At the A1 level, 'Sofreh' is taught as a basic household noun. Learners should understand it as the 'thing you put food on.' It's one of the first 100 nouns because it's essential for describing daily routines like eating breakfast, lunch, or dinner. You learn it alongside 'ghaza' (food) and 'maman' (mom) or 'baba' (dad) who 'pahn mikoneh' (spreads) the cloth. At this stage, focus on the physical object and the simple action of laying it down.
At A2, you begin to use 'Sofreh' in more descriptive ways. You might describe its color (sofreh-ye abi) or its size (sofreh-ye bozorg). You also learn about the 'Sofreh-ye Haft-Sin' because culture is integrated into language learning. You start to understand the difference between 'sofreh' and 'miz' (table) and can use basic sentences to ask someone to help you clear the spread after a meal using the verb 'jam' kardan'.
By B1, you explore the cultural significance. You can explain what a 'Sofreh-ye Aghd' is at a wedding or talk about the tradition of sitting on the floor to eat. You start using the word in compound sentences and understand that it represents hospitality. You might also encounter the word in simple stories or news clips about Iranian traditions, recognizing it as a symbol of the home and family unity.
At the B2 level, you move into metaphorical territory. You understand that 'sofreh' can represent a person's livelihood. You can follow news reports about the 'sofreh-ye mardom' (the people's spread) and understand that it refers to the economy and inflation. You also learn common idioms like 'sofreh-ye del' (opening one's heart), allowing you to express complex emotions using this familiar household term.
At C1, you appreciate the word in classical and modern literature. You understand the nuances between 'sofreh' and its literary equivalent 'khān'. you can discuss the sociology of the 'sofreh' in Iranian life—how it has changed with urbanization and the shift from floor-sitting to table-sitting. You can use the word in formal essays about culture, economy, or social traditions with native-like precision and varied vocabulary.
At the C2 level, 'Sofreh' is a tool for deep cultural and philosophical analysis. You might analyze poems where the 'sofreh' represents God's bounty or the transience of life. You can engage in high-level debates about economic policy using 'sofreh' as a symbol for social justice. You have a mastery of all its idiomatic, metaphorical, and regional variations, using it to evoke specific emotional and cultural responses in your audience.

سفره 30초 만에

  • Sofreh means tablecloth or dining spread.
  • It is used for daily meals and special ceremonies like Nowruz.
  • Iranians often spread it on the floor to eat together.
  • It is a powerful metaphor for economy and hospitality.

The Persian word سفره (Sofreh) is a cornerstone of Iranian culture, representing far more than just a piece of fabric. At its most basic level, it refers to a tablecloth or a dining spread that is laid out on the floor or a table to serve food. In traditional Iranian households, the sofreh is often spread on a carpet, and family members sit around it on cushions (poshti) to share a meal. This practice emphasizes communal bonding and equality, as everyone sits at the same level. The materials used for a sofreh can vary from simple disposable plastic (sofreh-ye yekbar-masraf) for casual daily use to intricate, hand-woven textiles like termé or ghalamkar for formal occasions. The act of 'spreading the sofreh' (sofreh pahn kardan) is the universal signal in an Iranian home that a meal is about to begin, serving as a ritualistic transition from daily activities to the sacred time of nourishment and conversation.

Literal Meaning
A cloth or surface upon which food is served.
Metaphorical Meaning
Represents a person's livelihood, hospitality, or the general economic well-being of a household.

مادر در حال پهن کردن سفره برای شام است.
(Mother is spreading the sofreh for dinner.)

Beyond the dining room, the sofreh appears in various ceremonial contexts. The Sofreh-ye Haft-Sin is the centerpiece of the Persian New Year (Nowruz), where seven symbolic items starting with the letter 'S' are arranged. Similarly, the Sofreh-ye Aghd is an elaborate display at Persian weddings, filled with symbolic items like mirrors, candles, and nuts, representing the couple's future life together. In religious contexts, a Sofreh-ye Nazri is a spread of food offered to the community as an act of devotion or thanks. Thus, when you use the word sofreh, you are invoking themes of hospitality, tradition, and the shared Iranian identity.

سفره عقد بسیار زیبا تزیین شده بود.
(The wedding spread was decorated very beautifully.)

The word is also used in political and economic discourse. Phrases like 'sofreh-ye mardom' (the people's spread) refer to the standard of living and the affordability of basic goods. If someone says the 'sofreh is getting smaller,' they are using a powerful metaphor to describe inflation and economic hardship, indicating that families can afford less food than before. This demonstrates how deeply the concept of the sofreh is embedded in the Iranian psyche, moving from a simple household object to a symbol of national prosperity.

Cultural Etiquette
It is considered disrespectful to step over a sofreh when it is spread on the floor. One should always walk around it.

Using سفره in a sentence usually involves verbs related to preparing or cleaning up after a meal. The most common verb paired with it is پهن کردن (pahn kardan), which means to spread or lay out. For example, 'لطفاً سفره را پهن کن' (Please spread the tablecloth). Conversely, when the meal is over, you use جمع کردن (jam' kardan) to mean picking up or clearing the spread: 'کمک کن سفره را جمع کنیم' (Help me clear the tablecloth). These two actions bookend the ritual of eating in an Iranian home.

ما همیشه دور سفره می‌نشینیم و غذا می‌خوریم.
(We always sit around the spread and eat food.)

Another important verb is انداختن (andakhtan), which is often used interchangeably with پهن کردن in informal speech, especially when referring to 'throwing' or 'laying' the cloth down quickly. For instance, 'یک سفره بنداز تا ناهار بخوریم' (Lay a cloth down so we can eat lunch). In more formal or literary contexts, you might encounter گستردن (gostardan), which also means to spread but carries a more poetic or grand tone, often used when describing a king's banquet or a metaphorical divine blessing.

Common Verb Pairings
Pahn kardan (to spread), Jam' kardan (to collect/clear), Chidan (to arrange items on it).

The word can also be modified by adjectives to describe the type of spread. A سفره رنگین (sofreh-ye rangin) is a 'colorful spread,' implying a feast with many different types of delicious food. A سفره ساده (sofreh-ye sadeh) refers to a simple meal, often used to emphasize humility or modesty. When hosting guests, an Iranian host might modestly say, 'سفره ما کوچک است' (Our spread is small), which is a form of Ta'arof (Persian etiquette) to show humility despite providing a generous meal.

او سفره دلش را برای من باز کرد.
(He opened the 'spread of his heart' to me — meaning he shared his secrets/feelings.)

In metaphorical usage, the word appears in the idiom سفره دل را باز کردن. This literally means 'to open the cloth of the heart,' but it is used when someone confides in another person, sharing their deepest worries or secrets. It implies that sharing one's feelings is like sharing a meal—an intimate, vulnerable, and communal act. This shows that the sofreh is not just about physical hunger but emotional connection as well.

You will hear سفره daily in any Iranian household. It is the center of domestic life. In the morning, you might hear 'سفره صبحانه کجاست؟' (Where is the breakfast cloth?). In traditional settings, the sofreh is kept folded in a specific drawer or kitchen cabinet and brought out for every meal. In restaurants, particularly traditional ones (sofreh-khaneh), the word is part of the establishment's name, signaling that they serve food in a traditional manner, often on low platforms where diners sit on carpets.

بیا سر سفره، غذا سرد شد!
(Come to the spread, the food got cold!)

During the weeks leading up to Nowruz (Persian New Year), the word is everywhere. Shops sell 'sofreh-ye Haft-Sin' (the New Year spread cloth), and families spend hours discussing how to arrange their sofreh. On the 13th day of the New Year (Sizdah Bedar), Iranians go to parks and nature, and you will see thousands of sofrehs spread out on the grass for picnics. In this context, the sofreh acts as a portable home, creating a clean and sacred space for the family to eat regardless of their surroundings.

In Traditional Restaurants
Look for the sign 'سفره‌خانه سنتی' (Traditional Sofreh-Khaneh) for an authentic dining experience.

In the news and media, sofreh is frequently used in discussions about the economy. Journalists and politicians talk about 'کوچک شدن سفره‌های مردم' (the shrinking of the people's spreads) to describe the impact of rising food prices. It is a very emotive term because it directly links economic statistics to the dinner tables of ordinary families. Hearing this word in a news report immediately signals a focus on the cost of living and the welfare of the citizenry.

Finally, in the context of weddings, the Sofreh-ye Aghd is the focal point of the ceremony. Guests will gather around it to watch the couple say their vows. You will hear people complimenting the 'sofreh,' commenting on its design, the quality of the items, and the overall aesthetic. In this setting, the word carries a sense of luxury, hope, and new beginnings.

A common mistake for English speakers is confusing سفره (Sofreh) with میز (Miz), which means 'table.' While in English we often say 'set the table,' in Persian, even if you are eating at a table, you 'spread the sofreh' on top of it. If you say 'میز را پهن کن' (spread the table), it sounds physically impossible and incorrect. Always remember: you pahn (spread) a sofreh, but you chidan (arrange/set) a miz. However, the most natural way to say 'set the table' in a Persian context is still related to the sofreh.

غلط: میز را پهن کن.
درست: سفره را پهن کن.
(Incorrect: Spread the table. Correct: Spread the sofreh.)

Another mistake is using پارچه (parcheh) when you mean a tablecloth. While a sofreh is made of fabric (parcheh), calling it a parcheh while you are eating is too generic and loses the cultural significance. It would be like calling a 'flag' just a 'piece of cloth.' The word sofreh carries the functional and social intent of eating, whereas parcheh is just the raw material. Use sofreh specifically for the dining spread.

Sofreh vs. Miz
Miz is the furniture; Sofreh is the cloth/spread. You sit 'at' the miz, but 'around' the sofreh.

Pronunciation can also be a minor hurdle. Some learners might confuse it with سفره (sofreh) and سفر (safar). Safar means 'travel' or 'journey.' The 'h' at the end of sofreh is a silent 'e' sound in modern Persian, but the stress and the final vowel make it distinct from safar. Make sure to emphasize the 'o' and end with a soft 'e' sound (soh-freh). Mispronouncing it as safar might lead someone to think you are talking about a trip instead of dinner!

Finally, be careful with the plural. The plural is سفره‌ها (sofreh-ha). Some learners try to use Arabic-style plurals, but in standard Persian, sofreh-ha is the way to go. Also, remember that in the phrase 'sofreh-ye Haft-Sin,' the 'ye' is the Ezafe construction, connecting the noun to its specific type. Forgetting the Ezafe (the short 'e' sound at the end of sofreh) makes the phrase grammatically incomplete.

While سفره is the most common term, there are several related words depending on the context. خوان (Khān) is an archaic and literary term for a large spread or tray of food. You will see this in classical poetry (like the Shahnameh) or in the phrase 'Haft Khān-e Rostam' (The Seven Labors of Rostam, though here 'khān' can also mean stages). Using khān in daily life would sound very old-fashioned, but it’s helpful to know for literature.

خوان (Khān)
Literary/Archaic: A grand spread or banquet table.
بساط (Basāt)
General: A spread of items, not necessarily food. Could be for tea, tools, or goods for sale.

Another word is رومیزی (Ru-mizi). This literally means 'on the table' and refers specifically to a decorative tablecloth used on a dining or coffee table. Unlike a sofreh, a ru-mizi is often left on the table as decoration and is not necessarily the surface you eat directly off of. If you go to a store to buy a lace covering for your table, you would ask for a ru-mizi, not a sofreh.

ما برای میز ناهارخوری یک رومیزی جدید خریدیم.
(We bought a new tablecloth [ru-mizi] for the dining table.)

The term مائده (Ma'edeh) is an Arabic loanword used in religious or highly formal Persian to describe a 'heavenly spread' or a 'divine feast.' It appears in the Quran and is used in Persian literature to describe spiritual nourishment. You wouldn't use this at home, but you might see it in a book title or a religious sermon. Lastly, سینی (Sini) means 'tray.' While a tray holds food, it is much smaller and used for serving tea or individual portions, whereas a sofreh is for the entire meal.

In summary, choose sofreh for the dining spread (floor or table), ru-mizi for decorative table coverings, khān for poetic banquets, and basāt for a general setup of things. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and appreciate the richness of Persian vocabulary regarding the home and hospitality.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In ancient times, travelers carried a leather 'sofreh' that could be tied into a bag to hold bread, making it both a dining surface and a storage container.

발음 가이드

UK /sofˈre/
US /soʊfˈreɪ/
The stress is typically on the second syllable (re).
라임이 맞는 단어
گره (Gereh - knot) زره (Zereh - armor) بره (Barreh - lamb) دره (Darreh - valley) ذره (Zarreh - atom/particle) پره (Parreh - blade/fin) کره (Koreh - sphere/butter) سره (Sareh - pure)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'Safar' (travel).
  • Making the final 'h' audible (it should be a silent 'h' acting as a vowel).
  • Over-emphasizing the 'o' like 'sooo-freh'.
  • Confusing the 'f' with a 'p' sound.
  • Not using the Ezafe (short 'e' sound) when followed by an adjective.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize; common in all texts.

쓰기 2/5

Simple spelling but remember the final 'h' is silent.

말하기 1/5

Easy to pronounce; high frequency.

듣기 2/5

Must distinguish from 'Safar' (travel).

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

نان (Bread) غذا (Food) آب (Water) خانه (House) خوردن (To eat)

다음에 배울 것

بشقاب (Plate) قاشق (Spoon) چنگال (Fork) لیوان (Glass) مهمان (Guest)

고급

سخاوت (Generosity) برکت (Blessing) معیشت (Livelihood) آداب (Etiquette)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

سفره‌یِ (Sofreh-ye) + Adjective/Noun

Compound Verbs

سفره + پهن کردن / جمع کردن

Silent 'h' at the end of nouns

سفره (Pronounced as 'e')

Pluralization with 'ha'

سفره‌ها

Object marker 'ra'

سفره را پهن کن.

수준별 예문

1

سفره کجاست؟

Where is the tablecloth?

Simple question with 'kojast' (where is).

2

من سفره را پهن می‌کنم.

I spread the tablecloth.

Present continuous/habitual 'mi-konam'.

3

سفره نان دارد.

The spread has bread.

Subject + Object + Verb 'darad'.

4

بیا سر سفره.

Come to the spread (table).

Imperative 'biya' (come).

5

سفره تمیز است.

The tablecloth is clean.

Adjective 'tamiz' + 'ast'.

6

سفره را جمع کن.

Clear the tablecloth.

Compound verb 'jam' kardan'.

7

این سفره بزرگ است.

This tablecloth is big.

Demonstrative 'in' (this).

8

سفره روی زمین است.

The spread is on the floor.

Preposition 'ru-ye' (on).

1

ما یک سفره پلاستیکی خریدیم.

We bought a plastic tablecloth.

Past tense 'kharidim'.

2

سفره هفت‌سین خیلی قشنگ است.

The Haft-Sin spread is very pretty.

Ezafe construction 'sofreh-ye'.

3

می‌توانی سفره را پاک کنی؟

Can you wipe the tablecloth?

Modal 'mi-tavani' (can you).

4

سفره را روی میز انداختم.

I threw the cloth on the table.

Verb 'andakhtan' (to throw/lay).

5

بشقاب‌ها را توی سفره بگذار.

Put the plates on the spread.

Preposition 'tu-ye' used informally for 'on'.

6

سفره ما همیشه مهمان دارد.

Our spread always has guests.

Possessive 'ma' (our).

7

چرا سفره را جمع نکردی؟

Why didn't you clear the spread?

Negative past 'na-kardi'.

8

یک سفره نو برای عید لازم داریم.

We need a new tablecloth for the New Year.

Adjective 'no' (new).

1

در ایران، سفره نماد برکت خانه است.

In Iran, the sofreh is a symbol of the home's blessing.

Abstract noun 'namad' (symbol).

2

او با دقت سفره عقد را تزیین کرد.

She decorated the wedding spread with care.

Adverbial phrase 'ba deghat'.

3

باید یاد بگیریم چطور دور سفره بنشینیم.

We must learn how to sit around the spread.

Infinitival clause 'chetor... beneshinim'.

4

سفره‌های قلمکار اصفهان معروف هستند.

The Ghalamkar spreads of Isfahan are famous.

Plural 'sofreh-ha'.

5

مادربزرگ همیشه سفره را با نان تازه شروع می‌کند.

Grandmother always starts the spread with fresh bread.

Present habitual 'shoru' mi-konad'.

6

وقتی مهمان می‌آید، سفره را رنگین‌تر می‌چینیم.

When a guest comes, we set the spread more colorfully.

Comparative adjective 'rangin-tar'.

7

احترام به سفره در فرهنگ ما مهم است.

Respecting the spread is important in our culture.

Gerund-like use of 'ehteram' (respecting).

8

او از کودکی یاد گرفت سفره را جمع کند.

He learned to clear the spread since childhood.

Prepositional phrase 'az kudaki'.

1

گرانی باعث شده سفره مردم کوچک شود.

High prices have caused the people's spread to shrink.

Causative structure with 'ba'es shodan'.

2

او بالاخره سفره دلش را پیش من باز کرد.

He finally opened his heart to me.

Idiomatic usage.

3

سفره‌های مذهبی معمولاً با دعای خیر همراه است.

Religious spreads are usually accompanied by good prayers.

Passive-like construction 'hamrah ast'.

4

دولت باید برای بهبود سفره معیشتی تلاش کند.

The government must strive to improve the livelihood spread.

Formal vocabulary 'ma'ishati' (livelihood).

5

این هنرمند طرح‌های زیبایی روی سفره می‌کشد.

This artist draws beautiful designs on the tablecloth.

Subject-verb agreement.

6

نان حلال برکت سفره است.

Honest bread is the blessing of the spread.

Proverbial expression.

7

آن‌ها سفره‌ای به وسعت کل شهر انداخته بودند.

They had spread a cloth as wide as the whole city.

Hyperbolic expression.

8

سفره انداختن برای فقرا یک سنت قدیمی است.

Spreading a cloth for the poor is an old tradition.

Gerund 'andakhtan' as subject.

1

تحلیل تغییرات ابعاد سفره در دهه‌های اخیر جالب است.

Analyzing the changes in the dimensions of the spread in recent decades is interesting.

Academic register.

2

سفره در ادبیات فارسی نماد سخاوت و بخشندگی است.

The sofreh in Persian literature is a symbol of generosity and munificence.

Abstract concepts.

3

تجمل‌گرایی باعث تغییر ماهیت سفره‌های سنتی شده است.

Consumerism has caused a change in the nature of traditional spreads.

Complex noun 'tajammol-garayi'.

4

او با گشاده‌دستی سفره‌ای شاهانه برای مهمانان گسترد.

With open-handedness, he spread a kingly banquet for the guests.

Literary verb 'gostardan'.

5

شکاف طبقاتی در تفاوت سفره‌ها کاملاً مشهود است.

The class gap is completely evident in the difference between spreads.

Social commentary.

6

سفره‌های نذری پیوند عمیقی با باورهای مذهبی دارند.

Votive spreads have a deep connection with religious beliefs.

Relative clause.

7

در این نقاشی، سفره به مثابه یک فضای اشتراکی ترسیم شده است.

In this painting, the spread is depicted as a communal space.

Formal 'be masabe-ye' (as/like).

8

او هرگز اجازه نداد سفره خانه‌اش به روی کسی بسته شود.

He never allowed his home's spread to be closed to anyone.

Metaphorical 'basteh shodan' (being closed).

1

سفره در این منظومه، استعاره‌ای از خوان بی‌پایان الهی است.

The spread in this poetic cycle is a metaphor for the endless divine banquet.

High literary 'este'areh'.

2

تقلیل مفهوم سفره به یک شیء فیزیکی، جفای به تاریخ فرهنگی ماست.

Reducing the concept of 'sofreh' to a physical object is an injustice to our cultural history.

Complex philosophical argument.

3

تجلی مفاهیم عرفانی را می‌توان در آداب چیدن سفره جستجو کرد.

The manifestation of mystical concepts can be sought in the etiquette of setting the spread.

Passive potential 'mi-tavan jostoju kard'.

4

سیاست‌های کلان اقتصادی مستقیماً بر تهی شدن سفره فرودستان اثر می‌گذارد.

Macroeconomic policies directly affect the emptying of the spread of the underprivileged.

Technical economic terms.

5

او با بازخوانی سنت سفره، به نقد مدرنیته لجام‌گسیخته می‌پردازد.

By rereading the tradition of the spread, he critiques unbridled modernity.

Critique 'naqd'.

6

سفره‌های آیینی، مرز میان امر قدسی و امر عرفی را در می‌نوردند.

Ritual spreads traverse the boundary between the sacred and the profane.

Formal 'dar mi-navardand'.

7

در متون کلاسیک، سفره گاه به مثابه میدان آزمون کرامت انسانی ظاهر می‌شود.

In classical texts, the spread sometimes appears as the testing ground for human dignity.

Formal 'gah' (sometimes).

8

تطور تاریخی سفره، بازتابی از دگردیسی‌های اجتماعی جامعه ایران است.

The historical evolution of the spread is a reflection of the social metamorphoses of Iranian society.

Advanced vocabulary 'tator' and 'degardisi'.

자주 쓰는 조합

سفره پهن کردن
سفره جمع کردن
سفره انداختن
سفره هفت‌سین
سفره عقد
سفره نذری
سفره رنگین
برکت سفره
سفره یکبار مصرف
سر سفره نشستن

자주 쓰는 구문

سفره‌ات همیشه پهن باشد

— A blessing wishing someone to always be prosperous and hospitable.

ممنون بابت ناهار، سفره‌ات همیشه پهن باشد!

نان‌آور سفره

— The breadwinner of the family.

او تنها نان‌آور این سفره است.

سفره خالی

— An empty spread, symbolizing poverty.

هیچ‌کس نباید با سفره خالی بخوابد.

سفره‌خانه سنتی

— A traditional restaurant where people sit on carpets.

امشب به یک سفره‌خانه سنتی می‌رویم.

پای سفره

— By the spread/at the meal.

پای سفره با هم حرف زدیم.

سفره‌دار

— A person known for being very hospitable and generous.

او مردی سفره‌دار و بزرگوار است.

سفره نان و پنیر

— A very simple meal (bread and cheese).

سفره نان و پنیری با هم خوردیم.

سفره قلمکار

— A tablecloth made with traditional block-printing.

این سفره قلمکار سوغات اصفهان است.

سفره افطار

— The spread for breaking the fast during Ramadan.

سفره افطار با خرما و چای باز می‌شود.

سفره صلوات

— A religious gathering where prayers are said.

خانم‌ها برای سفره صلوات جمع شدند.

관용어 및 표현

"سفره دل را باز کردن"

— To share one's secrets or emotional burdens with someone.

او سفره دلش را برای من باز کرد و گریه کرد.

Informal/Emotional
"سفره کسی را جمع کردن"

— To ruin someone's livelihood or put them out of business.

با این کار، سفره او را جمع کردند.

Informal/Harsh
"سر یک سفره نشستن"

— To be part of the same group or family; to share the same resources.

ما سال‌هاست که سر یک سفره نشسته‌ایم.

Neutral
"سفره‌اش رنگین است"

— He/she is very wealthy and hosts lavish meals.

همیشه سفره‌اش رنگین و پر از مهمان است.

Neutral
"سفره‌اش پهن است"

— He/she is very hospitable and always has food for others.

در این خانه همیشه به روی همه باز است و سفره‌شان پهن.

Positive
"از سفره کسی نان خوردن"

— To be dependent on someone else for a living.

او سال‌ها از سفره عمویش نان خورد.

Informal
"سفره نینداخته بوی مشک می‌دهد"

— Used to describe something that is obviously good or high quality even without display.

تعریف نمی‌کنم، سفره نینداخته بوی مشک می‌دهد.

Proverbial
"نان را به نرخ روز خوردن و سر سفره نشستن"

— To be an opportunist (metaphorically related to the spread).

او همیشه نان را به نرخ روز می‌خورد.

Critical
"سفره‌اش را کوچک کردن"

— To reduce one's expenses or standard of living.

باید کمی سفره‌مان را کوچک کنیم تا پول پس‌انداز شود.

Informal
"سفره‌داری کردن"

— To act as a generous host on a large scale.

پدر بزرگم همیشه در محله سفره‌داری می‌کرد.

Honorific

어휘 가족

명사

سفره‌دار (Host)
سفره‌خانه (Traditional restaurant)
رومیزی (Tablecloth)

동사

سفره انداختن (To lay the spread)
سفره چیدن (To set the spread)

형용사

سفره‌دار (Hospitable)

관련

میز (Table)
غذا (Food)
برکت (Blessing)
مهمان (Guest)
پذیرایی (Hosting)

암기하기

기억법

Think of 'SO-FREE'. When the 'SOFREH' is spread, you are 'SO FREE' to eat as much as you want with your friends!

시각적 연상

Imagine a bright, colorful cloth spread on a beautiful Persian rug with steam rising from a bowl of rice in the center.

Word Web

Food Family Floor Hospitality Nowruz Bread Tablecloth Tradition

챌린지

Try to name five items you would put on a 'Sofreh-ye Haft-Sin' in Persian.

어원

The word 'Sofreh' has roots in Middle Persian (Pahlavi) as 'spry' or 'suprah'. It has been a part of the Iranian linguistic landscape for over a millennium.

원래 의미: A circular piece of leather or cloth used for eating.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

Never step on or over a sofreh; it is seen as a sign of poor upbringing and disrespect to the food and the host.

While English speakers use 'tablecloth' functionally, Iranians use 'sofreh' emotionally and symbolically.

The 'Sofreh-ye Haft-Sin' in the White House (Nowruz greetings) Movies by Abbas Kiarostami often feature families around a sofreh The poem 'Sofreh' by various modern Persian poets

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Daily Meal

  • سفره را پهن کن
  • بیا سر سفره
  • سفره را جمع کن
  • دستت درد نکنه

Wedding

  • سفره عقد
  • تزیین سفره
  • مبارک باشد
  • آینه و شمعدان

New Year

  • سفره هفت‌سین
  • سیب و سنجد
  • ماهی قرمز
  • عید مبارک

Religious Event

  • سفره نذری
  • دعای سفره
  • قبول باشد
  • خیرات

Economic Discussion

  • سفره مردم
  • کوچک شدن سفره
  • تورم و معیشت
  • قیمت نان

대화 시작하기

"سفره هفت‌سین امسال را چطور چیدید؟"

"آیا شما هنوز دور سفره روی زمین غذا می‌خورید؟"

"به نظر شما زیباترین وسیله در سفره عقد چیست؟"

"چطور می‌توانیم سفره‌های نذری را ساده‌تر برگزار کنیم؟"

"خاطره‌ای از نشستن دور یک سفره بزرگ فامیلی دارید؟"

일기 주제

توصیف کنید که در خانه شما چه کسی معمولاً سفره را پهن می‌کند و چه احساسی در آن لحظه دارید.

درباره اهمیت سفره در فرهنگ ایرانی و تفاوت آن با میز ناهارخوری در غرب بنویسید.

اگر بخواهید یک سفره نمادین برای زندگی خود بچینید، چه چیزهایی در آن می‌گذارید؟

تاثیر وضعیت اقتصادی بر سفره خانواده‌های ایرانی را تحلیل کنید.

یک داستان کوتاه درباره سفره‌ای بنویسید که باعث آشتی دو نفر شد.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!