تا زمانی که
until, as long as
تا زمانی که 30초 만에
- Means 'until' or 'as long as'.
- Connects two sentences based on time.
- Requires subjunctive verb for 'until'.
- Often uses a double negative in Persian.
The Persian phrase تا زمانی که (pronounced 'ta zamani ke') is an essential subordinating conjunction used extensively in both spoken and written Persian. It serves a dual purpose, translating primarily to either 'until' or 'as long as' in English, depending entirely on the context and the tense of the verbs that follow it. Understanding this phrase is a major milestone for Persian learners at the A2 level, as it unlocks the ability to express conditions related to time, duration, and limits. When used to mean 'until', it indicates that an action will continue up to a specific point in time or until a specific event occurs. When used to mean 'as long as', it implies that an action or state will persist parallel to another ongoing state or action. The beauty of this phrase lies in its literal translation: 'ta' means 'until' or 'to', 'zaman' means 'time', the 'i' suffix acts as an indefinite or relative linker, and 'ke' means 'that'. So, literally, it means 'until the time that' or 'during the time that'. Let us explore the nuances of this versatile phrase through various lenses.
- Meaning 1: Until (Up to the point in time)
- In this usage, the phrase sets a boundary. The action in the main clause happens continuously or remains in a certain state up to the moment the action in the dependent clause occurs. Crucially, when referring to the future, the verb following this phrase must be in the subjunctive mood. For example, 'I will wait until you arrive' requires the subjunctive form of 'arrive' in Persian.
Sentence تا زمانی که باران بند بیاید، در خانه میمانیم. (We will stay in the house until the rain stops.)
- Meaning 2: As long as (During the whole time that)
- Here, the phrase indicates parallel duration. The condition in the main clause remains true for the entire duration that the condition in the dependent clause is true. In these cases, the verb often remains in the indicative mood, especially if it describes an ongoing state of being, such as 'being alive' or 'being here'.
Sentence تا زمانی که زنده هستم، به تو کمک میکنم. (As long as I am alive, I will help you.)
Native speakers use this phrase constantly in daily conversations, formal writing, news broadcasts, and poetry. It is slightly more formal than simply saying 'ta' (until) or 'ta vaghti ke' (until when that), but it is perfectly acceptable and common in everyday speech. When you want to sound articulate and precise about time conditions, this is the phrase to use. Furthermore, there is a fascinating grammatical quirk in Persian regarding the negative form. Often, Persian speakers will use a negative verb after this phrase where English speakers would use a positive one. For instance, 'I won't leave until you come' is often phrased in Persian as 'Until you DO NOT come, I won't leave' (ta zamani ke nayayi, nemiravam). This double negative logic is a hallmark of natural Persian phrasing and mastering it will significantly elevate your fluency.
- Grammatical Structure
- The structure is generally: [Main Clause] + تا زمانی که + [Dependent Clause with Subjunctive/Indicative Verb]. Alternatively, you can start the sentence with the condition: تا زمانی که + [Dependent Clause], [Main Clause]. Both are equally valid and frequently used.
Sentence من اینجا مینشینم تا زمانی که کار تو تمام شود. (I will sit here until your work is finished.)
Sentence تا زمانی که او را نبینم، باور نمیکنم. (Until I see him, I won't believe it. Notice the negative verb 'nabinam'.)
Sentence تا زمانی که هوا خوب است، باید قدم بزنیم. (As long as the weather is good, we should take a walk.)
In summary, mastering this phrase involves not just memorizing the vocabulary, but internalizing the Persian perception of time and conditionality. It requires a solid grasp of the subjunctive mood and an openness to the unique negative constructions that characterize the language. By practicing the examples provided and paying attention to how native speakers deploy this phrase in various contexts, you will soon find yourself using it naturally and confidently to express complex temporal relationships in your own Persian conversations.
Constructing sentences with تا زمانی که requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of subordinate clauses and the selection of the correct verb mood. The phrase acts as a bridge between two ideas: a main action and a time-bound condition. Let us break down the mechanics of using this phrase effectively in various sentence types, from simple daily statements to more complex conditional expressions. The most critical factor to remember is the relationship between the time of the action and the mood of the verb that immediately follows the phrase.
- Using it for Future Conditions (Until)
- When you want to say that an action will happen or continue 'until' a future event occurs, the verb in the 'until' clause must be in the present subjunctive. The subjunctive in Persian is typically formed by adding the prefix 'be-' (بـ) to the present stem of the verb, followed by the personal endings. This indicates that the event is anticipated but has not yet happened.
Sentence من درس میخوانم تا زمانی که خسته بشوم. (I will study until I become tired. 'Beshavam' is the subjunctive of 'shodan'.)
- Using it for Ongoing States (As long as)
- When the phrase means 'as long as', it usually describes a continuous state of being or an ongoing habit. In these instances, the verb following the phrase is often in the present indicative (for current states) or past continuous (for past states). The verb 'to be' (budan/hastan) is very common in these constructions.
Sentence تا زمانی که تو اینجا هستی، من احساس امنیت میکنم. (As long as you are here, I feel safe. 'Hasti' is indicative.)
Another crucial aspect of sentence construction is the handling of negative verbs, which can be highly counterintuitive for English speakers. In English, we say 'I won't eat until you arrive'. In Persian, it is very common to make both verbs negative: 'I won't eat until you don't arrive' (Ta zamani ke nayayi, ghaza nemikhoram). This is not a strict rule, and the positive verb (ta zamani ke biayi) is also understood, but the double negative is highly idiomatic and sounds very natural to native ears. It emphasizes the absence of the condition (your arrival) maintaining the current state (my not eating).
- The Idiomatic Double Negative
- When the main clause is negative, the dependent clause following 'ta zamani ke' frequently takes a negative subjunctive verb to express 'until'. This requires mental practice to master, as it directly contradicts English grammar rules.
Sentence تا زمانی که عذرخواهی نکند، او را نمیبخشم. (Until he apologizes [lit: doesn't apologize], I won't forgive him.)
Sentence هیچکس حق خروج ندارد تا زمانی که پلیس نرسد. (No one has the right to leave until the police arrive [lit: don't arrive].)
Sentence تا زمانی که خورشید میدرخشد، امید هست. (As long as the sun shines, there is hope.)
By practicing these different structures—positive subjunctive for future limits, indicative for ongoing states, and the idiomatic double negative—you will develop a robust and nuanced command of this essential conjunction. Remember to always consider the timeline of the events you are describing. Is it a hard stop in the future? Use the subjunctive. Is it a parallel reality? Use the indicative. This logical approach will guide you to the correct grammatical choices every time.
The phrase تا زمانی که is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will encounter it across all registers of the language, from the most formal political speeches to casual chats in a Tehran cafe. Its versatility makes it an indispensable tool for communication. In formal contexts, such as news broadcasts on BBC Persian or Iran International, anchors frequently use it to describe ongoing geopolitical situations or conditions for future actions. For example, a newsreader might say, 'Ta zamani ke tahrim-ha edameh darad...' (As long as the sanctions continue...). In these settings, the phrase lends a tone of precision and clarity to complex conditional statements. It is preferred over shorter alternatives like 'ta' because it sounds more complete and professional. In literature and poetry, it is used to express enduring love, eternal promises, or the inevitable passage of time. Classical and modern poets alike rely on its rhythmic quality to build anticipation within a verse.
- In Everyday Conversation
- In daily life, Iranians use this phrase constantly to set boundaries, make promises, or give instructions. A parent might tell a child, 'You can't play video games until you finish your homework' using this exact phrase. Friends might use it to coordinate plans: 'I'll wait at the cafe until you get here.' While 'ta vaghti ke' is also very common in spoken Persian, 'ta zamani ke' is equally prevalent and understood by everyone without sounding overly formal.
Sentence تا زمانی که پول ندهی، جنس را نمیفرستند. (Until you pay the money, they won't send the goods. - Typical bazaar or business context.)
- In Media and Entertainment
- If you watch Iranian cinema or television series, you will hear dramatic declarations utilizing this phrase. A protagonist might swear revenge, saying, 'As long as I breathe, I will hunt them down.' The phrase is perfect for building dramatic tension because it explicitly links a character's ongoing resolve to a specific condition or timeframe.
Sentence من کنارت میمانم تا زمانی که حالت بهتر شود. (I will stay by your side until you feel better. - Common in medical or romantic dramas.)
In academic and professional writing, the phrase is crucial for outlining methodologies, legal conditions, or theoretical frameworks. A contract might stipulate that a service will be provided 'ta zamani ke' the monthly fees are paid. An academic paper might argue that a theory holds true 'ta zamani ke' certain variables remain constant. This widespread utility across all domains of life makes it a high-priority vocabulary item for any serious learner. You don't just learn this phrase to pass a test; you learn it to function effectively in a Persian-speaking environment. Whether you are negotiating a price in a market, comforting a friend, or reading a news article, recognizing and understanding the implications of this phrase will dramatically improve your comprehension and fluency.
- In Proverbs and Idioms
- While not an idiom itself, it forms the backbone of many proverbial thoughts. The concept of endurance or conditional loyalty is deeply embedded in Persian culture, and this phrase is the linguistic vehicle for expressing those cultural values.
Sentence تا زمانی که ریشه در خاک است، امید شکوفایی هست. (As long as the root is in the soil, there is hope for blooming. - A poetic, proverb-like usage.)
Sentence تا زمانی که قانون تغییر نکند، ما باید اطاعت کنیم. (Until the law changes, we must obey. - Formal, legal context.)
Immersing yourself in Persian media is the best way to internalize the natural rhythm and context of this phrase. Pay attention to the subtle shifts in tone and verb mood when a speaker transitions from discussing a future limit to an ongoing reality. With time and exposure, the correct usage will become second nature, allowing you to express complex temporal conditions with native-like fluency.
Learning to use تا زمانی که correctly involves navigating a few common pitfalls that frequently trip up English speakers. Because the phrase maps to two distinct English concepts ('until' and 'as long as'), learners often struggle with choosing the correct verb mood or translating English idioms too literally. The most prevalent mistake is undoubtedly the failure to use the subjunctive mood when the phrase means 'until' and refers to a future event. In English, we say 'until you come' using the simple present tense. If a learner directly translates this to Persian using the simple present indicative (ta zamani ke miyayi), it sounds grammatically incorrect and confusing to a native speaker. The Persian mind expects the subjunctive (ta zamani ke biayi) to signal that the event is a pending condition, not an established fact. This single grammatical error is the hallmark of a beginner and correcting it instantly elevates your spoken Persian.
- Mistake 1: Forgetting the Subjunctive
- When expressing 'until [future event]', the verb must take the 'be-' prefix (subjunctive). Using the 'mi-' prefix (indicative) is incorrect in this specific context.
Sentence Incorrect: اینجا میمانم تا زمانی که او میآید. (Uses indicative 'miyayad')
Sentence Correct: اینجا میمانم تا زمانی که او بیاید. (Uses subjunctive 'biayad')
- Mistake 2: Misunderstanding the Negative 'Until'
- As mentioned earlier, Persian often uses a negative verb after 'until' if the main clause is negative. English speakers tend to force the English positive structure onto Persian, which, while sometimes understood, misses the natural idiomatic flow of the language.
Sentence Unnatural: من نمیروم تا زمانی که تو بیایی. (I won't go until you come - grammatically okay but less idiomatic.)
Sentence Natural: من نمیروم تا زمانی که تو نیایی. (I won't go until you DON'T come - highly idiomatic.)
Another frequent error is confusing 'ta zamani ke' with 'ghabl az inke' (before). While they can sometimes describe similar timelines, they are not interchangeable. 'Before you come, I will clean' focuses on the sequence of events. 'Until you come, I will clean' implies continuous action up to that point. Using 'ta zamani ke' when you mean 'before' will confuse your listener about the duration of your action. Furthermore, learners sometimes drop the 'ke' at the end of the phrase. While 'ta' alone means 'until', 'ta zamani' without 'ke' is incomplete when linking to a full clause. The 'ke' is the vital connective tissue that introduces the dependent verb phrase. Always ensure the phrase is complete: ta + zamani + ke.
- Mistake 3: Dropping the 'Ke'
- The word 'ke' (that) is essential for linking the phrase to the following clause. Omitting it breaks the grammatical structure.
Sentence Incorrect: صبر کن تا زمانی من برگردم.
Sentence Correct: صبر کن تا زمانی که من برگردم. (Wait until I return.)
By being mindful of these common mistakes—specifically mastering the subjunctive mood, embracing the idiomatic double negative, distinguishing it from 'before', and keeping the phrase intact—you will avoid the typical traps that hinder learners. Practice writing out sentences that contrast these correct and incorrect forms. Read them aloud to build muscle memory for the correct grammatical patterns. Over time, the correct usage will sound naturally right, and the mistakes will sound jarringly wrong.
The Persian language is rich with synonyms and alternative ways to express time and conditionality. While تا زمانی که is highly versatile, knowing its alternatives allows you to adjust your register, avoid repetition, and sound more like a native speaker. The most direct and common synonym is 'تا وقتی که' (ta vaghti ke). This phrase is virtually identical in meaning and usage, translating to 'until the time that' or 'as long as'. The only subtle difference is that 'vaght' is a slightly more colloquial word for 'time' than 'zaman', making 'ta vaghti ke' slightly more common in casual, everyday speech, while 'ta zamani ke' leans a tiny bit more formal, though both are acceptable everywhere. Another very common alternative is simply the word 'تا' (ta) on its own. 'Ta' is the core preposition meaning 'until'. You can often drop 'zamani ke' entirely and just use 'ta' before a clause. For example, 'sabr kon ta biyam' (wait until I come) is the most concise and informal way to express the idea. However, using the full phrase adds emphasis and clarity, especially in longer sentences.
- Alternative 1: تا وقتی که (Ta vaghti ke)
- The most direct synonym. Interchangeable in almost all contexts. Slightly more conversational.
Sentence تا وقتی که اینجایی، نگران نباش. (As long as you are here, don't worry.)
- Alternative 2: تا (Ta)
- The shortest, most informal way to say 'until'. Very common in fast, spoken Persian.
Sentence بیدار میمانم تا برگردی. (I will stay awake until you return.)
For more formal or literary contexts, you might encounter 'مادامی که' (madami ke). This translates strictly to 'as long as' and is rarely used to mean 'until'. It is derived from Arabic roots and carries a heavy, educated, or poetic tone. You will see this in legal documents, classic literature, or formal speeches. Another formal alternative for 'until' is 'تا این که' (ta in ke), which translates to 'until this that'. It is often used to describe a sequence of events leading up to a final result, focusing more on the outcome than the duration. Understanding these subtle distinctions allows you to tailor your speech to your audience. You wouldn't use 'madami ke' with a taxi driver, and you might avoid a simple 'ta' in a formal academic essay.
- Alternative 3: مادامی که (Madami ke)
- Highly formal, used specifically for 'as long as'. Common in literature and law.
Sentence مادامی که قرارداد معتبر است... (As long as the contract is valid...)
Sentence تا این که بالاخره حقیقت را فهمید. (Until he finally understood the truth. - Focuses on the eventual outcome.)
By expanding your vocabulary to include these alternatives, you not only improve your reading comprehension of diverse Persian texts but also gain the ability to express yourself with greater nuance and precision. Practice swapping these alternatives into your sentences to feel how they change the tone and rhythm of your speech. This flexibility is a key indicator of advancing proficiency in the Persian language.
How Formal Is It?
"تا زمانی که تورم مهار نگردد، رشد اقتصادی محقق نخواهد شد."
"اینجا میمانم تا زمانی که کارم تمام شود."
"تا زمانی که اینجایی غصه نخور."
"تا زمانی که اتاقت رو تمیز نکنی، نمیتونی بازی کنی."
"تا تهش هستم تا زمانی که جون دارم."
재미있는 사실
Even though 'zaman' is an Arabic word, the construction 'ta zamani ke' is uniquely Persian in its syntax. Arabic would use entirely different structures (like 'hatta' for until or 'talama' for as long as). This shows how Persian seamlessly adopts foreign vocabulary and forces it to obey Persian grammatical rules.
발음 가이드
- Pronouncing 'ta' with a short 'a' like in 'cat'. It should be a long, open 'ah' sound.
- Stressing the first syllable of 'zamani'. The stress falls on the second syllable: za-MA-ni.
- Pronouncing 'ke' as 'kay'. It should be a short 'keh' sound.
- Running the words together too quickly without clear articulation of the 'i' in 'zamani'.
- Dropping the 'ke' entirely in spoken Persian, which changes the grammatical structure.
난이도
Easy to recognize, but understanding the nuance depends on identifying the verb mood at the end of the clause.
Requires solid grasp of subjunctive vs indicative moods and complex sentence structure.
Using the idiomatic double negative spontaneously in conversation is challenging for learners.
Native speakers may say it quickly, blending 'ta' and 'zamani', but the 'ke' usually signals the dependent clause clearly.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Subjunctive Mood (وجه التزامی)
استفاده از 'بـ' در ابتدای فعل برای بیان آینده یا آرزو. مثال: بروم (I go/may go). تا زمانی که بروم (Until I go).
Negative Concord in Persian (تطابق منفی)
استفاده از فعل منفی در جمله پیرو وقتی جمله پایه منفی است. مثال: نمیروم تا زمانی که نیایی (I won't go until you don't come).
Indicative for Continuous States (وجه اخباری برای استمرار)
استفاده از فعل اخباری برای بیان 'مادامی که'. مثال: تا زمانی که هوا خوب است (As long as the weather is good).
Relative Clauses with 'Ke' (جملات موصولی با که)
استفاده از 'که' برای اتصال دو جمله. مثال: زمانی که او آمد (The time that he came).
Pro-drop Language Characteristics (حذف ضمیر)
عدم نیاز به ضمیر فاعلی چون شناسه فعل کافی است. مثال: تا زمانی که بیاید (Until [he/she] comes).
수준별 예문
من میخوابم تا زمانی که صبح شود.
I sleep until it becomes morning.
Uses simple present and subjunctive 'shavad'.
اینجا باش تا زمانی که من بیایم.
Be here until I come.
Imperative 'bash' with subjunctive 'biayam'.
میدوم تا زمانی که خسته شوم.
I run until I get tired.
Simple action linked to a physical limit.
کار میکنم تا زمانی که شب شود.
I work until it becomes night.
Time-bound condition.
بخوان تا زمانی که یاد بگیری.
Read until you learn.
Command linked to a learning outcome.
راه میروم تا زمانی که برسم.
I walk until I arrive.
Action continuing to a destination.
صبر کن تا زمانی که باران قطع شود.
Wait until the rain stops.
Waiting for a weather condition to change.
میخورم تا زمانی که سیر شوم.
I eat until I become full.
Physical state condition.
تا زمانی که تو اینجا هستی، من خوشحالم.
As long as you are here, I am happy.
Uses indicative 'hasti' for 'as long as'.
من تلویزیون تماشا میکنم تا زمانی که شام آماده شود.
I will watch TV until dinner is ready.
Future condition using subjunctive 'amadeh shaved'.
تا زمانی که پول ندارم، نمیتوانم ماشین بخرم.
As long as I don't have money, I cannot buy a car.
Negative indicative indicating an ongoing state.
اینجا منتظر میمانیم تا زمانی که اتوبوس بیاید.
We will wait here until the bus comes.
Classic 'until' usage with subjunctive 'biayad'.
تا زمانی که هوا سرد است، لباس گرم بپوش.
As long as the weather is cold, wear warm clothes.
Indicative 'ast' describing an ongoing condition.
بازی نمیکنم تا زمانی که تکالیفم تمام شود.
I won't play until my homework is finished.
Negative main clause with positive subjunctive.
تا زمانی که زنده هستم، این روز را فراموش نمیکنم.
As long as I am alive, I won't forget this day.
Strong emotional statement using indicative.
میتوانی از ماشین من استفاده کنی تا زمانی که ماشین خودت تعمیر شود.
You can use my car until your own car is repaired.
Permission granted up to a specific future event.
تا زمانی که عذرخواهی نکنی، با تو حرف نمیزنم.
Until you apologize, I won't speak to you.
Idiomatic double negative: 'nakoni' and 'nemizanam'.
تا زمانی که در این شرکت کار میکرد، همیشه دیر میآمد.
As long as he worked at this company, he always came late.
Past continuous tense used for a past ongoing state.
هیچ تصمیمی نمیگیریم تا زمانی که همه اطلاعات را داشته باشیم.
We won't make any decision until we have all the information.
Formal business context using subjunctive 'dashteh bashim'.
تا زمانی که به من دروغ میگویی، نمیتوانم به تو اعتماد کنم.
As long as you lie to me, I cannot trust you.
Indicative present continuous 'dorough miguyi'.
قرارداد معتبر است تا زمانی که یکی از طرفین آن را لغو کند.
The contract is valid until one of the parties cancels it.
Legal/formal condition using subjunctive 'laghv konad'.
تا زمانی که بلیط نخریدهایم، نمیتوانیم وارد سینما شویم.
Until we have bought tickets, we cannot enter the cinema.
Present perfect subjunctive 'nakharideh-im' for a completed future condition.
او به گریه کردن ادامه داد تا زمانی که مادرش او را در آغوش گرفت.
He continued to cry until his mother hugged him.
Past tense 'gereft' used because the 'until' event happened in the past.
تا زمانی که مشکل حل نشود، ما اینجا میمانیم.
Until the problem is solved, we will stay here.
Passive subjunctive 'hal nashavad' in a negative construction.
تا زمانی که تورم مهار نشود، اقتصاد کشور بهبود نخواهد یافت.
Until inflation is curbed, the country's economy will not improve.
Economic context, double negative with passive voice.
دولت متعهد شده است که تا زمانی که بحران ادامه دارد، به مردم کمک مالی کند.
The government has committed to providing financial aid to the people as long as the crisis continues.
Complex sentence structure with a dependent clause embedded.
تا زمانی که شواهد قطعی ارائه نگردد، متهم بیگناه فرض میشود.
Until conclusive evidence is presented, the accused is presumed innocent.
Highly formal legal terminology using 'nagarad' instead of 'nashavad'.
پروژه متوقف خواهد بود تا زمانی که بودجه لازم تامین گردد.
The project will be suspended until the necessary budget is secured.
Formal business/project management language.
تا زمانی که به ریشههای فرهنگی این مشکل نپردازیم، راه حل پایداری نخواهیم یافت.
As long as we do not address the cultural roots of this problem, we will not find a sustainable solution.
Abstract sociological discussion using negative subjunctive.
او حاضر به استعفا نبود تا زمانی که هیئت مدیره او را مجبور کرد.
He was not willing to resign until the board of directors forced him.
Past narrative describing a limit reached in the past.
تا زمانی که آزادی بیان تضمین نشود، دموکراسی واقعی شکل نمیگیرد.
Until freedom of speech is guaranteed, true democracy will not form.
Political discourse using double negative passive.
بیمار باید در قرنطینه بماند تا زمانی که نتایج آزمایش منفی اعلام شود.
The patient must remain in quarantine until the test results are declared negative.
Medical context using formal subjunctive 'elam shaved'.
تا زمانی که سایه استبداد بر سر این ملت سنگینی میکند، سخن از توسعه گزافهگویی است.
As long as the shadow of tyranny weighs heavily on this nation, speaking of development is hyperbole.
Literary and political rhetoric, highly advanced vocabulary.
نویسنده از انتشار کتاب خودداری کرد تا زمانی که سانسورچیان تمام حذفیات را لغو کردند.
The author refrained from publishing the book until the censors revoked all deletions.
Complex past narrative with specific cultural context.
تا زمانی که پارادایم فکری جامعه تغییر نیابد، اصلاحات ساختاری راه به جایی نخواهد برد.
Until the intellectual paradigm of society changes, structural reforms will lead nowhere.
Academic/sociological language using formal negative subjunctive 'nayabad'.
عشق او همچون آتشی زیر خاکستر پنهان بود تا زمانی که یک نگاه دوباره آن را شعلهور ساخت.
His love was hidden like fire under ashes until a single glance ignited it again.
Poetic imagery and advanced literary structure.
تا زمانی که منافع ملی در تضاد با منافع جناحی تعریف شود، بنبست سیاسی تداوم خواهد داشت.
As long as national interests are defined in opposition to factional interests, the political deadlock will persist.
Advanced political analysis.
قراردادهای بینالمللی تنها تا زمانی که ضمانت اجرایی داشته باشند، معتبر و قابل اتکا هستند.
International treaties are valid and reliable only as long as they have executive guarantees.
Legal/diplomatic register.
تا زمانی که انسان به درک عمیقی از فناپذیری خود نرسد، قدر لحظات زندگی را نخواهد دانست.
Until a human reaches a deep understanding of their own mortality, they will not appreciate the moments of life.
Philosophical reflection using double negative.
استراتژی شرکت بر حفظ وضع موجود استوار است تا زمانی که رقبای جدیدی وارد بازار شوند.
The company's strategy is based on maintaining the status quo until new competitors enter the market.
Advanced business strategy context.
تا زمانی که چرخ نیلوفری به گردش است، این کینه دیرینه از سینهها پاک نخواهد شد.
As long as the azure wheel (the sky/universe) turns, this ancient grudge will not be erased from their chests.
Highly poetic, classical allusion ('charkh-e niloufari').
مفاد این عهدنامه نافذ خواهد بود تا زمانی که یکی از متعاهدین نقض غرض نماید.
The provisions of this treaty shall remain in force until one of the contracting parties acts contrary to its purpose.
Archaic legal terminology ('nafez', 'mota'ahedin', 'naghz-e gharaz').
تا زمانی که دیالکتیک ارباب و برده در ساختارهای اقتصادی بازتولید میشود، رهایی طبقه کارگر سرابی بیش نیست.
As long as the master-slave dialectic is reproduced in economic structures, the emancipation of the working class is nothing but a mirage.
Dense philosophical/Marxist academic discourse.
صوفی در مقام حیرت باقی میماند تا زمانی که تجلی ذات حق بر قلب او بتابد.
The Sufi remains in the station of bewilderment until the manifestation of the Divine Essence shines upon his heart.
Mystical/Sufi literature terminology ('magham-e heyrat', 'tajalli').
تا زمانی که هژمونی فرهنگی غرب بلامنازع مینماید، احیای سنتهای بومی با چالشهای معرفتشناختی روبروست.
As long as Western cultural hegemony appears undisputed, the revival of indigenous traditions faces epistemological challenges.
Advanced sociological and epistemological vocabulary.
اسطوره تا زمانی که در ضمیر ناخودآگاه جمعی ریشه دارد، به حیات پنهان خود ادامه میدهد.
A myth, as long as it is rooted in the collective unconscious, continues its hidden life.
Psychoanalytical/literary criticism context.
تا زمانی که قلم در دست من است و خون در رگهایم جاریست، از افشای این خیانت دست برنخواهم داشت.
As long as the pen is in my hand and blood flows in my veins, I will not cease exposing this betrayal.
Dramatic, highly rhetorical declaration.
معماری سنتی ایران تا زمانی که با اقلیم خود در تعامل ارگانیک بود، شاهکارهایی بیبدیل خلق میکرد.
Traditional Iranian architecture, as long as it was in organic interaction with its climate, created unparalleled masterpieces.
Academic architectural history analysis.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
تا زمانی که...
فقط تا زمانی که
حداقل تا زمانی که
دقیقاً تا زمانی که
شاید تا زمانی که
همیشه تا زمانی که
حتی تا زمانی که
مگر تا زمانی که
درست تا زمانی که
تا همان زمانی که
자주 혼동되는 단어
Means 'before'. Learners confuse them because both deal with time sequences. 'Before you come' (ghabl az inke biayi) vs 'Until you come' (ta zamani ke biayi).
Means 'when'. 'When you come' (vaghti ke biayi) focuses on the specific moment of arrival, whereas 'until you come' focuses on the duration of waiting up to that moment.
Means 'as soon as'. Focuses on the immediate start of an action after the condition is met, rather than the duration leading up to it.
관용어 및 표현
"تا زمانی که آب از آسیاب بیفتد"
Literally 'until the water falls from the mill'. Means until things calm down or the dust settles.
صبر کن تا زمانی که آب از آسیاب بیفتد، بعد تصمیم بگیر. (Wait until things calm down, then decide.)
Idiomatic/Informal"تا زمانی که چشم کار میکند"
Literally 'as far as the eye works'. Means as far as the eye can see. Uses 'zaman' loosely here for distance/extent.
تا زمانی که چشم کار میکند بیابان است. (As far as the eye can see, it is desert.)
Idiomatic/Descriptive"تا زمانی که تنور گرم است"
Literally 'while the oven is hot'. Equivalent to 'strike while the iron is hot'.
تا زمانی که تنور گرم است نان را بچسبان. (Strike while the iron is hot.)
Proverbial"تا زمانی که جان در قفس سینه است"
Literally 'as long as the soul is in the cage of the chest'. A poetic way to say 'as long as I live'.
تا زمانی که جان در قفس سینه است دوستت دارم. (As long as I live, I love you.)
Poetic/Romantic"تا زمانی که دنیا دنیاست"
Literally 'as long as the world is the world'. Means forever, for all eternity.
تا زمانی که دنیا دنیاست این ظلم فراموش نمیشود. (As long as the world exists, this cruelty won't be forgotten.)
Dramatic/Expressive"تا زمانی که کار از کار نگذشته"
Literally 'until the work hasn't passed from the work'. Means before it's too late.
تا زمانی که کار از کار نگذشته عذرخواهی کن. (Apologize before it's too late.)
Idiomatic/Warning"تا زمانی که ورق برگردد"
Literally 'until the page turns'. Means until the situation reverses or luck changes.
باید تحمل کنیم تا زمانی که ورق برگردد. (We must endure until the tables turn.)
Idiomatic"تا زمانی که دستم به دهنم میرسد"
Literally 'as long as my hand reaches my mouth'. Means as long as I can earn a basic living/feed myself.
تا زمانی که دستم به دهنم میرسد محتاج کسی نیستم. (As long as I can feed myself, I don't need anyone.)
Idiomatic/Colloquial"تا زمانی که سایهاش بالای سر ماست"
Literally 'as long as his/her shadow is above our heads'. Means as long as a parent/elder is alive and protecting us.
تا زمانی که سایه پدر بالای سر ماست غمی نداریم. (As long as our father is alive, we have no sorrow.)
Cultural/Respectful"تا زمانی که خروس بخواند"
Literally 'until the rooster sings'. Means until the crack of dawn.
بیدار ماندیم تا زمانی که خروس خواند. (We stayed awake until the crack of dawn.)
Idiomatic/Rural혼동하기 쉬운
Both mean 'time' and are used in similar conjunctions (ta zamani ke vs ta vaghti ke).
'Zaman' is slightly more formal and often refers to broader concepts of time, eras, or duration. 'Vaght' is more colloquial and often refers to specific moments, clock time, or having free time. However, in these specific conjunctions, they are virtually interchangeable.
'Ta zamani ke' sounds slightly more educated than 'ta vaghti ke', but both are perfectly correct.
Both can translate to 'to' in English (e.g., from A to B).
'Ta' is used for limits in time or space (until/up to). 'Be' is a directional preposition (towards/to). You say 'az inja ta anja' (from here up to there), but 'miravam be khaneh' (I go to the house). You cannot use 'be' to mean 'until'.
Use 'ta' for time limits: 'ta farda' (until tomorrow), not 'be farda'.
Both can translate to 'what' or 'that' depending on context.
'Ke' is a conjunction meaning 'that' or 'who/which' (relative pronoun). 'Che' is an interrogative pronoun meaning 'what'. In 'ta zamani ke', 'ke' strictly acts as the connective 'that'.
You cannot say 'ta zamani che'. It must be 'ta zamani ke'.
Both can mean 'as long as'.
'Madami ke' ONLY means 'as long as' and is highly formal. It cannot mean 'until'. 'Ta zamani ke' can mean both 'until' and 'as long as' and is used in all registers.
You cannot say 'sabr kon madami ke biyam' (wait as long as I come). You must use 'ta zamani ke' for 'until'.
Both translate to 'until'.
'Ta inke' (until this that) focuses on the final result or culmination of a sequence of events. 'Ta zamani ke' focuses on the time boundary itself.
'Do-idam ta inke khasteh shodam' (I ran until I got tired - focus on result). 'Montazer mimanam ta zamani ke biayi' (I will wait until you come - focus on time limit).
문장 패턴
[Main Clause] + تا زمانی که + [Subjunctive Verb]
من اینجا میمانم تا زمانی که تو برگردی. (I will stay here until you return.)
تا زمانی که + [Indicative Verb] + ، + [Main Clause]
تا زمانی که تو اینجایی، من خوشحالم. (As long as you are here, I am happy.)
[Negative Main Clause] + تا زمانی که + [Negative Subjunctive]
من نمیخوابم تا زمانی که او نیاید. (I won't sleep until he comes.)
تا زمانی که + [Past Continuous] + ، + [Past Tense Main Clause]
تا زمانی که باران میبارید، در خانه ماندیم. (As long as it was raining, we stayed home.)
[Passive Main Clause] + تا زمانی که + [Passive Subjunctive]
پروژه متوقف میشود تا زمانی که بودجه تامین شود. (The project is stopped until the budget is secured.)
هیچ [Noun] + [Negative Verb] + تا زمانی که + [Subjunctive]
هیچ تصمیمی گرفته نمیشود تا زمانی که رئیس بیاید. (No decision will be made until the boss arrives.)
تا زمانی که + [Abstract Noun] + [Verb] + ، + [Complex Main Clause]
تا زمانی که عدالت اجرا نشود، صلح پایدار نخواهد بود. (Until justice is served, peace will not be sustainable.)
[Rhetorical/Poetic Main Clause] + تا زمانی که + [Metaphorical Condition]
این کینه در دل میماند تا زمانی که خورشید از مغرب طلوع کند. (This grudge remains in the heart until the sun rises from the west.)
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely High. It is one of the top 500 most frequently used phrases in Persian due to its essential grammatical function.
-
Using the indicative mood for future 'until' conditions. (e.g., اینجا میمانم تا زمانی که او میآید)
→
اینجا میمانم تا زمانی که او بیاید.
When 'ta zamani ke' means 'until' a future event, the following verb MUST be in the subjunctive mood (biayad), not the indicative (miyayad). This is the most common error for English speakers.
-
Translating 'before' as 'ta zamani ke'. (e.g., تا زمانی که بخوابم، مسواک میزنم)
→
قبل از اینکه بخوابم، مسواک میزنم.
'Ta zamani ke' means 'until' (continuous action up to a point). 'Ghabl az inke' means 'before' (an action happening prior to a point). You brush your teeth *before* you sleep, not continuously *until* you sleep.
-
Dropping the 'ke' from the phrase. (e.g., صبر کن تا زمانی من برگردم)
→
صبر کن تا زمانی که من برگردم.
The word 'ke' (that) is mandatory to link the time phrase to the dependent clause. Without it, the grammar collapses.
-
Using 'madami ke' to mean 'until'. (e.g., منتظر میمانم مادامی که بیایی)
→
منتظر میمانم تا زمانی که بیایی.
'Madami ke' strictly means 'as long as' (duration). It cannot be used to mean 'until' (a stopping point). You must use 'ta zamani ke' or 'ta vaghti ke' for 'until'.
-
Forcing English positive structure when a Persian double negative is more natural. (e.g., نمیروم تا زمانی که بیایی)
→
نمیروم تا زمانی که نیایی.
While the positive verb is grammatically understandable, Persian highly prefers negative concord. If the main verb is negative (nemiravam), the 'until' verb should usually be negative too (nayayi) to sound native.
팁
Subjunctive for the Future
Always use the subjunctive mood (the 'be-' prefix) after 'ta zamani ke' when you are talking about an event that hasn't happened yet. 'Until you eat' must be 'ta zamani ke bokhory', not 'mikhory'.
The Double Negative Trick
If you start your sentence with a negative (e.g., I won't buy it...), try to make the verb after 'ta zamani ke' negative too (...until it doesn't become cheap). It sounds incredibly native.
Swap with 'Ta Vaghti Ke'
To sound more natural and varied in your speech, alternate between using 'ta zamani ke' and 'ta vaghti ke'. They mean the exact same thing, but mixing them up shows fluency.
Listen for the 'Ke'
In fast speech, Iranians might swallow the words 'ta' and 'zamani', but the 'ke' is almost always pronounced because it connects to the verb. If you hear a noun followed by 'ke', a condition is likely coming.
Comma Placement
If you start your sentence with 'Ta zamani ke...', always put a comma at the end of that dependent clause before starting your main clause. It helps the reader parse the sentence structure.
Until vs. As Long As
Remember the golden rule: Subjunctive verb = Until. Indicative verb = As long as. This simple formula will solve 90% of your translation confusion.
Stress the 'MA'
When pronouncing 'zamani', make sure the stress lands heavily on the middle syllable: za-MA-ni. Stressing the first syllable sounds unnatural.
Don't Drop the 'Ke'
Never say 'ta zamani' by itself when linking to a verb. The 'ke' (that) is the grammatical glue. Without it, the sentence is broken.
Formal vs Informal
While 'ta zamani ke' is fine for all situations, if you are writing a very formal letter, you can use 'madami ke' for 'as long as'. If you are texting a friend, just use 'ta'.
Translate Conceptually, Not Literally
Don't try to translate English 'until' sentences word-for-word. Think about the *concept* of the time limit, and then build the Persian sentence using the correct mood and negative/positive structure.
암기하기
기억법
Imagine you are holding a TART (Ta) and waiting for a ZOMBIE (Zamani) to take the KEY (Ke). You will wait UNTIL the zombie takes the key. Ta-Zamani-Ke = Until.
시각적 연상
Visualize a giant clock (zaman) acting as a barrier on a road. You can only walk up TO (ta) the clock. THAT (ke) is your limit. The clock represents the time limit 'until'.
Word Web
챌린지
Write three sentences about your daily routine using 'ta zamani ke'. One about waiting for something (until), one about doing something continuously (as long as), and one using a negative verb (until you don't...).
어원
The phrase is a compound of native Persian and Arabic elements. 'Ta' (تا) is a native Persian preposition meaning 'to' or 'until', tracing back to Middle Persian and Old Persian. 'Zaman' (زمان) is an Arabic loanword meaning 'time', which became deeply integrated into Persian very early on. The suffix '-i' (ی) is a native Persian enclitic used to link nouns to relative clauses. 'Ke' (که) is a native Persian conjunction meaning 'that', derived from Middle Persian 'kū'.
원래 의미: Literally 'until the time that' or 'during the time that'.
Indo-Iranian (Persian components) and Semitic (Arabic component).문화적 맥락
No specific cultural sensitivities or taboos are associated with this phrase. It is universally acceptable across all ages, genders, and social classes.
English speakers clearly separate 'until' (a stopping point) and 'as long as' (a continuous duration). In Persian, 'ta zamani ke' covers both, relying on the verb tense and context to clarify. This requires English speakers to shift from focusing on the *word* to focusing on the *verb mood*.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Making Plans and Appointments
- صبر کن تا زمانی که بیایم (Wait until I come)
- تا زمانی که خبر بدهم (Until I let you know)
- منتظر میمانم تا زمانی که... (I will wait until...)
- تا زمانی که وقت داری (As long as you have time)
Setting Rules and Boundaries
- اجازه نداری تا زمانی که... (You are not allowed until...)
- فقط تا زمانی که... (Only as long as...)
- تا زمانی که من میگویم (As long as I say so)
- حق نداری تا زمانی که... (You have no right until...)
Expressing Emotions and Promises
- دوستت دارم تا زمانی که... (I love you as long as...)
- کنارت هستم تا زمانی که... (I am by your side as long as...)
- فراموش نمیکنم تا زمانی که... (I won't forget as long as...)
- تا زمانی که زنده هستم (As long as I am alive)
Business and Contracts
- معتبر است تا زمانی که... (Valid until...)
- قرارداد فسخ میشود تا زمانی که... (Contract is terminated until/unless...)
- تا زمانی که پرداخت انجام شود (Until payment is made)
- تا زمانی که شرایط مهیا باشد (As long as conditions are met)
Discussing Politics or News
- تا زمانی که تحریمها ادامه دارد (As long as sanctions continue)
- بحران حل نمیشود تا زمانی که... (The crisis won't be solved until...)
- تا زمانی که قانون تغییر نکند (Until the law changes)
- تا زمانی که صلح برقرار شود (Until peace is established)
대화 시작하기
"فکر میکنی تا زمانی که پیر بشویم، دنیا چقدر تغییر میکند؟ (How much do you think the world will change until we get old?)"
"تا زمانی که در ایران بودی، بهترین خاطرهات چه بود؟ (As long as you were in Iran, what was your best memory?)"
"آیا حاضری در یک شغل بمانی تا زمانی که بازنشسته شوی؟ (Are you willing to stay in one job until you retire?)"
"تا زمانی که زبان فارسی را کامل یاد بگیری، چه برنامهای داری؟ (What is your plan until you learn Persian completely?)"
"به نظرت تا زمانی که هوش مصنوعی جای انسان را بگیرد چقدر طول میکشد؟ (How long do you think it will take until AI replaces humans?)"
일기 주제
درباره هدفی بنویسید که تا زمانی که به آن نرسیدهاید، تسلیم نمیشوید. (Write about a goal that you won't give up on until you reach it.)
جمله 'تا زمانی که زنده هستم...' را با سه آرزوی بزرگ خود کامل کنید. (Complete the sentence 'As long as I am alive...' with three big wishes.)
خاطرهای بنویسید از زمانی که مجبور بودید تا زمانی که یک اتفاق بیفتد، صبر کنید. (Write a memory of a time you had to wait until something happened.)
آیا قانونی در زندگی دارید که تا زمانی که شرایط خاصی پیش نیاید، آن را نمیشکنید؟ (Do you have a rule in life that you won't break until specific conditions arise?)
تصور کنید در یک جزیره گیر افتادهاید. تا زمانی که نجات پیدا کنید چه میکنید؟ (Imagine you are stuck on an island. What will you do until you are rescued?)
자주 묻는 질문
10 질문No. You only use the subjunctive when the phrase means 'until' and refers to a future or incomplete action (e.g., until you arrive = ta zamani ke biayi). If the phrase means 'as long as' and describes an ongoing state or fact, you use the indicative mood (e.g., as long as you are here = ta zamani ke inja hasti). Understanding the difference between a future limit and an ongoing state is key.
This is a feature called negative concord or idiomatic double negative. When the main clause is negative (I won't go), Persian logic often extends that negativity to the dependent clause (until you don't come). It emphasizes that the current negative state will persist in the absence of the condition. While 'I won't go until you come' (positive verb) is understood, 'I won't go until you don't come' sounds much more natural to a native speaker.
Yes, in most conversational contexts, 'ta' works perfectly fine as a shorthand for 'until'. 'Sabr kon ta biyam' (Wait until I come) is very common. However, 'ta zamani ke' is more precise, slightly more formal, and is better suited for complex sentences or when you want to emphasize the duration of time. It is also preferred in written Persian.
Practically, yes. 'Ta vaghti ke' and 'ta zamani ke' are interchangeable in 99% of daily situations. 'Vaght' is a slightly more common word for 'time' in casual speech than 'zaman', so 'ta vaghti ke' might be heard slightly more often on the street, while 'ta zamani ke' might be heard more on the news. But both are universally understood and correct.
To say 'since' (referring to a starting point in time), you change 'ta' (until/to) to 'az' (from). So, 'since the time that' becomes 'az zamani ke'. For example, 'Az zamani ke amadi, khoshhalam' (Since you came, I am happy). This is a great way to expand your vocabulary using the same structure.
No, the phrase 'ta zamani ke' is a fixed conjunction. It never changes its form. However, the verb that follows it must be conjugated to match the subject of the dependent clause. For example, 'ta zamani ke man biayam' (until I come) vs 'ta zamani ke to biayi' (until you come).
Absolutely. Just like in English, you can invert the clauses. 'Ta zamani ke baran mibarad, biron nemiravam' (As long as it rains, I won't go out) is just as correct as 'Biron nemiravam ta zamani ke baran mibarad'. Starting with the condition often places more emphasis on it.
'Zaman' simply means 'time' or 'era'. It is an Arabic loanword used extensively in Persian. You will see it in many other compounds, such as 'zaman-e gozashteh' (past tense/time) or 'dar in zaman' (at this time).
Grammatically, the 'i' (ی) here functions as a relative enclitic (یای موصولی), which links the noun 'zaman' to the relative clause introduced by 'ke'. It translates roughly to 'a time' or 'the time', setting up the specification 'that' follows. It is a vital part of the phrase's structure.
Look at the verb that follows. If it is in the subjunctive (usually starting with 'be-'), it almost certainly means 'until' (a future condition). If it is in the indicative (usually starting with 'mi-' or is a form of 'to be' like 'ast' or 'hast'), it almost certainly means 'as long as' (an ongoing state). Context will also make it clear.
셀프 테스트 200 질문
Translate to Persian: 'I will wait here until you return.' (Use subjunctive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As long as you are here, I am happy.' (Use indicative)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian using the idiomatic double negative: 'I won't go until you come.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian starting with 'تا زمانی که' meaning 'As long as it is raining, we will stay home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Persian: 'Until inflation is curbed, the economy will not improve.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait until the water falls from the mill' (meaning: until things calm down).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'فقط تا زمانی که' (only as long as).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as I am alive, I will help you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He ran until he got tired.' (Use simple past and subjunctive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مادامی که' (formal 'as long as').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until you apologize, I won't speak to you.' (Use double negative)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As far as the eye can see, it is desert.' (Use the idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will work until it becomes night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until the problem is solved, we will stay here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as I breathe, I will fight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait at least until the doctor comes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until proven otherwise, he is innocent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As long as you have time, study.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I won't sleep until he comes.' (Double negative)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until the law changes, we must obey.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Wait until I come' in informal Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will stay here until you return' using the full phrase 'ta zamani ke'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As long as you are here, I am happy.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'ta zamani ke' with the correct stress.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I won't go until you come' using the idiomatic double negative.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As long as I am alive' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'How long will you wait?' and then answer 'Until the bus comes.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until things calm down' using the water/mill idiom.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Only as long as we have stock' (Business context).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As far as the eye can see' using the idiom.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until the rain stops' (baran band biayad).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until you apologize, I won't speak to you' (Double negative).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At least until tomorrow'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As long as I breathe'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until the law changes' (qanun taghyir nakonad - formal negative).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Strike while the iron is hot' using the oven idiom.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Before it's too late' using the 'kar az kar' idiom.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As long as my father's shadow is above our heads' (Cultural idiom).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Until the problem is solved' (moshkel hal nashavad).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will work until it becomes night'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Ta zamani ke biayi, inja mimanam.' What is the speaker going to do?
Listen: 'Ta zamani ke inja hasti, negarani nadaram.' Is the speaker worried?
Listen: 'Nemikhoram ta zamani ke nayayi.' Is the speaker going to eat before the other person arrives?
Listen: 'Ta vaghti ke...' Did the speaker use 'zaman' or 'vaght'?
Listen: 'Madami ke gharardad etebar darad...' Is this a casual conversation or a formal/legal one?
Listen: 'Sabr kon ta ab az asiab biyoftad.' What is the speaker advising?
Listen: 'Ta zamani ke zendeh hastam...' What is the speaker promising?
Listen: 'Faghat ta zamani ke...' What does 'faghat' mean here?
Listen: 'Ta zamani ke cheshm kar mikonad biaban ast.' What is the landscape like?
Listen: 'Hadaqal ta zamani ke doktor biayad sabr kon.' Who are they waiting for?
Listen: 'Ta zamani ke qanun taghyir nakonad...' What needs to change?
Listen: 'Ta zamani ke nafas mikosham...' What action is mentioned?
Listen: 'Ta zamani ke kar az kar nagozashteh...' What is the urgency?
Listen: 'Ta haman zamani ke gofti...' Did they wait for a specific time?
Listen: 'Ta zamani ke khoroos bekhanad bیدار budim.' How long were they awake?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'ta zamani ke' to express time limits or ongoing conditions. Remember: 'until' takes the subjunctive (ta zamani ke biayi), and 'as long as' takes the indicative (ta zamani ke hasti).
- Means 'until' or 'as long as'.
- Connects two sentences based on time.
- Requires subjunctive verb for 'until'.
- Often uses a double negative in Persian.
Subjunctive for the Future
Always use the subjunctive mood (the 'be-' prefix) after 'ta zamani ke' when you are talking about an event that hasn't happened yet. 'Until you eat' must be 'ta zamani ke bokhory', not 'mikhory'.
The Double Negative Trick
If you start your sentence with a negative (e.g., I won't buy it...), try to make the verb after 'ta zamani ke' negative too (...until it doesn't become cheap). It sounds incredibly native.
Swap with 'Ta Vaghti Ke'
To sound more natural and varied in your speech, alternate between using 'ta zamani ke' and 'ta vaghti ke'. They mean the exact same thing, but mixing them up shows fluency.
Listen for the 'Ke'
In fast speech, Iranians might swallow the words 'ta' and 'zamani', but the 'ke' is almost always pronounced because it connects to the verb. If you hear a noun followed by 'ke', a condition is likely coming.
관련 콘텐츠
관련 표현
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).