C1 Idiom 비격식체

avoir un cocard

to have a black eye

To have a bruise around the eye, typically from an injury.

🌍

문화적 배경

In French suburbs (banlieues), having a 'cocard' is sometimes seen as a sign of toughness or having 'lived'. It appears frequently in rap lyrics to denote street credibility. The transition from 'cocarde' (national pride) to 'cocard' (injury) reflects the French spirit of 'fronde'—mocking authority and official symbols. In Quebec, while 'cocard' is understood, 'œil au beurre noir' is more common, or simply 'un bleu à l'œil'. In the world of 'Savate' (French boxing), a 'cocard' is a common occupational hazard and is discussed with a specific kind of professional nonchalance.

💡

Use with 'beau'

Natives often say 'un beau cocard' ironically to mean a very large or impressive one.

⚠️

Gender matters

Always use 'un' (masculine). 'Une cocarde' will make people think of the French Revolution, not your injury.

To have a bruise around the eye, typically from an injury.

💡

Use with 'beau'

Natives often say 'un beau cocard' ironically to mean a very large or impressive one.

⚠️

Gender matters

Always use 'un' (masculine). 'Une cocarde' will make people think of the French Revolution, not your injury.

💬

The 'Beurre Noir' alternative

If you are unsure of the formality, 'œil au beurre noir' is always a safe bet.

셀프 테스트

Complétez la phrase avec le mot correct (attention au genre).

Après sa bagarre, il est rentré avec un énorme ____ à l'œil gauche.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: cocard

'Cocard' est le nom masculin pour un bleu à l'œil. 'Cocarde' est féminin et désigne un ruban.

Quelle phrase est la plus appropriée pour parler à un ami ?

Tu as vu son visage ?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il a un cocard.

'Cocard' est le terme informel parfait pour une conversation entre amis.

Associez le registre à la phrase correspondante.

Registres : 1. Argotique, 2. Standard, 3. Médical

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

Cocard est argotique, œil au beurre noir est standard, et hématome est médical.

Complétez le dialogue de manière naturelle.

A: 'Qu'est-ce qui t'arrive ?' B: 'Je me suis pris un coup de coude au foot, ____.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: j'ai un cocard

On utilise le verbe 'avoir' avec 'un cocard'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complétez la phrase avec le mot correct (attention au genre). Fill Blank B1

Après sa bagarre, il est rentré avec un énorme ____ à l'œil gauche.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: cocard

'Cocard' est le nom masculin pour un bleu à l'œil. 'Cocarde' est féminin et désigne un ruban.

Quelle phrase est la plus appropriée pour parler à un ami ? Choose B2

Tu as vu son visage ?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il a un cocard.

'Cocard' est le terme informel parfait pour une conversation entre amis.

Associez le registre à la phrase correspondante. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

Cocard est argotique, œil au beurre noir est standard, et hématome est médical.

Complétez le dialogue de manière naturelle. dialogue_completion A2

A: 'Qu'est-ce qui t'arrive ?' B: 'Je me suis pris un coup de coude au foot, ____.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: j'ai un cocard

On utilise le verbe 'avoir' avec 'un cocard'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

5 질문

No, but it is very informal. It's like saying 'shiner' instead of 'black eye'.

No, 'cocard' is strictly for the eye area.

'Coquart' is an archaic spelling. Stick to 'cocard'.

You can say 'lui mettre un cocard' or 'lui coller un cocard'.

Commentators might use it to add 'flavor', but they usually prefer 'hématome'.

관련 표현

🔄

œil au beurre noir

synonym

A black eye

🔗

se payer la tête de quelqu'un

similar

To mock someone

🔗

avoir un bleu

similar

To have a bruise

🔗

en baver

contextual

To go through a hard time

🔗

chercher la bagarre

contextual

To look for a fight

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!