B1 adjective #5,000 가장 일반적인 13분 분량

تابان

Emitting or reflecting light; shining brightly.

tâbân

تابان 30초 만에

  • An adjective meaning 'shining' or 'radiant'.
  • Used for bright light sources like the sun, moon, and stars.
  • Can be used metaphorically for inner brilliance or joy.
  • More intense and poetic than 'bright' (روشن).

Understanding 'تابان' (Tābān)

The Persian word 'تابان' (Tābān) is an adjective that beautifully describes something emitting or reflecting light, shining brightly. It evokes a sense of brilliance, radiance, and luminosity. You'll often encounter this word when describing natural celestial bodies, precious objects, or even moments of great joy and clarity. It's a word that paints a vivid picture of light and splendor.

Core Meaning
Radiant, luminous, brilliant, gleaming, sparkling.
Usage Contexts
Celestial bodies (sun, moon, stars), precious stones, metals, eyes, smiles, moments of insight, or anything that possesses a strong, beautiful light.

Think of the midday sun, a perfectly cut diamond, or the hopeful glint in someone's eyes. These are all instances where 'تابان' could be aptly used. It's a more poetic and descriptive term than a simple word for 'light' or 'bright'. It implies a sustained and often captivating emission of light.

خورشید امروز بسیار تابان است.

The sun is very shining today.

In literature and poetry, 'تابان' is a favorite for its evocative power. It can describe the brilliance of a hero's spirit, the allure of a lover's gaze, or the dazzling beauty of a landscape under a clear sky. It moves beyond mere description to convey a feeling of wonder and admiration.

ستاره‌ی قطبی تابان در آسمان شب.

The shining Pole Star in the night sky.

The word carries a positive connotation, suggesting purity, clarity, and often, beauty. It’s a step up from simply saying 'bright' (روشن - rowshan), adding a layer of intensity and visual appeal. Imagine a clear, cloudless day versus a day where the sun is so intense it feels almost palpable; 'تابان' captures that latter feeling.

Nuance
'تابان' is more descriptive and poetic than 'روشن' (rowshan - bright). It implies a more intense and captivating light.

Consider the difference between a lit lamp ('چراغ روشن' - cherāgh-e rowshan) and the dazzling glow of the moon ('ماه تابان' - māh-e tābān). The former is functional, the latter is enchanting. This is the power of 'تابان'.

لبخند او مانند خورشید تابان بود.

Her smile was like the shining sun.

Constructing Sentences with 'تابان' (Tābān)

Using 'تابان' (Tābān) effectively in Persian sentences involves understanding its role as an adjective and its common collocations. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, often connected by the genitive particle 'ـِ' (ezafe) or used directly after the noun if the noun is indefinite. However, in more literary or poetic contexts, its placement can be more flexible for emphasis.

Basic Sentence Structures

The most straightforward way to use 'تابان' is to describe a noun directly. For example:

Structure 1: Noun + Ezafe + تابان
This is common when the noun is definite and you are directly attributing the quality of 'shining' to it. For example, 'ماه تابان' (māh-e tābān) means 'the shining moon'.

ستاره‌ای تابان در آسمان دیدم.

I saw a shining star in the sky.
Structure 2: Using as a predicate adjective
You can also use it with the verb 'بودن' (budan - to be) or implied 'to be'. For example, 'خورشید تابان بود' (khorshid tābān bud) - 'The sun was shining.' Or more commonly, 'خورشید تابان است' (khorshid tābān ast) - 'The sun is shining.' When 'است' (ast) is implied, it's very common: 'ماه تابان' (The moon is shining).

Let's look at some more examples to solidify your understanding:

چشم‌هایش مانند الماس تابان بود.

Her eyes were like shining diamonds.
Describing Emotions and Abstract Concepts
'تابان' isn't limited to physical light. It can be used metaphorically to describe inner radiance, hope, or intelligence.

Consider sentences like:

امید در دلش تابان بود.

Hope was shining in his heart.
Poetic and Literary Usage
In poetry, 'تابان' can be placed at the beginning of a phrase or sentence for emphasis, or used in more complex grammatical structures.

Example:

تابان بود ماه شب‌هایم.

My moon of the nights was shining.

Common Collocations

Here are some common pairings:

  • خورشید تابان (khorshid-e tābān) - Shining sun
  • ماه تابان (māh-e tābān) - Shining moon
  • ستاره تابان (setāre-ye tābān) - Shining star
  • نور تابان (nur-e tābān) - Shining light (often used poetically)
  • لبخند تابان (labkhand-e tābān) - Shining smile
  • چشم تابان (chashm-e tābān) - Shining eyes

By practicing these structures and collocations, you'll quickly become comfortable using 'تابان' to add vivid imagery to your Persian conversations and writing.

Real-World Usage of 'تابان' (Tābān)

The word 'تابان' (Tābān) is not just confined to textbooks; it's a word you'll frequently encounter in various aspects of Persian culture and everyday language, albeit with a slight leaning towards more descriptive and evocative contexts. Its usage spans from casual conversation to formal literature and media.

Literature and Poetry

This is perhaps where 'تابان' shines brightest. Persian poetry is rich with imagery, and 'تابان' is a favorite for describing the sun, moon, stars, and even the inner light of a person or a divine presence. Poets use it to convey beauty, hope, and brilliance. You'll find it in classical works by Rumi, Hafez, Saadi, and in contemporary Persian literature.

در شعر حافظ، خورشید اغلب تابان توصیف می‌شود.

In Hafez's poetry, the sun is often described as shining.

Media and News

While less common in hard news reporting, 'تابان' might appear in feature articles, travelogues, or descriptions of natural phenomena. For instance, a report about a clear desert night might mention the 'ستارگان تابان' (setāregān-e tābān - shining stars). It can also be used in the context of describing a person's bright personality or a successful event.

شب‌های کویر با ستارگان تابان جادویی هستند.

Desert nights are magical with shining stars.

Everyday Conversation

In daily conversations, 'تابان' is used to describe things that are literally shining brightly. You might hear it when people talk about a very sunny day, a beautiful piece of jewelry, or even someone's radiant smile. It's a slightly more descriptive and appreciative way to say 'bright'.

Casual Examples
- 'امروز هوا خیلی آفتابی و تابان بود.' (Emruz havā kheyli āftābi va tābān bud.) - 'The weather was very sunny and bright today.' (Here, it emphasizes the intensity of the sun.)
- 'این انگشتر خیلی تابان است.' (In angoshtar kheyli tābān ast.) - 'This ring is very shining.' (Referring to a jewel.)
- 'وقتی لبخند می‌زند، صورتش تابان می‌شود.' (Vaghti labkhand mizanad, suratash tābān mishavad.) - 'When she smiles, her face becomes radiant.' (Metaphorical use.)

Cultural Expressions

In Persian culture, light often symbolizes knowledge, purity, and divine presence. 'تابان' is used in expressions that carry these deeper meanings. For instance, the 'نور تابان' (nur-e tābān - shining light) can refer to spiritual enlightenment or guidance.

در مراسم مذهبی، نور شمع‌های تابان فضایی روحانی ایجاد می‌کرد.

In religious ceremonies, the light of the shining candles created a spiritual atmosphere.

In summary, 'تابان' is a versatile adjective that you'll encounter in contexts where vivid descriptions of light, beauty, and inner radiance are present. It's a word that enriches the Persian language with its poetic and descriptive power.

Avoiding Pitfalls: Common Mistakes with 'تابان' (Tābān)

While 'تابان' (Tābān) is a beautiful and descriptive word, learners can sometimes misuse it, leading to slightly awkward or incorrect expressions. Understanding these common mistakes can significantly improve your fluency and accuracy when using this adjective.

1. Confusing 'تابان' with 'روشن' (Rowshan - Bright)

This is the most frequent error. While both words relate to light, 'تابان' implies a more intense, radiant, and often captivating light, whereas 'روشن' is a more general term for 'bright' or 'light'.

Incorrect Usage Example
* 'لامپ تابان است.' (Lamp tābān ast.) - This sounds odd because lamps are usually just 'bright' (روشن), not 'radiantly shining' in the sense 'تابان' implies.
Correct Usage
- 'لامپ روشن است.' (Lamp rowshan ast.) - 'The lamp is bright.' (Correct and natural.)
- 'خورشید تابان است.' (Khorshid tābān ast.) - 'The sun is shining brightly.' (Correct, as the sun's light is intense and radiant.)

Key Takeaway: Use 'روشن' for general brightness (like a light bulb, a room) and 'تابان' for intense, brilliant, or poetic light (sun, stars, jewels, radiant smiles).

2. Overusing 'تابان' in Everyday, Non-Poetic Contexts

While 'تابان' can be used in conversation, overusing it for mundane objects can make your speech sound overly dramatic or unnatural. It's best reserved for situations where the light is truly striking or has a beautiful quality.

Incorrect Usage Example
* 'میز من تابان است.' (Miz-e man tābān ast.) - 'My table is shining.' (Unless the table is made of polished gold or is reflecting intense light, this is unusual.)
Correct Usage
- 'میز من براق است.' (Miz-e man barrāq ast.) - 'My table is shiny/glossy.' (Using 'براق' - barrāq, which means shiny or glossy, is more appropriate for a table.)
- 'الماس او بسیار تابان بود.' (Almās-e u besyār tābān bud.) - 'Her diamond was very shining.' (Appropriate for a precious stone.)

Key Takeaway: Reserve 'تابان' for things that genuinely emit or reflect light in a striking, beautiful, or intense manner. For everyday shininess, consider other words like 'براق' (barrāq).

3. Incorrect Placement in Sentences

While Persian adjective placement is generally flexible, 'تابان' typically follows the noun it modifies, often with the 'ezafe' connector (ـِ). Placing it incorrectly can disrupt the flow.

Incorrect Usage Example
* 'تابان ماه در شب.' (Tābān māh dar shab.) - This is grammatically awkward for standard prose. It sounds poetic but might be confusing in a regular sentence.
Correct Usage
- 'ماه تابان در شب.' (Māh-e tābān dar shab.) - 'The shining moon in the night.' (Standard and correct.)
- 'در شب، ماه تابان بود.' (Dar shab, māh tābān bud.) - 'In the night, the moon was shining.' (Correct, using it as a predicate adjective.)

Key Takeaway: For standard prose, place 'تابان' after the noun it describes, usually connected by the ezafe. Poetic inversion is possible but should be used consciously.

4. Applying it to Faint or Indirect Light

'تابان' suggests a strong, noticeable light. Applying it to very dim or indirect light sources would be inaccurate.

Incorrect Usage Example
* 'نور ضعیف شمع تابان بود.' (Nur-e za'if-e sham' tābān bud.) - 'The weak light of the candle was shining.' (This is contradictory.)
Correct Usage
- 'نور ضعیف شمع سوسو می‌زد.' (Nur-e za'if-e sham' suso mīzad.) - 'The weak light of the candle was flickering.' (Using 'سوسو زدن' - suso zadan, to flicker, is more appropriate.)
- 'نور ملایم چراغ اتاق را روشن کرده بود.' (Nur-e molāyem-e cherāgh-e otāq rā rowshan kardeh bud.) - 'The gentle light of the lamp had lit the room.' (Using 'ملایم' - molāyem, gentle, or just 'روشن' is better.)

By being mindful of these common pitfalls, you can ensure your use of 'تابان' is accurate, natural, and effectively conveys the intended meaning.

Exploring Nuances: Words Similar to 'تابان' (Tābān)

The Persian language offers a rich palette of words to describe light and brightness. While 'تابان' (Tābān) specifically denotes a radiant, shining quality, understanding its synonyms and related terms helps in choosing the most precise word for any given context. Here's a comparison:

1. روشن (Rowshan) - Bright, Light

This is the most common and general word for 'bright' or 'light'. It can refer to any light source that is not dim.

Comparison
'روشن' is broader. A lamp is 'روشن', a room is 'روشن'. 'تابان' implies a more intense, often beautiful or captivating light. The sun is 'تابان', but a small LED might just be 'روشن'.

خورشید تابان است، اما لامپ روشن است.

The sun is shining, but the lamp is bright.

2. درخشان (Derakhshān) - Brilliant, Sparkling, Gleaming

'درخشان' is very close to 'تابان' and often interchangeable, especially when describing something that sparkles or gleams intensely. It emphasizes the brilliance and often the reflective quality of light.

Comparison
'درخشان' often implies a sparkling or dazzling effect, like a gemstone or a highly polished surface. 'تابان' can refer to a more sustained, radiant glow, like the sun. However, for stars or very bright objects, they are often synonyms.

الماس او درخشان و چشم‌هایش تابان بود.

Her diamond was brilliant, and her eyes were shining.

3. براق (Barrāq) - Shiny, Glossy

'براق' refers to a surface that reflects light strongly, giving it a shiny or glossy appearance. It's less about emitting light and more about reflecting it smoothly.

Comparison
'براق' is used for surfaces like polished furniture, car paint, or shiny fabric. 'تابان' is for light sources or things that possess an inherent radiance. A car might be 'براق', but the sun is 'تابان'.

ماشین نو او بسیار براق بود.

His new car was very shiny.

4. نورانی (Nurānī) - Luminous, Radiant (often with a glow)

'نورانی' means luminous or radiant, often implying a soft, glowing light, or a light that emanates from within. It's a more general term for having light.

Comparison
'نورانی' can describe a person's face when they are happy, a room filled with soft light, or even a spiritual aura. 'تابان' is usually more intense and focused on the act of shining brightly. A face can be 'نورانی' (luminous), while the sun is 'تابان' (shining).

چهره‌ی او وقتی خبر خوب را شنید، نورانی شد.

Her face became luminous when she heard the good news.

5. ساطع (Sāte') - Emitting (used for light/radiation)

'ساطع' is a more technical term meaning 'emitting' or 'radiating'. It's often used in scientific contexts but can also appear in more formal descriptions.

Comparison
'ساطع' describes the *action* of emitting light. 'تابان' describes the *quality* of being emitting or shining. For example, 'نور ساطع از خورشید' (nur-e sāte' az khorshid) means 'light emitting from the sun', while 'خورشید تابان' means 'shining sun'.

نور ساطع از ستاره‌ها بسیار ضعیف است.

The emitting light from the stars is very weak.

Mastering these distinctions will allow you to describe light with greater precision and elegance in Persian.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

재미있는 사실

The root word 'تاب' (tāb) meaning 'heat' or 'glow' is also etymologically related to the Persian word for summer, 'تابستان' (tābestān), highlighting the connection between intense light and warmth in the Persian worldview. This connection is common across many languages where summer is associated with the sun's peak intensity.

발음 가이드

UK /tɑːˈbɑːn/
US /tɑːˈbɑːn/
Second syllable: -bān
라임이 맞는 단어
جان (jān) نان (nān) آن (ān) بان (bān) خان (khān) گان (gān) مان (mān) وان (vān)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 't' too softly.
  • Making the 'a' sounds too short or like the 'a' in 'cat'.
  • Incorrect stress placement, putting it on the first syllable.

난이도

독해 3/5

Recognizable in B1 reading materials, especially literature and descriptive texts. Its meaning is often clear from context, especially when paired with celestial bodies or bright objects.

쓰기 3/5

Learners can start using it in B1 writing for descriptive purposes. Accuracy increases with practice, especially in distinguishing it from 'روشن'.

말하기 3/5

Can be used in B1 spoken contexts, particularly when describing natural phenomena or expressing admiration. Overuse or misuse with 'روشن' is a common challenge.

듣기 3/5

Likely to be understood in B1 listening comprehension, especially in contexts involving nature, poetry, or descriptive narratives.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

نور (nur - light) روشن (rowshan - bright) خورشید (khorshid - sun) ماه (māh - moon) ستاره (setāre - star)

다음에 배울 것

درخشان (derakhshān - brilliant) براق (barrāq - shiny) نورانی (nurānī - luminous) تابش (tābesh - radiation)

고급

اشراق (eshrāq - illumination/epiphany) تجلی (tajalli - manifestation/effulgence) درخشندگی (derakhshandegi - brilliance/radiance)

알아야 할 문법

Ezafe construction for adjectives

When an adjective like 'تابان' modifies a definite noun, the ezafe particle (ـِ) is often used: 'ماه تابان' (māh-e tābān).

Predicate adjectives

'تابان' can function as a predicate adjective after a noun and the verb 'to be': 'خورشید تابان است.' (The sun is shining.)

Adjective placement

In standard Persian, adjectives usually follow the noun they modify: 'ستاره تابان' (shining star).

Using intensifiers

Adverbs like 'بسیار' (very) or 'خیلی' (very) can be used before 'تابان': 'بسیار تابان' (very shining).

Metaphorical adjective use

'تابان' can be applied to abstract nouns like 'hope' or 'spirit': 'امید تابان' (shining hope).

수준별 예문

1

خورشید تابان است.

The sun is shining.

'تابان' is an adjective describing the sun.

2

ماه تابان زیباست.

The shining moon is beautiful.

'ماه' (moon) is the noun, 'تابان' (shining) is the adjective.

3

ستاره تابان.

Shining star.

A simple noun-adjective phrase.

4

نور تابان.

Shining light.

Describes a bright light.

5

چراغ تابان نیست.

The lamp is not shining.

Negation of 'تابان'.

6

آن ستاره تابان است.

That star is shining.

'آن' (that) points to the noun.

7

روز تابان.

Shining day.

Describes a bright, sunny day.

8

چه نور تابان!

What a shining light!

Exclamatory sentence.

1

خورشید امروز بسیار تابان است.

The sun is very shining today.

'بسیار' (very) intensifies the adjective 'تابان'.

2

ماه تابان در آسمان شب می‌درخشد.

The shining moon shines in the night sky.

'می‌درخشد' (mīdarakshad - shines/gleams) is a verb, complementing 'تابان'.

3

چشم‌های کودک مانند ستاره تابان بود.

The child's eyes were like a shining star.

Uses 'مانند' (like) for comparison.

4

نور تابان خورشید گرما می‌بخشد.

The shining light of the sun gives warmth.

Possessive structure: 'نور خورشید' (light of the sun).

5

آن الماس تابان است.

That diamond is shining.

'الماس' (diamond) is a noun that is often described as 'تابان'.

6

در شب‌های صاف، ستارگان تابان دیده می‌شوند.

On clear nights, shining stars are seen.

Passive voice: 'دیده می‌شوند' (dide mishavand - are seen).

7

لبخند او مانند خورشید تابان بود.

Her smile was like the shining sun.

Metaphorical use of 'تابان'.

8

این فلز گرانبها بسیار تابان است.

This precious metal is very shining.

'فلز گرانبها' (precious metal) is a compound noun.

1

در افق، خورشید تابان به آرامی غروب می‌کرد.

On the horizon, the shining sun was slowly setting.

'افق' (horizon), 'غروب می‌کرد' (ghurūb mīkard - was setting).

2

نور تابان ماه، مسیر را روشن کرده بود.

The shining light of the moon had lit the path.

Past perfect tense: 'روشن کرده بود' (rowshan kardeh bud - had lit).

3

چشم‌هایش از شادی برق می‌زد و تابان بود.

Her eyes sparkled with joy and were shining.

Using two descriptive words: 'برق می‌زد' (barq mīzad - sparkled) and 'تابان بود' (tābān bud - were shining).

4

قطرات شبنم روی گلبرگ‌ها مانند جواهرات تابان می‌درخشیدند.

The dewdrops on the petals sparkled like shining jewels.

Complex comparison with plural noun: 'گلبرگ‌ها' (petals), 'جواهرات' (jewels).

5

در آن شب سرد، تنها نور تابان ستاره قطبی راهنمای ما بود.

On that cold night, only the shining light of the Pole Star was our guide.

'ستاره قطبی' (Pole Star) is a specific celestial body.

6

هنرمند از رنگ‌های تابان برای به تصویر کشیدن غروب استفاده کرد.

The artist used shining colors to depict the sunset.

Metaphorical use for 'colors' implying vibrancy.

7

امید در دل او تابان بود، حتی در سخت‌ترین شرایط.

Hope was shining in his heart, even in the hardest circumstances.

Abstract concept ('امید' - hope) described with 'تابان'.

8

آتش در اجاق، نوری تابان و دلگرم‌کننده می‌پراکند.

The fire in the stove cast a shining and warming light.

'اجاق' (hearth/stove), 'دلگرم‌کننده' (warming), 'می‌پراکند' (mīparākand - cast/spread).

1

در طول انقلاب صنعتی، اختراعات جدید نور تابان و فراوانی را به ارمغان آوردند.

During the Industrial Revolution, new inventions brought shining light and abundance.

Historical context; 'فراوانی' (abundance).

2

کشف حقیقت، مانند نوری تابان، تاریکی جهل را از بین برد.

The discovery of truth, like a shining light, dispelled the darkness of ignorance.

Metaphorical comparison of truth to light; 'جهل' (ignorance).

3

چشم‌انداز کوهستان در سپیده‌دم، با نور تابان خورشید که از میان ابرها می‌تابید، خیره‌کننده بود.

The mountain landscape at dawn was stunning, with the shining sunlight piercing through the clouds.

Complex description of a landscape; 'سپیده‌دم' (dawn), 'می‌تابید' (mītābīd - shone/was shining).

4

روحیه تابان او الهام‌بخش کسانی بود که در اطرافش بودند.

Her shining spirit was inspiring to those around her.

'روحیه' (spirit/morale) described metaphorically.

5

در علم نجوم، 'تابان' اغلب برای توصیف درخشندگی ستاره‌ها و کهکشان‌ها به کار می‌رود.

In astronomy, 'shining' is often used to describe the brilliance of stars and galaxies.

Context of scientific terminology; 'نجوم' (astronomy), 'درخشندگی' (brilliance).

6

حتی در تاریک‌ترین لحظات زندگی، کورسوی امیدی تابان باقی می‌ماند.

Even in the darkest moments of life, a glimmer of hope remains shining.

'کورسوی امید' (glimmer of hope); emphasizes persistence of 'تابان'.

7

فرهنگ ایرانی سرشار از نمادهای نور و روشنایی است که 'تابان' نیز یکی از این مفاهیم را بیان می‌کند.

Iranian culture is full of symbols of light and brightness, and 'shining' also expresses one of these concepts.

Cultural context; 'نماد' (symbol), 'مفاهیم' (concepts).

8

پژواک صدای او، مانند پژواک نوری تابان، در سکوت شب طنین‌انداز شد.

The echo of his voice, like the echo of a shining light, resonated in the silence of the night.

Poetic and abstract comparison; 'پژواک' (echo), 'طنین‌انداز شد' (tanin-andāz shod - resonated).

1

در فلسفه، نور تابان حقیقت به عنوان غلبه عقل بر جهل تلقی می‌شود.

In philosophy, the shining light of truth is considered the triumph of reason over ignorance.

Philosophical context; 'فلسفه' (philosophy), 'عقل' (reason), 'تلقی می‌شود' (talqqi mīshavad - is considered).

2

شعر او با استعاره‌های درخشان و تشبیهات تابان، خواننده را به دنیایی دیگر می‌برد.

His poetry, with brilliant metaphors and shining similes, takes the reader to another world.

Literary analysis; 'استعاره' (metaphor), 'تشبیه' (simile).

3

بازتاب نور تابان خورشید بر سطح آب‌های فیروزه‌ای، منظره‌ای مسحورکننده خلق کرده بود.

The reflection of the shining sunlight on the surface of the turquoise waters had created a mesmerizing scene.

Descriptive language for a landscape; 'فیروزه‌ای' (turquoise), 'مسحورکننده' (mesḥūr-konandeh - mesmerizing).

4

اعتقاد راسخ او به عدالت، همچون مشعلی تابان، راه را برای دیگران روشن می‌ساخت.

His firm belief in justice, like a shining torch, illuminated the path for others.

Metaphor of belief as a torch; 'اعتقاد راسخ' (firm belief), 'عدالت' (justice).

5

در متون عرفانی، تجلی نور الهی به صورت 'تابان' توصیف شده است.

In mystical texts, the manifestation of divine light is described as 'shining'.

Mystical/spiritual context; 'عرفانی' (mystical), 'تجلی' (manifestation), 'الهی' (divine).

6

علم مدرن با کشفیات تابان خود، پرده از بسیاری از رازهای طبیعت برداشته است.

Modern science, with its shining discoveries, has unveiled many of nature's secrets.

Metaphorical use for 'discoveries'; 'رازها' (secrets).

7

اهمیت نور تابان در فرهنگ ایرانی به عنوان نماد روشنایی، دانش و پاکی ریشه دارد.

The importance of shining light in Iranian culture is rooted as a symbol of brightness, knowledge, and purity.

Cultural and symbolic significance; 'ریشه دارد' (rīsheh dārad - is rooted).

8

آن لحظه، سکوت سنگین فضا را شکافت و خاطره‌ای تابان در ذهن او حک شد.

That moment broke the heavy silence of the space and a shining memory was etched in his mind.

Metaphorical use for 'memory'; 'حک شد' (hak shod - was etched).

1

در تبیین پدیده‌های کیهانی، اغلب از واژه 'تابان' برای توصیف درخشش ذاتی اجرام آسمانی استفاده می‌شود.

In explaining cosmic phenomena, the word 'shining' is often used to describe the intrinsic brilliance of celestial bodies.

Technical/academic language; 'تبیین' (explanation), 'کیهانی' (cosmic), 'ذاتی' (intrinsic).

2

نور تابان حقیقت، گرچه گاهی زننده است، اما در نهایت راهنمای رستگاری انسان است.

The shining light of truth, although sometimes blinding, is ultimately the guide to human salvation.

Abstract philosophical statement; 'زننده' (blinding/harsh), 'رستگاری' (salvation).

3

شاعر با ظرافتی بی‌نظیر، نور تابان احساسات درونی خود را در قالب کلماتی درخشان به تصویر کشیده است.

The poet, with unparalleled subtlety, has depicted the shining light of his inner emotions in the form of brilliant words.

Literary critique; 'ظرافت' (subtlety), 'احساسات درونی' (inner emotions).

4

در قلمرو عرفان، نور تابان تجلی وحدت وجود است که از ورای ظواهر فانی قابل درک است.

In the realm of mysticism, the shining light is the manifestation of the unity of existence, which is perceivable beyond mortal appearances.

Advanced mystical philosophy; 'عرفان' (mysticism), 'وحدت وجود' (unity of existence), 'فانی' (mortal/transient).

5

آنچه در تاریخ ماندگار می‌شود، نه شکوه ظاهری، بلکه نور تابان ایده‌ها و ارزش‌های والاست.

What endures in history is not outward glory, but the shining light of noble ideas and values.

Historical and philosophical reflection; 'ماندگار' (enduring), 'والا' (noble).

6

تلاش برای درک ماهیت نور تابان، ذهن فیلسوفان و دانشمندان را در طول اعصار به خود مشغول داشته است.

The effort to understand the nature of shining light has occupied the minds of philosophers and scientists throughout the ages.

Historical overview of intellectual pursuits; 'ماهیت' (nature), 'اعصار' (ages).

7

در هنر، گاهی از نور تابان به عنوان نمادی از امید و رهایی در میان سیاهی و ناامیدی استفاده می‌شود.

In art, shining light is sometimes used as a symbol of hope and liberation amidst darkness and despair.

Artistic symbolism; 'رهایی' (liberation), 'سیاهی' (darkness), 'ناامیدی' (despair).

8

فرایند درخشان کشف علمی، اغلب با لحظه‌ای از درک ناگهانی و نور تابان حقیقت همراه است.

The brilliant process of scientific discovery is often accompanied by a moment of sudden understanding and the shining light of truth.

Describing the process of discovery; 'فرایند' (process), 'ناگهانی' (sudden).

자주 쓰는 조합

خورشید تابان
ماه تابان
ستاره تابان
نور تابان
لبخند تابان
چشم تابان
الماس تابان
روح تابان
صبح تابان
دریا تابان

자주 쓰는 구문

ماه تابان

خورشید تابان

نور تابان

ستاره تابان

لبخند تابان

چشم تابان

صبح تابان

دریای تابان

دل تابان

نورانی و تابان

자주 혼동되는 단어

تابان vs روشن (Rowshan)

'روشن' is a more general term for 'bright' or 'light'. 'تابان' implies a more intense, radiant, and often beautiful quality of light. Confusing them can lead to unnatural descriptions, like calling a simple lamp 'تابان'.

تابان vs درخشان (Derakhshān)

'درخشان' is very similar and often interchangeable, meaning 'brilliant' or 'sparkling'. 'تابان' can sometimes imply a more sustained glow, while 'درخشان' might emphasize sparkle, but they are often used synonymously for bright objects.

تابان vs براق (Barrāq)

'براق' means 'shiny' or 'glossy' and refers to surfaces that reflect light. 'تابان' refers to the emission or intense reflection of light itself, not just a smooth surface.

관용어 및 표현

"نور امید تابان"

A shining light of hope. This idiom signifies a persistent and bright hope, even in difficult times.

حتی در بدترین شرایط، نور امید تابان در دلش باقی ماند.

"چهره تابان"

A radiant face. Describes a face that glows with happiness, health, or inner peace.

پس از موفقیت، چهره‌اش تابان شده بود.

"حقیقت تابان"

The shining truth. Refers to a truth that is clear, undeniable, and illuminating.

حقیقت تابان ماجرا، سرانجام آشکار شد.

"آینده تابان"

A shining future. Suggests a future that is bright, promising, and full of potential.

با تلاش و پشتکار، آینده‌ای تابان در انتظار او بود.

"یاد تابان"

A shining memory. Refers to a memory that is cherished, vivid, and brings warmth.

یاد تابان دوران کودکی همیشه در قلبم زنده است.

"روح تابان"

A shining spirit. Describes a person with a bright, positive, and inspiring inner self.

او با روح تابان خود، همه را تحت تأثیر قرار می‌داد.

"معرفت تابان"

Shining knowledge or wisdom. Refers to profound understanding and enlightenment.

معرفت تابان او، راهنمای بسیاری از شاگردانش بود.

"چشم تابان حقیقت"

The shining eye of truth. A poetic expression for the clarity and illumination that truth brings.

چشم تابان حقیقت، هیچ دروغی را پنهان نمی‌گذارد.

"کلام تابان"

Shining words. Refers to words that are insightful, inspiring, and illuminating.

کلام تابان او، تحول عظیمی در اندیشه مخاطبان ایجاد کرد.

"روز تابان"

A bright day. A simple but effective way to describe a day filled with sunshine.

امروز یک روز تابان عالی برای گشت و گذار است.

혼동하기 쉬운

تابان vs روشن

Both relate to light and brightness.

'روشن' is general brightness (like a lamp). 'تابان' is intense, radiant, often beautiful shining (like the sun or a gem). Using 'تابان' for a simple lamp is incorrect.

چراغ روشن است (The lamp is bright). خورشید تابان است (The sun is shining).

تابان vs درخشان

Both describe bright, noticeable light.

'تابان' often implies a steady, radiant glow. 'درخشان' can emphasize sparkle or brilliance, like a diamond. They are often synonyms, but 'تابان' can feel more sustained.

ستاره تابان (shining star). الماس درخشان (brilliant diamond).

تابان vs براق

Both describe things that catch the eye with light.

'براق' refers to shiny surfaces that reflect light (e.g., polished wood, metal). 'تابان' refers to the light itself being emitted or intensely reflected, like the sun or a star.

میز براق است (The table is shiny). خورشید تابان است (The sun is shining).

تابان vs نورانی

Both relate to light and radiance.

'نورانی' often implies a soft, gentle glow or an inner luminescence (e.g., a person's face). 'تابان' is typically more intense and outward-facing, like the sun.

چهره نورانی (luminous face). خورشید تابان (shining sun).

تابان vs ساطع

Both relate to the emission of light.

'ساطع' is a more technical term meaning 'emitting' or 'radiating' (the act). 'تابان' is the adjective describing the quality of being shining or radiant.

نور ساطع از خورشید (light emitting from the sun). خورشید تابان (shining sun).

문장 패턴

A1

Noun + تابان

ماه تابان.

A1

Noun + تابان + است

خورشید تابان است.

A2

Subject + Adverb + تابان

ستاره بسیار تابان بود.

B1

Noun + تابان + Verb

نور تابان می‌درخشید.

B1

Comparison: Noun + مانند + Noun + تابان

چشم‌هایش مانند ستاره تابان بود.

B2

Metaphorical: Abstract Noun + تابان

امید تابان.

B2

Descriptive Phrase: Noun + تابان + Prepositional Phrase

خورشید تابان در آسمان.

C1

Complex sentence with 'تابان' as a key descriptor

منظره کوهستان در سپیده دم، با نور تابان خورشید، خیره‌کننده بود.

어휘 가족

명사

تابش Radiation, emission of light or heat.
تابندگی Radiance, luminosity.

동사

تابیدن To shine, to emit light or heat.

형용사

관련

تاب Heat, glow, intensity (can also refer to a swing).
تابناک Radiant, luminous (similar to تابان, often more formal).
تابناکنده Radiating (less common).
تابنده Shining, radiant (poetic form).
تابستان Summer (related etymologically to heat/sun).

사용법

frequency

Moderately frequent, especially in descriptive and literary contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'تابان' for dim or faint light. Using 'کدر' (kadar - dull), 'ضعیف' (za'if - weak), or simply 'کم‌نور' (kam-nur - dim).

    'تابان' implies strong, bright, radiant light. Applying it to faint light is contradictory and incorrect. For example, a weak candle flame is not 'تابان'.

  • Confusing 'تابان' with 'روشن' for everyday objects. Using 'روشن' for standard brightness, 'تابان' for intense or beautiful shining.

    Calling a simple light bulb 'تابان' is like calling a regular car a 'supercar'. 'روشن' is for functional brightness; 'تابان' is for exceptional radiance.

  • Incorrect adjective placement in formal prose. Placing 'تابان' after the noun it modifies, often with ezafe: 'خورشیدِ تابان'.

    While poetic inversion is possible, standard prose requires the adjective to follow the noun. Placing it before can sound awkward or overly poetic.

  • Overusing 'تابان' for surfaces that are merely 'shiny'. Using 'براق' (barrāq - shiny, glossy) for reflective surfaces.

    'تابان' is about the quality of light itself being radiant. 'براق' is about a surface's ability to reflect light smoothly. A car is 'براق', the sun is 'تابان'.

  • Applying 'تابان' to sounds or abstract concepts without proper metaphorical context. Using 'تابان' metaphorically only when the comparison to intense light is clear and effective.

    While metaphorical use is common for concepts like hope or truth, applying it arbitrarily to anything positive can sound forced. Ensure the comparison to 'shining' makes sense.

Mastering the Sound

Focus on the 'ā' sound, which is long like in 'father', and ensure the stress falls on the second syllable: tā-BĀN. Practicing with native speaker audio is highly recommended.

Adjective Placement

In standard Persian prose, 'تابان' typically follows the noun it modifies, often connected by the ezafe particle (ـِ), e.g., 'خورشیدِ تابان'.

Metaphorical Power

Don't limit 'تابان' to literal light. Its metaphorical use for qualities like hope, truth, or a radiant personality is very common and adds depth to your language.

Visual Associations

Create strong mental images: the blazing sun, a sparkling diamond, or a star-filled sky. Associate these visuals with the word 'تابان'.

Cultural Significance

Understand that light often symbolizes knowledge and purity in Persian culture. 'تابان' taps into this rich symbolism, making it a powerful word in literature and art.

Active Recall

Try to describe things around you using 'تابان' in your mind or out loud. Ask yourself: 'Is this 'تابان' or just 'روشن'?' This active recall strengthens your understanding.

Distinguishing from Synonyms

Regularly compare 'تابان' with 'روشن', 'درخشان', and 'براق' to solidify the specific nuance each word carries.

Conversational Use

In conversation, use 'تابان' to express admiration for bright natural phenomena or striking objects. Phrases like 'ماه تابان' are natural and appreciated.

Descriptive Flair

In writing, 'تابان' can elevate your descriptions, adding a poetic and vivid quality that engages the reader's imagination.

암기하기

기억법

Imagine a bright, shining 'TA-BA-N'ana (banana) that glows in the dark! The bright light reminds you of 'تابان'.

시각적 연상

Picture the sun (خورشید - khorshid) as intensely 'تابان'. Or think of a diamond (الماس - almās) that is 'تابان' and sparkling.

Word Web

Sun Moon Stars Light Bright Radiant Jewels Glow

챌린지

Try to use 'تابان' to describe at least three different things in your daily life for a week, whether in writing or speaking. For example, describe the morning sun, a shiny piece of jewelry, or even a metaphorically 'تابان' idea.

어원

The word 'تابان' (Tābān) originates from the Persian verb 'تابیدن' (tābidan), which means 'to shine', 'to emit light or heat', or 'to glow'. This verb itself is derived from the Proto-Indo-European root *tep-, meaning 'to be warm' or 'to be hot'. The adjective 'تابان' is formed by adding the present participle suffix '-ān' to the verb stem.

원래 의미: Shining, glowing, emitting heat.

Indo-Iranian, Persian branch.

문화적 맥락

The word 'تابان' generally carries positive connotations and is not associated with any sensitive topics. Its use is primarily descriptive and appreciative of light and brilliance.

In English, 'shining', 'radiant', 'brilliant', 'luminous', and 'gleaming' are good equivalents, depending on the context. 'Shining' is the most direct translation, but 'radiant' often captures the intensity and beauty implied by 'تابان'.

The phrase 'خورشید تابان' (shining sun) is a common motif in Persian poetry and literature. Many poems describe the 'ماه تابان' (shining moon) as a symbol of beauty and tranquility. The concept of 'نور تابان' (shining light) is often used in spiritual and philosophical contexts to represent divine illumination or ultimate truth.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Describing nature and celestial bodies

  • خورشید تابان
  • ماه تابان
  • ستاره تابان
  • صبح تابان

Describing precious objects and materials

  • الماس تابان
  • طلا تابان
  • جواهرات تابان

Poetic and literary descriptions

  • نور تابان حقیقت
  • روح تابان
  • یاد تابان

Describing positive emotions or qualities

  • لبخند تابان
  • چشم تابان
  • امید تابان

Describing intense light sources

  • نور تابان
  • آتش تابان

대화 시작하기

"What's your favorite celestial body to look at, and why do you find it 'تابان'?"

"Can you think of a time when you saw something so 'تابان' it took your breath away?"

"How would you describe a 'تابان' smile in Persian?"

"If you could compare your hopes to a light, would it be 'روشن' or 'تابان'?"

"What Persian poems or songs feature the word 'تابان' that you know?"

일기 주제

Describe a memory that feels 'تابان' to you. What made it so bright and memorable?

Write a short paragraph about a perfect sunny day, using the word 'تابان' to describe the sun or the light.

Imagine you are a poet. Write a few lines describing the moon as 'تابان' and its effect on the night.

Think about a person you know who has a 'تابان' personality. What makes them shine so brightly?

Use 'تابان' to describe something in nature that you find particularly beautiful and radiant.

자주 묻는 질문

10 질문

The literal meaning of 'تابان' (Tābān) is 'shining', 'radiant', or 'emitting light brightly'. It comes from the Persian verb 'تابیدن' (tābidan), which means 'to shine' or 'to glow'.

Use 'روشن' (Rowshan) for general brightness, like a lit lamp or a bright room. Use 'تابان' when the light is intense, radiant, beautiful, or captivating, such as the sun, stars, a sparkling jewel, or metaphorically, a radiant smile.

Yes, absolutely. 'تابان' is often used metaphorically to describe abstract concepts like hope ('امید تابان' - umīd-e tābān), truth ('حقیقت تابان' - haqiqat-e tābān), or a bright spirit ('روح تابان' - rūh-e tābān).

Yes, 'تابان' is quite common, especially in descriptive contexts. While 'روشن' is more frequent for basic brightness, 'تابان' is frequently used in conversations about nature, beauty, and in more literary or poetic expressions.

Commonly described things include the sun ('خورشید تابان'), moon ('ماه تابان'), stars ('ستاره تابان'), diamonds ('الماس تابان'), and metaphorically, smiles ('لبخند تابان') and eyes ('چشم تابان').

It is pronounced 'tā-BĀN', with the stress on the second syllable. The 'ā' sounds are like the 'a' in 'father'.

No, 'تابان' carries overwhelmingly positive connotations, associated with beauty, clarity, hope, and brilliance. It is a word used to express admiration.

Yes, it can be used to describe a bright, intense fire, like 'آتش تابان' (ātesh-e tābān - shining fire), especially if it's a large or significant flame.

'تابان' often implies a steady, radiant glow (like the sun), while 'درخشان' can emphasize sparkle or brilliance (like a diamond). However, they are frequently used interchangeably, especially for stars.

Try to use it in sentences describing things you see that are intensely bright. Write short descriptive paragraphs, or practice saying phrases like 'ماه تابان' and 'خورشید تابان' until they feel natural.

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!