رسماً
رسماً 30초 만에
- Rasman means 'officially' or 'formally' in Persian and is used in professional and legal settings.
- It is an adverb created from the Arabic root R-S-M using the tanvin suffix (اً).
- Commonly heard in news broadcasts, government announcements, and during formal ceremonies like weddings.
- It helps distinguish between informal rumors and established, authorized facts or status changes.
The Persian word رسماً (pronounced as 'rasman') is a powerful adverb that carries the weight of authority, tradition, and legality. At its core, it translates to 'officially,' 'formally,' or 'in an authorized manner.' It is derived from the Arabic root 'رسم' (R-S-M), which relates to drawing, sketching, or establishing a pattern. In the context of modern Persian, adding the 'tanvin' suffix (the double 'an' sound at the end) transforms the noun or adjective into an adverb. This linguistic structure is very common in formal Persian to denote the manner in which an action is performed. When you use this word, you are signaling that an event or statement is not just a rumor or an informal occurrence, but something that has been sanctioned by an institution, a government, or a formal agreement.
- Linguistic Origin
- The word utilizes the Arabic tanvin-al-nasb (اً), which is a common way in Persian to create adverbs from nouns of Arabic origin, such as 'واقعاً' (actually) or 'احتمالاً' (probably).
In everyday Iranian life, rasman is used to distinguish between the 'bāteni' (inner/informal) and 'zāheri' (outer/formal) worlds. For example, a couple might be engaged in the eyes of their family, but they are not رسماً married until the legal documents are signed and the 'aghd' (marriage contract) is registered. Similarly, in a corporate setting, a manager might tell you that you are promoted, but you haven't رسماً started the role until the HR department issues the official letter. This word acts as the gatekeeper between the world of possibility and the world of established fact.
دولت رسماً اعلام کرد که فردا تعطیل است.
Furthermore, رسماً is frequently used in news broadcasts, legal proceedings, and diplomatic communications. It conveys a sense of finality. If a spokesperson says a treaty has been رسماً signed, it means all the formalities are completed and there is no turning back. It is also used colloquially to emphasize a situation that has become undeniably true, even if it's not a legal matter. For instance, if it has been raining for five hours, someone might say, 'It is رسماً winter now,' using the word to emphasize the intensity and undeniable nature of the cold weather.
- Social Context
- Using this word often implies a shift from a casual 'dūstāne' (friendly) atmosphere to a 'rasmī' (formal) one, requiring more polite language and adherence to protocol.
او رسماً از مقام خود استعفا داد.
In summary, رسماً is a bridge between the informal and the institutional. It validates actions and gives them legal or social standing. For a learner, mastering this word allows you to describe changes in status, government announcements, and serious commitments with precision. It is an essential tool for reaching the B1 level of proficiency where you begin to discuss more abstract and professional topics beyond basic survival Persian.
Using رسماً in a sentence is relatively straightforward because it functions as an adverb. In Persian syntax, adverbs usually appear before the verb or at the beginning of the clause to provide emphasis. Because رسماً is a tanvin-suffixed word, it maintains a degree of formality regardless of where it is placed, but its most natural position is immediately before the verb or the predicate it modifies. For example, in the sentence 'They officially started,' you would say 'آنها رسماً شروع کردند' (Ānhā rasman shorū’ kardand).
- Positioning
- Place 'rasman' before the main verb to emphasize the official nature of the action. Placement at the very start of a sentence emphasizes the 'officialness' of the entire statement.
One of the most common structures involves the verb 'اعلام کردن' (to announce). When a government or organization makes a statement, they رسماً announce it. This combination is ubiquitous in Iranian media. Another frequent pairing is with 'افتتاح کردن' (to inaugurate or open). A new bridge or a library isn't just opened; it is رسماً inaugurated. This implies a ceremony, ribbon-cutting, and official speeches. If you are describing your own life, you might use it to describe a change in status: 'من رسماً فارغالتحصیل شدم' (I officially graduated).
این کتاب رسماً منتشر شده است.
It is important to note that رسماً is an adverb and should not be confused with the adjective 'رسمی' (rasmī). While 'رسمی' describes a noun (e.g., 'لباس رسمی' - formal clothes), رسماً describes how something is done. You wouldn't say 'He wore officially clothes'; you would say 'He was officially invited.' In Persian, 'او رسماً دعوت شد' (He was officially invited). This distinction is crucial for maintaining grammatical accuracy. Learners often make the mistake of using the adjective form when the adverbial form is required by the sentence structure.
مسابقات رسماً از فردا آغاز میشوند.
In more complex sentences, رسماً can be used to contrast a de facto situation with a de jure one. For example, 'اگرچه آنها با هم زندگی میکنند، اما رسماً ازدواج نکردهاند' (Although they live together, they have not officially married). Here, the word provides the necessary legal distinction that changes the entire meaning of the relationship in a Persian cultural context. Using this word correctly demonstrates a high level of nuance in your Persian speaking and writing abilities.
- Negative Usage
- When used with negative verbs, it means 'not officially.' For example: 'هنوز رسماً تایید نشده است' (It has not been officially confirmed yet).
شرکت رسماً ورشکستگی خود را اعلام کرد.
If you turn on the Iranian news channel (IRINN) or read a newspaper like 'Ettela'at' or 'Shargh,' you will encounter رسماً multiple times within an hour. It is the bread and butter of journalistic reporting. Headlines often start with something like 'وزارت امور خارجه رسماً تکذیب کرد' (The Ministry of Foreign Affairs officially denied...). In this context, the word serves as a stamp of authenticity, telling the reader that this is the final, authorized stance of the institution being discussed.
- News Media
- Journalists use 'rasman' to distinguish between 'shaye'at' (rumors) and 'akhbar-e rasmi' (official news). It provides the definitive answer to a developing story.
Beyond the news, you will hear this word in the business world. During meetings, a CEO might say, 'We are رسماً launching this project today.' It signals to the employees that the planning phase is over and the execution phase has begun. In legal settings, a lawyer might state that a contract has been رسماً notarized (ثبت رسمی شده است), ensuring that the client understands the legal ramifications. It is a word that demands attention and respect because it implies that rules and procedures have been followed.
سفارت رسماً ویزای او را صادر کرد.
In a social or cultural context, رسماً is used during ceremonies. At a wedding, the 'Aghed' (the person performing the ceremony) will announce that the couple is now رسماً husband and wife. In sports, after a long investigation or a VAR check in a football match, the commentator might say, 'The goal is رسماً accepted.' It ends the debate and establishes the new reality. Interestingly, younger Iranians also use it sarcastically or for emphasis in slang. If a friend is acting very serious, someone might say, 'You've رسماً become an old man!' implying they have fully embraced a certain persona.
نام او رسماً در لیست برندگان قرار گرفت.
Finally, in academic lectures, professors use رسماً to introduce established theories or definitions. 'This phenomenon is رسماً known as...' helps students identify the correct terminology they should use in exams. Whether you are in a courtroom, a stadium, a university, or a living room watching the news, رسماً is the word that confirms that the 'official' version of events has taken place. It is the language of record in the Persian-speaking world.
- Sports Commentary
- 'نقل و انتقالات رسماً پایان یافت' (The transfer window has officially ended). This is a common phrase heard during the football season.
او رسماً به عنوان بهترین بازیکن سال انتخاب شد.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing the adverb رسماً (rasman) with its adjectival cousin 'رسمی' (rasmī). In English, 'official' can be both an adjective ('official document') and sometimes used loosely. In Persian, the distinction is rigid. You cannot say 'این یک نامه رسماً است' (This is an officially letter). You must use the adjective: 'این یک نامه رسمی است' (This is an official letter). Remember: rasman describes the action (the verb), while rasmi describes the thing (the noun).
- Mistake #1: Adjective vs. Adverb
- Incorrect: او لباس رسماً پوشید. (He wore officially clothes.)
Correct: او رسماً دعوت شد. (He was officially invited.)
Another common error involves the pronunciation of the 'tanvin.' Many beginners forget to pronounce the 'n' sound at the end, saying 'rasma' instead of 'rasman.' This is a significant error because 'rasma' is not a word in Persian. The final 'n' sound is what signals that this is an adverb. In written Persian, the two small strokes above the 'Alef' (اً) must be recognized. Even if the strokes are omitted in casual typing, the 'Alef' at the end of the word should alert you that the 'n' sound is required.
اشتباه: او رسمی اعلام کرد. (Wrong: He official announced.)
درست: او رسماً اعلام کرد. (Right: He officially announced.)
Learners also sometimes over-use رسماً in contexts where 'به طور رسمی' (be towr-e rasmī) might be more common or more stylistic. While both mean 'officially,' 'به طور رسمی' is slightly more descriptive. Using رسماً is never technically wrong in these cases, but relying on it exclusively can make your Persian sound a bit repetitive or overly reliant on Arabic-derived structures. Varying your vocabulary by using phrases like 'به صورت قانونی' (legally) or 'به طور رسمی' will make your speech sound more natural and sophisticated.
A subtle mistake is using رسماً when you actually mean 'publicly' (علناً - 'alanan). While official announcements are usually public, they aren't the same thing. You can رسماً resign via a private letter to your boss, but if you shout it in the middle of the office, you are resigning 'alanan' (publicly). Understanding the nuance between 'official' (procedural) and 'public' (visible) is key to advanced Persian communication. Avoid using 'rasman' just because something is done openly; use it only when a procedure or authority is involved.
- Mistake #2: Confusing with 'Publicly'
- Use 'rasman' for things involving paperwork, laws, or formal status. Use 'alanan' for things done in the open for everyone to see.
او رسماً از تیم اخراج شد، اما مربی علناً دلیلی نگفت.
To expand your Persian vocabulary, it is helpful to look at words that share a semantic field with رسماً. While rasman is the most direct translation of 'officially,' there are several alternatives depending on the shade of meaning you want to convey. One very common alternative is 'به طور رسمی' (be towr-e rasmī). This phrase is more 'Persianized' in its construction, using the 'be towr-e' (in the manner of) structure. It is often used in writing to provide a rhythmic balance to a sentence.
- Comparison: رسماً vs. به طور رسمی
- 'رسماً' is concise and punchy, ideal for news headlines. 'به طور رسمی' is more descriptive and is often preferred in formal essays and literary prose.
Another related word is 'قانونی' (ghānūnī), which means 'legally.' While something that is رسماً done is often legal, 'ghānūnī' focuses specifically on the law of the land. For example, if you want to say a business is registered with the government, you might say it is 'به طور قانونی ثبت شده' (legally registered). If you want to say the store is 'officially' open for the first day, you would use رسماً. Understanding the difference between 'official' (status/procedure) and 'legal' (compliance with law) will help you choose the right word.
این تصمیم رسماً تایید شد و حالا جنبهی قانونی دارد.
In administrative contexts, you might hear 'اداری' (edārī), which means 'administrative.' If a process is 'edārī,' it means it is following the paperwork of the office. While related, it doesn't carry the same weight of 'official announcement' that رسماً does. Additionally, 'تشریفاتی' (tashrīfātī) means 'ceremonial.' This is used when something is 'official' only for show or tradition, but might not have real power. For instance, a 'ma مقام تشریفاتی' (ceremonial position) is an official title that doesn't involve actual decision-making.
- Comparison: رسماً vs. علناً
- 'رسماً' implies a change in formal status. 'علناً' (alanan) simply means 'openly' or 'publicly' without necessarily changing a legal status.
Finally, consider 'موثق' (movassagh), which means 'authentic' or 'reliable.' In the news, a source might be 'movassagh' (reliable), but only when the information is رسماً released does it become fact. By learning these synonyms and contrasting words, you gain a 360-degree view of how to describe truth, authority, and procedure in Persian. This level of vocabulary depth is what separates a B1 learner from a B2 or C1 speaker.
خبر از منبعی موثق بود، اما هنوز رسماً پخش نشده است.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root R-S-M is also where the Persian word for 'ceremony' (marasem) comes from, as ceremonies are 'established patterns' of behavior. When you say 'rasman,' you are literally saying something is done according to the 'drawn' or 'prescribed' way.
발음 가이드
- Pronouncing it as 'ras-ma' (forgetting the N).
- Over-nasalizing the 'an' like in French.
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing the 's' sound with a 'z' sound.
- Mixing it up with the English word 'Rosman' which has a different vowel.
난이도
Easy to recognize due to the 'tanvin' suffix once you learn the pattern.
Requires remembering the 'Alef' and 'tanvin' marks at the end.
Simple pronunciation, but must remember the final 'n' sound.
Common in news; clear articulation makes it easy to spot.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Tanvin Adverbs
Adding 'an' (اً) to Arabic nouns to create adverbs like 'rasman' (officially).
Adverb Placement
Adverbs usually come before the verb they modify (e.g., او رسماً گفت).
Adjective vs Adverb
Using 'rasmi' for nouns and 'rasman' for verbs.
Passive Voice with Adverbs
How 'rasman' is used with 'shodan' (e.g., رسماً تایید شد).
Formal Register
Using loanwords with tanvin increases the formality of the sentence.
수준별 예문
من رسماً دانشجو هستم.
I am officially a university student.
Simple sentence using 'rasman' to show status.
امروز رسماً بهار است.
Today is officially spring.
Using 'rasman' to mark a date or season.
او رسماً معلم ما شد.
He officially became our teacher.
Showing a change in role.
کلاس ما رسماً شروع شد.
Our class officially started.
Using 'rasman' with the verb 'shoru' (start).
این مغازه رسماً باز است.
This shop is officially open.
Describing the status of a business.
او رسماً خداحافظی کرد.
He officially said goodbye.
Using 'rasman' with a social action.
نام من رسماً در لیست است.
My name is officially on the list.
Confirming inclusion in a formal document.
ما رسماً برنده شدیم!
We officially won!
Emphasizing a final result.
دولت رسماً فردا را تعطیل کرد.
The government officially made tomorrow a holiday.
Common news context for A2 learners.
او رسماً از شرکت استعفا داد.
He officially resigned from the company.
Workplace vocabulary combined with 'rasman'.
کتاب او رسماً چاپ شد.
His book was officially published.
Using 'rasman' with passive-like structures.
آنها رسماً با هم ازدواج کردند.
They officially married each other.
Focusing on legal status.
رئیسجمهور رسماً سخنرانی کرد.
The president officially gave a speech.
Formal political context.
ما رسماً به خانه جدید رفتیم.
We officially moved to the new house.
Marking a life milestone.
ویزای من رسماً صادر شد.
My visa was officially issued.
Administrative context.
تیم ملی رسماً به مسابقات رفت.
The national team officially went to the tournament.
Sports and national status.
این خبر هنوز رسماً تایید نشده است.
This news has not been officially confirmed yet.
Using 'rasman' in a negative sentence.
او رسماً به عنوان مدیر جدید معرفی شد.
He was officially introduced as the new manager.
Passive construction with 'mo'arrefi shod'.
پارک جدید رسماً توسط شهردار افتتاح شد.
The new park was officially inaugurated by the mayor.
Inauguration context (eftetah).
شرکت رسماً اعلام ورشکستگی کرد.
The company officially declared bankruptcy.
Business/Legal terminology.
آنها رسماً از ما دعوت کردند.
They officially invited us.
Distinguishing from a verbal invite.
نتایج امتحانات رسماً اعلام شده است.
The exam results have been officially announced.
Academic administration.
او رسماً از مردم عذرخواهی کرد.
He officially apologized to the people.
Public relations context.
این قانون رسماً از ماه آینده اجرا میشود.
This law will be officially implemented starting next month.
Future implementation of rules.
سفارت رسماً درخواست ویزای او را رد کرد.
The embassy officially rejected his visa request.
Formal administrative rejection.
این توافقنامه رسماً به امضای دو طرف رسید.
This agreement was officially signed by both parties.
Diplomatic/Business agreement.
او رسماً مسئولیت شکست را بر عهده گرفت.
He officially took responsibility for the failure.
Taking accountability in a formal setting.
دانشگاه رسماً مدارک او را تایید کرد.
The university officially verified his documents.
Verification of credentials.
این منطقه رسماً به عنوان میراث جهانی ثبت شد.
This area was officially registered as a World Heritage site.
Cultural/International status.
او رسماً از دنیای فوتبال خداحافظی کرد.
He officially retired from the world of football.
Professional retirement.
پلیس رسماً تحقیقات خود را آغاز کرده است.
The police have officially begun their investigation.
Law enforcement procedure.
او رسماً کاندیداتوری خود را اعلام کرد.
He officially announced his candidacy.
Political process.
دولت رسماً از پذیرش این معاهده خودداری کرد.
The government officially refrained from accepting this treaty.
High-level diplomatic refusal.
او رسماً به عنوان جانشین رهبر انتخاب شد.
He was officially chosen as the successor to the leader.
Political succession.
این شرکت رسماً تحت پیگرد قانونی قرار گرفت.
This company was officially placed under legal prosecution.
Legal terminology (peygerd-e ghanuni).
او رسماً اتهامات وارده را تکذیب کرد.
He officially denied the charges brought against him.
Formal denial in a legal context.
مرزها رسماً به روی پناهندگان باز شد.
The borders were officially opened to refugees.
Geopolitical events.
این نظریه رسماً در محافل علمی پذیرفته شده است.
This theory has been officially accepted in scientific circles.
Academic consensus.
او رسماً از حق خود در دادگاه دفاع کرد.
He officially defended his rights in court.
Legal defense.
این سند رسماً در دفترخانه ثبت گردید.
This document was officially registered in the notary office.
Notarization process.
مجمع عمومی رسماً قطعنامهای علیه جنگ صادر کرد.
The General Assembly officially issued a resolution against the war.
International law and resolutions.
او رسماً از تمامی مناصب دولتی خلع شد.
He was officially stripped of all government positions.
Removal from power (khal' shodan).
این قرارداد رسماً از درجه اعتبار ساقط شد.
This contract was officially invalidated.
Legal invalidation (saghet shodan).
او رسماً به عنوان سفیر فوقالعاده منصوب گشت.
He was officially appointed as ambassador extraordinary.
High-level diplomatic appointment.
دولت رسماً حاکمیت خود را بر این جزیره اعلام کرد.
The government officially declared its sovereignty over this island.
Sovereignty and territorial claims.
این اثر رسماً به عنوان گنجینه ملی شناخته شد.
This work was officially recognized as a national treasure.
National heritage recognition.
او رسماً به جرم خیانت به وطن محکوم شد.
He was officially convicted of treason against the homeland.
Severe legal conviction.
این نهاد رسماً وظیفه نظارت بر انتخابات را دارد.
This institution officially has the duty of supervising the elections.
Constitutional/Institutional duties.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Used when news is expected but not yet authorized.
نتایج هنوز رسماً اعلام نشده است.
— A phrase used to emphasize that something is both official and legal.
او رسماً و قانوناً صاحب این ملک است.
— Used to denote a change in status starting from the next day.
او از فردا رسماً مدیر ماست.
— A slightly redundant but common way to say 'in an official manner.'
او به صورت رسماً پاسخ داد.
— Used for the official conclusion of an event or period.
تابستان رسماً پایان یافت.
자주 혼동되는 단어
This is the adjective (official). Use it to describe nouns like 'official letter'. Use 'rasman' to describe verbs.
Means 'publicly'. Something can be done publicly without being official.
Means 'really' or 'actually'. While 'rasman' can be used for emphasis, 'vaghe'an' is more about truth/reality.
관용어 및 표현
— Used colloquially to mean someone has completely lost their mind or is acting very crazy.
او با این کارش رسماً دیوانه شده است!
Informal— To feel like one has fully become old, often used when exhausted.
بعد از این امتحان، من رسماً پیر شدم.
Informal— Can mean a place is closed, but colloquially means someone's brain is not working.
مغز من امروز رسماً تعطیل است.
Slang— To fully enter a new phase of life or a situation.
ما رسماً وارد بحران شدیم.
Neutral— Literally to declare war, but idiomatically to start a major conflict with someone.
او با آن حرفش رسماً اعلام جنگ کرد.
Neutral— To be completely left behind or outdated.
تکنولوژی قدیمی رسماً جا مانده است.
Neutral— To fully finish something or end a relationship.
آنها رسماً رابطه را تمام کردند.
Neutral— Colloquially, to be completely silenced or overwhelmed.
او از حجم کار رسماً خفه شد.
Informal— An idiom meaning total chaos, used with 'rasman' for emphasis.
اگر او برود، رسماً سنگ روی سنگ نمیماند.
Literary/Informal혼동하기 쉬운
Both look similar and mean 'official'.
Rasmī is an adjective (describes things), Rasman is an adverb (describes actions).
این یک نامه رسمی است (Adjective). او رسماً نوشت (Adverb).
Both end in tanvin and relate to public actions.
Alanan means 'publicly' (visible to all), Rasman means 'officially' (authorized).
او علناً گریه کرد (He cried publicly). او رسماً استعفا داد (He resigned officially).
Official things are usually legal.
Ghanunan refers specifically to the law. Rasman refers to formal status/procedure.
او قانوناً اجازه دارد (He has legal permission). او رسماً مدیر شد (He became official manager).
Both are adverbs ending in tanvin.
Amalan means 'practically' or 'in practice'. Rasman means 'officially'.
او عملاً کار را انجام میدهد (He practically does the work). او رسماً مسئول است (He is officially responsible).
Both used for emphasis.
Haghighatan means 'truly/honestly'. Rasman means 'officially'.
من حقیقتاً خوشحالم (I am truly happy). من رسماً برنده شدم (I officially won).
문장 패턴
من رسماً [Noun] هستم.
من رسماً دانشجو هستم.
او رسماً [Verb-Past].
او رسماً استعفا داد.
[News/Event] رسماً [Passive Verb].
خبر رسماً تایید شد.
اگرچه [Condition]، اما رسماً [Action].
اگرچه خسته بود، اما رسماً جلسه را شروع کرد.
[Institution] رسماً از [Action] خودداری کرد.
دولت رسماً از پاسخ دادن خودداری کرد.
[Subject] رسماً به عنوان [Title] منصوب گشت.
وی رسماً به عنوان سفیر منصوب گشت.
هنوز رسماً [Negative Verb].
هنوز رسماً اعلام نشده است.
[Time] رسماً شروع میشود.
مسابقه فردا رسماً شروع میشود.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in news, medium-high in business, medium in daily speech.
-
Using 'rasmi' instead of 'rasman' for verbs.
→
او رسماً اعلام کرد.
You need the adverbial form to describe the action of announcing.
-
Pronouncing it as 'rasma'.
→
رسماً (rasman)
The 'n' sound from the tanvin is mandatory in Persian pronunciation.
-
Using 'rasman' to describe a person's personality.
→
او آدم رسمیای است.
To say 'He is a formal person,' use the adjective 'rasmi.' 'Rasman' is for actions.
-
Confusing 'rasman' with 'alanan' (publicly).
→
او رسماً استعفا داد.
Use 'rasman' for procedural formality, 'alanan' for just being seen by others.
-
Writing it without the Alef at the end.
→
رسماً
The Alef is the base for the tanvin; without it, the spelling is incorrect.
팁
Adjective vs. Adverb
Never use 'rasman' to describe a noun. If you want to say 'official document,' use 'rasmi.' Use 'rasman' only to describe the action, like 'officially signed.'
The Final N
Don't be lazy with the ending! The 'n' in 'rasman' must be heard. Without it, the word loses its grammatical identity as an adverb.
Tanvin Family
Learn 'rasman' alongside other tanvin words like 'vaghe'an' and 'hatman.' They all follow the same pattern and are extremely common in formal Persian.
Ta'arof Buster
Use 'rasman' when you want to signal that you are being serious and not just practicing 'Ta'arof.' It clarifies that your statement is a firm fact.
Tanvin Placement
In professional emails, make sure the tanvin marks (اً) are correctly placed above the Alef. It shows you have a high level of literacy.
Business Etiquette
When starting a new role or project in Iran, always ask when things will be 'rasman' finalized. This shows you understand the importance of procedure.
News Style
If you want to sound like a news anchor, practice saying 'Rasman e'lam shod' with a deep, steady voice. It's a classic Persian media phrase.
The Stamp Mnemonic
Associate 'rasman' with the sound of a rubber stamp hitting paper. The 'thud' of the stamp is the 'ras' and the ink hitting the paper is the 'man'.
Empathetic Exaggeration
In casual speech, use 'rasman' to agree with someone's extreme situation. If they say they are tired, say 'Rasman halet bade!' (You're officially in bad shape!).
Keyword Spotting
When listening to Persian news, 'rasman' is a keyword. It usually precedes the most important part of the sentence—the actual announcement.
암기하기
기억법
Think of a 'ROSS-MAN' who is a very strict government official. Everything he does must be done ROSS-MAN (rasman) - officially!
시각적 연상
Imagine a giant red 'OFFICIAL' stamp hitting a piece of paper. The sound the stamp makes is 'RAS-MAN!'
Word Web
챌린지
Try to use 'rasman' in three different ways today: once about your work, once about the weather, and once about a personal goal. This will help cement the word in your brain.
어원
The word comes from the Arabic root R-S-M (رسم), which means to mark, draw, or trace. In Arabic, 'rasm' refers to a drawing or a prescription. Persian borrowed this root and applied the Arabic 'tanvin' suffix (اً) to create an adverb. This is a common pattern for formal Persian adverbs.
원래 의미: Originally, it meant 'by way of drawing' or 'according to the established pattern or custom.'
Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian) grammar.문화적 맥락
Be careful using 'rasman' in very casual settings with close friends as it can sometimes sound a bit cold or overly serious unless used jokingly.
In English, we often use 'officially' loosely (e.g., 'I'm officially tired'). Persian does this too, but the word 'rasman' feels slightly heavier and more formal than the English 'officially'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Government & News
- رسماً اعلام کرد
- رسماً تکذیب کرد
- بیانیه رسمی
- سخنگوی دولت رسماً
Legal & Contracts
- رسماً ثبت شد
- رسماً امضا شد
- رسماً تایید گردید
- رسماً و قانوناً
Business & Career
- رسماً استعفا داد
- رسماً استخدام شد
- رسماً شروع به کار کرد
- رسماً مدیر شد
Social Events
- رسماً ازدواج کردند
- رسماً دعوت شدند
- رسماً افتتاح شد
- رسماً مهمان ما بود
Sports & Competitions
- رسماً قهرمان شد
- رسماً اعلام بازنشستگی کرد
- رسماً به تیم پیوست
- رسماً حذف شد
대화 시작하기
"آیا این خبر رسماً تایید شده است یا فقط شایعه است؟ (Has this news been officially confirmed or is it just a rumor?)"
"او از چه زمانی رسماً کارش را شروع میکند؟ (From when does he officially start his work?)"
"آیا آنها رسماً ازدواج کردهاند؟ (Have they officially married?)"
"چه کسی رسماً مسئول این پروژه است؟ (Who is officially responsible for this project?)"
"آیا دولت رسماً فردا را تعطیل اعلام کرده؟ (Has the government officially declared tomorrow a holiday?)"
일기 주제
در مورد زمانی بنویسید که رسماً در یک امتحان یا مسابقه موفق شدید. چه حسی داشتید؟ (Write about a time you officially succeeded in an exam or competition. How did you feel?)
آیا ترجیح میدهید یک دعوت دوستانه داشته باشید یا رسماً به جایی دعوت شوید؟ چرا؟ (Do you prefer an informal invite or to be officially invited somewhere? Why?)
یک خبر مهم که اخیراً رسماً اعلام شده است را توصیف کنید. (Describe an important news item that was recently officially announced.)
اگر رسماً رئیس یک شرکت بودید، اولین کار شما چه بود؟ (If you were officially the CEO of a company, what would be your first act?)
تفاوت بین یک قول زبانی و قولی که رسماً ثبت شده است چیست؟ (What is the difference between a verbal promise and one that is officially recorded?)
자주 묻는 질문
10 질문In formal writing, yes, the 'tanvin' (اً) should be there. However, in modern digital communication like SMS or social media, people often just write the Alef (ا) without the two lines. Even so, the pronunciation remains the same, ending with the 'n' sound. For learners, it is best to always recognize it as an adverb when you see that final Alef.
Not exactly, but you can use it for strong emphasis. For example, 'I am officially tired' (من رسماً خسته هستم) means you are so tired that it is an established fact. It is similar to how English speakers use 'literally' or 'officially' to exaggerate. It doesn't mean 'very,' but it shows that the situation has reached a high, undeniable level.
There is no major difference in meaning. 'Rasman' is shorter and more common in news headlines and speech. 'Be towr-e rasmi' is slightly more formal and is often used in literature or formal letters to vary the sentence structure. Both are perfectly correct and interchangeable in most contexts.
The 'tanvin' creates an 'an' sound at the end of the word. It sounds like the 'an' in 'man' or 'can.' It is a short, crisp sound. Make sure you don't stretch the vowel too long. It is 'ras-man,' not 'ras-maaan.' Clear articulation of the 'n' is what makes it an adverb.
Yes! Iranians use it to emphasize a situation that has become extreme. For example, if a party is really boring, someone might whisper, 'Inja rasman ghabrestune' (This place is officially a graveyard!). It is a very common way to add humor or weight to a statement in casual Persian.
The root (R-S-M) and the suffix (tanvin) are Arabic. However, the word is used so frequently in Persian that it is considered a standard Persian word. Many formal Persian words follow this Arabic pattern. Knowing this helps you identify other adverbs like 'vaghe'an' (really) or 'hatman' (definitely).
Mostly yes, as long as the context allows for an 'official' or 'final' interpretation. It is most common with verbs like 'e'lam kardan' (announce), 'shoru kardan' (start), and 'tamam kardan' (finish). It doesn't make much sense with verbs like 'khordan' (eat) unless you are being funny ('I officially ate the whole cake!').
Usually, it goes right before the verb. For example: 'U rasman goft' (He officially said). It can also go at the beginning of the sentence for extra emphasis: 'Rasman, u dige inja kar nemikone' (Officially, he doesn't work here anymore). Avoid putting it at the very end of the sentence.
In Persian grammar, it is classified as an 'Adverb' (Gheyd). Although it is derived from a noun (Rasm), the 'tanvin' suffix transforms its function in the sentence to describe how an action is performed. The user's prompt labeled it as a noun, but its role is strictly adverbial.
The most direct opposite would be 'gheyr-e rasmi' (unofficially) or 'be towr-e gheyr-e rasmi'. In casual contexts, you might use 'dūstāne' (informally/friendly) or 'shafāhī' (verbally/unofficially) depending on what you are trying to contrast.
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence using 'رسماً' about starting a new job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news was officially confirmed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رسماً' and 'دولت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are officially married.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رسماً' about a sports result.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He officially resigned from the company.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رسماً' about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The book was officially published.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رسماً' in a negative way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am officially a student now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رسماً' and 'سفارت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The park was officially opened by the mayor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رسماً' about a secret that is now public.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He officially took responsibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رسماً' about a holiday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The transfer window officially ended.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رسماً' about a graduation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This area is officially protected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رسماً' about an apology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The law was officially changed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'رسماً' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is officially spring' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you officially started your job.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the news is officially confirmed.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Announce that you are officially a graduate.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The shop is officially open' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Has he officially resigned?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They officially invited us.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a holiday being officially announced.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm officially tired' in a joking way.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The game officially started.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He officially apologized.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this document officially registered?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The book was officially published.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He officially became the manager.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'When will it be officially announced?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The goal was officially accepted.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am officially a member.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The meeting officially ended.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is officially midnight.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: (Audio: rasman)
Listen and identify the meaning: (Audio: rasman e'lam shod)
Listen and write the sentence: (Audio: u rasman estefa dad)
Listen and identify the subject: (Audio: dowlat rasman e'lam kard)
Listen and write the missing word: (Audio: khabar ... tayid shod)
Listen and identify the verb: (Audio: u rasman mo'arrefi shod)
Listen and write the sentence: (Audio: anha rasman ezdevaj kardand)
Listen and identify the tone: (Audio: man rasman divane shodam!)
Listen and write the missing word: (Audio: ketab ... montasher shod)
Listen and translate: (Audio: farda rasman tatil ast)
Listen and write: (Audio: u rasman ozv shod)
Listen and identify the place: (Audio: sefarat rasman viza ra sadar kard)
Listen and write the missing word: (Audio: mosabeghat ... shoru shod)
Listen and identify the action: (Audio: u rasman takzib kard)
Listen and translate: (Audio: netayej rasman e'lam gardid)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'رسماً' is your go-to adverb for anything that is authorized or final. Whether you are talking about a government law, a company policy, or a legal marriage, using 'rasman' adds a layer of professional authority to your Persian. Example: 'ما رسماً شروع کردیم' (We officially started).
- Rasman means 'officially' or 'formally' in Persian and is used in professional and legal settings.
- It is an adverb created from the Arabic root R-S-M using the tanvin suffix (اً).
- Commonly heard in news broadcasts, government announcements, and during formal ceremonies like weddings.
- It helps distinguish between informal rumors and established, authorized facts or status changes.
Adjective vs. Adverb
Never use 'rasman' to describe a noun. If you want to say 'official document,' use 'rasmi.' Use 'rasman' only to describe the action, like 'officially signed.'
The Final N
Don't be lazy with the ending! The 'n' in 'rasman' must be heard. Without it, the word loses its grammatical identity as an adverb.
Tanvin Family
Learn 'rasman' alongside other tanvin words like 'vaghe'an' and 'hatman.' They all follow the same pattern and are extremely common in formal Persian.
Ta'arof Buster
Use 'rasman' when you want to signal that you are being serious and not just practicing 'Ta'arof.' It clarifies that your statement is a firm fact.
관련 콘텐츠
business 관련 단어
عادتأ
B2습관적으로; 관례상. 습관이나 관습에 따라 이루어지는 행동을 설명할 때 사용됩니다.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(권리, 권한 또는 명예를) 부여하다, 수여하다. 정부는 그에게 시민권을 부여했다.
اعتبار
A2신용, 유효성, 평판. 카드의 잔액, 문서의 유효 기간 또는 사회적 명성을 의미합니다.
اعتبار دادن
B1누군가나 무언가에 신용을 부여하거나 신뢰성을 주다.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده'는 채권자 또는 신용 제공자를 의미하며, 다른 당사자에게 돈을 빌려주거나 신용을 제공하는 기관입니다.
اعتبارنامه
B1신임장 또는 자격을 증명하는 공식 문서. 대사는 국가 원수에게 신임장을 제출했습니다.
اعتباری
B1신용과 관련된, 특히 금융 신용.