quickly as 'narāhat shodam'. Practice the flow.

Word Family

Learn 'narahati' (the noun) alongside the verb to expand your expressive range.

Context Clues

If you hear it in a shop, it's likely about physical comfort. If in a drama, it's emotional.

Formal Writing

In essays, try 'āzordeh-khāter shodan' to sound more sophisticated.

Empathy

Don't be afraid to use it to show you care. 'Man ham narahat shodam' is a powerful bonding phrase.

Visual Aid

Associate the word with a 'broken heart' icon to remember the emotional meaning.

Shodan vs Kardan

Double check if you are the one feeling (shodan) or the one causing (kardan).

Intensity

Use 'kami' for mild upset and 'be-shoddat' for extreme distress.

암기하기

시각적 연상

Imagine a person sitting on a chair made of cacti. They are physically 'narahat' and emotionally 'narahat' about their situation.

어원

문화적 맥락

Saying 'man ham narahat shodam' is a standard way to comfort someone.

Using 'narahat shodan' is more polite than saying you are angry.

Iranians might say they are 'narahat' instead of directly stating a problem.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"آیا از حرف من ناراحت شدی؟"

"چرا اینقدر زود ناراحت می‌شوی؟"

"آخرین باری که ناراحت شدی کی بود؟"

"چه چیزی تو را خیلی ناراحت می‌کند؟"

"اگر من نیایم، ناراحت می‌شوی؟"

일기 주제

امروز از چه چیزی ناراحت شدی؟

وقتی ناراحت می‌شوی چه کار می‌کنی؟

تفاوت بین ناراحت شدن و عصبانی شدن چیست؟

یک خاطره بنویس که در آن خیلی ناراحت شدی.

چگونه می‌توانید کسی را که ناراحت شده است آرام کنید؟

자주 묻는 질문

10 질문

No, it can also mean physically uncomfortable or socially offended. It is a broad term for lack of 'ease'.

You say 'Az dast-e to narahat shodam' or 'Az to narahat shodam'.

It is neutral and can be used in almost any setting, though more formal alternatives exist.

'Shodam' means 'I became' (past event), 'hastam' means 'I am' (current state).

Yes, you can say 'In sandali narahat ast'.

The opposite is 'khoshhal shodan' (to become happy) or 'rahat shodan' (to become comfortable/relieved).

Say 'Narahat nashavid'.

The root 'rahat' is Arabic, but 'narahat' is a Persian construction.

It's softer than 'angry'. If you are very mad, use 'asabāni'.

Use 'narahat khāham shod' (I will become upset), though 'narahat misham' is more common for future intent.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!