C1 Idiom カジュアル

avoir un cocard

to have a black eye

意味

To have a bruise around the eye, typically from an injury.

🌍

文化的背景

In French suburbs (banlieues), having a 'cocard' is sometimes seen as a sign of toughness or having 'lived'. It appears frequently in rap lyrics to denote street credibility. The transition from 'cocarde' (national pride) to 'cocard' (injury) reflects the French spirit of 'fronde'—mocking authority and official symbols. In Quebec, while 'cocard' is understood, 'œil au beurre noir' is more common, or simply 'un bleu à l'œil'. In the world of 'Savate' (French boxing), a 'cocard' is a common occupational hazard and is discussed with a specific kind of professional nonchalance.

💡

Use with 'beau'

Natives often say 'un beau cocard' ironically to mean a very large or impressive one.

⚠️

Gender matters

Always use 'un' (masculine). 'Une cocarde' will make people think of the French Revolution, not your injury.

意味

To have a bruise around the eye, typically from an injury.

💡

Use with 'beau'

Natives often say 'un beau cocard' ironically to mean a very large or impressive one.

⚠️

Gender matters

Always use 'un' (masculine). 'Une cocarde' will make people think of the French Revolution, not your injury.

💬

The 'Beurre Noir' alternative

If you are unsure of the formality, 'œil au beurre noir' is always a safe bet.

自分をテスト

Complétez la phrase avec le mot correct (attention au genre).

Après sa bagarre, il est rentré avec un énorme ____ à l'œil gauche.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: cocard

'Cocard' est le nom masculin pour un bleu à l'œil. 'Cocarde' est féminin et désigne un ruban.

Quelle phrase est la plus appropriée pour parler à un ami ?

Tu as vu son visage ?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il a un cocard.

'Cocard' est le terme informel parfait pour une conversation entre amis.

Associez le registre à la phrase correspondante.

Registres : 1. Argotique, 2. Standard, 3. Médical

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-A, 3-C

Cocard est argotique, œil au beurre noir est standard, et hématome est médical.

Complétez le dialogue de manière naturelle.

A: 'Qu'est-ce qui t'arrive ?' B: 'Je me suis pris un coup de coude au foot, ____.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: j'ai un cocard

On utilise le verbe 'avoir' avec 'un cocard'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complétez la phrase avec le mot correct (attention au genre). Fill Blank B1

Après sa bagarre, il est rentré avec un énorme ____ à l'œil gauche.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: cocard

'Cocard' est le nom masculin pour un bleu à l'œil. 'Cocarde' est féminin et désigne un ruban.

Quelle phrase est la plus appropriée pour parler à un ami ? Choose B2

Tu as vu son visage ?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il a un cocard.

'Cocard' est le terme informel parfait pour une conversation entre amis.

Associez le registre à la phrase correspondante. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-A, 3-C

Cocard est argotique, œil au beurre noir est standard, et hématome est médical.

Complétez le dialogue de manière naturelle. dialogue_completion A2

A: 'Qu'est-ce qui t'arrive ?' B: 'Je me suis pris un coup de coude au foot, ____.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: j'ai un cocard

On utilise le verbe 'avoir' avec 'un cocard'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

5 問

No, but it is very informal. It's like saying 'shiner' instead of 'black eye'.

No, 'cocard' is strictly for the eye area.

'Coquart' is an archaic spelling. Stick to 'cocard'.

You can say 'lui mettre un cocard' or 'lui coller un cocard'.

Commentators might use it to add 'flavor', but they usually prefer 'hématome'.

関連フレーズ

🔄

œil au beurre noir

synonym

A black eye

🔗

se payer la tête de quelqu'un

similar

To mock someone

🔗

avoir un bleu

similar

To have a bruise

🔗

en baver

contextual

To go through a hard time

🔗

chercher la bagarre

contextual

To look for a fight

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!