C1 Expression 중립

Au pied du mur

Against the wall

To be forced to act or make a decision due to circumstances.

🌍

문화적 배경

The proverb 'C'est au pied du mur qu'on voit le maçon' is deeply ingrained in the French meritocratic ideal. It suggests that titles and talk mean nothing without concrete results. In Quebec, the expression is used identically to France, but you might also hear 'être acculé au pied du mur' for added emphasis on being driven into a corner. Belgian French uses this expression frequently in political contexts, especially given the country's complex coalition-building process where parties are often 'mis au pied du mur' during negotiations. In countries like Senegal or Ivory Coast, the expression is used in formal education and administration to denote a final warning or a decisive moment in a career.

🎯

Use with 'Mettre'

If you want to sound more assertive in a negotiation, use 'Vous me mettez au pied du mur.' It signals that you feel pressured.

⚠️

Avoid Literal Use

Unless you are talking about architecture or construction, don't use this phrase to describe physical location.

To be forced to act or make a decision due to circumstances.

🎯

Use with 'Mettre'

If you want to sound more assertive in a negotiation, use 'Vous me mettez au pied du mur.' It signals that you feel pressured.

⚠️

Avoid Literal Use

Unless you are talking about architecture or construction, don't use this phrase to describe physical location.

💬

The Mason Proverb

Memorize 'C'est au pied du mur qu'on voit le maçon.' It's a very common way to say 'actions speak louder than words' in French.

셀프 테스트

Complétez la phrase avec la forme correcte du verbe 'mettre'.

Le patron nous a ______ au pied du mur en avançant la date du projet.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mis

The past participle of 'mettre' is 'mis'.

Quelle est la signification correcte de l'expression ?

Quand on est 'au pied du mur', cela signifie que :

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: On est forcé d'agir ou de décider.

The expression refers to being cornered into a decision.

Associez la situation à l'expression.

Un étudiant qui doit rendre son mémoire dans une heure.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il est au pied du mur.

The deadline forces him to act immediately.

Complétez le dialogue.

— Tu as enfin choisi ton nouveau canapé ? — Non, mais le vendeur m'a dit que la promotion finit ce soir. — Ah, alors tu es ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: au pied du mur

The end of the promotion forces a decision.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complétez la phrase avec la forme correcte du verbe 'mettre'. Fill Blank B1

Le patron nous a ______ au pied du mur en avançant la date du projet.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mis

The past participle of 'mettre' is 'mis'.

Quelle est la signification correcte de l'expression ? Choose A2

Quand on est 'au pied du mur', cela signifie que :

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: On est forcé d'agir ou de décider.

The expression refers to being cornered into a decision.

Associez la situation à l'expression. situation_matching B1

Un étudiant qui doit rendre son mémoire dans une heure.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il est au pied du mur.

The deadline forces him to act immediately.

Complétez le dialogue. dialogue_completion B2

— Tu as enfin choisi ton nouveau canapé ? — Non, mais le vendeur m'a dit que la promotion finit ce soir. — Ah, alors tu es ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: au pied du mur

The end of the promotion forces a decision.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Generally, yes. It implies pressure, stress, or a lack of options. However, the outcome of being 'au pied du mur' can be positive if it leads to a necessary decision.

No, the expression is fixed in the singular: 'au pied du mur'.

'Au pied du mur' focuses on the need to make a choice or act. 'Dos au mur' focuses on being in a defensive position with no retreat.

It is neutral. You can use it with friends, but also in a business meeting or a newspaper article.

Use 'J'ai été mis au pied du mur' (I was cornered) or 'Je me suis retrouvé au pied du mur' (I found myself cornered).

Literally, yes, but here it means the 'base' of the wall.

It would be very dramatic. Only use it if the choice has serious consequences.

You could say 'être au taquet' (at the limit) or 'être coincé' (to be stuck), but they don't have the exact same meaning.

The 'maçon' (mason) represents anyone who claims to have a skill. The 'wall' is the test of that skill.

Yes, if you are forcing your partner to make a commitment or a choice.

관련 표현

🔗

Dos au mur

similar

To have one's back against the wall.

🔗

Avoir le couteau sous la gorge

similar

To be under extreme pressure or threat.

🔗

Être dans une impasse

similar

To be in a dead end.

🔗

Franchir le Rubicon

builds on

To take a decisive, irrevocable step.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!