At the A1 level, 'پرده' (Pardeh) is a basic vocabulary word for the home. You learn it alongside words like 'پنجره' (window), 'اتاق' (room), and 'خانه' (house). At this stage, you only need to know that it means 'curtain'. You should be able to say simple sentences like 'The curtain is beautiful' (پرده زیبا است) or 'The curtain is white' (پرده سفید است). You will mostly use it with the verb 'has' (دارد) or 'is' (است). For example, 'The room has a curtain' (اتاق پرده دارد). It is important to recognize the word when someone asks you to 'draw the curtain' in a simple way. You don't need to worry about the musical or anatomical meanings yet. Just focus on the physical object you see in a bedroom or living room. You might also learn the word 'پرده‌فروشی' (curtain shop) if you are practicing shopping vocabulary. The goal at A1 is to identify the object and use it in basic descriptions of a house. You should also know that 'پرده' ends in a 'silent h' (he-ye jami), so when you add an adjective, you need a 'ye' sound: 'پرده‌یِ بزرگ' (the big curtain). This is a fundamental grammar point for A1 learners.
At the A2 level, you begin to use 'پرده' with more action-oriented verbs. You should learn 'پرده را کشیدن' (to draw the curtain) and 'پرده را زدن' (to hang the curtain). You might describe your daily routine: 'In the morning, I pull the curtains' (صبح‌ها پرده‌ها را می‌کشم). You also start to learn about different types of curtains, like 'پرده توری' (lace curtain) or 'پرده ضخیم' (thick curtain). At this level, you can talk about colors and patterns in more detail. For example, 'I like curtains with flower patterns' (من پرده‌های گل‌دار را دوست دارم). You might also encounter the word in the context of a cinema (سینما), where 'پرده' refers to the big screen. You can say 'The movie is on the screen' (فیلم روی پرده است). A2 learners should also be comfortable with the plural form 'پرده‌ها' and using them with numbers: 'This house has five curtains' (این خانه پنج پرده دارد). You are building the ability to handle basic domestic tasks and descriptions involving this word.
At the B1 level, you move beyond the physical object and start encountering 'پرده' in social and narrative contexts. You will learn that a play or a theater performance is divided into 'پرده' (acts). You might say, 'The first act of the play was very exciting' (پرده اول نمایش خیلی هیجان‌انگیز بود). You also start to learn common idioms like 'پشت پرده' (behind the scenes). You can understand sentences like 'We don't know what is happening behind the scenes' (ما نمی‌دانیم پشت پرده چه می‌گذرد). This level also introduces the word in medical contexts, specifically 'پرده گوش' (eardrum). If you go to a doctor, you should be able to understand if they mention a problem with your eardrum. Your vocabulary expands to include 'پرده‌برداری' (unveiling), which you might hear in the news when a new project or statue is revealed. You are now using the word to discuss culture, health, and basic abstract concepts. You also begin to understand the cultural importance of curtains in Iranian homes for privacy (mahramiyat).
At the B2 level, you should be comfortable with the metaphorical and idiomatic uses of 'پرده'. You will encounter the word in literature and more complex news reports. The term 'بی‌پرده' (frankly/openly) becomes useful for expressing opinions or describing someone's speech style. For example, 'He spoke frankly about the problems' (او بی‌پرده درباره مشکلات صحبت کرد). You will also learn about 'پرده‌دری' (exposing secrets/shamelessness) and its social implications. In music, a B2 learner might be introduced to the concept of 'پرده' as a fret or a musical interval in Persian traditional music (Radif). You can discuss the structure of a song or the layout of a Tar's neck. You are expected to understand the nuance between 'پرده' and 'حجاب' and use them correctly in different contexts. Your ability to use the word in compound verbs and complex sentences increases, allowing you to discuss topics like censorship, transparency in government, and the technical aspects of art and music.
At the C1 level, you explore the deep literary and philosophical roots of 'پرده'. You will read classical poetry by Hafez, Saadi, or Rumi where 'پرده' represents the veil between the human soul and divine truth. You will understand phrases like 'پرده پندار' (the veil of illusion) or 'در پس پرده' (behind the veil/hidden). You can analyze how poets use the 'opening of the curtain' as a metaphor for spiritual enlightenment. In a professional or academic setting, you might use 'پرده' to discuss complex anatomical membranes or sophisticated musical modulations (تغییر پرده). You are also aware of the historical art of 'پرده‌خوانی' (curtain-reading) and its role in Iranian folk traditions. Your usage of the word is precise, and you can switch between its domestic, artistic, medical, and mystical meanings with ease. You understand the subtle connotations of 'پرده‌پوشی' (concealing faults) as a moral virtue in Persian culture. You can engage in high-level debates about 'behind-the-scenes' politics using the word in a sophisticated manner.
At the C2 level, you have a masterly command of 'پرده' in all its forms. You can appreciate the most obscure puns and wordplay in classical literature involving this word. You understand the intricate relationship between 'پرده' in music and the mathematical ratios of intervals in ancient Persian music theory. You can write academic papers or deliver speeches that use 'پرده' as a central metaphor for social structures, psychological barriers, or metaphysical realities. You are familiar with rare compound words and archaic uses that even some native speakers might find challenging. For you, 'پرده' is not just a word, but a key to understanding the Iranian worldview—the constant interplay between the hidden (batin) and the manifest (zahir). You can use the word to describe the finest nuances of human emotion or the most complex layers of a political conspiracy. Your fluency allows you to use 'پرده' in a way that is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether in creative writing, scientific discourse, or philosophical inquiry.

پرده 30초 만에

  • Pardeh primarily means curtain or blind, essential for privacy and light control in Iranian homes, often made of lace or heavy fabric.
  • It refers to the acts of a play or the screen in a cinema, marking transitions in storytelling and visual art performances.
  • In music and anatomy, it denotes the frets on instruments like the Tar and membranes like the eardrum, showing its technical range.
  • Metaphorically, it signifies secrets (behind the scenes) or the spiritual veil between humanity and divine truth in Persian classical poetry.

The Persian word پرده (Pardeh) is a multifaceted noun that primarily refers to a curtain or a blind used to cover windows or divide spaces. However, its semantic range in the Persian language is vast, extending from physical household objects to complex anatomical structures, musical components, and deep metaphorical concepts in Sufi mysticism. At its most basic level, an A1 learner encounters it as a piece of fabric hanging in a room. In a traditional Iranian home, the پرده is not merely a decorative item; it is a fundamental tool for maintaining mahramiyat (privacy) and controlling the intense sunlight of the Iranian plateau. The word derives from Middle Persian roots, signifying a covering or a barrier that separates the seen from the unseen.

Primary Meaning
A piece of material suspended at the top to form a screen, typically movable sideways or vertically.
Anatomical Meaning
Refers to membranes, such as the eardrum (پرده گوش) or the diaphragm.
Musical Meaning
The frets on instruments like the Tar or Setar, or the specific melodic modes/scales in Persian classical music.

Beyond the physical, پرده represents the 'act' in a play or opera. When you go to the theater in Tehran, the transition between segments of the performance is marked by the opening and closing of the پرده. This transition is so ingrained in the culture that the word has become synonymous with the segments of the story itself. Furthermore, in the realm of cinema, the 'silver screen' is referred to as پرده نقره‌ای. This illustrates how the word has evolved from a simple textile to a medium through which art and reality are projected and filtered.

مادرم پردههای اتاق نشیمن را هر سال در فصل بهار می‌شوید تا خانه برای عید نوروز پاکیزه باشد.

Example of domestic usage during Nowruz preparations.

In a technical sense, the word is used in photography and optics to describe a shutter or a diaphragm that regulates light. The concept of 'filtering' is central here. Whether it is filtering light, sound, or even truth, the پرده acts as a gatekeeper. In classical Persian poetry, particularly in the works of Hafez and Rumi, the 'veil' (پرده) is a recurring motif representing the barrier between the lover and the Beloved, or between the mundane world and the divine reality. To 'tear the veil' (پرده‌دری) can mean to reveal a secret, but in a negative context, it implies a loss of modesty or the exposing of someone's flaws.

در موسیقی سنتی ایران، هر پرده روی دسته تار نشان‌دهنده یک نت خاص است.

To understand پرده is to understand the Iranian concept of interiority. The distinction between the biruni (outer/public) and andaruni (inner/private) is physically manifested through this object. When a guest enters a home, the پرده ensures that the private life of the family remains shielded. This social function is perhaps more important than its aesthetic function. Even in modern apartments in North Tehran, you will see elaborate پرده arrangements that signal status and provide a sense of security and enclosure from the bustling city outside.

Cinematic Context
The phrase 'روی پرده رفتن' means a movie has been released and is currently showing in theaters.
Biological Context
The 'پرده بکارت' is a sensitive term used in medical and social contexts regarding anatomy.

Finally, the word appears in numerous compound verbs. پرده برداشتن (to unveil/reveal) is used when a new monument is inaugurated or a secret is told. پرده‌پوشی (veiling/concealing) is the act of hiding someone's faults, which is considered a virtuous trait in many Persian ethical frameworks. Thus, the word moves from the window to the heart, from the eye to the soul, covering everything from the physical fabric to the metaphysical barriers of existence.

Using the word پرده correctly requires an understanding of its associated verbs and the context of the situation. For a beginner, the most important verbs to learn are کشیدن (to pull/draw) and زدن (to hang/install). When you want to close the curtains to block the sun, you say «پرده را بکش». Interestingly, the same verb is used for both opening and closing them, though context usually clarifies the intent. To be more specific, you might say پرده را کنار زدن (to pull the curtain aside) to let light in.

Installation
پرده زدن (Pardeh zadan) - To hang curtains. Example: ما برای خانه جدید پرده زدیم.
Movement
پرده را کشیدن (Pardeh ra keshidan) - To draw the curtains (either open or closed).
Revealing
پرده‌برداری کردن (Pardeh-bardari kardan) - To unveil or inaugurate something officially.

In more advanced Persian, پرده is used with verbs like دریدن (to tear). پرده‌دری is a powerful noun meaning the act of exposing secrets or behaving in a way that shatters social norms and modesty. If someone is being very blunt and perhaps a bit rude, you might say they are speaking بی‌پرده (without a curtain/veil), which translates to 'frankly' or 'candidly'. This is a common term in political commentary and journalism where 'transparent' or 'direct' speech is discussed.

او بی‌پرده درباره مشکلات اقتصادی صحبت کرد و هیچ حقیقتی را پنهان نکرد.

Using 'without a curtain' to mean 'frankly'.

When discussing theater or cinema, the usage changes. A play is divided into پرده اول (Act One), پرده دوم (Act Two), and so on. If you are a fan of movies, you might hear the phrase «این فیلم به زودی روی پرده می‌آید», meaning the film will soon be on the screen (released). In this context, پرده is synonymous with the cinematic experience itself. In classical music, a musician might talk about تغییر پرده (changing the fret/key/mode), which is a technical term for modulation or shifting the tonal center of a piece.

Another sophisticated use is in the phrase پشت پرده (behind the curtain). This is used exactly like the English equivalent to describe secret dealings, conspiracies, or the hidden reality of a situation. For example, «سیاست‌های پشت پرده» refers to 'behind-the-scenes politics'. This phrase is ubiquitous in Iranian news and political analysis, reflecting a cultural preoccupation with the difference between outward appearances (zahir) and inner realities (batin).

هیچ‌کس نمی‌داند در پشت پرده چه توافقاتی صورت گرفته است.

For learners, mastering the collocations is key. You don't just 'put' a curtain; you 'hang' (زدن) or 'install' (نصب کردن) it. You don't just 'open' it; you 'pull' (کشیدن) or 'move it aside' (کنار زدن). In a medical context, a doctor might say پرده گوشش آسیب دیده است (His eardrum is damaged). In a musical context, a teacher might tell a student پرده‌ها را درست بگیر (Hold the frets correctly). Each domain uses the word with specific, non-interchangeable verbs that define the speaker's fluency.

Common Collocation
پرده ضخیم (Thick curtain) vs. پرده نازک (Thin curtain).
Common Collocation
پرده سینما (Cinema screen).

In summary, the word functions as a bridge between the physical and the abstract. Whether you are describing your home decor, discussing a movie, analyzing a political scandal, or playing the Setar, پرده is an indispensable part of your vocabulary. Its versatility reflects the layered nature of Persian communication, where what is hidden is often as important as what is shown.

You will encounter the word پرده in a variety of everyday and specialized environments in Iran. The most common place is, of course, the home. If you are visiting an Iranian family, you might hear the host say, «لطفاً پرده را بکشید تا آفتاب اذیتتان نکند» (Please draw the curtain so the sun doesn't bother you). In the bustling Grand Bazaar of Tehran, there are entire sections dedicated to پرده‌فروشی (curtain selling), where merchants shout out the quality of their fabrics, from harir (silk/sheer) to makhmal (velvet).

At the Doctor's
You might hear 'پرده گوش' (eardrum) during a check-up if you have an earache.
At the Theater
The announcer might say 'پرده اول نمایش آغاز می‌شود' (The first act of the show begins).
In Music Class
A teacher will instruct you on 'پرده‌بندی' (the arrangement of frets) on a Tar.

In the world of Iranian media and entertainment, پرده is a constant. On news channels, analysts often talk about پشت پرده (behind the scenes) of international negotiations or domestic policy. If a new movie is a hit, the newspapers will write that it has been روی پرده (on the screen) for several weeks. In the context of traditional storytelling, there is an ancient art form called پرده‌خوانی (curtain-reading), where a narrator tells epic or religious stories while pointing to a large, painted canvas (the pardeh) depicting scenes from the tale.

در مراسم پرده‌برداری از تندیس جدید، شهردار سخنرانی کوتاهی کرد.

Hearing the word at an official unveiling ceremony.

In academic and literary circles, the word takes on a more philosophical tone. During a lecture on Persian literature, a professor might discuss the پرده‌های پندار (the veils of illusion) that prevent humans from seeing the truth. In classical music concerts, you will hear the audience or the host mention the پرده in relation to the 'Dastgah' (musical system). For example, they might say a certain piece is in a 'high curtain' (پرده بالا), referring to the pitch or the specific fret position on the instrument's neck.

In social settings, the word appears in idioms regarding reputation. If someone says «پرده‌اش افتاد» (His curtain fell), it often means his secret was revealed or his true character was exposed in a shameful way. Conversely, حفظ پرده (keeping the curtain) refers to maintaining decorum and not exposing the faults of others. This social 'veil' is a crucial part of Iranian etiquette (Ta'arof) and social harmony. You will hear these expressions in soap operas, family dramas, and even in daily gossip.

این نوازنده با مهارت عجیبی بین پردههای مختلف موسیقی جابجا می‌شود.

Finally, in the workplace, especially in creative industries like graphic design or architecture, پرده might refer to a 'layer' or a 'screen'. In a hospital, the پرده is the privacy screen pulled around a patient's bed. In each of these locations—the home, the bazaar, the theater, the music hall, and the hospital—the word پرده adapts its meaning while retaining its core identity as a divider or a medium of presentation. Hearing it in context will help you distinguish whether the speaker is talking about interior design, a medical condition, or a secret political plot.

Religious Context
The 'پرده کعبه' (the Kiswah) is the black silk cloth that covers the Kaaba in Mecca.
Daily News
'افشاگری‌های پشت پرده' (Behind-the-scenes revelations).

For learners of Persian, the word پرده is generally straightforward, but its versatility can lead to some common pitfalls. The most frequent mistake is using the wrong verb for opening or closing curtains. In English, we have distinct verbs: 'open' and 'close'. In Persian, while you can say باز کردن (open) and بستن (close), the most natural and common verb used is کشیدن (to pull). A student might say «پرده را باز کن», which is understandable, but «پرده را بکش» sounds much more native.

Mistake 1: Verb Choice
Using 'بستن' (to close) for curtains instead of 'کشیدن' (to pull/draw).
Mistake 2: Confusing with 'Window'
Confusing 'پرده' (curtain) with 'پنجره' (window). Remember: You look *through* the پنجره, but you hang the پرده.
Mistake 3: Literal Translation
Translating 'behind the scenes' as 'پشت صحنه' when 'پشت پرده' might be more appropriate for secrets.

Another area of confusion is the metaphorical use of پرده versus حجاب (Hejab). While both can mean 'veil' or 'covering', Hejab is almost exclusively used for religious head coverings or the general concept of modest dress. پرده is used for physical curtains, anatomical membranes, or the metaphorical 'veil' in poetry and secrets. Calling a window curtain a 'Hejab' would be incorrect and sound very strange to a native speaker. Similarly, calling a headscarf a 'Pardeh' is only done in very specific, archaic, or highly poetic contexts, not in daily speech.

اشتباه: من می‌خواهم برای پنجره‌ام یک حجاب جدید بخرم.
درست: من می‌خواهم برای پنجره‌ام یک پرده جدید بخرم.

Correcting the confusion between 'Hejab' and 'Pardeh'.

In the context of music, learners often confuse پرده (fret/whole tone) with نیم‌پرده (semitone). If you are studying Persian music, getting these mixed up will change the entire scale you are playing. Also, remember that in the phrase بی‌پرده (frankly), the word is singular. Saying «بی‌پرده‌ها» is grammatically incorrect in this idiomatic sense. The idiom is fixed. Furthermore, when talking about the 'acts' of a play, always use the word پرده, not bakhsh (section) or fasl (chapter).

Anatomical usage also requires precision. While پرده can mean membrane, you cannot use it for 'skin' (پوست). It only refers to thin, internal membranes. For example, you can't say 'the curtain of my hand' if you mean the skin on your hand. However, you *must* use it for the eardrum (پرده گوش). Using 'membrane' (غشا) in a casual conversation about an earache would sound overly scientific and cold; پرده is the standard term used by both doctors and patients.

یادت باشد: برای فیلم سینمایی می‌گوییم «روی پرده»، اما برای تلویزیون می‌گوییم «در تلویزیون».

Lastly, be careful with the compound verb پرده‌دری کردن. This is a very strong term. It doesn't just mean 'to tell a secret'; it implies a scandalous, often shameful exposure that ruins someone's reputation or violates social sanctity. Using it for a simple, harmless secret would be an exaggeration. For a harmless reveal, use لو دادن or فاش کردن. Understanding the 'weight' of these words is what separates an intermediate learner from an advanced speaker.

Confusing Pair
پرده (Curtain) vs. پله (Step/Stair). They sound slightly similar to beginners.
Usage Note
Don't forget the 'ezafe' when saying 'پرده‌ی اتاق' (the curtain of the room).

To truly master the vocabulary surrounding پرده, it is helpful to explore related words that describe coverings, barriers, and screens. A close relative is والان (Valance), which refers to the decorative fabric hung across the top of a window. While the پرده covers the whole window, the valan is purely aesthetic. Another similar word is شید (Shade), often used for roller blinds or modern window coverings that move vertically rather than horizontally.

کرکره (Kerkereh)
Blinds or shutters. Usually made of slats (metal, wood, or plastic) that can be tilted.
توری (Touri)
Net or lace curtains. These are the thin, sheer curtains that let light in while providing basic privacy.
پوشش (Pooshesh)
A general term for 'covering' or 'coating'. It is more formal and abstract than 'pardeh'.

In the context of barriers, حائل (Ha'el) is a formal word for a partition or obstacle. While a پرده can be a ha'el, the latter is a much broader term used in physics, engineering, and formal literature. If you are talking about a room divider that is solid (like a folding screen), you might use the word پاراوان (Paravan), which is borrowed from French. This is distinct from a پرده because it is usually a free-standing piece of furniture rather than fabric hanging from a rod.

ما برای آشپزخانه به جای پرده، از کرکره استفاده کردیم چون تمیز کردن آن راحت‌تر است.

Comparing 'Pardeh' with 'Kerkereh' (blinds).

Metaphorically, نقاب (Neghab) meaning 'mask' is often used in similar contexts to پرده. Both imply that something is being hidden. However, a neghab is worn on the face to hide an identity, whereas a پرده is a barrier between two spaces or between the observer and the truth. In poetry, you might also see حجاب (Hejab) used as a synonym for the metaphorical veil. As discussed, Hejab has a stronger religious and modest-dress connotation, while پرده is more general and can even be used for the 'veil' of music or anatomy.

In the realm of technology and screens, مانیتور (Monitor) or صفحه نمایش (Display Screen) are the modern equivalents of the cinematic پرده. While you would never call your phone screen a 'pardeh', the concept of a flat surface for projecting images remains the same. In anatomy, غشا (Ghasha) is the scientific term for 'membrane'. While پرده is used for the eardrum in common speech, a biology textbook would use ghasha for cellular membranes.

برای جداسازی فضای پذیرایی از ناهارخوری، می‌توان از یک پاراوان شیک یا یک پرده توری استفاده کرد.

Finally, consider سایه (Saye) meaning 'shadow' or 'shade'. While not a physical object like a curtain, it is the *result* of drawing a پرده. The relationship is causal: you draw the پرده to create سایه and keep the room cool. Understanding these nuances—the difference between a decorative valance, a functional blind, a scientific membrane, and a metaphorical mask—will give you a sophisticated command of the Persian language and allow you to describe your environment with precision.

Synonym Note
ستار (Sattar) - One of the names of God in Islam is 'Sattar al-Uyub' (The Veiler of Faults), sharing the conceptual root with 'Pardeh'.
Technical Term
دیافراگم (Diaphragm) - Used in cameras, often explained as a 'pardeh' that opens and closes.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Silent 'h' at the end of words.

Compound verbs with 'zadan' and 'keshidan'.

Ezafe construction with nouns ending in vowels.

Pluralization of inanimate objects.

Adverbial phrases using 'bi-' (without).

수준별 예문

1

این پرده سفید است.

This curtain is white.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

اتاق من دو پرده دارد.

My room has two curtains.

Using the verb 'dashtan' (to have).

3

پرده را بکش.

Draw the curtain.

Imperative form of 'keshidan'.

4

مادرم پرده را شست.

My mother washed the curtain.

Simple past tense.

5

من پرده جدید خریدم.

I bought a new curtain.

Adjective follows the noun with an ezafe.

6

پرده اتاق زیبا است.

The room's curtain is beautiful.

Possessive ezafe construction.

7

آیا این پرده گران است؟

Is this curtain expensive?

Question form.

8

پرده روی پنجره است.

The curtain is on the window.

Preposition 'ru-ye' (on).

1

او پرده‌های آبی را برای پذیرایی انتخاب کرد.

She chose blue curtains for the living room.

Plural noun + color adjective.

2

لطفاً پرده را کنار بزن تا نور بیاید.

Please pull the curtain aside so light comes in.

Compound verb 'kenar zadan'.

3

ما باید برای این پنجره پرده بزنیم.

We must hang a curtain for this window.

Modal verb 'bayad' + infinitive.

4

فیلم جدید روی پرده سینما است.

The new movie is on the cinema screen.

Metaphorical use for 'screen'.

5

پرده‌های توری برای تابستان خوب هستند.

Lace curtains are good for summer.

Noun + material adjective.

6

او همیشه پرده‌ها را قبل از خواب می‌کشد.

He always draws the curtains before sleeping.

Present habitual tense.

7

قیمت این پرده متری چند است؟

How much is this curtain per meter?

Shopping vocabulary.

8

پرده ضخیم جلوی سرما را می‌گیرد.

The thick curtain blocks the cold.

Functional description.

1

پرده اول نمایش تمام شد و چراغ‌ها روشن شدند.

The first act of the play finished and the lights turned on.

Using 'pardeh' as 'act'.

2

دکتر گفت که پرده گوش او پاره شده است.

The doctor said that his eardrum is ruptured.

Anatomical usage.

3

ما نمی‌دانیم در پشت پرده چه اتفاقی می‌افتد.

We don't know what is happening behind the scenes.

Idiomatic use of 'posht-e pardeh'.

4

فردا مراسم پرده‌برداری از کتاب جدید است.

Tomorrow is the unveiling ceremony of the new book.

Compound noun 'pardeh-bardari'.

5

او با پرده‌پوشی سعی کرد آبروی دوستش را حفظ کند.

He tried to save his friend's reputation by concealing his faults.

Abstract moral concept.

6

این پارچه برای پرده خیلی سنگین است.

This fabric is too heavy for a curtain.

Comparison and suitability.

7

پرده‌های این اتاق با مبل‌ها ست هستند.

The curtains in this room match the sofas.

Using 'set' (matching).

8

او پرده را کشید تا همسایه‌ها داخل را نبینند.

She drew the curtain so the neighbors wouldn't see inside.

Purpose clause with 'ta'.

1

نویسنده در این مقاله بی‌پرده از دولت انتقاد کرد.

The author criticized the government frankly in this article.

Adverbial use of 'bi-pardeh'.

2

در موسیقی ایرانی، فواصل بین پرده‌ها بسیار دقیق است.

In Iranian music, the intervals between the notes are very precise.

Musical technical term.

3

این رسوایی باعث پرده‌دری‌های زیادی در جامعه شد.

This scandal caused many revelations/shameful exposures in society.

Noun 'pardeh-dari' for social exposure.

4

او با یک حرکت سریع، پرده از راز بزرگ برداشت.

With a quick move, he revealed the big secret.

Idiom 'pardeh az raz bardashtan'.

5

پرده صماخ یکی از حساس‌ترین بخش‌های بدن است.

The eardrum is one of the most sensitive parts of the body.

Scientific/Medical term.

6

سیاست‌های پشت پرده معمولاً با آنچه اعلام می‌شود متفاوت است.

Behind-the-scenes policies are usually different from what is announced.

Political idiom.

7

او پرده‌های نمایش را خودش طراحی کرده است.

He designed the theater curtains himself.

Focus on design and art.

8

تغییر پرده در این آواز حس بسیار متفاوتی ایجاد می‌کند.

Changing the key/mode in this song creates a very different feeling.

Musical modulation.

1

حافظ معتقد است که پرده پندار مانع دیدن حقیقت می‌شود.

Hafez believes that the veil of illusion prevents seeing the truth.

Literary/Philosophical metaphor.

2

نوازنده با جابجایی پرده‌ها، شور و حال عجیبی به قطعه بخشید.

By shifting the frets/modes, the musician gave a strange passion to the piece.

Advanced musical description.

3

در سنت پرده‌خوانی، نقال داستان‌های حماسی را روایت می‌کند.

In the tradition of 'pardeh-khani', the narrator tells epic stories.

Cultural/Historical term.

4

این کشف علمی، پرده از یکی از بزرگترین معماهای خلقت برداشت.

This scientific discovery unveiled one of the greatest mysteries of creation.

High-level metaphorical usage.

5

او در خاطراتش به روابط پشت پرده قدرت اشاره کرده است.

In his memoirs, he alluded to the behind-the-scenes power relations.

Political/Historical analysis.

6

پرده‌نشینی زنان در برخی دوره‌های تاریخی یک هنجار اجتماعی بود.

The seclusion of women was a social norm in some historical periods.

Sociological term 'pardeh-neshini'.

7

او با ظرافت تمام، پرده‌پوشی را به دروغگویی ترجیح داد.

With total subtlety, he preferred concealment of faults over lying.

Ethical nuance.

8

در این اپرا، پرده آخر با یک تراژدی بزرگ به پایان می‌رسد.

In this opera, the final act ends with a great tragedy.

Arts and performance.

1

عارفان بر این باورند که برای رسیدن به حق باید از هفتاد هزار پرده گذشت.

Mystics believe that to reach the Truth, one must pass through seventy thousand veils.

Sufi metaphysical terminology.

2

تحلیل ساختار پرده‌بندی در موسیقی عهد ساسانی کار دشواری است.

Analyzing the fret structure in Sassanid era music is a difficult task.

Academic/Archaeological musicology.

3

او با چنان صراحتی سخن گفت که گویی تمامی پرده‌های مصلحت را دریده است.

He spoke with such candor as if he had torn all the veils of expediency.

Highly sophisticated literary idiom.

4

در این رمان، نویسنده پرده از رخسار کریه فقر در شهر برمی‌دارد.

In this novel, the author unveils the ugly face of poverty in the city.

Advanced literary metaphor.

5

پرده‌داری کعبه افتخاری بود که در خاندان‌های خاصی موروثی می‌شد.

The guardianship of the Kaaba's veil was an honor inherited in specific families.

Historical/Religious terminology.

6

او در میان پرده‌های مختلف صوتی، به دنبال نجوایی گمشده می‌گشت.

Amidst various sonic layers, he was searching for a lost whisper.

Poetic/Experimental language.

7

این نظریه، پرده‌های ابهام را از روی مکانیسم‌های کوانتومی کنار زد.

This theory pulled aside the veils of ambiguity from quantum mechanisms.

Scientific metaphor.

8

در نظام اخلاقی او، پرده‌دری بزرگترین گناه نابخشودنی محسوب می‌شد.

In his ethical system, the exposure of others' secrets was considered the greatest unforgivable sin.

Philosophical discourse.

자주 쓰는 조합

پرده کشیدن
پرده زدن
پرده گوش
پشت پرده
روی پرده
پرده اول
پرده توری
پرده ضخیم
پرده‌برداری کردن
پرده سینما

자주 혼동되는 단어

پرده vs حجاب (Hejab)

پرده vs پنجره (Window)

پرده vs پله (Step)

혼동하기 쉬운

پرده vs پردیس

پرده vs پرده‌در

پرده vs پره

پرده vs پود

پرده vs پوشه

문장 패턴

사용법

Theater

Specifically refers to the physical curtain and the abstract 'act'.

Domestic

Used for all types of fabric window coverings.

Metaphorical

Highly common in political and social discourse.

자주 하는 실수
  • Using 'Pardeh' for a headscarf.
  • Saying 'Pardeh ra beband' instead of 'Pardeh ra bekesh'.
  • Forgetting the 'ye' in the ezafe construction.
  • Using 'Pardeh' for a computer monitor.
  • Confusing 'Pardeh' (curtain) with 'Palleh' (stair).

Compound Verbs

Learn 'Pardeh keshidan' first as it is the most useful daily phrase for this word.

Privacy

Remember that in Iran, keeping curtains closed is common to maintain family privacy from neighbors.

Frets

If you play guitar or Tar, 'Pardeh' is the word you use for the frets on the neck.

Release Date

When a movie is 'on the pardeh', it means it is currently in theaters.

Frankness

Use 'bi-pardeh' to sound more advanced when expressing a direct opinion.

Ear Health

'Pardeh-ye goosh' is the standard way to say eardrum in a pharmacy or clinic.

Poetry

In poetry, 'Pardeh' often means the barrier between man and God.

Ezafe

Always add the 'ye' sound (پرده‌ی) when describing the curtain's color or owner.

Bazaar

Look for 'Pardeh-saray' or 'Pardeh-foroushi' signs in the bazaar for curtain shops.

Tradition

Research 'Pardeh-khani' to see a unique part of Iranian theatrical history.

암기하기

어원

From Old Iranian *pari-daiza (enclosure), related to the root of 'paradise'.

문화적 맥락

Iranians usually wash all their 'pardeh-ha' during 'Khaneh-tekani' (spring cleaning).

The covering of the Kaaba is called 'Pardeh-ye Ka'be'.

Traditional houses used 'pardeh' to separate the 'Andaruni' (private) from the 'Biruni' (public) areas.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"این پرده‌ها را از کجا خریده‌اید؟ (Where did you buy these curtains?)"

"آیا این فیلم هنوز روی پرده است؟ (Is this movie still on the screen?)"

"نظر شما درباره سیاست‌های پشت پرده چیست؟ (What is your opinion on behind-the-scenes politics?)"

"چرا در موسیقی ایرانی پرده‌ها اینقدر مهم هستند؟ (Why are frets/modes so important in Iranian music?)"

"آیا می‌دانستید پرده گوش خیلی حساس است؟ (Did you know the eardrum is very sensitive?)"

일기 주제

Describe the curtains in your favorite room.

Write about a time you spoke 'bi-pardeh' (frankly) to someone.

Imagine what happens 'posht-e pardeh' in a big company.

Discuss the importance of privacy (pardeh) in your culture.

Reflect on a 'pardeh' (act) of your life that has just finished.

자주 묻는 질문

10 질문

No, while it's the primary meaning, it also means act (theater), screen (cinema), fret (music), and membrane (anatomy). It is a very versatile word in Persian.

You can say 'Pardeh ra bekesh' (pull the curtain) or 'Pardeh ra bezan kenar' (pull the curtain aside). Both are common.

Conceptually yes, as both involve covering. However, 'Hejab' is for clothing/modesty, while 'Pardeh' is for windows or metaphorical veils.

It is a traditional Iranian folk art where a narrator tells stories while pointing to a large painted canvas (pardeh).

It means 'frankly' or 'without filter'. It's used when someone speaks very directly about a sensitive topic.

No, for phone or computer screens, we use 'safheh' or 'safheh namayesh'. 'Pardeh' is only for large cinema screens.

It is the Persian medical term for the eardrum.

It is a standard word used in both formal and informal Persian. Its metaphorical uses can be very formal or poetic.

The plural is 'Pardeh-ha' (پرده‌ها).

We use 'kardan'. So, 'Pardeh-bardari kardan' means to unveil or inaugurate.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!