B1 noun #3,000 가장 일반적인 13분 분량

ذی ربط

zi-rabt
At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Persian language. The word ذی ربط is generally too advanced and formal for this stage. A1 learners focus on basic survival vocabulary, simple greetings, and everyday objects. If an A1 learner encounters this word, it will likely be on an official sign or a form, such as at an immigration office or a bank. The goal at this level is not to use the word actively, but perhaps to recognize it visually as a signifier of officialdom. For instance, seeing 'بخش ذی‌ربط' on a door might simply be memorized as 'an important office room'. Teachers at this level should not expect students to produce this word, but rather introduce simpler alternatives like 'مربوط' (marboot) if the concept of 'related' needs to be discussed. The focus remains entirely on recognition rather than production, ensuring the learner is not overwhelmed by complex Arabic-derived administrative terminology.
At the A2 level, learners are starting to understand more complex sentences and are exposed to a wider variety of texts, including simple news headlines or basic formal letters. They might start hearing ذی ربط in simplified news broadcasts or reading it in short administrative notices. An A2 learner should understand that this word means 'relevant' and is used in formal situations. They should learn to recognize common collocations like 'مسئولین ذی‌ربط' (relevant authorities) as a single chunk of vocabulary, rather than trying to break down its morphology. While they might not use it in their own writing yet, recognizing it helps them understand the gist of formal instructions or news updates. The emphasis is on passive understanding and associating the word with government, rules, and official procedures. They should also be aware that they shouldn't use it when talking to their friends about everyday topics.
At the B1 level, learners are becoming independent users of the language and are expected to handle a variety of situations, including basic formal correspondence and understanding standard news reports. This is the level where ذی ربط becomes an active part of the vocabulary. A B1 learner should be able to use this word correctly in a formal email or a simple letter of request. They must master the Ezafe connection, ensuring they say 'Sazman-e Zirabt' correctly. They should understand the distinction between ذی ربط for formal institutions and 'marboot' for casual situations. Practice at this level involves writing mock formal letters, reading standard news articles, and identifying the 'relevant authorities' mentioned in texts. The learner is now expected to produce the word accurately in the correct register, demonstrating an understanding of Persian formality and administrative culture.
At the B2 level, learners are expected to have a strong command of formal and informal registers. They should use ذی ربط effortlessly in debates, formal presentations, and complex written assignments. A B2 learner understands the nuances of the word and can comfortably interchange it with synonyms like 'مربوطه' (marbooteh) depending on the stylistic needs of their text. They can read complex journalistic articles and legal documents, fully comprehending the role of the 'نهادهای ذی‌ربط' (relevant institutions) in the given context. Furthermore, they should be able to discuss administrative processes and critique bureaucratic systems using this terminology. At this stage, the word is fully integrated into their active formal vocabulary, and they rarely make mistakes regarding its syntax or register. They also begin to recognize other words with the 'Zi' prefix.
At the C1 level, the learner's use of Persian is highly proficient, nuanced, and culturally attuned. They use ذی ربط not just correctly, but with the stylistic flair of a native speaker in advanced academic, legal, or professional writing. A C1 learner understands the precise legal weight of 'مراجع ذی‌ربط' in a contract versus a general news report. They can analyze texts that use this word and understand the implicit bureaucratic structures being referenced. They are also fully aware of the typographical standards, ensuring they use the zero-width non-joiner (نیم‌فاصله) when typing ذی‌ربط. At this level, the learner can also play with the language, perhaps using the term ironically to critique bureaucratic inefficiency, demonstrating a deep, native-like grasp of the cultural connotations attached to the word.
At the C2 level, mastery is absolute. The learner possesses a comprehensive understanding of the etymology, historical usage, and precise legal definitions of ذی ربط. They can effortlessly navigate the most complex legal, administrative, and academic texts where this word and its variations are used extensively. A C2 user can differentiate between the subtle implications of 'ذی ربط', 'ذی نفع' (stakeholder), and 'ذی صلاح' (competent) in high-level policy documents or legal rulings. They can write official government-level correspondence, draft legal contracts, and deliver formal speeches using this vocabulary flawlessly. Their understanding transcends mere translation; they comprehend the word as an integral component of the Iranian administrative and legal psyche, using it to convey precise authority, jurisdiction, and relevance in the most demanding professional environments.

ذی ربط 30초 만에

  • Formal word for 'relevant'.
  • Used for authorities and departments.
  • Requires the Ezafe connection.
  • Not for casual conversation.

The Persian term ذی ربط (Zirabt) is a formal and highly administrative compound word that translates to relevant, concerned, or pertinent. To truly understand this word, we must delve into its Arabic roots and its specific application in the Persian language. The word is composed of two distinct parts: ذی (Zi), which is an Arabic prefix meaning possessor of, endowed with, or having, and ربط (rabt), which means connection, relation, or link. When combined, ذی ربط literally means having a connection or possessing a relation to the matter at hand. In contemporary Persian, it is predominantly used as an adjective to describe entities, authorities, documents, or individuals that have a direct stake, responsibility, or involvement in a specific issue. You will rarely hear this word in casual, everyday street conversations. Instead, it is the cornerstone of bureaucratic, legal, journalistic, and formal academic discourse in Iran. For instance, when a citizen writes a formal letter of complaint or a request to a government body, they will often address it to مقامات ذی ربط (the relevant authorities) rather than naming a specific person. This usage highlights a level of respect, formality, and institutional awareness. Understanding ذی ربط is crucial for anyone aiming to achieve a B1 or higher level in Persian, especially if their goals include reading Persian news, understanding official documents, or working in a professional environment in Iran. The term encapsulates the bureaucratic nature of formal Persian communication, where indirectness and institutional terminology are preferred over direct, casual phrasing. Furthermore, mastering this word opens the door to understanding a whole family of formal Persian words that use the ذی prefix, such as ذی نفع (stakeholder or beneficiary) and ذی صلاح (competent or qualified). By recognizing these patterns, learners can exponentially expand their formal vocabulary. The usage of ذی ربط also reflects a cultural nuance in Iranian administrative systems, where responsibilities are often distributed across various departments, and identifying the exact relevant entity is part of the bureaucratic process. Therefore, using ذی ربط is not just a linguistic choice; it is a pragmatic tool for navigating formal Iranian society. Let us look at some structural examples and tips to solidify this understanding.

Morphological Breakdown
The word consists of the Arabic possessive particle 'Zi' and the noun 'Rabt', creating an adjectival phrase meaning 'possessing relevance'.
Syntactic Role
It functions almost exclusively as a post-positive adjective in Persian, following the noun it modifies with an Ezafe, as in 'Sazman-e Zirabt'.
Register and Tone
The tone is strictly formal, administrative, and objective, suitable for news broadcasts, legal texts, and official correspondence.

لطفاً این نامه را به بخش ذی ربط ارسال کنید تا بررسی شود.

مسئولان ذی ربط در حال بررسی علل این حادثه هستند.

برای دریافت مجوز، باید به ارگان‌های ذی ربط مراجعه نمایید.

تمام مدارک ذی ربط باید تا فردا به دادگاه تحویل داده شود.

هیچ یک از نهادهای ذی ربط مسئولیت این اشتباه را نپذیرفتند.

In summary, ذی ربط is an indispensable vocabulary item for navigating the formal spheres of the Persian language. Its precise meaning of 'relevant' or 'concerned' makes it a frequent flier in the vocabulary of news anchors, lawyers, and civil servants. While it may seem intimidating at first due to its Arabic morphology, its usage pattern is highly predictable and consistent. By incorporating ذی ربط into your formal writing and speaking, you instantly elevate your Persian to a more sophisticated and native-like professional standard. Remember that in Persian, formality is not just about politeness; it is about using the correct register for the context, and ذی ربط is the perfect example of this linguistic principle in action.

Using ذی ربط correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the Ezafe construction, and an awareness of the appropriate formal register. Because ذی ربط functions as an adjective, it must follow the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (usually an 'e' or 'ye' sound). The most common nouns that precede ذی ربط are institutional or collective nouns. For example, سازمان (Sazman - organization), نهاد (Nahad - institution), مقام (Magham - authority/official), ارگان (Organ - organ/body), and بخش (Bakhsh - department/section). When you want to say 'the relevant organization', you say سازمانِ ذی‌ربط (Sazman-e Zirabt). It is important to note that ذی ربط does not take plural markers itself; the plurality is expressed on the noun it modifies. So, 'the relevant authorities' becomes مقاماتِ ذی‌ربط (Maghamat-e Zirabt), not مقام‌های ذی‌ربط‌ها. This immutability makes it somewhat easier to use once you master the Ezafe. In terms of sentence placement, the noun phrase containing ذی ربط can act as the subject, object, or object of a preposition. For instance, as a subject: مقامات ذی‌ربط تصمیم گرفتند (The relevant authorities decided). As an object: باید مقامات ذی‌ربط را مطلع کنیم (We must inform the relevant authorities). As the object of a preposition: نامه‌ای به بخش ذی‌ربط نوشتم (I wrote a letter to the relevant department). Another critical aspect of using ذی ربط is knowing when NOT to use it. You should avoid using it in casual conversations with friends or family. If you are talking about a 'relevant' topic in a casual chat, you would use words like مربوط (marboot) or مرتبط (mortabet). For example, 'این موضوع به من مربوط نیست' (This issue is not relevant to me / is none of my business) is natural, whereas 'این موضوع به من ذی‌ربط نیست' is highly unnatural and grammatically awkward because ذی ربط is rarely used as a predicate adjective with the verb 'to be' in personal contexts. It is almost exclusively attributive (modifying a noun directly). Furthermore, in written Persian, you will often see it spelled as two separate words (ذی ربط) or with a zero-width non-joiner (ذی‌ربط). Both are acceptable, but the latter is preferred in modern standard Persian typography to show that it is a single compound concept. Let us explore more technical details and examples to cement your understanding of its application in various syntactic environments.

Attributive Usage
It is used attributively to modify nouns representing institutions, documents, or officials, always linked via the Ezafe.
Pluralization Rules
The compound adjective ذی ربط never takes plural suffixes like 'ها' or 'ان'. Only the head noun is pluralized.
Typographical Standard
In modern Persian typing, it is highly recommended to use a pseudo-space (نیم‌فاصله) between ذی and ربط, rendering it as ذی‌ربط.

مدیرعامل از تمام بخش‌های ذی ربط خواست تا گزارش خود را ارائه دهند.

این پرونده به دادگاه ذی ربط ارجاع داده خواهد شد.

لطفاً با کارشناس ذی ربط در این زمینه مشورت کنید.

وزارتخانه ذی ربط هنوز هیچ بیانیه‌ای صادر نکرده است.

تنها اشخاص ذی ربط حق ورود به این جلسه را دارند.

Mastering the use of ذی ربط will significantly enhance your ability to produce formal Persian texts. Whether you are drafting a business proposal, writing a formal complaint, or translating official documents, this word is an essential tool in your vocabulary arsenal. Remember the golden rules: use it with formal nouns, connect it with an Ezafe, do not pluralize the adjective itself, and reserve it for professional, administrative, or legal contexts. By adhering to these guidelines, you will sound authoritative, respectful, and highly proficient in the Persian language.

The environment in which a word is used dictates its register, and for ذی ربط, the environment is unequivocally formal, official, and administrative. You will encounter this word most frequently in Iranian news media, both broadcast and print. When news anchors report on government actions, legal proceedings, or administrative decisions, ذی ربط is their go-to adjective for describing the agencies involved. For example, a news report about a new economic policy will almost certainly mention that 'the relevant authorities' (مقامات ذی‌ربط) are monitoring the situation. Similarly, in print journalism, editorials and investigative reports use this term to refer to government bodies without necessarily naming them specifically, which is a common stylistic choice in Persian journalistic writing. Beyond the news, ذی ربط is ubiquitous in the Iranian legal and bureaucratic systems. If you ever need to interact with a government office in Iran—whether it is to renew a visa, register a business, or pay taxes—you will see this word on forms, instructional signs, and official correspondence. Legal contracts, memorandums of understanding, and corporate policies also rely heavily on this term to define responsibilities and jurisdictions. For instance, a contract might state that disputes will be resolved by the 'relevant legal authorities' (مراجع قانونی ذی‌ربط). Furthermore, in academic and professional environments, such as university administration or corporate communications, ذی ربط is used to direct inquiries to the correct department. You might receive an email stating that your request has been forwarded to the 'relevant unit' (واحد ذی‌ربط). It is also prevalent in political discourse, where politicians and officials use it to refer to state apparatuses during speeches, parliamentary debates, and press conferences. Understanding where this word lives helps you understand its weight and formality. It is not a word you will hear in a bazaar, a coffee shop, or a family gathering, unless someone is sarcastically imitating a news anchor or complaining about bureaucracy. Let us break down the specific contexts and domains where ذی ربط is the standard terminology.

Journalism and Media
Used extensively in news broadcasts, newspapers, and online news portals to refer to government and administrative bodies.
Legal and Bureaucratic Documents
A staple in contracts, official forms, court rulings, and government directives to specify jurisdiction and responsibility.
Corporate and Academic Administration
Commonly found in formal emails, university guidelines, and corporate policies to direct workflows to the appropriate departments.

اخبار: ذی ربط ترین نهاد در این زمینه، وزارت بهداشت است.

قرارداد: هرگونه تغییر باید به تایید مراجع ذی ربط برسد.

دانشگاه: دانشجویان باید مدارک خود را به اداره ذی ربط تحویل دهند.

مجلس: نمایندگان از مسئولان ذی ربط درخواست پاسخگویی کردند.

اداره پلیس: پرونده شاکی به کلانتری ذی ربط فرستاده شد.

In conclusion, the natural habitat of ذی ربط is the formal, structured world of Iranian institutions. By exposing yourself to Persian news, reading official announcements, and studying formal correspondence, you will quickly become accustomed to its rhythm and placement. Recognizing this word in its natural context not only improves your vocabulary but also provides deep insights into the administrative culture and formal communication styles of the Persian-speaking world. It is a linguistic bridge to understanding how officialdom operates and communicates in Iran.

When learning a highly formal and specific word like ذی ربط, learners often fall into several predictable traps. The most common mistake is a register mismatch—using this highly administrative term in casual, everyday conversation. For example, a learner might try to say 'That movie is not relevant to our discussion' and translate it as 'آن فیلم به بحث ما ذی‌ربط نیست'. This sounds incredibly awkward and robotic to a native speaker. The correct word for casual relevance is مربوط (marboot) or مرتبط (mortabet). ذی ربط should strictly be reserved for formal entities, authorities, and official documents. Another frequent error involves syntax, specifically the failure to use the Ezafe construction. Because ذی ربط is an adjective, it must be linked to the noun it modifies with an 'e' sound. Saying 'Sazman Zirabt' instead of 'Sazman-e Zirabt' is a grammatical error that immediately marks the speaker as a beginner. Furthermore, learners sometimes attempt to pluralize the adjective itself, saying 'سازمان‌های ذی‌ربط‌ها' (Sazman-ha-ye Zirabt-ha) instead of the correct 'سازمان‌های ذی‌ربط' (Sazman-ha-ye Zirabt). In Persian, adjectives modifying plural nouns generally do not take plural markers. Another subtle but common mistake is confusing ذی ربط with words that look or sound similar but have entirely different meanings, such as بی‌ربط (bi-rabt), which means irrelevant or nonsensical. While they share the root 'rabt', their usage contexts are vastly different; بی‌ربط is common in casual speech (e.g., 'حرف بی‌ربط نزن' - don't talk nonsense), whereas ذی ربط is strictly formal. Additionally, learners sometimes struggle with the spelling and typography of the word. While writing it as two separate words (ذی ربط) is acceptable, modern Persian orthography strongly prefers using a zero-width non-joiner (نیم‌فاصله) to write it as a single compound concept: ذی‌ربط. Writing it as a single attached word (ذیربط) is technically incorrect and visually jarring to native readers. Let us highlight these common pitfalls so you can avoid them and use the word with the precision of a native speaker.

Register Mismatch
Using ذی ربط in casual conversation instead of 'marboot' or 'mortabet'. It sounds overly bureaucratic in daily life.
Missing Ezafe
Forgetting to add the 'e' sound between the noun and the adjective (e.g., saying Magham Zirabt instead of Magham-e Zirabt).
Incorrect Pluralization
Adding plural suffixes to the adjective itself rather than just the noun it modifies.

غلط: این لباس به مهمانی ذی ربط نیست. (Correct: مربوط نیست)

غلط: مسئولان ذی ربط‌ها نیامدند. (Correct: مسئولان ذی‌ربط)

غلط: اداره ذی ربط بسته است. (Must pronounce Ezafe: Edare-ye Zirabt)

غلط: حرف‌های او کاملاً ذی ربط بود. (Correct in context of nonsense: بی‌ربط)

غلط: من به این موضوع ذی ربط هستم. (Correct: من به این موضوع مرتبط هستم)

By being aware of these common mistakes, you can confidently navigate the complexities of formal Persian vocabulary. Remember that mastering a language is not just about knowing the definition of a word, but understanding its boundaries, its grammatical requirements, and its cultural context. Avoiding register mismatches and grammatical errors with ذی ربط will ensure that your formal Persian is polished, accurate, and highly respected by native speakers.

The Persian language is rich with vocabulary to express relevance, connection, and relation, but each word carries its own specific nuance and register. Understanding the synonyms and related terms for ذی ربط is crucial for expanding your vocabulary and choosing the exact right word for your context. The most direct synonym, and one that is slightly less formal but still appropriate for official use, is مربوطه (marbooteh). For example, سازمان مربوطه (the relevant organization) is almost interchangeable with سازمان ذی‌ربط, though ذی ربط carries a slightly heavier, more bureaucratic weight. Another very common word is مرتبط (mortabet), which means connected or related. While ذی ربط is almost exclusively used for administrative entities, مرتبط can be used for concepts, ideas, and people. For instance, 'موضوعات مرتبط' (related topics) is perfectly natural, whereas 'موضوعات ذی‌ربط' sounds strange. If you want to express relevance in a casual, everyday conversation, the word مربوط (marboot) is your best choice. You can say 'این به من مربوط است' (This is relevant to me / concerns me). There is also the word وابسته (vabasteh), which means dependent or affiliated. While an 'اداره وابسته' (affiliated office) might also be the 'اداره ذی‌ربط' (relevant office), the meanings are distinct: one implies a structural connection, the other implies a functional relevance to the current issue. Another formal term often seen in similar contexts is ذی‌صلاح (zi-salah), meaning competent or having jurisdiction. While not a direct synonym for relevant, you will often see 'مراجع ذی‌صلاح' (competent authorities) used in the exact same legal contexts as 'مراجع ذی‌ربط' (relevant authorities). Understanding these distinctions allows you to modulate your tone perfectly. Use مربوط for daily life, مرتبط for academic or general connections, مربوطه for standard formal writing, and ذی ربط for strict administrative and bureaucratic contexts. Let us examine these similar words more closely to clarify their specific use cases and boundaries.

مربوطه (Marbooteh)
The closest synonym. Highly formal, used for 'the relevant [noun]'. Often interchangeable with ذی ربط but slightly more common in general formal writing.
مرتبط (Mortabet)
Means 'connected' or 'related'. Used for ideas, topics, and concepts rather than administrative bodies. Suitable for academic and professional contexts.
مربوط (Marboot)
The casual, everyday word for 'relevant' or 'concerning'. Used in daily conversation to express personal relevance or connection.

مترادف رسمی: لطفاً به باجه مربوطه مراجعه کنید.

مترادف مفهومی: این دو مقاله کاملاً به هم مرتبط هستند.

مترادف محاوره‌ای: این مشکل اصلاً به تو مربوط نیست.

کلمه مشابه قانونی: دادگاه ذی‌صلاح به این پرونده رسیدگی می‌کند.

کلمه مشابه ساختاری: سازمان‌های وابسته به دولت باید گزارش دهند.

By mapping out this network of similar words, you gain a multidimensional understanding of how Persian expresses the concept of relevance. You are no longer just translating a single English word; you are selecting the precise Persian tool for the specific social and professional context. This level of nuance is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. Embrace these subtle differences, practice them in their correct contexts, and your Persian will become significantly more articulate and culturally accurate.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

این اداره ذی ربط است.

This is the relevant office.

Basic sentence structure (Subject + Object + Verb).

2

من به بخش ذی ربط می روم.

I am going to the relevant department.

Present tense verb 'می روم'.

3

نامه برای مسئول ذی ربط است.

The letter is for the relevant official.

Preposition 'برای' (for).

4

کدام سازمان ذی ربط است؟

Which organization is relevant?

Question word 'کدام' (which).

5

این فرم ذی ربط نیست.

This form is not relevant.

Negative verb 'نیست'.

6

رئیس ذی ربط اینجاست.

The relevant boss is here.

Use of 'اینجا' (here).

7

به دفتر ذی ربط زنگ بزن.

Call the relevant office.

Imperative verb 'زنگ بزن'.

8

آنها افراد ذی ربط هستند.

They are the relevant people.

Plural pronoun 'آنها'.

1

لطفاً این فرم را به بخش ذی ربط بدهید.

Please give this form to the relevant department.

Imperative with 'لطفاً'.

2

مسئولان ذی ربط فردا می آیند.

The relevant officials are coming tomorrow.

Future context with present tense.

3

من باید با سازمان ذی ربط صحبت کنم.

I must speak with the relevant organization.

Modal verb 'باید' + subjunctive.

4

آیا شما مدارک ذی ربط را دارید؟

Do you have the relevant documents?

Question with 'آیا'.

5

این مشکل به اداره ما ذی ربط نیست.

This problem is not relevant to our office.

Negative sentence structure.

6

اخبار گفت که مقامات ذی ربط در راه هستند.

The news said that the relevant authorities are on the way.

Reported speech.

7

برای ویزا به سفارت ذی ربط بروید.

For a visa, go to the relevant embassy.

Preposition 'برای' (for).

8

پلیس ذی ربط گزارش را نوشت.

The relevant police wrote the report.

Simple past tense.

1

جهت پیگیری پرونده، به مراجع ذی ربط مراجعه نمایید.

To follow up on the case, please refer to the relevant authorities.

Formal imperative 'مراجعه نمایید'.

2

تمام اسناد ذی ربط باید تا پایان هفته ارسال شوند.

All relevant documents must be sent by the end of the week.

Passive voice 'ارسال شوند'.

3

مدیر عامل از بخش‌های ذی ربط خواست گزارش دهند.

The CEO asked the relevant departments to report.

Complex sentence with subjunctive.

4

این تصمیم توسط نهادهای ذی ربط اتخاذ شده است.

This decision has been made by the relevant institutions.

Present perfect passive.

5

هیچ یک از ارگان‌های ذی ربط پاسخگو نبودند.

None of the relevant organs were accountable.

Negative pronoun 'هیچ یک'.

6

لطفاً کپی برابر اصل مدارک ذی ربط را ضمیمه کنید.

Please attach certified copies of the relevant documents.

Formal vocabulary 'ضمیمه کنید'.

7

وزارتخانه ذی ربط هنوز بودجه را تایید نکرده است.

The relevant ministry has not yet approved the budget.

Present perfect negative.

8

برای دریافت مجوز، تاییدیه مقامات ذی ربط الزامی است.

To get the permit, the approval of the relevant authorities is mandatory.

Formal adjective 'الزامی'.

1

عدم هماهنگی بین دستگاه‌های ذی ربط باعث تاخیر در پروژه شد.

Lack of coordination between the relevant agencies caused a delay in the project.

Noun phrase 'عدم هماهنگی'.

2

انتظار می‌رود مراجع ذی ربط در اسرع وقت به این بحران رسیدگی کنند.

It is expected that the relevant authorities will address this crisis as soon as possible.

Impersonal passive 'انتظار می‌رود'.

3

قانون جدید، وظایف روشنی را برای نهادهای ذی ربط تعریف کرده است.

The new law has defined clear duties for the relevant institutions.

Present perfect tense.

4

شاکیان می‌توانند شکایات خود را به دادگاه‌های ذی ربط ارجاع دهند.

Complainants can refer their complaints to the relevant courts.

Modal verb 'می‌توانند' + subjunctive.

5

گزارش نهایی پس از تایید کارشناسان ذی ربط منتشر خواهد شد.

The final report will be published after the approval of the relevant experts.

Future passive 'منتشر خواهد شد'.

6

شفافیت در عملکرد سازمان‌های ذی ربط یک ضرورت انکارناپذیر است.

Transparency in the performance of relevant organizations is an undeniable necessity.

Advanced vocabulary 'انکارناپذیر'.

7

مکاتبات متعددی با ادارات ذی ربط صورت گرفته، اما نتیجه‌ای نداشته است.

Numerous correspondences have taken place with the relevant offices, but to no avail.

Compound verb 'صورت گرفته'.

8

مسئولیت جبران خسارت بر عهده شرکت‌های بیمه ذی ربط می‌باشد.

The responsibility for compensating the damage lies with the relevant insurance companies.

Formal verb 'می‌باشد'.

1

فقدان یک رویه واحد در میان مراجع ذی ربط، به سردرگمی شهروندان دامن زده است.

The lack of a unified procedure among the relevant authorities has fueled citizens' confusion.

Advanced idiom 'دامن زده است'.

2

تصویب این لایحه منوط به اظهار نظر کارشناسی کمیسیون‌های ذی ربط در مجلس است.

The approval of this bill is contingent upon the expert opinion of the relevant commissions in the parliament.

Formal structure 'منوط به'.

3

هرگونه مداخله نهادهای غیرمسئول در امور محوله به دستگاه‌های ذی ربط، پیگرد قانونی دارد.

Any interference by irresponsible entities in the affairs assigned to the relevant agencies is subject to legal prosecution.

Complex noun phrases.

4

بدیهی است که نهادهای ذی ربط باید در قبال تصمیمات اتخاذ شده پاسخگو باشند.

It is obvious that the relevant institutions must be accountable for the decisions made.

Formal introductory phrase 'بدیهی است که'.

5

دستورالعمل اجرایی این قانون به زودی به تمامی ارگان‌های ذی ربط ابلاغ خواهد شد.

The executive directive of this law will soon be communicated to all relevant organs.

Formal verb 'ابلاغ خواهد شد'.

6

در صورت بروز هرگونه اختلاف، رای مراجع ذی ربط قانونی فصل‌الخطاب خواهد بود.

In case of any dispute, the ruling of the relevant legal authorities will be final.

Advanced vocabulary 'فصل‌الخطاب'.

7

تسهیل فرآیندهای اداری نیازمند هم‌افزایی و تعامل سازنده بین تمامی بخش‌های ذی ربط است.

Facilitating administrative processes requires synergy and constructive interaction among all relevant sectors.

Abstract nouns 'هم‌افزایی'.

8

گزارش‌های واصله از مراجع ذی ربط حاکی از بهبود نسبی شاخص‌های اقتصادی است.

Reports received from the relevant authorities indicate a relative improvement in economic indicators.

Formal structure 'حاکی از ... است'.

1

تبیین دقیق حدود اختیارات مراجع ذی ربط، پیش‌شرط اساسی برای جلوگیری از تداخل وظایف است.

The precise delineation of the limits of authority of the relevant bodies is a fundamental prerequisite for preventing the overlap of duties.

Highly complex academic sentence structure.

2

رویکرد انفعالی دستگاه‌های ذی ربط در مواجهه با بحران‌های زیست‌محیطی، تبعات جبران‌ناپذیری در پی خواهد داشت.

The passive approach of the relevant agencies in facing environmental crises will have irreparable consequences.

Advanced vocabulary 'تبعات جبران‌ناپذیر'.

3

قانون‌گذار با احاله این موضوع به نهادهای ذی ربط، در پی ایجاد یک سازوکار تخصصی برای حل منازعات بوده است.

By referring this matter to the relevant institutions, the legislator sought to create a specialized mechanism for resolving disputes.

Legal terminology 'احاله'.

4

استنکاف مراجع ذی ربط از اجرای احکام قطعی دیوان عدالت اداری، مستوجب مجازات‌های انتظامی است.

The refusal of the relevant authorities to execute the final judgments of the Court of Administrative Justice warrants disciplinary punishments.

Highly formal legal vocabulary 'استنکاف'.

5

ضرورت بازنگری در آیین‌نامه‌های اجرایی توسط ارگان‌های ذی ربط، با توجه به مقتضیات زمان، بیش از پیش احساس می‌شود.

The necessity of revising the executive bylaws by the relevant organs, considering the exigencies of the time, is felt more than ever.

Complex prepositional phrases.

6

تعلل مقامات ذی ربط در اتخاذ تدابیر پیشگیرانه، زمینه را برای سوءاستفاده‌های مالی فراهم آورده است.

The procrastination of the relevant officials in adopting preventive measures has paved the way for financial abuses.

Advanced vocabulary 'تعلل'.

7

ارزیابی عملکرد دستگاه‌های ذی ربط نشان می‌دهد که اهداف پیش‌بینی شده در برنامه توسعه محقق نشده‌اند.

The evaluation of the performance of the relevant agencies shows that the goals envisioned in the development plan have not been realized.

Academic analytical structure.

8

هرگونه تفسیر موسع از اختیارات مراجع ذی ربط، مغایر با روح قانون اساسی تلقی می‌گردد.

Any broad interpretation of the powers of the relevant authorities is considered contrary to the spirit of the constitution.

Legal phrasing 'تفسیر موسع'.

자주 쓰는 조합

مقامات ذی‌ربط
سازمان‌های ذی‌ربط
مراجع ذی‌ربط
نهادهای ذی‌ربط
مسئولان ذی‌ربط
ارگان‌های ذی‌ربط
دستگاه‌های ذی‌ربط
بخش‌های ذی‌ربط
ادارات ذی‌ربط
مدارک ذی‌ربط

자주 쓰는 구문

به مراجع ذی‌ربط مراجعه کنید

تایید مقامات ذی‌ربط

پیگیری از طریق نهادهای ذی‌ربط

ارسال به بخش ذی‌ربط

هماهنگی با ارگان‌های ذی‌ربط

گزارش به مسئولان ذی‌ربط

تصمیم‌گیری توسط دستگاه‌های ذی‌ربط

اخذ مجوز از ادارات ذی‌ربط

ارائه مدارک ذی‌ربط

همکاری سازمان‌های ذی‌ربط

자주 혼동되는 단어

ذی ربط vs بی‌ربط (irrelevant)

ذی ربط vs مربوطه (relevant - synonym but different structure)

ذی ربط vs ذی‌نفع (stakeholder)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

ذی ربط vs

ذی ربط vs

ذی ربط vs

ذی ربط vs

ذی ربط vs

문장 패턴

사용법

note

While technically an adjective, its usage is so tightly bound to administrative nouns that it almost functions as a fixed bureaucratic phrase. It is the quintessential 'red tape' vocabulary word in Persian.

자주 하는 실수
  • Saying 'این به من ذی‌ربط است' instead of 'این به من مربوط است'.
  • Forgetting the Ezafe: 'مقامات ذی‌ربط' (Maghamat Zirabt) instead of 'Maghamat-e Zirabt'.
  • Pluralizing the adjective: 'سازمان‌های ذی‌ربط‌ها'.
  • Writing it as one solid word: 'ذیربط' instead of 'ذی‌ربط'.
  • Using it to mean 'irrelevant' by confusing it with 'بی‌ربط'.

The Ezafe Rule

Always remember the 'e' sound. It is never 'Sazman Zirabt', it is always 'Sazman-e Zirabt'.

Learn the Chunks

Don't just learn the word; learn the collocations. Memorize 'Maghamat-e Zirabt' as a single phrase.

Typing Pro-Tip

Use Shift+Space (or your keyboard's specific shortcut) to insert the half-space for ذی‌ربط.

Keep it Formal

Reserve this word for your best suit-and-tie Persian. Don't use it in jeans-and-t-shirt conversations.

News Indicator

When you see this word in an article, you are likely reading about a government or administrative action.

Swap with Marbooteh

If you forget 'Zirabt' during a formal writing task, 'Marbooteh' is a perfectly safe and accurate backup.

The 'Zi' Family

Use this word as a stepping stone to learn others like ذی‌نفع (stakeholder) and ذی‌صلاح (competent).

Pronunciation Focus

Make sure the 'Z' sound is clear and the 'a' in 'rabt' is short, like the 'a' in 'cat' (Zirabt).

Catch the Noun

In fast news broadcasts, focus on catching the noun before ذی‌ربط to know who is in charge.

Bureaucratic Mindset

Using this word shows you understand the formal, structured nature of Iranian institutions.

암기하기

기억법

Think of 'Zi' as 'The' and 'Rabt' as 'Rabbit'. The Rabbit is the 'relevant' animal in the magic trick. (Zi-Rabt = The Relevant).

어원

문화적 맥락

Extremely high. It signals respect for institutional structure.

A key term in 'Nāmeh-negāri' (formal letter writing), a highly valued skill in Iranian professional life.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"اخبار امروز درباره تصمیمات مقامات ذی‌ربط چه گفت؟"

"برای گرفتن این مجوز باید به کدام سازمان ذی‌ربط مراجعه کنم؟"

"آیا مدارک ذی‌ربط برای ثبت نام را آماده کرده‌اید؟"

"چرا نهادهای ذی‌ربط در این زمینه پاسخگو نیستند؟"

"به نظر شما کدام ارگان ذی‌ربط مسئول این مشکل است؟"

일기 주제

Write a formal letter to a fictional 'relevant authority' complaining about a neighborhood issue.

Summarize a news article you read, making sure to use the term 'مقامات ذی‌ربط'.

Describe a time you had to navigate a bureaucratic system and find the 'relevant department'.

Explain the difference between 'مربوط' and 'ذی‌ربط' with your own examples.

Write a short policy for a company, stating which 'relevant departments' handle which tasks.

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is highly formal. Using it in casual conversation sounds unnatural and overly bureaucratic. Use 'مربوط' (marboot) instead.

You do not pluralize the word itself. You pluralize the noun it modifies. For example, 'سازمان‌های ذی‌ربط' (relevant organizations).

They are very similar synonyms. 'مربوطه' is slightly more common in general formal writing, while 'ذی ربط' has a stronger administrative and bureaucratic tone.

It is best to use a zero-width non-joiner (نیم‌فاصله) between the two parts: ذی‌ربط. This is the standard typographical rule in modern Persian.

Yes, when used as an adjective modifying a noun, it must be preceded by the Ezafe vowel (e/ye). For example, 'Bakhsh-e Zirabt'.

Only if they are acting in an official capacity, such as 'مسئولان ذی‌ربط' (relevant officials). It is not used for personal relevance.

'Zi' (ذی) is an Arabic prefix meaning 'possessor of' or 'having'. In this case, having relevance.

Yes, but only in formal spoken contexts like news broadcasts, speeches, or formal presentations.

The opposite is 'نامربوط' (namarboot) or 'بی‌ربط' (bi-rabt), meaning irrelevant.

No, it is an adjective. To express the action of connecting, you would use verbs like 'ربط دادن' (to connect).

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!