At the A1 level, you just need to recognize the word 'رزومه' (rozumeh) and know that it means 'resume'. You will likely use it in very simple sentences like 'This is my resume' (این رزومه من است) or 'I have a resume' (من رزومه دارم). At this stage, don't worry about complex grammar. Just focus on the fact that it's a noun related to jobs. You might see it on a website next to a button. It's a loanword, so it sounds a bit like the English word, which makes it easier to remember. Just remember to pronounce the 'o' clearly: RO-zu-meh.
At the A2 level, you should be able to use 'رزومه' in basic sentences about looking for work. You should know common verbs that go with it, like 'فرستادن' (to send) and 'نوشتن' (to write). You might say, 'من دیروز رزومه فرستادم' (I sent a resume yesterday). You should also start noticing the 'Ezafe' construction, where you connect 'رزومه' to other words, like 'رزومه من' (my resume). You understand that a resume is a document needed for job interviews (مصاحبه). You can describe a resume as 'good' (خوب) or 'bad' (بد).
At the B1 level, you are becoming more comfortable with professional Persian. You can talk about 'updating' (به‌روزرسانی) your resume and 'building' (ساختن) a professional profile. You understand the difference between 'رزومه' and 'سوابق کاری' (work history). You can use the word in the context of describing your skills (مهارت‌ها) and education (تحصیلات). You might say, 'من باید مهارت‌های جدیدم را به رزومه‌ام اضافه کنم' (I must add my new skills to my resume). You can also follow simple instructions on job websites that involve uploading your 'rozumeh'.
At the B2 level, you can discuss the nuances of resume writing. You can use terms like 'رزومه حرفه‌ای' (professional resume) and 'ارسال رزومه' (submitting a resume). You are able to explain your work history during an interview using the word 'rozumeh' as a reference point. You understand more complex sentence structures, such as 'بررسی رزومه‌ها توسط تیم منابع انسانی در حال انجام است' (The review of resumes by the HR team is currently underway). You can also discuss the cultural differences in resumes between your country and Iran.
At the C1 level, you use 'رزومه' fluently in professional and academic discussions. You can talk about 'تقویت رزومه' (strengthening the resume) through strategic career moves. You understand metaphorical uses of the word, where 'rozumeh' refers to someone's entire professional reputation. You can write a formal cover letter (انگیزه‌نامه) that references your 'rozumeh' in a sophisticated way. You are familiar with industry-specific terms and how they should be presented within a 'rozumeh' to appeal to Iranian employers in fields like engineering, medicine, or the arts.
At the C2 level, you have a near-native understanding of the word 'رزومه' and its place in Iranian society. You can analyze the evolution of the term from a French loanword to a central part of the Iranian labor market. You can critique a resume's structure, tone, and content in high-level Persian. You understand the legal and administrative implications of 'savabeq' (records) versus 'rozumeh' (the document). You can navigate the most complex bureaucratic processes in Iran that require a 'rozumeh', and you can use the word in creative or academic writing with perfect precision.

رزومه 30초 만에

  • A 'rozumeh' is your professional identity on paper, summarizing jobs and skills.
  • It is a French loanword used in Persian for resumes and CVs.
  • Commonly used with verbs like 'writing', 'sending', and 'updating' in professional contexts.
  • Essential for job seekers and students in the modern Persian-speaking world.

The word رزومه (pronounced 'rozumeh') is a fundamental term in the modern Persian professional landscape. Derived directly from the French word 'résumé', it refers to a formal document that outlines an individual's professional history, educational background, skills, and accomplishments. In the context of Iran and the wider Persian-speaking world, the concept of a resume has evolved significantly over the last few decades. Historically, job seeking was often a matter of personal connections or simple letters of introduction, but as the corporate culture in Iran modernized, especially within the tech and private sectors, the 'rozumeh' became the standard passport to employment.

Professional Identity
In Persian culture, your resume is not just a list of jobs; it is considered a reflection of your professional character and discipline. When an employer asks for your 'rozumeh', they are looking for a concise, well-structured narrative of your growth.
Academic Context
While 'rozumeh' is used for jobs, in academic circles, it often refers to what English speakers call a CV (Curriculum Vitae). Students applying for master's or PhD programs in Iran will spend months perfecting their 'rozumeh' to impress faculty boards.

من دیروز رزومه خودم را برای شرکت فرستادم تا برای موقعیت شغلی جدید درخواست دهم.

Translation: I sent my resume to the company yesterday to apply for the new job position.

The term is used ubiquitously across various industries. Whether you are a software engineer in Tehran’s 'Silicon Gardens' or a translator in Isfahan, the 'rozumeh' is your primary tool. It is important to note that unlike English, where 'resume' can sometimes be used as a verb (to resume/continue), in Persian, 'rozumeh' is strictly a noun. If you want to say 'to resume,' you would use a completely different verb like 'ادامه دادن'. This distinction is crucial for English speakers to avoid grammatical confusion.

The Digital Shift
With the rise of platforms like LinkedIn and local Iranian job boards like Jobinja or Quera, the 'rozumeh' has moved from a physical paper to a digital PDF. The phrase 'رزومه آنلاین' (online resume) is now a standard part of the Persian vocabulary.

داشتن یک رزومه قوی اولین قدم برای موفقیت در مصاحبه است.

Translation: Having a strong resume is the first step toward success in an interview.

Furthermore, 'rozumeh' can be used metaphorically to describe someone's overall track record or reputation in a field. If someone says, 'فلانی رزومه خوبی دارد' (So-and-so has a good resume), they might not just mean the physical document, but that the person has a solid history of achievements and reliability. This makes the word versatile in both formal administrative settings and informal professional discussions.

او با این رزومه درخشان حتماً استخدام می‌شود.

Translation: With this brilliant resume, he will definitely be hired.

In summary, 'rozumeh' is the bridge between your past efforts and your future career. Understanding its usage involves knowing not just the word itself, but the compound verbs that accompany it, such as 'رزومه ساختن' (to build a resume), 'رزومه فرستادن' (to send a resume), and 'بررسی رزومه' (resume review). As you progress in your Persian journey, you will find that mastering these professional terms is essential for navigating the world of work in any Persian-speaking country.

Using 'رزومه' (rozumeh) correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how nouns interact with verbs and adjectives. In Persian, the word 'rozumeh' functions as a standard noun and can take various roles: subject, direct object, or part of a prepositional phrase. Because it is a loanword, it follows the standard pluralization rules of Persian nouns, usually becoming 'رزومه‌ها' (rozumeh-ha). However, in formal writing, you might occasionally see more complex constructions.

As a Direct Object
The most common use is as the object of an action. For example, 'I am writing my resume' translates to 'من دارم رزومه‌ام را می‌نویسم'. Here, the marker 'را' (ra) is added because the resume is a specific direct object.
With Adjectives
Adjectives follow the noun using the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound connecting the noun and adjective). A 'professional resume' is 'رزومه حرفه‌ای' (rozume-ye herfe-i). Note the 'y' sound added for ease of pronunciation because 'rozumeh' ends in a vowel sound.

لطفاً رزومه خود را به صورت فایل پی‌دی‌اف پیوست کنید.

Translation: Please attach your resume as a PDF file.

When discussing the act of applying for a job, you will often use the verb 'فرستادن' (to send) or 'ارسال کردن' (to submit/send). 'ارسال رزومه' (sending a resume) is a very common phrase found on job recruitment websites. If you are the employer, you would use 'بررسی کردن' (to review). For example, 'مدیر در حال بررسی رزومه‌ها است' (The manager is reviewing the resumes).

او برای بیش از ده شرکت رزومه فرستاد اما هنوز پاسخی نگرفته است.

Translation: He sent his resume to more than ten companies but hasn't received a response yet.
Compound Verbs
Persian relies heavily on compound verbs. To 'update' a resume, you use 'به‌روزرسانی کردن رزومه'. To 'prepare' it, you use 'آماده کردن رزومه'. These combinations are essential for natural-sounding speech.

قبل از مصاحبه، حتماً رزومه خود را به‌روزرسانی کنید.

Translation: Before the interview, make sure to update your resume.

In a formal interview, you might be asked to 'explain' your resume. The phrase used would be 'توضیح دادن در مورد رزومه'. For example: 'می‌توانید کمی در مورد رزومه خود توضیح دهید؟' (Can you explain a bit about your resume?). This shows how the noun integrates with prepositions like 'در مورد' (about). Understanding these patterns allows you to build complex and professional sentences that will impress native speakers and potential employers alike.

تجارب داوطلبانه هم بخش مهمی از یک رزومه خوب هستند.

Translation: Volunteer experiences are also an important part of a good resume.

Lastly, remember that in Persian, the plural 'رزومه‌ها' is used when referring to multiple documents, but when speaking generally about the concept of resumes, the singular is often sufficient. For instance, 'بررسی رزومه وقت‌گیر است' (Reviewing resumes is time-consuming). This use of the singular for a general category is a common feature of Persian grammar that learners should embrace.

You will encounter the word 'رزومه' (rozumeh) in a variety of environments, ranging from high-stakes corporate offices to casual conversations among university students. Its presence is most felt in the 'Career' (فرصت‌های شغلی) sections of Iranian websites. If you visit the website of a major Iranian company like Digikala or Snapp, you will inevitably see a button or a link that says 'ارسال رزومه' (Submit Resume). This is perhaps the most common place a learner will see the word written.

In the Office
In a professional setting, Human Resources (منابع انسانی or HR) managers use this word constantly. You'll hear it in meetings: 'رزومه‌های جدید را چک کردی؟' (Did you check the new resumes?). It is the bread and butter of recruitment discourse.
At Universities
Students use 'rozumeh' when discussing their future. They talk about 'تقویت رزومه' (strengthening the resume) by taking extra courses or doing internships. In this context, it often refers to building a profile for future immigration or higher education applications.

توی لینکدین کلی آگهی استخدام هست که فقط باید رزومه بفرستی.

Translation: On LinkedIn, there are tons of job ads where you just need to send a resume.

Social media, particularly LinkedIn, is a hotbed for this word. Iranian professionals frequently post about 'رزومه‌نویسی' (resume writing) tips. You might see a post titled 'چطور یک رزومه جذاب بنویسیم؟' (How to write an attractive resume?). The word has become so integrated that it is used in hashtags like #رزومه or #رزومه_کاری.

بخش 'درباره من' در رزومه باید کوتاه و تاثیرگذار باشد.

Translation: The 'About Me' section in a resume should be short and impactful.
News and Media
When a new minister or official is appointed in Iran, the news media often publishes their 'رزومه کاری و تحصیلی' (work and educational resume). This is done to show the public the qualifications of the newly appointed person.

تلویزیون داشت رزومه وزیر جدید را بررسی می‌کرد.

Translation: The television was reviewing the new minister's resume.

Finally, you will hear it in recruitment agencies (موسسات کاریابی). In these places, counselors might say, 'رزومه شما نیاز به اصلاح دارد' (Your resume needs correction). They might even offer classes specifically on how to tailor your 'rozumeh' for international markets. This highlights that the word is not just a label for a document, but a central theme in the modern Iranian quest for economic advancement and professional recognition.

اگر رزومه نداری، همین الان شروع به ساختنش کن.

Translation: If you don't have a resume, start building it right now.

Whether you are reading a job description, talking to a recruiter, or simply chatting with friends about their careers, 'rozumeh' is a word that anchors the conversation in the reality of the 21st-century job market in Iran. Its French roots give it a slightly formal air, yet it is accessible enough for everyday use.

For English speakers learning Persian, the word 'رزومه' (rozumeh) presents a few unique challenges, primarily due to its status as a loanword and its specific grammatical behavior in Persian. One of the most common mistakes is a pronunciation error. In English, 'resume' (the document) is often pronounced with a 'z' sound and an 'ay' sound at the end (/ˈrɛzjʊmeɪ/). In Persian, however, the 'o' sound after the 'r' is distinct and the final 'e' is short, like the 'e' in 'pet'. Pronouncing it the English way will sound very foreign to a Persian ear.

The 'Resume' vs. 'Resume' Confusion
English speakers often forget that 'resume' is only a noun in Persian. You cannot say 'من می‌خواهم رزومه کنم' to mean 'I want to resume my work'. This is a major error. To 'resume' an activity, you must use 'ادامه دادن' (to continue) or 'از سر گرفتن' (to take up again).
Incorrect Ezafe Usage
Because 'رزومه' ends in a silent 'h' (representing the 'e' sound), many learners forget to add the 'ی' (ye) sound when connecting it to an adjective. Saying 'رزومه من' (rozume man) without the connector sound is technically incorrect; it should be 'rozume-ye man'.

اشتباه: من می‌خواهم کارم را رزومه کنم. (غلط)

Correction: To resume work, use 'ادامه دادن' (edame dadan).

Another frequent mistake involves the pluralization of the word. While 'رزومه‌ها' is the standard plural, some learners try to apply French pluralization rules because of the word's origin. This is unnecessary. In Persian, loanwords are treated as Persian nouns. Stick to the Persian plural suffixes like '-ha'. Additionally, in very formal contexts, some might use 'سوابق' (records) as a plural alternative, but 'رزومه‌ها' is perfectly acceptable and more modern.

اشتباه: رزومه من را بخوان. (تلفظ غلط بدون ی)

Correct: رزومهٔ من (rozume-ye man).

Contextual misuse is another area to watch. While 'rozumeh' is great for job applications, using it for a 'report card' or 'transcript' of grades is incorrect. For grades, use 'کارنامه' (karnameh). For a general list of experiences that isn't for a job (like a list of books read), 'لیست' or 'فهرست' is better. 'Rozumeh' is specifically tied to professional and academic credentials.

اشتباه: رزومه نمرات من کجاست؟ (غلط)

Correct: کارنامه (karnameh) should be used for school grades.

Lastly, learners sometimes struggle with the verb 'to have a resume'. In English, we say 'I have a resume'. In Persian, while you can say 'من رزومه دارم', it's often more natural to say 'رزومه دارم' (without the pronoun) or to describe the resume's quality. Avoid overcomplicating the sentence structure. Keep it simple, focus on the 'ye' connector, and remember the French-inspired pronunciation, and you will navigate the usage of 'rozumeh' like a pro.

While 'رزومه' (rozumeh) is the most common and modern term for a professional summary, the Persian language offers several alternatives and related words that are used depending on the level of formality and the specific context. Understanding these synonyms helps you sound more sophisticated and allows you to understand a wider range of texts, from old-fashioned bureaucratic forms to modern LinkedIn profiles.

سوابق کاری (Savabeq-e Kari)
This literally translates to 'work records' or 'work history'. It is more formal and slightly more 'official' than 'rozumeh'. You might see this on government application forms. While a 'rozumeh' is a document you create, 'savabeq' refers to the actual history itself.
کارنامه (Karnameh)
Usually used for a 'report card' in school, 'karnameh' can also mean a 'record of actions'. In political or high-level professional contexts, someone might speak of a person's 'کارنامه درخشان' (brilliant record of performance), which is synonymous with having a great resume.

او سوابق کاری بسیار خوبی در زمینه مدیریت دارد.

Translation: He has a very good work history in the field of management.

Another term you might encounter is 'بیوگرافی' (biography), which is also a loanword. However, a 'biography' in Persian is usually a narrative story of someone's life, whereas a 'rozumeh' is a bulleted list of professional facts. Don't use 'biography' when applying for a job unless you are a creative writer or artist being asked for a 'bio'.

سی‌وی (CV)
Interestingly, the English abbreviation 'CV' is also used in Iran, especially in medical, scientific, and academic fields. It is often written in Persian script as 'سی‌وی'. In these specific circles, 'CV' and 'rozumeh' are used interchangeably, though 'CV' implies a longer, more detailed document.

استاد از من خواست که سی‌وی تحصیلی‌ام را برایش ایمیل کنم.

Translation: The professor asked me to email my academic CV to him.

For specific sections of a resume, you might hear 'مهارت‌ها' (skills) or 'تحصیلات' (education). These aren't synonyms for the whole document but are the essential building blocks. If you want to talk about your 'portfolio' (for designers or architects), the word is 'پورتفولیو' or 'نمونه کار' (sample of work). 'Nemune-ye kar' is a very common and useful term to know alongside 'rozumeh'.

علاوه بر رزومه، باید چند نمونه کار هم ارائه بدهی.

Translation: In addition to the resume, you must also provide a few samples of work.

In conclusion, while 'rozumeh' is your go-to word, being aware of 'savabeq-e kari' for formal situations and 'nemune-ye kar' for creative roles will make your Persian much more versatile. The choice of word often signals your familiarity with the specific culture of the industry you are engaging with.

How Formal Is It?

재미있는 사실

Persian has a long history of borrowing administrative and academic terms from French, dating back to the Qajar and Pahlavi eras when French was the prestige language of the Iranian elite.

발음 가이드

UK /ro.zu.me/
US /roʊ.zu.meɪ/
The stress in Persian nouns is typically on the last syllable: ro-zu-MEH.
라임이 맞는 단어
منظومه (Manzumeh - system/poem) محرومه (Mahroumeh - deprived) معصومه (Masoumeh - innocent/name) مظلومه (Mazloumeh - oppressed) مختومه (Makhtoumeh - sealed/closed) معدومه (Madoumeh - destroyed) مرحومه (Marhoumeh - deceased) معلومه (Maloumeh - obvious)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it like the English verb 'resume' (/rɪˈzjuːm/).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Adding an 'ay' sound at the end like the French-English pronunciation.
  • Forgetting the rolled 'r' at the beginning.
  • Confusing the 'o' sound with an 'u' sound.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize because it's a loanword.

쓰기 3/5

Requires correct spelling of the final silent 'h'.

말하기 3/5

Need to master the Persian 'o' and short 'e' at the end.

듣기 2/5

Clear pronunciation in most professional contexts.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

کار (Work) شرکت (Company) نوشتن (To write) خواندن (To read) من (I)

다음에 배울 것

مصاحبه (Interview) استخدام (Hiring) حقوق (Salary) مهارت (Skill) تجربه (Experience)

고급

انگیزه‌نامه (Cover letter) توصیه‌نامه (Recommendation letter) قرارداد (Contract) بیمه (Insurance) مزایا (Benefits)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

رزومهٔ من (My resume) - The silent 'h' requires a 'ye' sound connector.

Pluralization with -ha

رزومه‌ها (Resumes) - Standard plural suffix for inanimate objects.

Object Marker 'ra'

رزومه را فرستادم (I sent the resume) - Used when the resume is a specific object.

Compound Verbs

رزومه ساختن (To build a resume) - Noun + Verb combination.

Subjunctive after 'bayad'

باید رزومه بنویسم (I must write a resume) - Verb 'to write' changes to subjunctive.

수준별 예문

1

این رزومه من است.

This is my resume.

Simple subject-predicate sentence.

2

من رزومه دارم.

I have a resume.

Using the verb 'to have' (داشتن).

3

رزومه کجاست؟

Where is the resume?

Simple question word 'کجا' (where).

4

رزومه را بده.

Give the resume.

Imperative form of 'دادن' (to give).

5

او رزومه ندارد.

He/she doesn't have a resume.

Negative form of 'داشتن'.

6

رزومه من خوب است.

My resume is good.

Adjective 'خوب' (good) following the noun.

7

لطفاً رزومه بنویس.

Please write a resume.

Imperative with 'لطفاً' (please).

8

این یک رزومه است.

This is a resume.

Using the indefinite 'یک' (one/a).

1

من باید رزومه‌ام را برای شرکت بفرستم.

I must send my resume to the company.

Modal verb 'باید' (must) with subjunctive.

2

او در حال نوشتن رزومه جدید است.

He is writing a new resume.

Present continuous tense 'در حال ... است'.

3

آیا شما رزومه مرا خواندید؟

Did you read my resume?

Simple past tense question.

4

رزومه او خیلی طولانی است.

His/her resume is very long.

Adverb 'خیلی' (very) with adjective 'طولانی' (long).

5

من رزومه‌ام را در سایت آپلود کردم.

I uploaded my resume on the site.

Compound verb 'آپلود کردن'.

6

یک رزومه خوب باید کوتاه باشد.

A good resume should be short.

Subjunctive 'باشد' after 'باید'.

7

او رزومه‌اش را با ایمیل فرستاد.

He sent his resume by email.

Preposition 'با' (with/by).

8

ما به رزومه شما نیاز داریم.

We need your resume.

Verb 'نیاز داشتن' (to need).

1

من رزومه‌ام را بر اساس این آگهی شغلی تغییر دادم.

I changed my resume based on this job advertisement.

Prepositional phrase 'بر اساس' (based on).

2

رزومه شما نشان‌دهنده تجربه زیاد شماست.

Your resume is indicative of your vast experience.

Participle 'نشان‌دهنده' (showing/indicative).

3

قبل از ارسال رزومه، آن را دوباره چک کنید.

Before sending the resume, check it again.

Conjunction 'قبل از' (before).

4

او در رزومه‌اش به مهارت‌های نرم اشاره کرده است.

He has mentioned soft skills in his resume.

Present perfect 'اشاره کرده است'.

5

داشتن رزومه به زبان انگلیسی یک مزیت است.

Having a resume in English is an advantage.

Gerund 'داشتن' as the subject.

6

چطور می‌توانم یک رزومه حرفه‌ای بسازم؟

How can I build a professional resume?

Question with 'چطور' (how) and 'توانستن'.

7

او رزومه‌اش را برای چندین شرکت مختلف ارسال کرد.

He sent his resume to several different companies.

Adjective 'مختلف' (different).

8

رزومه تحصیلی من شامل مقالات علمی است.

My academic resume includes scientific articles.

Verb 'شامل بودن' (to include).

1

مدیر منابع انسانی در حال غربالگری رزومه‌های دریافتی است.

The HR manager is screening the received resumes.

Complex noun phrase 'رزومه‌های دریافتی'.

2

ساختار رزومه باید به گونه‌ای باشد که توجه کارفرما را جلب کند.

The resume structure should be such that it attracts the employer's attention.

Result clause with 'به گونه‌ای که'.

3

او در رزومه‌اش بر دستاوردهای اخیرش تاکید کرده است.

In his resume, he has emphasized his recent achievements.

Verb 'تاکید کردن' with preposition 'بر'.

4

بسیاری از شرکت‌ها از نرم‌افزار برای بررسی اولیه رزومه‌ها استفاده می‌کنند.

Many companies use software for the initial review of resumes.

Prepositional phrase 'برای بررسی اولیه'.

5

رزومه او با وجود سوابق کم، بسیار تاثیرگذار بود.

Despite little experience, her resume was very impressive.

Conjunction 'با وجود' (despite).

6

شما باید رزومه خود را با توجه به هر موقعیت شغلی سفارشی‌سازی کنید.

You should customize your resume according to each job position.

Compound verb 'سفارشی‌سازی کردن'.

7

عدم صداقت در رزومه می‌تواند عواقب جدی داشته باشد.

Dishonesty in a resume can have serious consequences.

Negative noun 'عدم صداقت' (lack of honesty).

8

رزومه او نشان‌دهنده یک مسیر شغلی باثبات است.

His resume indicates a stable career path.

Adjective 'باثبات' (stable).

1

رزومه ایشان به وضوح بیانگر توانمندی‌های مدیریتی در سطوح کلان است.

His/her resume clearly reflects management capabilities at macro levels.

Formal pronoun 'ایشان' and formal adjective 'کلان'.

2

در تدوین رزومه، رعایت ایجاز و اختصار در کنار جامعیت الزامی است.

In drafting a resume, observing brevity and conciseness alongside comprehensiveness is mandatory.

Formal nouns 'ایجاز' and 'اختصار'.

3

رزومه او به عنوان یک مرجع برای استانداردهای جدید شرکت پذیرفته شد.

His resume was accepted as a reference for the company's new standards.

Passive voice 'پذیرفته شد'.

4

وی با ارائه یک رزومه درخشان، تمام رقبای خود را پشت سر گذاشت.

By presenting a brilliant resume, he left all his competitors behind.

Idiomatic verb 'پشت سر گذاشتن'.

5

تحلیل محتوای رزومه‌ها نشان می‌دهد که مهارت‌های دیجیتال اهمیت فزاینده‌ای یافته‌اند.

Analysis of resume content shows that digital skills have gained increasing importance.

Formal plural 'یافته‌اند'.

6

رزومه باید بازتاب‌دهنده هویت حرفه‌ای و ارزش‌های فردی متقاضی باشد.

A resume must reflect the professional identity and individual values of the applicant.

Compound adjective 'بازتاب‌دهنده'.

7

او توانست با بازنگری در رزومه‌اش، فرصت‌های شغلی بهتری جذب کند.

He was able to attract better job opportunities by revising his resume.

Gerund-like phrase 'با بازنگری در'.

8

رزومه نباید صرفاً فهرستی از وظایف باشد، بلکه باید دستاوردها را برجسته کند.

A resume should not merely be a list of duties, but should highlight achievements.

Correlative conjunction 'نه تنها... بلکه'.

1

ظرافت‌های زبانی به کار رفته در رزومه، گویای سطح بالای تسلط وی بر زبان فارسی است.

The linguistic subtleties used in the resume speak of his high level of mastery over the Persian language.

Formal phrase 'گویای ... است'.

2

رزومه در دنیای معاصر، فراتر از یک سند اداری، به مثابه ابزاری برای برندسازی شخصی تلقی می‌شود.

In the contemporary world, a resume is regarded as more than an administrative document, but as a tool for personal branding.

Formal construction 'به مثابه' (as/like).

3

تطبیق رزومه با فرهنگ سازمانی مقصد، هنری است که هر جویای کاری باید بیاموزد.

Adapting the resume to the destination's organizational culture is an art every job seeker must learn.

Complex subject 'تطبیق رزومه با فرهنگ سازمانی'.

4

بررسی موشکافانه رزومه‌ها توسط پانل داوران، منجر به انتخاب شایسته‌ترین کاندیدا شد.

The meticulous examination of resumes by the judging panel led to the selection of the most qualified candidate.

Superlative adjective 'شایسته‌ترین'.

5

رزومه او پارادوکسی از تجربیات متنوع در حوزه‌های متضاد اما مکمل بود.

His resume was a paradox of diverse experiences in contrasting yet complementary fields.

Abstract noun 'پارادوکس'.

6

عدم انطباق رزومه با واقعیت‌های موجود، می‌تواند منجر به سلب اعتماد کارفرما گردد.

The mismatch between the resume and existing realities can lead to the loss of the employer's trust.

Formal verb 'گردد' instead of 'شود'.

7

ویژگی‌های روان‌شناختی متقاضی را می‌توان از لابلای خطوط رزومه‌اش استخراج کرد.

The psychological characteristics of the applicant can be extracted from between the lines of their resume.

Passive potential 'می‌توان ... استخراج کرد'.

8

رزومه در واقع ویترینی از توانمندی‌ها و تبلور اراده حرفه‌ای فرد در طول زمان است.

A resume is actually a showcase of capabilities and the crystallization of an individual's professional will over time.

Metaphorical use of 'تبلور' (crystallization).

자주 쓰는 조합

ارسال رزومه
رزومه حرفه‌ای
به‌روزرسانی رزومه
بررسی رزومه
رزومه تحصیلی
ساخت رزومه
رزومه کاری
تقویت رزومه
رزومه آنلاین
قالب رزومه

자주 쓰는 구문

رزومه فرستادن

— The act of sending a resume to a potential employer.

من برای این شرکت رزومه فرستادم.

رزومه داشتن

— To possess a resume or to have a professional track record.

آیا شما برای این کار رزومه دارید؟

رزومه نوشتن

— The process of drafting a resume document.

او تمام شب را مشغول رزومه نوشتن بود.

رزومه درخشان

— A very impressive or outstanding professional record.

او با یک رزومه درخشان وارد شرکت شد.

رزومه ضعیف

— A resume that lacks experience or is poorly written.

متاسفانه رزومه او برای این پست کمی ضعیف است.

رزومه عکس‌دار

— A resume that includes a photograph of the applicant.

در ایران هنوز رزومه عکس‌دار رایج است.

رزومه تک‌صفحه‌ای

— A one-page resume, often preferred for its brevity.

سعی کنید رزومه تک‌صفحه‌ای طراحی کنید.

رزومه ویدیویی

— A modern format where the resume is a video recording.

رزومه ویدیویی راه جدیدی برای معرفی خود است.

رزومه جعلی

— A fake resume containing false information.

استفاده از رزومه جعلی جرم محسوب می‌شود.

رزومه استاندارد

— A resume that follows standard professional guidelines.

رزومه شما باید طبق فرمت استاندارد باشد.

자주 혼동되는 단어

رزومه vs کارنامه

Don't use 'rozumeh' for school grades; use 'karnameh' instead.

رزومه vs ادامه

In English 'resume' can mean 'to continue'. In Persian, 'rozumeh' is ONLY the document.

رزومه vs بیوگرافی

A 'biography' is a life story, while a 'rozumeh' is for job applications.

관용어 및 표현

"رزومه پر و پیمان"

— A very 'full' and impressive resume with lots of experiences.

او رزومه پر و پیمانی در زمینه مهندسی دارد.

Informal/Colloquial
"رزومه سیاه کردن"

— To damage one's professional reputation or record.

با این کار فقط رزومه‌ات را سیاه می‌کنی.

Informal
"رزومه ساختن برای خود"

— To work hard to create a good name or history for oneself.

او سال‌ها تلاش کرد تا این رزومه را برای خودش بسازد.

Neutral
"رزومه‌اش زیر بغلش است"

— To be constantly ready to leave a job or looking for a new one.

او همیشه رزومه‌اش زیر بغلش است و آماده رفتن است.

Slang/Idiomatic
"رزومه سنگین"

— A resume belonging to someone very high-ranking or expert.

رزومه سنگین او باعث شد بقیه رقبا کنار بکشند.

Informal
"رزومه سفید"

— A resume with no experience (like a blank slate).

او به عنوان یک فارغ‌التحصیل جدید، رزومه سفیدی دارد.

Informal
"رزومه را کوبیدن و از نو ساختن"

— To completely overhaul and rewrite a resume.

باید این رزومه را کوبید و از نو ساخت.

Slang
"رزومه دهن‌پرکن"

— A resume that sounds very impressive but might be exaggerated.

او فقط چند کلمه دهن‌پرکن در رزومه‌اش نوشته است.

Informal/Critical
"رزومه در جیب داشتن"

— To have a job offer or a strong record guaranteed.

او با این تخصص، همیشه یک رزومه آماده در جیبش دارد.

Informal
"رزومه ورق زدن"

— To quickly browse through many resumes.

مدیر فقط چند دقیقه وقت برای رزومه ورق زدن داشت.

Informal

혼동하기 쉬운

رزومه vs سوابق

Both refer to past work.

Savabeq is the plural 'records' and is more formal; Rozumeh is the document itself.

سوابق او در رزومه‌اش آمده است.

رزومه vs لیست

A resume is a list.

List is general; Rozumeh is specifically professional.

لیست خرید با رزومه فرق دارد.

رزومه vs پروفایل

Digital resumes are called profiles.

Profile is the online page; Rozumeh is usually the PDF/document.

پروفایل لینکدین شما همان رزومه شماست.

رزومه vs تجارب

Resumes contain experiences.

Tajarob are the actual experiences; Rozumeh is the paper they are written on.

او تجارب خود را در رزومه نوشت.

رزومه vs معرفی

A resume introduces you.

Mo'arrefi is the act of introduction; Rozumeh is the tool.

رزومه وسیله‌ای برای معرفی است.

문장 패턴

A1

این [Noun] من است.

این رزومه من است.

A2

من [Noun] را [Verb].

من رزومه را فرستادم.

B1

باید [Noun] را [Verb-Subjunctive].

باید رزومه را به‌روز کنم.

B2

[Noun] نشان‌دهنده [Quality] است.

رزومه نشان‌دهنده تجربه است.

C1

با [Verb-Gerund] [Noun]، می‌توان [Result].

با ارسال رزومه، می‌توان شغل یافت.

C2

[Noun] به مثابه [Concept] تلقی می‌شود.

رزومه به مثابه هویت حرفه‌ای تلقی می‌شود.

Neutral

آیا [Noun] دارید؟

آیا رزومه دارید؟

Formal

لطفاً [Noun] را پیوست نمایید.

لطفاً رزومه را پیوست نمایید.

어휘 가족

명사

رزومه‌نویسی (Resume writing)
رزومه‌ساز (Resume builder)

동사

رزومه کردن (To summarize - rare, usually use compound verbs)
رزومه فرستادن (To send a resume)

형용사

رزومه‌دار (Having a resume/record)

관련

استخدام (Hiring)
مصاحبه (Interview)
کارفرما (Employer)
کارجو (Job seeker)
مهارت (Skill)

사용법

frequency

Extremely high in professional, academic, and administrative domains.

자주 하는 실수
  • Using 'rozumeh' as a verb. Use 'ادامه دادن' for 'to resume'.

    Persian 'rozumeh' is strictly a noun. You cannot 'resume' an activity using this word.

  • Pronouncing it like 'resume' in English. Pronounce it /ro.zu.me/.

    The English pronunciation with an 'ay' at the end or a 'z' sound is not used in Persian.

  • Forgetting the 'ye' connector. Say 'rozume-ye man'.

    Because the word ends in a vowel sound, the Ezafe requires a 'y' sound for smooth transition.

  • Using 'rozumeh' for school report cards. Use 'کارنامه' (karnameh).

    Rozumeh is for professional summaries; karnameh is for academic grades.

  • Spelling it without the silent 'h' at the end. رزومه

    In Persian, the final 'e' sound is almost always written with the letter 'heh' (ه).

The Silent H

The 'h' at the end of رزومه is silent and represents the 'e' sound. When adding suffixes, treat it like a vowel.

Ezafe Connection

Always add the 'ye' sound when saying 'my resume' (rozume-ye man) or 'professional resume' (rozume-ye herfe-i).

Photo Usage

Don't be surprised if an Iranian recruiter asks for a photo on your resume; it's a standard cultural practice there.

PDF Format

In Iran, as in the West, always send your 'rozumeh' as a PDF to ensure the Persian fonts don't get messed up.

Action Verbs

Use strong Persian verbs like 'مدیریت کردم' (I managed) or 'طراحی کردم' (I designed) inside your resume.

Spoken Persian

In casual speech, the 'ra' after 'rozumeh' might sound like 'ro' (e.g., رزومه‌رو فرستادی؟).

Resume Builders

Search for 'رزومه‌ساز آنلاین' to find tools that help you format a Persian resume correctly.

CV vs Resume

If applying to an Iranian university, use 'رزومه تحصیلی' to be specific about your academic background.

French Connection

Knowing that it comes from French helps you remember the pronunciation and the formal feel of the word.

Be Concise

Iranian employers value a 'rozumeh' that is clear and to the point. Avoid fluff and focus on achievements.

암기하기

기억법

Think of 'Rose' and 'Me'. Imagine a ROSE on a resume that belongs to ME. RO-ZU-MEH.

시각적 연상

Visualize a professional paper with a large 'R' at the top and your photo next to it.

Word Web

Job Work Skills Education PDF Email Interview Salary

챌린지

Try to write three sentences about your dream job using the word 'رزومه' and the verb 'فرستادن'.

어원

The word is a direct loan from the French 'résumé', which is the past participle of 'résumer' (to summarize).

원래 의미: A summary or an abstract of a larger work or a life's experience.

Indo-European (French origin, Persian usage).

문화적 맥락

Be aware that including a photo on a resume in Iran is standard, but if applying to an international company, follow their specific norms.

In English-speaking countries, 'resume' and 'CV' have distinct meanings (short vs. long), but in Persian, 'rozumeh' covers both unless you are in a very specific academic setting.

Jobinja (Popular Iranian job site) IranTalent (Professional recruitment platform) LinkedIn (Widely used by Iranians for 'rozumeh' sharing)

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Job Application

  • ارسال رزومه
  • رزومه پیوست شده
  • بررسی رزومه
  • رزومه کاری

University Application

  • رزومه تحصیلی
  • تقویت رزومه
  • ارائه رزومه
  • سی‌وی

Networking

  • رزومه داشتن
  • لینک رزومه
  • رزومه آنلاین
  • تبادل رزومه

Professional Development

  • رزومه‌نویسی
  • به‌روزرسانی رزومه
  • قالب رزومه
  • رزومه حرفه‌ای

HR Management

  • غربالگری رزومه
  • بانک رزومه
  • رزومه‌های دریافتی
  • تایید رزومه

대화 시작하기

"آیا رزومه من را دریافت کردید؟ (Did you receive my resume?)"

"چطور می‌توانم رزومه‌ام را قوی‌تر کنم؟ (How can I make my resume stronger?)"

"شما برای این کار رزومه فرستادید؟ (Did you send a resume for this job?)"

"رزومه شما چند صفحه است؟ (How many pages is your resume?)"

"به نظر شما رزومه عکس‌دار بهتر است؟ (In your opinion, is a resume with a photo better?)"

일기 주제

امروز رزومه‌ام را به‌روز کردم و در مورد مهارت‌های جدیدم نوشتم. (Today I updated my resume and wrote about my new skills.)

نوشتن رزومه به زبان فارسی برای من یک چالش بزرگ است. (Writing a resume in Persian is a big challenge for me.)

وقتی رزومه دیگران را می‌خوانم، چیزهای زیادی یاد می‌گیرم. (When I read others' resumes, I learn many things.)

آرزو دارم روزی یک رزومه درخشان داشته باشم. (I wish to have a brilliant resume one day.)

رزومه من نشان‌دهنده تمام تلاش‌های من در سال‌های گذشته است. (My resume shows all my efforts in the past years.)

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, in most general contexts, 'rozumeh' is used for both a resume and a CV. However, in academic settings, some people might specifically use the English term 'CV' (written as سی‌وی) to refer to a more detailed academic record. For 90% of job applications, 'rozumeh' is the correct and only word you need.

It is a standard professional word. It's formal enough for an interview but common enough for a casual chat with friends about work. If you want to be extremely formal in a government letter, you might use 'سوابق کاری' (work history), but 'rozumeh' is never considered rude or too informal.

You say 'من دارم رزومه می‌نویسم' (Man daram rozume minevisam). This uses the present continuous tense. If you want to say 'I wrote a resume', you say 'من رزومه نوشتم' (Man rozume neveshtam).

No. This is a common mistake for English speakers. In English, 'to resume' means to start again. In Persian, 'rozumeh' is strictly a noun meaning the document. To say 'continue', use the verb 'ادامه دادن' (edame dadan).

In many Iranian companies, especially traditional ones, it is common to include a professional photo. However, in the modern tech sector (startups), it is becoming less mandatory. If you are unsure, it's safer to include one or look at the company's LinkedIn page for clues.

The plural is 'رزومه‌ها' (rozume-ha). You add the suffix '-ha' which is the standard way to make inanimate nouns plural in Persian. Example: 'من همه رزومه‌ها را خواندم' (I read all the resumes).

It is pronounced /ro.zu.me/. The 'r' is a slight flap or roll, the 'o' is like 'old', the 'z' is like 'zebra', the 'u' is like 'boot', and the 'e' at the end is short like 'egg'. The stress is on the last syllable.

The specific term for the skill or act of writing resumes is 'رزومه‌نویسی' (rozume-nevisi). You might see workshops or books with this title.

The closest native Persian terms are 'سوابق کاری' (work records) or 'شرح حال' (description of state), but 'رزومه' has almost entirely replaced them in modern professional contexts.

Not directly. A LinkedIn profile is called a 'پروفایل' (profile), but people might say 'پروفایل من رزومه من است' (My profile is my resume).

셀프 테스트 182 질문

writing

یک جمله ساده با کلمه 'رزومه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

بنویسید که دیروز رزومه خود را فرستادید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

کلمه 'رزومه' را با صدای بلند تلفظ کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و کلمه شنیده شده را بنویسید: [رزومه]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
writing

سه مهارت که در رزومه خود می‌نویسید را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک ایمیل کوتاه برای ارسال رزومه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا داشتن رزومه مهم است؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت رزومه و کارنامه چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله در مورد به‌روزرسانی رزومه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

در رزومه تحصیلی چه چیزهایی می‌نویسند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'رزومه حرفه‌ای' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اگر رزومه شما رد شود، چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

بنویسید 'رزومه من پیوست شده است'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'ارسال رزومه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چگونه رزومه خود را تقویت کنیم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'رزومه درخشان' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

آیا رزومه باید عکس داشته باشد؟ نظر خود را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

بنویسید 'مدیر رزومه‌ها را بررسی کرد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'قالب رزومه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

بنویسید 'او در رزومه‌اش دروغ گفته است'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'رزومه آنلاین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

بنویسید 'رزومه شما خیلی طولانی است'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'من رزومه فرستادم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بپرسید: 'آیا رزومه مرا دیدید؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'رزومه من آماده است'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'باید رزومه‌ام را آپدیت کنم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'او رزومه خوبی دارد'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'رزومه را ایمیل کردم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بپرسید: 'کجا باید رزومه بفرستم؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'رزومه من دو صفحه است'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'من سوابق کاری زیادی دارم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'رزومه حرفه‌ای بسیار مهم است'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'او در رزومه‌اش دروغ گفت'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'رزومه من پیوست شده است'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'من نیاز به رزومه دارم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'رزومه‌اش درخشان بود'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'لطفاً رزومه مرا بخوانید'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'من رزومه آنلاین دارم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'او رزومه‌اش را به‌روزرسانی کرد'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'رزومه یعنی سوابق کاری'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'او برای این کار رزومه ندارد'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [رزومه من]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [فرستادن رزومه]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [رزومه حرفه‌ای]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [به‌روزرسانی رزومه]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [رزومه درخشان]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [ارسال رزومه]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [بررسی رزومه]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [رزومه تحصیلی]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [قالب رزومه]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [رزومه عکس‌دار]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [رزومه ناقص]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [رزومه آنلاین]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [تقویت رزومه]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: [رزومه کاری]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 182 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!