At the A1 level, you should know that 'sho'ār' (شعار) means 'slogan.' It is a short sentence that people say or write. For example, a sports team has a slogan. A school has a slogan. It is like a 'motto.' You can see slogans on posters or TV. In Persian, we say 'sho'ār dādan' when people shout a slogan together. It is a simple noun. You can use it to talk about your favorite team's motto. Just remember it is a short, important phrase that many people know. It is pronounced 'sho-aar'.
At the A2 level, you can start using 'sho'ār' in simple sentences about daily life and society. You might hear it when talking about commercials on television ('sho'ār-e tablighāti'). You can also use it to describe what people are doing in a crowd, like 'Anhā sho'ār midahand' (They are shouting slogans). It is important to know that 'sho'ār' is a noun and it can be plural: 'sho'ārhā'. You can also use it with adjectives like 'ghashang' (beautiful) or 'kotāh' (short). It is a common word in the city, seen on billboards and signs.
At the B1 level, you should understand that 'sho'ār' is used in both business and politics. You can use it to discuss the goals of a company or the message of a political candidate. You should also be aware of the common compound verb 'sho'ār dādan.' At this level, you might notice that 'sho'ār' can sometimes mean 'just words' or 'rhetoric.' For example, if someone makes a promise but doesn't do it, people might say it was just a 'sho'ār.' You can start using it in more complex sentences with 'mabni bar' (based on) to explain what the slogan is about.
At the B2 level, you need to master the nuance of 'sho'ār.' It is not just a slogan; it is a tool for social mobilization and a key element of Iranian political history. You should be able to distinguish between a 'sho'ār' (slogan), a 'sar-lohe' (guiding principle), and an 'ārmān' (ideal). You should also understand the adjective 'sho'ār-vār,' which is often used to criticize writing or speeches for being too simplistic or full of clichés. At this level, you can use 'sho'ār' to analyze marketing strategies or discuss the effectiveness of social movements in the Persian-speaking world.
At the C1 level, you should be able to analyze the linguistic structure of 'sho'ārhā' in Persian literature and media. You understand how slogans often use rhyme, rhythm, and classical poetic devices to become memorable. You can discuss the evolution of 'sho'ār' from its Arabic roots to its modern role in the Iranian public sphere. You are comfortable using the word in academic or journalistic contexts, such as 'deconstructing political slogans' or 'the semiotics of advertising slogans.' You also recognize the subtle sarcasm when the word is used to dismiss an opponent's argument as mere rhetoric.
At the C2 level, you have a profound understanding of 'sho'ār' as a socio-political phenomenon. You can engage in deep discussions about the power of slogans to shape national identity or drive historical change. You understand the intertextuality between famous Persian poems and modern slogans. You can use the word in highly sophisticated ways, such as discussing the 'aestheticization of politics through slogans.' You are also aware of the historical shifts in the register of 'sho'ār,' from the revolutionary fervor of the 20th century to the digital hashtags of the 21st century, seeing them all as forms of 'sho'ār-nevisi' (slogan writing).

شعار 30초 만에

  • Sho'ār means 'slogan' or 'motto' in Persian, used extensively in political, commercial, and social contexts to convey a core message quickly.
  • The word is commonly paired with the verb 'dādan' (to give) to describe the act of chanting slogans in public protests or sports events.
  • Beyond its literal meaning, it can carry a negative nuance, referring to 'empty talk' or rhetoric that lacks practical action or sincerity.
  • It is a B2-level word essential for understanding Iranian media, marketing, and the historical dynamics of collective social movements in the region.

The Persian word شعار (Sho'ār) is a multifaceted term that primarily translates to 'slogan' or 'motto' in English. In its most literal sense, it refers to a short, striking, and memorable phrase used in advertising, political campaigns, or social movements to encapsulate a specific idea, goal, or identity. However, its usage in the Persian-speaking world is deeply rooted in both historical and contemporary social contexts, making it a powerful linguistic tool. When you hear this word, it often evokes the image of a collective voice—whether that be a crowd at a protest chanting for change, a company trying to sell a product through a catchy tagline, or a school group reciting their shared values during a morning assembly. The word originates from the Arabic root relating to perception and poetry, suggesting that a slogan is not just a sentence, but a distilled essence of a feeling or a belief designed to be perceived and remembered by others.

Political Context
In Iranian political history, شعار plays a central role. From the 1979 Revolution to modern-day social movements, the act of 'sho'ār dādan' (giving slogans/chanting) is the primary method of public expression and collective action. These slogans are often rhymed or rhythmic to facilitate group chanting.

مردم در خیابان‌ها شعار می‌دادند تا صدای خود را به گوش مسئولان برسانند.

Translation: People were chanting slogans in the streets to make their voices heard by the authorities.

Beyond politics, شعار is widely used in the commercial sector. Every major brand in Iran has a 'شعار تبلیغاتی' (advertising slogan). For instance, a bank might have a slogan about trust, or a food company might have one about health and freshness. In this context, the word is synonymous with 'tagline.' It serves as the psychological anchor for a brand's identity in the consumer's mind. Furthermore, in a more cynical or informal context, the word is used to describe empty promises or rhetoric. If someone says 'Hamash sho'āre' (It is all slogans), they mean that the person is talking big but not taking any real action. This nuance is crucial for B2-level learners: understanding that the word can transition from a respected motto to a critique of superficiality.

Educational Mottoes
Schools in Iran often have a 'شعار سال' (slogan of the year) which focuses on a specific educational or moral goal, such as 'Tashāsh' (Effort) or 'Dānāyi' (Wisdom).

این شرکت با شعار «کیفیت برتر، زندگی بهتر» کار خود را آغاز کرد.

Translation: This company started its work with the slogan "Superior quality, better life."

In summary, شعار is a bridge between the individual's belief and the public's perception. It is a tool for mobilization, a strategy for marketing, and a measure of sincerity. Whether it is written on a banner, shouted in a stadium during a football match, or printed on a milk carton, it represents a concentrated form of communication that seeks to inspire, persuade, or identify. For a Persian learner, mastering this word involves recognizing its weight in different registers—from the formal 'motto' of a nation to the informal 'empty talk' of a friend who never follows through on their plans.

Literary Connection
The word shares the same root as 'She'r' (Poetry), highlighting that a good slogan must have a poetic or aesthetic quality to be effective.

او همیشه شعار عدالت‌خواهی سر می‌دهد اما در عمل کاری نمی‌کند.

Translation: He always chants the slogan of seeking justice, but in practice, he does nothing.

Using the word شعار (Sho'ār) correctly requires an understanding of its common collocations and the syntactic structures it inhabits. In Persian, the most frequent verb associated with this noun is دادن (dādan - to give), which together form the compound verb شعار دادن meaning 'to chant slogans' or 'to shout mottoes.' This is typically used in the context of protests, rallies, or sports events. For example, 'Mardom sho'ār midādand' (The people were chanting slogans). Note that the action is collective; while one person can 'give a slogan,' it usually implies a public or shared context. Another important verb is انتخاب کردن (entekhāb kardan - to choose), used when a business or an individual selects a motto. 'Anhā yek sho'ār-e jadid entekhāb kardand' (They chose a new slogan).

Grammatical Placement
As a noun, 'sho'ār' can take the Ezafe construction to describe what kind of slogan it is. For example, 'sho'ār-e siyāsi' (political slogan) or 'sho'ār-e melli' (national motto). It can also be the subject or object of a sentence.

دولت برای سال جدید یک شعار اقتصادی تعیین کرده است.

Translation: The government has designated an economic slogan for the new year.

When you want to describe the content of the slogan, you often use the word «...» (quotation marks) or the word مبنی بر (mabni bar - based on/stating that). For instance: 'Sho'āri mabni bar āzādi' (A slogan stating freedom). In academic or journalistic writing, you might encounter 'sho'ār-vār' (slogan-like), which is an adjective used to criticize something for being overly simplistic or rhetorical. 'In ketāb sho'ār-vār neveshte shode ast' (This book is written in a slogan-like/simplistic manner). This shows the versatility of the word from a simple noun to a descriptive adjective. Furthermore, the plural form شعارها (sho'ārhā) is used when referring to multiple slogans or a general atmosphere of rhetoric.

Compound Verbs
Common compound verbs include 'sho'ār sāhtan' (to create a slogan) and 'sho'ār neveshtan' (to write slogans, often on walls or banners).

نباید اجازه دهیم این اهداف بزرگ به شعار تبدیل شوند.

Translation: We should not allow these great goals to turn into [mere] slogans.

Another nuanced usage involves the preposition با (bā - with). 'Bā sho'ār-e...' (With the slogan of...). This is used to describe the theme under which an event is held. 'Konferāns bā sho'ār-e hamyāri bargozār shod' (The conference was held with the slogan of cooperation). Understanding these patterns allows a learner to move beyond simple translation and start thinking in Persian structures. Whether you are analyzing a speech or writing a marketing plan in Persian, these constructions are the building blocks of professional and natural communication. Remember that in modern Persian, 'sho'ār' often carries a slightly negative connotation if used alone in a conversation about someone's promises, implying that their words lack substance.

Negative Connotation
Using 'sho'ār' to mean 'empty talk' is very common in debates. 'Sho'ār nade!' means 'Stop giving slogans/Stop talking big!'

او به جای شعار دادن، باید به فکر راه‌حل‌های عملی باشد.

Translation: Instead of giving slogans, he should be thinking of practical solutions.

The word شعار (Sho'ār) is ubiquitous in Iranian society, appearing in diverse environments ranging from the highly formal to the intensely personal. One of the most common places to hear this word is on national television (Seda va Sima) during news broadcasts. News anchors frequently report on 'sho'ārhā-ye mardom' (people's slogans) during national holidays or demonstrations. In these broadcasts, the word is used to describe the collective expression of the public's stance on political or international issues. Similarly, during election seasons, the city becomes covered in posters, each featuring a 'sho'ār-e entekhābāti' (election slogan) of a candidate. Hearing people discuss these slogans in cafes or on the subway is a staple of Iranian civic life, as they debate which candidate's motto is more realistic or inspiring.

Educational Environment
In schools, students often encounter 'sho'ār' on the walls of the playground or in the 'saf-e sobhgāhi' (morning line-up). These slogans are usually moral or educational, such as 'Tavānā bovad har ke dānā bovad' (Knowledge is power).

تمام در و دیوارهای شهر پر از شعارهای تبلیغاتی شده است.

Translation: All the doors and walls of the city have become full of advertising slogans.

Another vibrant context is the sports stadium, particularly during football matches between major teams like Persepolis and Esteghlal. Fans don't just cheer; they chant 'sho'ārhā-ye varzeshi' (sports slogans). These are often rhythmic, sometimes humorous, and occasionally provocative. If you attend a match at Azadi Stadium, the word 'sho'ār' will be used by commentators and fans alike to describe the atmosphere created by the chanting crowds. In a completely different setting, the business world uses 'sho'ār' to define corporate identity. During business pitch meetings or marketing seminars, professionals discuss 'sho'ār-e barand' (brand slogan). They analyze how a few words can capture the essence of a multi-million dollar enterprise. This demonstrates the word's transition from a tool of the masses to a strategic asset for corporations.

Social Media
On platforms like Instagram or Twitter (X), hashtags often function as modern 'sho'ārhā'. Iranians use 'sho'ār' to refer to these trending phrases that unify a digital movement.

گزارشگر گفت که تماشاگران شعارهای تندی علیه داور دادند.

Translation: The reporter said that the spectators gave harsh slogans against the referee.

Finally, you will hear 'sho'ār' in everyday arguments or social critiques. When an Iranian says 'Sho'ār nade, amal kon' (Don't give slogans, act), they are using a common idiom to call out hypocrisy or lack of effort. This usage is very common in families, friendships, and workplaces. It highlights the cultural value placed on 'amal' (action) over 'sho'ār' (words). Therefore, the word is not just a noun in a dictionary; it is a cultural barometer used to measure the validity of someone's claims. For a non-native speaker, recognizing the tone in which 'sho'ār' is said—whether it's with pride during a ceremony or with a smirk during a conversation—is key to understanding the underlying social dynamics.

Religious Context
During religious processions, especially in Muharram, participants use 'sho'ārhā-ye mazhabi' (religious slogans) to express devotion and commemorate historical events.

این شعار بر روی تمام پرچم‌های مراسم دیده می‌شد.

Translation: This slogan was seen on all the flags of the ceremony.

For English speakers learning Persian, the word شعار (Sho'ār) presents several pitfalls, primarily due to its specific collocations and its dual nature as both a neutral and a pejorative term. The most frequent mistake is using the wrong verb. In English, we 'say' a slogan or 'have' a motto. In Persian, while you can 'have' (dāshtan) a slogan, the act of vocalizing it is almost exclusively dādan (to give). Using 'goftan' (to say) sounds like you are just quoting a sentence rather than participating in the act of chanting or declaring a motto. For example, saying 'Mardom sho'ār goftand' is technically understandable but lacks the idiomatic weight of 'Mardom sho'ār dādand.' It misses the cultural nuance of 'giving' one's voice to a cause.

Confusion with 'Sher'
Because 'Sho'ār' and 'She'r' (poem) share the same root and sound somewhat similar to a beginner's ear, students often confuse them. Remember: 'She'r' is art; 'Sho'ār' is a message/slogan. While a slogan can be poetic, a poem is not necessarily a slogan.

اشتباه: او یک شعار زیبا سرود. (درست: او یک شعر زیبا سرود.)

Translation: Mistake: He composed a beautiful slogan. (Correct: He composed a beautiful poem.) Note: You don't 'compose' (soroodan) a slogan in the same way as a poem.

Another common error is failing to recognize the negative connotation in informal speech. If a friend tells you their plans for a new business, and you respond with 'Che sho'ār-e ghashangi!' (What a beautiful slogan!), they might think you are being sarcastic, implying that their plan is just empty words. To avoid this, use more specific terms like 'hadaf' (goal) or 'ideh' (idea) unless you are specifically referring to their marketing tagline. Furthermore, learners often struggle with the pluralization. While 'sho'ārhā' is the standard plural, in very formal or older texts, you might see the Arabic broken plural 'ash'ār,' but this is extremely rare and almost always refers to 'poems' (the plural of she'r) in modern Persian. Stick to 'sho'ārhā' to avoid confusion.

Preposition Errors
Learners often forget the 'bar' in 'mabni bar' (based on). When describing the content of a slogan, 'sho'ār-e āzādi' (slogan of freedom) is simpler and safer than trying to build complex clauses.

او فقط شعار می‌دهد و هیچ عمل مثبتی از او نمی‌بینیم.

Translation: He only gives slogans [talks big] and we see no positive action from him.

Lastly, be careful with the word 'sho'ār-vār.' While it means 'slogan-like,' it is almost always a criticism in literary or political analysis. If you tell a writer their work is 'sho'ār-vār,' you are telling them it lacks depth and is just propaganda or clichés. Beginners sometimes use it thinking it's a compliment (meaning 'memorable like a slogan'), which leads to awkward social situations. To praise a phrase for being memorable, use 'māndegār' (lasting) or 'tahsiri-gozār' (impressive/influential) instead. By keeping these distinctions in mind, you will use 'sho'ār' with the precision of a native speaker, navigating both its inspirational and critical dimensions.

Translation Trap
Do not translate 'mantra' as 'sho'ār' in a spiritual context. For spiritual mantras, use 'Zekr' or 'Māntrā'. 'Sho'ār' is too public and political for meditation.

نباید شعار را با واقعیت اشتباه گرفت.

Translation: One should not mistake the slogan for reality.

To truly master شعار (Sho'ār), it is helpful to compare it with other Persian words that occupy the same semantic field. While 'sho'ār' is the most general term for a slogan, there are alternatives that carry different weights and contexts. For instance, پند (Pand) or اندرز (Andarz) refer to 'advice' or 'maxim.' These are usually moral or ethical and come from a place of wisdom, unlike a 'sho'ār' which is often designed for mobilization or marketing. If you are talking about a life philosophy, 'pand' is more appropriate. Another close relative is تکیه‌کلام (Tekye-kalām), which refers to a 'catchphrase'—something an individual says repeatedly out of habit. While a 'sho'ār' is intentional and public, a 'tekye-kalām' is often unconscious and personal.

Sho'ār vs. Sar-lohe
Sar-lohe literally means 'header' or 'headline' but is used metaphorically for a guiding principle or motto. It is more formal and prestigious than 'sho'ār'. You would use 'sar-lohe' for the founding principles of a university or a grand philosophical stance.

صداقت سرلوحه کار ماست. (به جای: شعار ماست)

Translation: Honesty is our guiding principle (sar-lohe). Using 'sar-lohe' here sounds more professional and committed than 'sho'ār'.

In the realm of advertising, you might encounter تیتر (Titr), which means 'headline.' While a 'sho'ār' is the consistent tagline of a brand, a 'titr' is the specific heading of a single advertisement. For political contexts, بیانیه (Bayāniye) (statement/manifesto) is often the source of slogans. A 'bayāniye' is a long document, and the 'sho'ār' is the short phrase extracted from it to be chanted. Another interesting comparison is with ورد (Verd), which means 'incantation' or 'spell.' While 'sho'ār' is rational and social, 'verd' is mystical and individual. However, in a poetic sense, a very powerful 'sho'ār' can be described as having the power of a 'verd' over the masses.

Sho'ār vs. Ārmān
Ārmān means 'ideal' or 'aspiration.' A 'sho'ār' is the verbal expression of an 'ārmān'. For example, 'Sho'ār-e mā āzādi ast' (Our slogan is freedom) reflects the 'ārmān' (ideal) of being free.

او همیشه از آرمانهای بزرگ صحبت می‌کند، نه فقط شعارهای توخالی.

Translation: He always talks about great ideals (ārmān), not just empty slogans (sho'ār).

Finally, consider the word کلام (Kalām) (word/speech). In religious contexts, 'Kalām-e Hagh' (The Word of Truth) is used instead of 'sho'ār' because 'sho'ār' is seen as too human-made or political. Understanding these distinctions helps a B2 learner choose the word that fits the exact level of formality and intent. While 'sho'ār' is incredibly useful, knowing when to replace it with 'sar-lohe' for prestige, 'pand' for wisdom, or 'ārmān' for depth will significantly elevate your Persian proficiency and cultural intelligence.

Synonym Summary
Use 'Sho'ār' for: Politics, Advertising, Chanting. Use 'Sar-lohe' for: Principles, Corporate values. Use 'Pand' for: Moral advice. Use 'Tekye-kalām' for: Personal catchphrases.

این جمله‌ی زیبا به تکیه‌کلام او تبدیل شده است.

Translation: This beautiful sentence has become his catchphrase (tekye-kalām).

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'sho'ār' is a 'cousin' to the word 'she'r' (poem) and 'sho'oor' (common sense/awareness). This suggests that in the Eastern mind, a slogan is something that should be felt (perception) and has a rhythmic quality (poetry).

발음 가이드

UK /ʃo.ˈɒːr/
US /ʃoʊ.ˈɑːr/
The stress is on the second syllable: sho-ĀR.
라임이 맞는 단어
بهار (Bahār - Spring) قرار (Gharār - Agreement/Rest) بیدار (Bidār - Awake) دیوار (Divār - Wall) انار (Anār - Pomegranate) سوار (Savār - Mounted/Rider) قطار (Ghatār - Train) شکار (Shekār - Hunt)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'shur' (rhyming with 'pure').
  • Confusing the long 'ā' with a short 'a' (making it sound like 'sho-ar' instead of 'sho-āār').
  • Mixing it up with 'she'r' (poem).
  • Adding an extra vowel between 'sh' and 'o'.
  • Not tapping the 'r' at the end.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize in texts, though abstract contexts can be trickier.

쓰기 4/5

Requires knowledge of the correct compound verbs like 'dādan'.

말하기 4/5

Must master the 'ā' sound and the cultural nuance of 'empty talk'.

듣기 3/5

Very common in news and movies; usually clear to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

کلمه (Word) جمله (Sentence) دادن (To give) مردم (People) تبلیغات (Advertising)

다음에 배울 것

آرمان (Ideal) هدف (Goal) بیانیه (Statement) حمایت (Support) اعتراض (Protest)

고급

ایدئولوژی (Ideology) پروپاگاندا (Propaganda) گفتمان (Discourse) نمادگرایی (Symbolism) بسیج عمومی (Public mobilization)

알아야 할 문법

Compound Verbs with 'Dādan'

شعار دادن (To chant slogans), فریب دادن (To deceive).

Ezafe Construction for Adjectives

شعارِ زیبا (Beautiful slogan), شعارِ سیاسی (Political slogan).

Subjunctive after 'Bāyad'

ما باید یک شعار بسازیم. (We must build a slogan.)

Pluralization with 'Hā'

شعارها (Slogans), کتاب‌ها (Books).

Direct Object Marker 'Rā'

من این شعار را شنیدم. (I heard this slogan.)

수준별 예문

1

این شعار تیم ما است.

This is our team's slogan.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

شعار آن‌ها خیلی کوتاه است.

Their slogan is very short.

Using 'sho'ār' as a noun with an adjective 'kotāh'.

3

من این شعار را دوست دارم.

I like this slogan.

Direct object with 'rā'.

4

شعار مدرسه ما «کوشش» است.

Our school's motto is 'Effort'.

Ezafe construction 'sho'ār-e madrese'.

5

آن‌ها در خیابان شعار می‌دهند.

They are shouting slogans in the street.

Present continuous sense of 'sho'ār dādan'.

6

یک شعار جدید بنویس.

Write a new slogan.

Imperative form of 'neveshtan'.

7

این شعار تبلیغاتی است.

This is an advertising slogan.

Adjective 'tablighāti' modifying 'sho'ār'.

8

شعارها روی دیوار هستند.

The slogans are on the wall.

Plural form 'sho'ārhā'.

1

مردم برای آزادی شعار می‌دادند.

People were chanting slogans for freedom.

Past continuous 'midādand'.

2

شعار این شرکت خیلی معروف است.

This company's slogan is very famous.

Ezafe connecting 'sho'ār' and 'sherkat'.

3

او همیشه شعارهای خوب می‌دهد.

He always gives good slogans.

Adjective 'khoob' following the noun.

4

ما باید یک شعار برای گروهمان انتخاب کنیم.

We must choose a slogan for our group.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive 'entekhāb konim'.

5

آیا این شعار را شنیده‌ای؟

Have you heard this slogan?

Present perfect 'shenide-i'.

6

او شعارها را روی پارچه نوشت.

He wrote the slogans on the fabric.

Simple past 'nevesht'.

7

شعار سال جدید چیست؟

What is the slogan of the new year?

Interrogative 'chist' (what is).

8

این شعار به ما انرژی می‌دهد.

This slogan gives us energy.

Subject-Object-Verb order.

1

فقط شعار نده، کمی هم عمل کن.

Don't just give slogans, act a little too.

Imperative negative 'sho'ār nade'.

2

شعار انتخاباتی او بر اقتصاد تمرکز داشت.

His election slogan focused on the economy.

Compound adjective 'sho'ār-e entekhābāti'.

3

آن‌ها با شعار «صلح برای همه» به میدان آمدند.

They came to the square with the slogan 'Peace for all'.

Using 'bā' (with) to introduce the slogan.

4

این شعار در ذهن مردم باقی مانده است.

This slogan has remained in people's minds.

Compound verb 'bāghi māndan'.

5

بسیاری از این حرف‌ها فقط شعار هستند.

Many of these words are just slogans (empty talk).

Using 'sho'ār' as a synonym for rhetoric.

6

او شعار خود را با صدای بلند فریاد زد.

He shouted his slogan loudly.

Adverbial phrase 'bā sedā-ye boland'.

7

شعار این برند باعث افزایش فروش شد.

This brand's slogan caused an increase in sales.

Causal structure 'bā'es-e ... shod'.

8

ما به دنبال یک شعار جذاب می‌گردیم.

We are looking for an attractive slogan.

Compound verb 'be donbāl-e ... gashtan'.

1

منتقدان معتقدند که برنامه‌های او بیشتر جنبه شعاری دارد.

Critics believe that his plans are mostly sloganistic (rhetorical).

Adjective 'sho'āri' meaning rhetorical.

2

شعار «زن، زندگی، آزادی» در سراسر جهان طنین‌انداز شد.

The slogan 'Woman, Life, Freedom' resonated across the world.

Sophisticated verb 'tanin-andāz shodan'.

3

او سعی کرد با شعارهای احساسی رای جمع کند.

He tried to gather votes with emotional slogans.

Adjective 'ehsāsi' (emotional).

4

این شعار به نماد مقاومت تبدیل شده است.

This slogan has turned into a symbol of resistance.

Verb 'tabdil shodan' (to turn into).

5

تحلیل شعارهای تبلیغاتی می‌تواند فرهنگ یک جامعه را نشان دهد.

Analyzing advertising slogans can show the culture of a society.

Gerund 'tahlil' (analyzing) as the subject.

6

او از شعارهای توخالی و تکراری خسته شده بود.

He was tired of empty and repetitive slogans.

Adjectives 'tookhāli' (empty) and 'tekrāri' (repetitive).

7

شعار اصلی جنبش در تمام بیانیه‌ها تکرار می‌شد.

The main slogan of the movement was repeated in all statements.

Passive voice 'tekrār mishod'.

8

هر کشوری شعار ملی مخصوص به خود را دارد.

Every country has its own specific national motto.

Adjective 'melli' (national).

1

نویسنده در این فصل به نقد شعارزدگی در سیاست مدرن می‌پردازد.

The author in this chapter critiques the 'slogan-centricity' (sho'ār-zadegi) in modern politics.

Abstract noun 'sho'ār-zadegi'.

2

شعارها نباید جایگزین تفکر نقادانه و تحلیل‌های عمیق شوند.

Slogans should not replace critical thinking and deep analyses.

Negative modal 'nabāyad' with 'jāygozin shodan'.

3

قدرت یک شعار در ایجاز و توانایی آن در برانگیختن توده‌ها نهفته است.

The power of a slogan lies in its brevity and its ability to stir the masses.

Literary verb 'nahofte ast' (lies/is hidden).

4

او با لحنی کنایه‌آمیز به شعارهای توخالی رقیبش اشاره کرد.

He referred to his rival's empty slogans with an ironic tone.

Adverbial phrase 'bā lahni kenāye-āmiz'.

5

شعار «عدالت برای همه» فراتر از یک عبارت ساده، یک آرمان جمعی است.

The slogan 'Justice for all' is more than a simple phrase; it is a collective ideal.

Comparative structure 'farātar az' (beyond).

6

در جوامع استبدادی، شعارها اغلب به ابزاری برای شستشوی مغزی تبدیل می‌شوند.

In authoritarian societies, slogans often turn into tools for brainwashing.

Prepositional phrase 'dar javāme'-e estebdādi'.

7

تاریخ‌نگاران بر این باورند که این شعار نقطه عطفی در انقلاب بود.

Historians believe that this slogan was a turning point in the revolution.

Idiomatic 'noghte-ye atf' (turning point).

8

او ترجیح می‌دهد به جای استفاده از شعارهای کلیشه‌ای، با آمار صحبت کند.

He prefers to talk with statistics instead of using clichéd slogans.

Compound adjective 'sho'ārhā-ye kelishe-i'.

1

استحاله شعارهای انقلابی به ابزارهای بوروکراتیک، موضوع اصلی این پژوهش است.

The transformation (estehāle) of revolutionary slogans into bureaucratic tools is the main subject of this research.

Formal noun 'estehāle' (transformation/metamorphosis).

2

شعار در ساحت سیاست، نه تنها یک پیام، بلکه یک کنش نمادین است.

A slogan in the realm of politics is not just a message, but a symbolic act.

Philosophical term 'sāhat' (realm/dimension).

3

تقلیل مفاهیم پیچیده به شعارهای تک‌خطی، از آفات گفتمان‌های معاصر است.

Reducing complex concepts to one-line slogans is one of the plagues of contemporary discourses.

Formal noun 'taghlil' (reduction).

4

این شعار با ظرافتی شاعرانه، تضادهای طبقاتی را به تصویر می‌کشد.

This slogan portrays class contradictions with a poetic delicacy.

Adverbial phrase 'bā zarāfati shā'erāne'.

5

او در تحلیل خود، به کالبدشکافی زبانی شعارهای دوران مشروطه پرداخت.

In his analysis, he engaged in the linguistic dissection (kālbad-shekāfi) of the Constitutional era slogans.

Metaphorical 'kālbad-shekāfi' (dissection/autopsy).

6

شعارها در فضای مجازی، به سرعت دستخوش تغییر و بازتولید می‌شوند.

Slogans in cyberspace quickly undergo change and reproduction.

Idiomatic 'dastkhosh-e taghyir shodan'.

7

تلاقی هنر و سیاست در خلق شعارهای بصری، ابعاد جدیدی به اعتراضات بخشیده است.

The intersection of art and politics in creating visual slogans has given new dimensions to protests.

Formal noun 'talāghi' (intersection/confluence).

8

نفوذ کلامی این شعار چنان بود که مرزهای جغرافیایی را درنوردید.

The verbal influence of this slogan was such that it traversed geographical borders.

Literary verb 'darnavardidan' (to traverse/cross).

자주 쓰는 조합

شعار دادن
شعار تبلیغاتی
شعار انتخاباتی
شعار توخالی
شعار سال
شعار ملی
شعار ساختن
شعار تند
شعار کلیشه‌ای
شعار محوری

자주 쓰는 구문

همه‌اش شعار است

— It's all slogans (it's empty talk with no action).

حرف‌های او را باور نکن، همه‌اش شعار است.

شعار توخالی نده

— Don't give empty slogans (don't make promises you can't keep).

اگر نمی‌توانی کمک کنی، شعار توخالی نده.

شعار محوری

— The central or pivotal slogan of an event or movement.

شعار محوری این جشنواره، هنر برای صلح است.

شعار هفته

— A slogan designated for a specific week, common in schools or offices.

شعار هفته ما، صرفه‌جویی در مصرف آب است.

شعار سیاسی

— A political slogan used to mobilize supporters.

دیوارها پر از شعارهای سیاسی بود.

شعار ضد جنگ

— An anti-war slogan used in peace protests.

مردم با شعارهای ضد جنگ به خیابان آمدند.

شعار برند

— The brand slogan or tagline of a company.

شعار برند نایکی «فقط انجامش بده» است.

شعار مذهبی

— A religious slogan used in ceremonies or processions.

در مراسم عاشورا، شعارهای مذهبی شنیده می‌شود.

شعار انقلابی

— A revolutionary slogan that defines a period of upheaval.

شعار انقلابی «نان، مسکن، آزادی» بسیار محبوب بود.

شعار ورزشی

— A sports slogan or chant used by fans in stadiums.

تماشاگران شعارهای ورزشی پرشوری می‌دادند.

자주 혼동되는 단어

شعار vs شعر (She'r)

A poem. While related, a poem is an artistic work, whereas a slogan is a brief message for a specific purpose.

شعار vs شعور (Sho'oor)

Common sense or awareness. It comes from the same root but refers to an internal mental state rather than an external phrase.

شعار vs شاعر (Shā'er)

A poet. This is the person who writes 'she'r', not necessarily the one who gives a 'sho'ār'.

관용어 및 표현

"شعار دادن و عمل نکردن"

— To talk the talk but not walk the walk.

او فقط شعار می‌دهد و عمل نمی‌کند.

Common
"شعار توخالی"

— Empty rhetoric; promises that have no substance.

سیاستمداران اغلب شعارهای توخالی می‌دهند.

Political/Social
"در حد شعار باقی ماندن"

— To remain only as a slogan (never becoming a reality).

متأسفانه این طرح در حد شعار باقی ماند.

Formal
"شعارزدگی"

— The state of being obsessed with slogans rather than reality.

شعارزدگی یکی از مشکلات بزرگ مدیریت ماست.

Academic/Critical
"شعار سر دادن"

— To raise or chant a slogan (more poetic than 'dādan').

آن‌ها شعار آزادی سر دادند.

Literary/Journalistic
"شعارگونه"

— Slogan-like; usually used to criticize simplistic ideas.

پاسخ او به سوالات بسیار شعارگونه بود.

Critical
"شعار سال"

— The official theme or goal set for the year.

شعار سال بر تولید ملی تمرکز دارد.

Official
"شعار تبلیغاتی فریبنده"

— A deceptive advertising slogan.

گول شعارهای تبلیغاتی فریبنده را نخورید.

Consumerist
"شعار محوری"

— The core mantra or slogan of a person or group.

عدالت، شعار محوری زندگی اوست.

Formal
"شعار نویسی"

— The act of writing slogans, often on walls as graffiti.

شعار نویسی در دوران انقلاب بسیار رایج بود.

Historical/Social

혼동하기 쉬운

شعار vs سرلوحه (Sar-lohe)

Both mean 'motto' or 'guiding principle'.

'Sar-lohe' is much more formal and prestigious, usually referring to a long-term guiding principle. 'Sho'ār' can be more temporary or commercial.

صداقت سرلوحه کار ماست.

شعار vs تکیه‌کلام (Tekye-kalām)

Both involve repeating a phrase.

A 'tekye-kalām' is a personal habit or a catchphrase used unconsciously. A 'sho'ār' is a public, intentional message.

تکیه‌کلام او «در واقع» است.

شعار vs پند (Pand)

Both are short phrases with a message.

'Pand' is moral advice, usually from an elder or a book. 'Sho'ār' is for mobilization or branding.

پندهای بوستان سعدی.

شعار vs ورد (Verd)

Both are repeated rhythmic phrases.

'Verd' is a magical incantation or a religious chant for spiritual purposes. 'Sho'ār' is for secular, social, or political purposes.

او زیر لب ورد می‌خواند.

شعار vs بیانیه (Bayāniye)

Both convey a political message.

A 'bayāniye' is a full statement or manifesto (long). A 'sho'ār' is the catchy phrase (short) that comes from it.

بیانیه شماره یک.

문장 패턴

A1

[Noun] + شعار + است.

این شعار ما است.

A2

[Subject] + در حال + شعار دادن + است.

مردم در حال شعار دادن هستند.

B1

[Subject] + نباید + فقط + شعار + بدهد.

او نباید فقط شعار بدهد.

B2

شعار + [Content] + در همه جا + شنیده می‌شد.

شعار آزادی در همه جا شنیده می‌شد.

C1

تقلیل + [Complex Idea] + به + شعار + اشتباه است.

تقلیل سیاست به شعار اشتباه است.

C2

استحاله + [Noun] + به + شعار + امری + [Adjective] + است.

استحاله آرمان به شعار امری ناگزیر است.

B1

شعار + [Brand] + بر + [Topic] + تاکید دارد.

شعار اپل بر نوآوری تاکید دارد.

B2

با + شعار + [Slogan] + وارد + [Place/Context] + شد.

او با شعار تغییر وارد انتخابات شد.

어휘 가족

명사

شعار (Sho'ār) - Slogan
شعاردهنده (Sho'ār-dahande) - Slogan-giver/Chanter
شعارنویسی (Sho'ār-nevisi) - Slogan writing
شعارزدگی (Sho'ār-zadegi) - Obsession with slogans

동사

شعار دادن (Sho'ār dādan) - To chant slogans
شعار ساختن (Sho'ār sākhtan) - To create a slogan

형용사

شعاری (Sho'āri) - Sloganistic/Rhetorical
شعارگونه (Sho'ār-goone) - Slogan-like
شعاروار (Sho'ār-vār) - Slogan-like (often critical)

관련

شعر (She'r) - Poem
شاعر (Shā'er) - Poet
شعور (Sho'oor) - Consciousness/Awareness
اشعار (Ash'ār) - Poems (Plural)
مشاعره (Moshā'ere) - Poetry competition

사용법

frequency

Extremely frequent in media, politics, and social commentary.

자주 하는 실수
  • Using 'sho'ār goftan' instead of 'sho'ār dādan'. شعار دادن

    In Persian, you 'give' a slogan when chanting it. 'Goftan' sounds like you are just reciting text.

  • Confusing 'sho'ār' with 'she'r'. شعار (Slogan) vs شعر (Poem)

    They sound similar but have different meanings. A 'she'r' is for art; a 'sho'ār' is for a message.

  • Using 'sho'ār' to mean a personal secret. راز (Rāz)

    A 'sho'ār' is public by definition. A secret is 'rāz'.

  • Saying 'sho'ār-e man' for a complex life philosophy. سرلوحه زندگی من

    'Sho'ār' can sound too simplistic or commercial for a deep life philosophy. 'Sar-lohe' is better.

  • Pluralizing as 'ash'ār' when you mean slogans. شعارها

    'Ash'ār' is the Arabic plural of 'she'r' (poems). For slogans, always use 'sho'ārhā'.

Use 'Dādan' for Action

Always remember that chanting is 'sho'ār dādan'. This is the most natural way to describe public shouting of slogans.

Watch for Sarcasm

If someone says 'Che sho'āri!' in response to a plan, they might be mocking its lack of practicality.

Marketing Terms

In a business setting, use 'sho'ār-e tablighāti' for 'tagline' to sound more professional and knowledgeable.

Ezafe with Content

To describe the content simply, use Ezafe: 'sho'ār-e āzādi' (slogan of freedom). It is easier than 'mabni bar'.

Related Root Words

Connect 'sho'ār' with 'she'r' (poem) and 'sho'oor' (awareness) in your mind to remember the meaning of 'perceived message'.

National Slogans

Learning famous Iranian slogans will help you understand historical and political discussions much better.

Using 'Sho'ār-vār'

Use this word when reviewing a movie or book to say the message was too obvious or 'on the nose'.

Avoiding Offense

Be careful when calling someone's beliefs 'sho'ār' in a serious debate, as it implies they are insincere.

Rhyme Association

Remember that 'sho'ār' rhymes with 'bahār' (spring). Many slogans are about the 'spring' of a new movement.

Compound Adjectives

Words like 'sho'ār-zadegi' (slogan-obsession) are great for high-level writing (C1/C2) to show deep mastery.

암기하기

기억법

Think of 'Show' + 'Art'. A 'Sho-ār' is a way to 'Show' your message with the 'Art' of a short phrase. It's a 'Showy' 'Artistic' slogan.

시각적 연상

Imagine a giant red megaphone (for 'dādan' - giving) and a colorful billboard (for advertising) with the word 'شعار' written across them.

Word Web

Politics Advertising Chanting Motto Rhetoric Protest Brand Rhythm

챌린지

Try to find three Persian advertising slogans online and identify the 'sho'ār' of each brand. Then, write a 'sho'ār' for your own daily life.

어원

Derived from the Arabic root ش-ع-ر (sh-'-r), which relates to feeling, perception, and poetry. In Arabic, 'shi'ār' originally meant a mark, sign, or a password used by soldiers in battle to identify each other.

원래 의미: A sign, a mark of identification, or a rallying cry used in warfare.

Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian) vocabulary.

문화적 맥락

Be aware that chanting slogans (sho'ār dādan) is a politically charged act in Iran. Using the word in a political context requires an understanding of the local sensitivities.

In English, 'slogan' is mostly commercial, while 'motto' is personal/institutional. In Persian, 'sho'ār' covers both, plus the act of chanting.

The revolutionary slogan: 'Esteghlāl, Āzādi, Jomhouri-ye Eslāmi' (Independence, Freedom, Islamic Republic). The 2022 slogan: 'Zan, Zendegi, Āzādi' (Woman, Life, Freedom). The classic school slogan: 'Tavānā bovad har ke dānā bovad' (Knowledge is power).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Politics

  • شعار انتخاباتی
  • شعار علیه دولت
  • شعار آزادی‌خواهی
  • شعار دادن در تظاهرات

Business

  • شعار برند
  • طراحی شعار تبلیغاتی
  • شعار کوتاه و موثر
  • تغییر شعار شرکت

Sports

  • شعار هواداران
  • شعار تیم ملی
  • شعار دادن در ورزشگاه
  • شعار علیه داور

Education

  • شعار مدرسه
  • شعار سال تحصیلی
  • شعار اخلاقی
  • نوشتن شعار روی تخته

Daily Conversation

  • این‌ها فقط شعاره
  • شعار نده، عمل کن
  • شعار توخالی
  • یک شعار برای زندگی

대화 시작하기

"شعار مورد علاقه شما در زندگی چیست؟ (What is your favorite life motto?)"

"به نظر شما بهترین شعار تبلیغاتی که تا به حال شنیده‌اید کدام است؟ (What is the best advertising slogan you've ever heard?)"

"آیا فکر می‌کنید شعارها واقعاً می‌توانند باعث تغییر در جامعه شوند؟ (Do you think slogans can really cause change in society?)"

"در کشور شما، مردم معمولاً در مسابقات ورزشی چه شعارهایی می‌دهند؟ (In your country, what slogans do people usually chant at sports matches?)"

"چرا بعضی از سیاستمداران فقط شعار می‌دهند و به وعده‌هایشان عمل نمی‌کنند؟ (Why do some politicians only give slogans and not act on their promises?)"

일기 주제

درباره یک شعار بنویسید که در زندگی به شما انگیزه می‌دهد. چرا این کلمات برای شما مهم هستند؟ (Write about a slogan that motivates you in life. Why are these words important to you?)

تاثیر شعارهای انقلابی بر تاریخ یک کشور را تحلیل کنید. (Analyze the impact of revolutionary slogans on a country's history.)

اگر بخواهید برای خودتان یک شعار برند شخصی بسازید، آن شعار چه خواهد بود؟ (If you wanted to create a personal brand slogan for yourself, what would it be?)

تفاوت بین یک شعار واقعی و یک شعار توخالی را با ذکر مثال توضیح دهید. (Explain the difference between a real slogan and an empty one with examples.)

چگونه یک شعار کوتاه می‌تواند پیام‌های پیچیده سیاسی را به توده‌ها منتقل کند؟ (How can a short slogan convey complex political messages to the masses?)

자주 묻는 질문

10 질문

No, while it is very common in politics, it is also the standard word for an advertising slogan (sho'ār-e tablighāti) or a school motto.

They are very similar, but 'sho'ār' is also used for the act of chanting slogans in a crowd, which 'motto' is not.

You use the compound verb 'sho'ār dādan'. For example: 'Mardom sho'ār midahand'.

Yes, in informal Persian, 'sho'ār' often implies empty rhetoric. 'Hamash sho'āre' means 'It's all just talk'.

Yes, they share the same Arabic root (sh-'-r), which relates to perception and feeling. Slogans often use poetic techniques.

It is the 'Slogan of the Year' announced in Iran during Nowruz to define the year's national goals.

Yes, but 'sar-lohe' or 'hadaf' might sound more natural depending on the level of formality.

It is an adjective meaning 'slogan-like', usually used as a criticism for something that lacks depth.

Yes, the plural is 'sho'ārhā'. In very formal contexts, you might see 'ash'ār', but that usually means 'poems'.

No, Persian nouns like 'sho'ār' must be combined with a 'helper' verb like 'dādan' to function as a verb.

셀프 테스트 190 질문

writing

Write a simple sentence in Persian: 'This is my slogan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'The people are chanting slogans.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'Don't give empty slogans, act!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'His election slogan was about economic change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'sho'ār-vār' to criticize a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'I like this slogan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'Write a new slogan for the school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'The brand's slogan is very catchy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'We should not mistake the slogan for reality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'The power of a slogan lies in its brevity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'What is the national motto of Iran?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'He shouted his slogan loudly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'This slogan has become a symbol of freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'Analyzing slogans reveals the culture of a society.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'The transformation of ideals into slogans is a bureaucratic process.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'Our team has a slogan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'The slogans are on the walls.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'He always gives good slogans but does nothing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'The company designated an economic slogan for the year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write in Persian: 'Slogans should not replace deep analysis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This is a short slogan.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'They are chanting slogans in the stadium.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I am tired of empty slogans.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The candidate's slogan was very emotional.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Don't let these goals turn into mere slogans.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I like this motto.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'What is your company's slogan?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Stop giving slogans and start acting.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This slogan resonated all over the country.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The author critiques slogan-centricity in his book.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We chose a new slogan.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He shouted the slogan with a loud voice.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Every country has its own national motto.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Slogans are tools for social mobilization.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The intersection of art and slogans is fascinating.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Write the slogan here.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The city is full of slogans.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This slogan is based on peace.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He tried to gather votes with slogans.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Analyzing these slogans is very important.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār-e mā chist?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Mardom dārand sho'ār midahand.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'In harfhā faghat sho'āre.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār-e entekhābāti-ye o taghyir bood.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār-zadegi āfat-e siyāsat ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār-e kotāh.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār-e tablighāti.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār nade, kār kon.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'In sho'ār tanin-andāz shod.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Tahlil-e sho'ārhā-ye modern.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Yek sho'ār-e ghashang.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār-e madrese.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār-e brand.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār-e tookhāli nade.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Sho'ār-goone harf nazan.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!