At the A1 level, you just need to know that سردسیر (Sardsir) is a word for a 'cold place'. You already know the word سرد (Sard) which means 'cold'. If you add 'sir' to it, it becomes a word for a place that is always cold or has a very cold winter. Think of it like this: 'Sard' is for your ice cream or the water, but 'Sardsir' is for a city like Ardabil or a country like Russia. At this stage, you don't need to worry about the complex grammar. Just remember that if you see this word, it's talking about a cold region. You might see it in simple sentences about the weather or travel. For example, 'This city is Sardsir.' This is a very useful word if you want to talk about where you live or where you want to go on vacation. It helps you describe the world in a more specific way than just saying 'cold'. Imagine a map: the blue parts at the top and bottom are 'Sardsir'.
At the A2 level, you can start using سردسیر to describe cities and provinces. You should understand that it is a compound word: سرد (cold) + سیر (place/region). You will often hear it when people talk about Iran's geography. For example, 'Tabriz is a Sardsir city.' This means Tabriz has a cold climate. You can also use it to talk about plants and animals. If you have a plant that likes the cold, you can call it a 'Giah-e Sardsir' (cold-region plant). At this level, you should be able to distinguish between 'Sard' (the feeling of cold) and 'Sardsir' (the type of place). If you say 'I am Sardsir,' people will be confused because you are a person, not a region! You should say 'I am cold' (Man sardam ast). But you can say 'My hometown is Sardsir.' This adds more detail to your speaking and writing.
At the B1 level, you should be comfortable using سردسیر in more complex discussions about climate, lifestyle, and agriculture. You should understand that سردسیر is the opposite of گرمسیر (warm-region). This level requires you to use the word in the 'Ezafe' construction correctly: منطقه‌ی سردسیر (Mantaghe-ye Sardsir). You should also know that in the context of Iranian culture, especially regarding the 'Ashayer' (nomads), Sardsir refers to their summer quarters in the mountains. This is a very important cultural nuance. You might use this word to explain why people in certain parts of Iran wear wool clothes or build houses with thick walls. You can also use it in a comparative sense: 'This province is more Sardsir than that one.' At B1, you are moving beyond simple descriptions to explaining the 'why' and 'how' of cold regions.
At the B2 level, سردسیر becomes a tool for more academic and professional communication. You will encounter it in news reports about energy consumption, agricultural yields, and environmental changes. You should be able to discuss the implications of living in a Sardsir zone, such as the need for specialized infrastructure or the impact of climate change on traditional Sardsir crops like walnuts and apples. You can use the word to analyze the differences between 'Sardsir' and 'Kohestani' (mountainous), noting that while they often overlap, they describe different characteristics. At this level, your vocabulary should include related terms like برف‌گیر (snow-prone) and ییلاق (summer quarters). You should be able to write an essay or give a presentation on the geographic diversity of Iran using these terms accurately to describe the varied climates of the plateau.
At the C1 level, you should appreciate the subtle nuances and literary uses of سردسیر. You might find it in contemporary Persian literature or poetry where it is used to create a specific atmosphere of isolation, resilience, or austerity. You should understand its historical etymology and how the suffix '-sir' appears in other archaic or specific geographical terms. You can use سردسیر to discuss complex sociological topics, such as how the Sardsir climate has shaped the folk music, traditional dress, and dialect of certain regions like Azerbaijan or Lorestan. Your usage should be precise, distinguishing it from 'Yakh-zade' (frozen) or 'Qotbi' (polar). You should also be able to understand and use it in formal administrative contexts, such as government directives regarding 'Sardsir allowances' for employees working in harsh northern climates. At this level, the word is not just a descriptor but a part of a larger cultural and technical framework.
At the C2 level, you have a complete mastery of سردسیر and can use it with the same flexibility as a highly educated native speaker. You can engage in deep linguistic analysis of the word, comparing it to similar structures in Middle Persian or other Indo-Iranian languages. You understand its role in the 'Kooch' (migration) narrative of Iran and can discuss the philosophical implications of the Sardsir/Garmsir duality in Persian thought. You can use the word in highly specialized fields like climatology, macro-economics (discussing regional development), or advanced literary criticism. You are aware of rare synonyms or archaic variations and can use them to add color to your speech or writing. For you, سردسیر is a word that evokes a thousand years of history, from the movement of ancient tribes to the modern challenges of global warming in the delicate mountain ecosystems of the Middle East.

سردسیر 30초 만에

  • Sardsir (سردسیر) is a Persian adjective meaning 'cold-region' or 'frigid climate'.
  • It is a compound of 'Sard' (cold) and '-sir' (place/territory).
  • It is the direct antonym of 'Garmsir' (warm-region).
  • In nomadic culture, it refers to high-altitude summer quarters (Yeylaq).

The Persian word سردسیر (Sardsir) is a fascinating compound adjective that describes a geographical or climatic reality. At its core, it refers to a region, area, or climate that is inherently cold or characterized by long, harsh winters and cool summers. To understand this word deeply, one must look at its structure: سرد (Sard), meaning 'cold', and the suffix -سیر (-sir), which historically relates to a place, path, or territory. Therefore, a 'Sardsir' area is literally a 'cold-territory'. This isn't just about a temporary drop in temperature; it describes the permanent or seasonal character of a land. In Iran, a country of vast climatic contrasts, this word is essential for distinguishing between the snow-capped peaks of the Zagros and Alborz mountains and the scorching deserts of the central plateau.

Geographical Context
In Iranian geography, Sardsir refers to the highlands and northern provinces like Ardabil, West Azerbaijan, and parts of Kurdistan where the climate necessitates specific architectural and agricultural adaptations. People use this term to explain why certain crops grow there or why the lifestyle differs from the southern coastal regions.
Nomadic Significance
For the 'Ashayer' (nomadic tribes of Iran), Sardsir is synonymous with 'Yeylaq' or the summer quarters. During the heat of the summer, nomads move their herds to these high-altitude, cold regions where the grass remains green and the air is breathable. The word carries a sense of relief and survival in this context.

بسیاری از میوه‌ها مانند سیب و گردو در مناطق سردسیر بهتر رشد می‌کنند.

Translation: Many fruits like apples and walnuts grow better in cold-region areas.

When using سردسیر, speakers are often making a comparison. It is the natural antonym to گرمسیر (Garmsir), which refers to warm or tropical regions. If you are planning a trip to Iran in the winter, a local might warn you that 'Tabriz is a Sardsir city,' implying you need heavy coats and boots. It is not just a weather report; it is an environmental classification. In literature, it can also symbolize a certain toughness or austerity associated with those who thrive in such demanding climates.

زندگی در مناطق سردسیر نیازمند آمادگی برای زمستان‌های طولانی است.

Translation: Living in cold regions requires preparation for long winters.

Furthermore, the term is used extensively in botany and agriculture. 'Giahane Sardsir' (cold-region plants) are those that require a period of vernalization (chilling) to bloom. This technical usage makes the word indispensable for farmers and gardeners. Whether you are discussing the migration patterns of birds, the insulation of a house, or the best place to plant a cherry tree, 'Sardsir' provides the necessary climatic context that the simple word 'Sard' (cold) lacks.

Architectural Impact
In Sardsir cities, you will notice houses with thick walls, small windows, and south-facing orientations to maximize sunlight. The word encapsulates this entire lifestyle of heat conservation.

اردبیل یکی از معروف‌ترین شهرهای سردسیر ایران است.

Translation: Ardabil is one of the most famous cold-region cities in Iran.

Using سردسیر correctly involves understanding its role as an adjective that usually follows a noun via the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words). While 'Sard' describes a temporary state (e.g., 'the water is cold'), 'Sardsir' describes an inherent property of a location or a category of things belonging to that location. For instance, you wouldn't say 'the soup is Sardsir'; you would say 'this province is Sardsir'. It functions as a classifier that categorizes environments, plants, animals, and even human habits.

The Ezafe Construction
In the phrase 'Mantaghe-ye Sardsir' (Cold region), the 'ye' is the Ezafe. This is the most common way to use the word. You are identifying the 'region' as belonging to the 'cold-type' category.

گیاهان سردسیر معمولاً در برابر یخ‌زدگی مقاوم هستند.

Translation: Cold-region plants are usually resistant to freezing.

Another common usage is in the context of migration and sociology. You might hear people talk about 'Mardom-e Sardsir' (people of the cold regions), referring to their perceived resilience or specific cultural traits. In formal reports, you will see it used to describe climate zones. For example, a government report might state that 'subsidies for heating fuel are higher in Sardsir zones.' Here, the word acts as a legal and administrative definition that determines resource allocation.

عشایر در فصل تابستان به مناطق سردسیر کوچ می‌کنند.

Translation: Nomads migrate to cold regions during the summer season.

In descriptive writing, سردسیر can be used to set a mood. Describing a village as 'Sardsir' immediately evokes images of stone houses, wood-burning stoves, and snow-covered narrow alleys. It is a word that carries weight; it tells the reader that the environment is a primary character in the story. You can also use it to describe animals. A 'Heyvan-e Sardsir' (cold-region animal) like a snow leopard or a mountain goat is one adapted to thin air and low temperatures.

Comparative Usage
You might say, 'This city is more Sardsir than that one' (In shahr Sardsirtar az an ast), though it is more common to use it as an absolute classification.

لباس‌های ما برای این منطقه سردسیر مناسب نیست.

Translation: Our clothes are not suitable for this cold-region area.

Finally, consider the word in the context of global geography. To a Persian speaker, Canada, Russia, and Scandinavia are all 'Keshvar-haye Sardsir' (cold-region countries). Using this word allows you to group nations not by politics or language, but by the shared struggle and beauty of their wintry landscapes. It is a unifying term for the northern world.

If you turn on the news in Iran during the autumn months, you will hear سردسیر frequently during the weather forecast and agricultural reports. Meteorologists use it to warn residents of the mountainous provinces about incoming blizzards. For example, 'The Sardsir regions of the northwest should expect heavy snowfall tonight.' It is a standard part of the professional lexicon for anyone dealing with the environment, logistics, or energy management.

In the Market
When buying fruit in a 'Bazaar', you might ask if the apples are from a Sardsir region. Apples from cold regions like Damavand or Maragheh are prized for being crunchier and sweeter. The word here acts as a mark of quality.

در اخبار شنیدم که جاده‌های مناطق سردسیر مسدود شده‌اند.

Translation: I heard on the news that the roads in the cold regions have been blocked.

In academic and educational settings, the word is ubiquitous in geography and ecology textbooks. Students learn about the 'Flora and Fauna of Sardsir zones.' It is also heard in historical discussions about the Silk Road, as travelers had to prepare differently for the Sardsir mountain passes compared to the Garmsir desert stretches. The word bridges the gap between ancient survival and modern science.

این نوع گندم مخصوص کاشت در زمین‌های سردسیر است.

Translation: This type of wheat is specifically for planting in cold-region lands.

Socially, the word comes up during vacation planning. If a family in Tehran says, 'Let's go somewhere Sardsir for the weekend,' they are usually looking to escape the 40-degree Celsius summer heat. They are likely heading north towards Fasham or the Alborz slopes. In this context, the word is associated with freshness, mountain springs, and escaping the urban 'Garm-ma' (heat).

In Literature
Modern Persian poetry sometimes uses 'Sardsir' to metaphorically describe a cold, distant, or emotionally harsh environment. While less common than its literal use, it adds a layer of atmospheric depth.

او از یک خانواده‌ی اصیل در مناطق سردسیر می‌آید.

Translation: He comes from a noble family in the cold regions.

Lastly, in the context of tourism, 'Sardsir' is a keyword for winter sports enthusiasts. Destinations like Dizin, Shemshak, and Alvares are the quintessential Sardsir spots of Iran. When people talk about skiing, 'Sardsir' is the prerequisite condition they are looking for. It is a word that promises snow, adventure, and the crisp bite of mountain air.

The most frequent mistake learners make is confusing سردسیر with the simple adjective سرد (Sard). While they both relate to coldness, they are not interchangeable. 'Sard' is a state of being or a temporary temperature. You can have 'Sard' water, a 'Sard' day, or a 'Sard' personality. However, you cannot have 'Sardsir' water. 'Sardsir' is a geographical and climatic classification. It refers to the nature of a place, not the current reading on a thermometer.

Mistake: Using it for objects
Incorrect: این چای سردسیر است (This tea is cold-region). Correct: این چای سرد است (This tea is cold). Remember, Sardsir only applies to regions, climates, or things naturally belonging to those climates.

اشتباه: امروز هوا خیلی سردسیر است. درست: امروز هوا خیلی سرد است.

Explanation: You use 'Sard' for the weather of a specific day, but 'Sardsir' for the general climate of a place.

Another mistake involves the word ییلاق (Yeylaq). While Sardsir and Yeylaq are related, they are different parts of speech and have different nuances. Yeylaq is a noun meaning 'summer quarters'. Sardsir is an adjective meaning 'cold-region'. You can say 'This Yeylaq is in a Sardsir area,' but you shouldn't use them as exact synonyms in every sentence. Yeylaq has a more seasonal, cultural connotation, while Sardsir is more geographical and scientific.

اشتباه: او در یک شهر سرد زندگی می‌کند. (Not wrong, but less precise). درست: او در یک شهر سردسیر زندگی می‌کند.

Explanation: Using 'Sardsir' shows a higher level of Persian proficiency as it correctly classifies the city's climate.

Finally, avoid using سردسیر to describe emotions. While English speakers might say 'a cold-hearted region' metaphorically, in Persian, we use 'Sard' or 'Yakh-zade' (frozen) for emotional coldness. Using 'Sardsir' for a person's temperament would sound very confusing to a native speaker, as they would likely think you are saying the person is a geographical location.

Register Confusion
In very informal slang, some people might misuse geographical terms, but in 99% of cases, 'Sardsir' should be kept for its literal, geographical meaning to ensure clarity.

To truly master سردسیر, it helps to know the words that orbit around it. The most direct alternative is کوهستانی (Kohestani), meaning 'mountainous'. Since most cold regions in Iran are in the mountains, these words are often used together, but they highlight different aspects: one focuses on the temperature (Sardsir), the other on the terrain (Kohestani).

Sardsir vs. Kohestani

Sardsir: Focuses on the cold climate. A plateau could be Sardsir without being Kohestani.

Kohestani: Focuses on the mountains. A mountain in the south might be Kohestani but 'Garmsir' (warm).

این روستا هم کوهستانی است و هم سردسیر.

Translation: This village is both mountainous and cold-region.

Another related word is برف‌گیر (Barf-gir), which literally means 'snow-catching'. This describes a place that receives a lot of snow. While a Sardsir area is usually Barf-gir, the latter is more descriptive of the visual and physical presence of snow. If you want to emphasize that a road is often blocked by snow, 'Barf-gir' is a more specific and evocative choice.

در فرهنگ عشایری، به منطقه سردسیر، «ییلاق» هم می‌گویند.

Translation: In nomadic culture, the cold-region area is also called 'Yeylaq'.

For more technical or literary contexts, you might encounter خنک‌سیر (Khonak-sir), though it is much rarer. It refers to a 'cool' region rather than a 'cold' one. In modern Persian, 'Sardsir' has largely absorbed these nuances. There is also قطبی (Qotbi), meaning 'polar'. You would use 'Qotbi' for the North and South Poles, but 'Sardsir' for places like Canada or the Iranian highlands. 'Sardsir' is the word for habitable but cold lands.

Summary of Alternatives
  • Yeylaq: Seasonal/Cultural (Summer quarters).
  • Kohestani: Topographical (Mountainous).
  • Barf-gir: Descriptive (Snowy).
  • Qotbi: Extreme/Scientific (Polar).

سفر به مناطق سردسیر در زمستان هیجان‌انگیز است.

Translation: Traveling to cold-region areas in winter is exciting.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The suffix '-sir' is the same one found in 'Garmsir' (warm-region). In some old dialects, it was also used to describe the 'path' or 'way' something travels.

발음 가이드

UK /sæɾdˈsiːɾ/
US /sæɹdˈsiɹ/
The primary stress is on the last syllable: 'sir'.
라임이 맞는 단어
گرمسیر (Garmsir) نصیر (Nasir) مسیر (Masir) اسیر (Asir) سفیر (Safir) کویر (Kavir) پنیر (Panir) وزیر (Vazir)
자주 하는 실수
  • Pronouncing '-sir' like the English word 'sir' (u-sound). It should be a long 'ee' sound.
  • Putting the stress on the first syllable 'Sard'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize if you know 'Sard'. Common in news and geography.

쓰기 4/5

Requires correct spelling of the '-sir' suffix and proper Ezafe usage.

말하기 3/5

Simple pronunciation, but must avoid using it for objects/feelings.

듣기 3/5

Clearly articulated in formal speech, might be fast in dialects.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

سرد (Cold) منطقه (Region) آب و هوا (Climate) شهر (City) کوه (Mountain)

다음에 배울 것

گرمسیر (Warm-region) ییلاق (Summer quarters) قشلاق (Winter quarters) اقلیم (Climate) مهاجرت (Migration)

고급

برودت (Coldness/Frigidity) یخبندان (Freezing/Icy conditions) کوهپایه (Foothills) معتدل (Temperate)

알아야 할 문법

Compound Adjectives

سرد (adj) + سیر (suffix) = سردسیر (New adj)

Ezafe Construction

منطقه‌یِ سردسیر (The 'e' sound connecting the noun and adjective)

Adjective Placement

In Persian, the adjective usually follows the noun.

Comparative Adjectives

سردسیر + تر = سردسیرتر (Colder-natured)

Superlative Adjectives

سردسیر + ترین = سردسیرترین (The coldest-natured)

수준별 예문

1

این شهر سردسیر است.

This city is cold-region.

Simple subject + adjective + verb.

2

منطقه سردسیر زیبا است.

The cold region is beautiful.

Noun + Ezafe + Adjective.

3

روسیه کشوری سردسیر است.

Russia is a cold-region country.

Country name + Noun + Ezafe + Adjective.

4

اینجا سردسیر است؟

Is it a cold region here?

Question form.

5

آنها به جای سردسیر رفتند.

They went to a cold-region place.

Preposition + Noun + Adjective.

6

میوه‌های سردسیر خوب هستند.

Cold-region fruits are good.

Plural noun + Adjective.

7

خانه در منطقه سردسیر است.

The house is in a cold region.

Locative phrase.

8

او سردسیر را دوست دارد.

He likes the cold region.

Direct object with 'ra'.

1

اردبیل یک استان سردسیر در شمال ایران است.

Ardabil is a cold-region province in northern Iran.

Proper noun + Noun + Adjective.

2

در مناطق سردسیر برف زیادی می‌بارد.

In cold regions, it snows a lot.

Plural locative phrase.

3

حیوانات سردسیر پشم ضخیمی دارند.

Cold-region animals have thick fur.

Subject (Noun + Adjective) + Verb.

4

ما در تابستان به روستاهای سردسیر می‌رویم.

We go to cold-region villages in the summer.

Time phrase + Destination.

5

آیا شما در یک جای سردسیر زندگی می‌کنید؟

Do you live in a cold-region place?

Interrogative + Present Continuous.

6

سیب در آب و هوای سردسیر بهتر می‌شود.

Apples become better in a cold-region climate.

Noun + Ezafe + Noun + Ezafe + Adjective.

7

لباس‌های گرم برای مناطق سردسیر لازم است.

Warm clothes are necessary for cold regions.

Subject + Prepositional phrase + Adjective.

8

این درخت مخصوص مناطق سردسیر است.

This tree is specifically for cold regions.

Specific adjective 'makhsus'.

1

عشایر بختیاری تابستان را در مناطق سردسیر می‌گذرانند.

Bakhtiari nomads spend the summer in cold regions.

Proper noun + Direct object + Verb.

2

کشاورزی در زمین‌های سردسیر با مناطق گرمسیر متفاوت است.

Farming in cold-region lands is different from warm regions.

Comparison structure.

3

به دلیل سردسیر بودن منطقه، خانه‌ها دیوارهای ضخیمی دارند.

Due to the region being cold, the houses have thick walls.

Gerund construction 'Sardsir budan'.

4

بسیاری از پرندگان در زمستان از مناطق سردسیر مهاجرت می‌کنند.

Many birds migrate from cold regions in winter.

Source preposition 'az'.

5

این نوع گردو فقط در مناطق سردسیر و کوهستانی رشد می‌کند.

This type of walnut only grows in cold and mountainous regions.

Conjunction 'va' between adjectives.

6

باید برای سفر به مناطق سردسیر زنجیر چرخ همراه داشته باشید.

You must have tire chains for traveling to cold regions.

Modal verb 'bayad'.

7

معماری شهرهای سردسیر برای حفظ گرما طراحی شده است.

The architecture of cold-region cities is designed to preserve heat.

Passive construction.

8

او ترجیح می‌دهد در یک منطقه سردسیر زندگی کند تا گرمسیر.

He prefers to live in a cold region rather than a warm one.

Preference structure 'tarjih dadan'.

1

تغییرات اقلیمی باعث شده است که مناطق سردسیر گرم‌تر شوند.

Climate change has caused cold regions to become warmer.

Causal construction.

2

میزان مصرف گاز در ماه‌های سرد سال در مناطق سردسیر بسیار بالاست.

The rate of gas consumption in the cold months is very high in cold regions.

Complex noun phrase.

3

گونه‌های گیاهی نادری در این منطقه‌ی سردسیر و مرتفع یافت می‌شود.

Rare plant species are found in this high-altitude cold region.

Passive voice 'yaft shodan'.

4

دولت برای کارمندانی که در مناطق سردسیر خدمت می‌کنند، حق سختی کار در نظر گرفته است.

The government has considered a hardship allowance for employees serving in cold regions.

Relative clause 'ke'.

5

تولید محصولات گلخانه‌ای در مناطق سردسیر هزینه بیشتری دارد.

Producing greenhouse products in cold regions costs more.

Comparative cost phrase.

6

جاده‌های مناطق سردسیر در فصل زمستان به مراقبت و نمک‌پاشی مداوم نیاز دارند.

The roads of cold regions need constant care and salting in the winter.

Compound nouns.

7

مطالعات نشان می‌دهد که ساکنان مناطق سردسیر رژیم غذایی پرکالری‌تری دارند.

Studies show that residents of cold regions have a higher-calorie diet.

Reporting verb + 'ke' clause.

8

گردشگری زمستانی در مناطق سردسیر پتانسیل اقتصادی بالایی دارد.

Winter tourism in cold regions has high economic potential.

Abstract noun phrase.

1

اشعار او بازتاب‌دهنده‌ی فضای سردسیر و کوهستانی زادگاهش است.

His poems reflect the cold and mountainous atmosphere of his birthplace.

Participle 'baztab-dahandeh'.

2

تطبیق بیولوژیکی جانوران با محیط‌های سردسیر فرآیندی پیچیده و طولانی است.

The biological adaptation of animals to cold environments is a complex and long process.

Scientific terminology.

3

تقابل میان فرهنگ‌های سردسیر و گرمسیر در ادبیات کلاسیک ایران مشهود است.

The contrast between cold-region and warm-region cultures is evident in classical Iranian literature.

Abstract contrast 'taghabol'.

4

مدیریت منابع آب در حوزه‌های آبریز سردسیر برای کل کشور حیاتی است.

Water resource management in cold-region watersheds is vital for the entire country.

Professional/Technical register.

5

او با ظرافتی خاص، تنهایی انسان را به زمستان‌های بی‌پایان یک منطقه‌ی سردسیر تشبیه کرد.

With a specific delicacy, he likened human loneliness to the endless winters of a cold region.

Metaphorical usage.

6

زیرساخت‌های ارتباطی در مناطق سردسیر باید در برابر سرمای شدید مقاوم‌سازی شوند.

Communication infrastructures in cold regions must be retrofitted against extreme cold.

Passive modal 'bayad... shavand'.

7

کوچ به مناطق سردسیر نه تنها یک ضرورت اقتصادی، بلکه یک آیین فرهنگی برای عشایر است.

Migration to cold regions is not only an economic necessity but also a cultural ritual for nomads.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

8

تحلیل داده‌های هواشناسی در مناطق سردسیر به پیش‌بینی دقیق‌تر پدیده‌های جوی کمک می‌کند.

Analyzing meteorological data in cold regions helps in more accurate prediction of atmospheric phenomena.

Gerund subject.

1

استمرار زیست در اقلیم‌های سردسیر مستلزم هم‌نوایی ژرف با ضرب‌آهنگ طبیعت است.

Continued life in cold climates requires a deep harmony with the rhythm of nature.

Highly formal/Literary register.

2

واکاوی ریشه‌شناختی واژه‌ی «سردسیر» ما را به پیوند ناگسستنی زبان و جغرافیا رهنمون می‌سازد.

Etymological analysis of the word 'Sardsir' guides us to the unbreakable link between language and geography.

Academic 'vakavi'.

3

معماری بومی در پهنه‌های سردسیر، تجلی هوشمندی انسان در تقابل با قهر طبیعت است.

Vernacular architecture in cold zones is the manifestation of human intelligence in contrast with nature's wrath.

Philosophical/Abstract register.

4

تنوع زیستی در مناطق سردسیر، علیرغم ظاهری خشن، از غنای شگفت‌انگیزی برخوردار است.

Biodiversity in cold regions, despite a harsh appearance, possesses an amazing richness.

Concessive 'alairaghm'.

5

سیاست‌گذاری‌های کلان توسعه باید تفاوت‌های بنیادین میان مناطق سردسیر و گرمسیر را مد نظر قرار دهند.

Macro-development policies must take into account the fundamental differences between cold and warm regions.

Complex verbal phrase 'mad-e nazar gharar dadan'.

6

در متون کهن، سردسیر به مثابه‌ی آزمونی برای سنجش تاب‌آوری روح بشری توصیف شده است.

In ancient texts, the cold region is described as a test for measuring the resilience of the human soul.

Simile 'be masabe-ye'.

7

تأثیر برودت هوا در مناطق سردسیر بر تغییرات فیزیولوژیک گیاهان، موضوعی درخور مداقه است.

The impact of air coldness in cold regions on the physiological changes of plants is a subject worthy of scrutiny.

Formal 'dar-khor-e madaqqeh'.

8

گذار از اقتصاد سنتی به مدرن در جوامع سردسیر، چالش‌های منحصربه‌فردی را پدید آورده است.

The transition from traditional to modern economy in cold-region societies has given rise to unique challenges.

Abstract historical analysis.

자주 쓰는 조합

منطقه سردسیر
گیاهان سردسیر
میوه‌های سردسیر
آب و هوای سردسیر
شهرهای سردسیر
عشایر سردسیر
استان‌های سردسیر
درختان سردسیر
بخش سردسیر
حیوانات مناطق سردسیر

자주 쓰는 구문

سردسیر و گرمسیر

— Referring to all types of climates or the whole country.

در سردسیر و گرمسیر این خبر پخش شد.

از مناطق سردسیر آمدن

— To come from a cold, often mountain, background.

او از مناطق سردسیر آمده و قوی است.

کاشت در مناطق سردسیر

— A common agricultural instruction.

کاشت این گل در مناطق سردسیر توصیه نمی‌شود.

زمستان‌های سردسیر

— Referring to the characteristic harsh winters of those areas.

زمستان‌های سردسیر بسیار طولانی است.

محصولات سردسیر

— Goods or produce specifically from cold regions.

این بازار پر از محصولات سردسیر است.

مسیرهای سردسیر

— Roads or paths through cold, snowy areas.

مسیرهای سردسیر در زمستان بسته می‌شوند.

پوشش گیاهی سردسیر

— The specific flora of cold zones.

پوشش گیاهی سردسیر بسیار متنوع است.

معماری مناطق سردسیر

— Architectural styles adapted for cold.

معماری مناطق سردسیر بسیار هوشمندانه است.

تجهیزات سردسیر

— Gear meant for cold environments.

ما به تجهیزات سردسیر نیاز داریم.

فرهنگ سردسیر

— The lifestyle and customs of people in cold regions.

فرهنگ سردسیر با گرمسیر متفاوت است.

자주 혼동되는 단어

سردسیر vs سرد (Sard)

Sard is for temperature/feeling; Sardsir is for climate/region.

سردسیر vs کوهستانی (Kohestani)

Kohestani is about mountains; Sardsir is about cold weather. They often overlap but are different.

سردسیر vs ییلاق (Yeylaq)

Yeylaq is a noun (summer quarters); Sardsir is an adjective (cold-region).

관용어 및 표현

"سردسیر بودن"

— To be a cold place; also metaphorically to be tough or resilient.

اینجا خیلی سردسیر است، باید طاقت بیاوری.

Neutral
"دل به سردسیر زدن"

— To brave a cold or difficult journey (poetic/informal).

او دل به سردسیر زد و رفت.

Literary
"میوه سردسیر بودن"

— To be someone who thrives in difficulty (rare/metaphorical).

او مثل میوه سردسیر، در سختی شیرین می‌شود.

Poetic
"خوی سردسیر داشتن"

— To have a stoic or cold personality (metaphorical).

مردم آنجا خوی سردسیر دارند.

Neutral
"سردسیر و گرمسیر کردن"

— To experience all ups and downs or travel everywhere.

او کل دنیا را سردسیر و گرمسیر کرده است.

Informal
"در سردسیر ماندن"

— To be stuck in a cold or unproductive situation.

پروژه ما در سردسیر مانده است.

Metaphorical
"بوی سردسیر دادن"

— To smell like the mountains or fresh cold air.

لباس‌هایش بوی سردسیر می‌داد.

Poetic
"سردسیرِ دل"

— The 'cold region' of the heart; emotional distance.

در سردسیرِ دلش جایی برای من نبود.

Literary
"آفتاب سردسیر"

— Sunlight that has no warmth; a metaphor for deceptive help.

کمک او مثل آفتاب سردسیر بود.

Literary
"خاک سردسیر"

— Land that is hard to cultivate but produces strong things.

او فرزند خاک سردسیر است.

Neutral

혼동하기 쉬운

سردسیر vs سرد

Both mean cold.

Sard is general; Sardsir is specifically for regions/climates.

آب سرد است (Water is cold). تبریز سردسیر است (Tabriz is a cold region).

سردسیر vs خنک

Both relate to low temperatures.

Khonak means 'cool' and is often pleasant; Sardsir implies a harsher, regional cold.

هوای بهار خنک است (Spring air is cool).

سردسیر vs برفی

Cold regions are often snowy.

Barfi means 'snowy' (covered in snow); Sardsir describes the climate type.

امروز هوا برفی است (Today it's snowy).

سردسیر vs یخ

Ice is associated with cold.

Yakh is 'ice' (noun) or 'frozen' (adj); Sardsir is a regional category.

زمین یخ زده است (The ground is frozen).

سردسیر vs قطبی

Both mean very cold places.

Qotbi is specifically for the North/South poles; Sardsir is for any cold-climate habitable region.

خرس قطبی (Polar bear).

문장 패턴

A1

[Place] [Sardsir] [ast].

تبریز سردسیر است.

A2

من در [Noun]-e [Sardsir] زندگی می‌کنم.

من در منطقه‌ی سردسیر زندگی می‌کنم.

B1

[Noun] مخصوصِ مناطقِ سردسیر است.

این درخت مخصوص مناطق سردسیر است.

B2

به دلیلِ [Sardsir] بودنِ [Place]...

به دلیل سردسیر بودنِ این شهر، برف زیاد می‌بارد.

C1

تقابل میانِ مناطقِ سردسیر و گرمسیر...

تقابل میان مناطق سردسیر و گرمسیر در اقتصاد مهم است.

C2

تجلیِ هوشمندی در پهنه‌هایِ سردسیر...

تجلی هوشمندی در پهنه‌های سردسیر مشهود است.

B1

اگر به جایِ سردسیر بروید، باید...

اگر به جای سردسیر بروید، باید لباس گرم ببرید.

B2

تأثیرِ اقلیمِ سردسیر بر [Noun]...

تأثیر اقلیم سردسیر بر کشاورزی انکارناپذیر است.

어휘 가족

명사

سردی (Coldness)
سرما (Cold/The Cold)
سرمایه‌گذاری (Investment - unrelated root but similar look)
سردخانه (Cold storage)

동사

سرد شدن (To become cold)
سرد کردن (To make cold)

형용사

سرد (Cold)
سردسیر (Cold-region)
سرد مزاج (Cold-tempered)

관련

برف (Snow)
زمستان (Winter)
کوهستان (Mountain)
ییلاق (Summer quarters)
اقلیم (Climate)

사용법

frequency

Common in geographical, agricultural, and nomadic contexts.

자주 하는 실수
  • هوا سردسیر است (Hava sardsir ast) هوا سرد است (Hava sard ast)

    You use 'Sard' for the daily weather. 'Sardsir' is for the general climate of a place.

  • من سردسیر هستم (Man sardsir hastam) من سردم است (Man sardam ast)

    A person cannot be a 'cold region'.

  • چای سردسیر (Chaye sardsir) چای سرد (Chaye sard)

    Objects like food and drink are never 'sardsir'.

  • منطقه سرد (Mantaghe sard) منطقه سردسیر (Mantaghe sardsir)

    While 'Mantaghe sard' is not grammatically wrong, 'Sardsir' is the much more natural and precise term for a cold region.

  • Pronouncing 'sir' like 'Sir Lancelot' Pronouncing 'sir' like 'Seer'

    The 'i' in Persian is a long 'ee' sound.

Think Geography

Always use Sardsir when you are talking about a map, a city's climate, or where a plant grows. It makes you sound like a native geographer!

The Ezafe Connection

Remember the small 'e' sound. 'Mantaghe-ye Sardsir'. Without the Ezafe, the sentence might sound broken.

Nomad Knowledge

If you talk about 'Kooch' (migration), use 'Sardsir' to show you understand the seasonal movement of Iranian tribes.

The Long 'E'

Make sure the 'sir' part is long. It's 'seer', not 'sir'. This is a common mistake for English speakers.

No Cold Tea

Never use Sardsir for objects. Your tea is 'Sard', but your mountain village is 'Sardsir'.

Sardsir vs Garmsir

Learning these two words together is the best way to remember them. They are a pair!

Weather Reports

Try to listen for 'Sardsir' during winter weather reports on Persian news channels like IRIB.

Descriptive Power

Use Sardsir in your stories to immediately tell the reader that the setting is cold, snowy, and perhaps high in the mountains.

Fruit Facts

Apples, cherries, and walnuts are 'Miveh-haye Sardsir'. Use this when shopping at a Persian market.

Academic Edge

In an exam, using 'Sardsir' instead of 'Sard' for a country's climate will get you higher marks for precision.

암기하기

기억법

Think of a 'Sard' (cold) place where you 'See' (sir) a lot of snow. Sard + See + r = Sardsir.

시각적 연상

Imagine a blue map of a mountain range with a giant thermometer showing a very low temperature.

Word Web

Snow Mountains Winter Nomads Apples Ice High-altitude Garmsir

챌린지

Try to name three 'Sardsir' countries and three 'Sardsir' fruits in Persian.

어원

Derived from Middle Persian 'sart' (cold) and the suffix '-sēr' or '-sīr' which denotes a place or direction. It has been used for centuries to describe the geography of the Iranian plateau.

원래 의미: A territory or direction characterized by coldness.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

No specific sensitivities. It is a neutral geographical term.

In English, we usually just say 'cold regions' or 'the north'. Sardsir is more specific because it implies a geographical classification used for migration and agriculture.

The poetry of Sohrab Sepehri often mentions mountain climates. The movie 'The Cow' (Gaav) depicts the harsh reality of rural, often cold, Iranian life. Traditional music from Azerbaijan (Iran) is often called 'Sardsir music' due to its origin.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Geography Lesson

  • نقشه مناطق سردسir
  • ویژگی‌های اقلیم سردسیر
  • توزیع جمعیت در مناطق سردسیر
  • مرز مناطق سردسیر

Farming/Gardening

  • نهال‌های سردسیر
  • فصل کاشت سردسیر
  • مقاومت به سرما در گیاهان سردسیر
  • آبیاری در مناطق سردسیر

Travel/Tourism

  • مقاصد گردشگری سردسیر
  • هتل‌های کوهستانی سردسیر
  • لباس مناسب برای جای سردسیر
  • بهترین زمان سفر به مناطق سردسیر

Nomadic Life

  • کوچ به سردسیر
  • مراتع سردسیر
  • زندگی در چادر در مناطق سردسیر
  • مسیرهای کوچ سردسیر

Weather Reports

  • هشدار برای مناطق سردسیر
  • بارندگی در بخش‌های سردسیر
  • دمای هوا در نقاط سردسیر
  • توده هوای سردسیر

대화 시작하기

"آیا شما زندگی در یک شهر سردسیر را دوست دارید یا گرمسیر؟"

"کدام استان ایران به نظر شما سردسیرترین است؟"

"برای سفر به یک منطقه سردسیر چه وسایلی همراه خود می‌برید؟"

"آیا در کشور شما هم تقسیم‌بندی سردسیر و گرمسیر وجود دارد؟"

"بهترین میوه سردسیر از نظر شما چیست؟"

일기 주제

تجربه خود را از سفر به یک منطقه سردسیر توصیف کنید. هوا چگونه بود؟

اگر مجبور بودید بین یک جای سردسیر و یک جای گرمسیر یکی را برای زندگی انتخاب کنید، کدام را انتخاب می‌کردید؟ چرا؟

درباره معماری خانه‌ها در مناطق سردسیر تحقیق کنید و بنویسید.

چگونه مردم در مناطق سردسیر خود را برای زمستان‌های طولانی آماده می‌کنند؟

تأثیر تغییرات اقلیمی بر مناطق سردسیر جهان را بررسی کنید.

자주 묻는 질문

10 질문

No, that would mean 'I am a cold region.' To say 'I am cold,' use 'Man sardam ast' or 'Man sardam'.

No, you can use it for any cold place in the world, like 'Canada is a Sardsir country' (Kanada keshvari sardsir ast).

The direct opposite is 'Garmsir' (warm-region).

No, for food you should only use 'Sard' (cold) or 'Khonak' (cool). Sardsir is for geography.

It is primarily an adjective, but in nomadic contexts, it can sometimes function as a noun referring to the place itself.

Not necessarily always, but it implies a climate where cold weather and snow are common and expected.

You say 'Giahane Sardsir'.

It is a standard word used in both formal (news, books) and neutral (conversation) Persian.

The suffix '-sir' is an old Persian root related to 'place' or 'direction', also seen in 'Garmsir'.

No, that would be incorrect. Use 'Sard-mezaj' or simply 'Sard' for a cold person.

셀프 테스트 200 질문

writing

یک پاراگراف کوتاه درباره شهر یا کشوری که در آن زندگی می‌کنید بنویسید و بگویید آیا سردسیر است یا نه.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت‌های زندگی در یک منطقه سردسیر و یک منطقه گرمسیر را در ۵ جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا عشایر به مناطق سردسیر کوچ می‌کنند؟ توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

لیستی از ۵ میوه یا گیاه که در مناطق سردسیر رشد می‌کنند تهیه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اگر بخواهید به یک منطقه سردسیر سفر کنید، چه لباس‌هایی با خود می‌برید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تأثیر آب و هوای سردسیر بر معماری خانه‌ها را توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک نامه کوتاه به دوست خود بنویسید و او را به روستای سردسیر خود در تابستان دعوت کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

آیا شما مناطق سردسیر را دوست دارید یا گرمسیر؟ دلایل خود را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره مشکلات رانندگی در جاده‌های سردسیر در فصل زمستان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

توصیف کنید که یک روز زمستانی در یک شهر سردسیر چگونه به نظر می‌رسد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

نقش مناطق سردسیر در تامین منابع آب یک کشور را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چگونه گیاهان خود را با شرایط مناطق سردسیر تطبیق می‌دهند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک داستان کوتاه درباره یک سفر به قطب شمال (یک منطقه بسیار سردسیر) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

مزایا و معایب زندگی در یک استان سردسیر چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره حیواناتی که فقط در مناطق سردسیر زندگی می‌کنند تحقیق کرده و بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

رابطه بین ارتفاع از سطح دریا و سردسیر بودن یک منطقه را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک گزارش خبری کوتاه درباره بارش برف در مناطق سردسیر کشور بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا برخی میوه‌ها در مناطق گرمسیر رشد نمی‌کنند و حتماً باید در مناطق سردسیر باشند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تأثیر گرمایش زمین بر مناطق سردسیر جهان چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک شعر یا متن ادبی کوتاه درباره زیبایی‌های یک منطقه سردسیر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره آب و هوای شهر خود صحبت کنید. آیا شهر شما سردسیر است؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

توضیح دهید که چرا برخی از مردم زندگی در مناطق سردسیر را به مناطق گرمسیر ترجیح می‌دهند.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک خاطره از سفر به یک جای برفی و سردسیر تعریف کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

اگر بخواهید یک خانه در منطقه سردسیر بسازید، چه ویژگی‌هایی برای آن در نظر می‌گیرید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره لباس‌های سنتی مردم در مناطق سردسیر ایران چه می‌دانید؟ صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

به نظر شما سختی‌های زندگی در یک روستای سردسیر چیست؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره میوه‌هایی که در مناطق سردسیر رشد می‌کنند و طعم آنها صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چگونه می‌توان در زمستان در مناطق سردسیر با ماشین با ایمنی رانندگی کرد؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

نقش عشایر در حفظ فرهنگ مناطق سردسیر چیست؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره ورزش اسکی و هیجان آن در مناطق سردسیر صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا تغییرات اقلیمی را در مناطق سردسیر حس کرده‌اید؟ توضیح دهید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تفاوت فرهنگ غذایی در مناطق سردسیر و گرمسیر را مقایسه کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

اگر یک توریست بخواهد به یک منطقه سردسیر برود، چه توصیه‌ای به او می‌کنید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره حیوانات وحشی که در کوه‌های سردسیر زندگی می‌کنند صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چرا ییلاق رفتن برای خانواده‌های ایرانی جذاب است؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تأثیر برف بر روحیه مردم در شهرهای سردسیر چیست؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره اهمیت منابع آب در مناطق سردسیر برای کشاورزی کل کشور صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک روز کامل از زندگی در یک کلبه سردسیر را تصور کرده و توصیف کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا دوست دارید در قطب شمال که سردسیرترین جای زمین است زندگی کنید؟ چرا؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره واژه 'سردسیر' و ریشه آن چه برداشتی دارید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'فردا در مناطق سردسیر شمال غرب شاهد بارش برف خواهیم بود.' سوال: فردا در شمال غرب چه اتفاقی می‌افتد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'عشایر بختیاری کوچ خود را به سمت مناطق سردسیر آغاز کردند.' سوال: عشایر به کجا می‌روند؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'به دلیل یخبندان در جاده‌های سردسیر، مدارس تعطیل شد.' سوال: چرا مدارس تعطیل شد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'محصولات سردسیر امسال به دلیل سرمای دیرهنگام آسیب دیدند.' سوال: چه چیزی آسیب دیده است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'این منطقه به دلیل سردسیر بودن برای کاشت نخل مناسب نیست.' سوال: آیا می‌توان در اینجا نخل کاشت؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'گردشگران برای دیدن مناظر برفی به شهرهای سردسیر هجوم آورده‌اند.' سوال: گردشگران برای چه به این شهرها رفته‌اند؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'مصرف گاز در مناطق سردسیر رکورد جدیدی ثبت کرد.' سوال: مصرف چه چیزی زیاد شده است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'حیوانات وحشی در مناطق سردسیر برای یافتن غذا به روستاها نزدیک شده‌اند.' سوال: حیوانات چرا به روستاها نزدیک شده‌اند؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'پروژه‌های راه‌سازی در مناطق سردسیر به دلیل سرمای هوا متوقف شد.' سوال: چرا پروژه‌ها متوقف شد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'بهترین سیب‌های ایران متعلق به مناطق سردسیر دماوند است.' سوال: سیب‌های خوب مال کجاست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'معماری سنتی در مناطق سردسیر به حفظ انرژی کمک می‌کند.' سوال: معماری چه کمکی می‌کند؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'دمای هوا در نقاط سردسیر به ۱۰ درجه زیر صفر رسید.' سوال: دمای هوا چقدر است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'پرندگان مهاجر از مناطق سردسیر سیبری به ایران آمدند.' سوال: پرندگان از کجا آمده‌اند؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'لباس‌های گرم در بازارهای مناطق سردسیر پرفروش شده است.' سوال: چه چیزی در بازار پرفروش است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوینده می‌گوید: 'زندگی در شرایط سردسیر نیازمند صبر و استقامت است.' سوال: زندگی در این مناطق به چه چیزی نیاز دارد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!