معنی
To have a bruise around the eye, typically from an injury.
زمینه فرهنگی
In French suburbs (banlieues), having a 'cocard' is sometimes seen as a sign of toughness or having 'lived'. It appears frequently in rap lyrics to denote street credibility. The transition from 'cocarde' (national pride) to 'cocard' (injury) reflects the French spirit of 'fronde'—mocking authority and official symbols. In Quebec, while 'cocard' is understood, 'œil au beurre noir' is more common, or simply 'un bleu à l'œil'. In the world of 'Savate' (French boxing), a 'cocard' is a common occupational hazard and is discussed with a specific kind of professional nonchalance.
Use with 'beau'
Natives often say 'un beau cocard' ironically to mean a very large or impressive one.
Gender matters
Always use 'un' (masculine). 'Une cocarde' will make people think of the French Revolution, not your injury.
معنی
To have a bruise around the eye, typically from an injury.
Use with 'beau'
Natives often say 'un beau cocard' ironically to mean a very large or impressive one.
Gender matters
Always use 'un' (masculine). 'Une cocarde' will make people think of the French Revolution, not your injury.
The 'Beurre Noir' alternative
If you are unsure of the formality, 'œil au beurre noir' is always a safe bet.
خودت رو بسنج
Complétez la phrase avec le mot correct (attention au genre).
Après sa bagarre, il est rentré avec un énorme ____ à l'œil gauche.
'Cocard' est le nom masculin pour un bleu à l'œil. 'Cocarde' est féminin et désigne un ruban.
Quelle phrase est la plus appropriée pour parler à un ami ?
Tu as vu son visage ?
'Cocard' est le terme informel parfait pour une conversation entre amis.
Associez le registre à la phrase correspondante.
Registres : 1. Argotique, 2. Standard, 3. Médical
Cocard est argotique, œil au beurre noir est standard, et hématome est médical.
Complétez le dialogue de manière naturelle.
A: 'Qu'est-ce qui t'arrive ?' B: 'Je me suis pris un coup de coude au foot, ____.'
On utilise le verbe 'avoir' avec 'un cocard'.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاAprès sa bagarre, il est rentré avec un énorme ____ à l'œil gauche.
'Cocard' est le nom masculin pour un bleu à l'œil. 'Cocarde' est féminin et désigne un ruban.
Tu as vu son visage ?
'Cocard' est le terme informel parfait pour une conversation entre amis.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
Cocard est argotique, œil au beurre noir est standard, et hématome est médical.
A: 'Qu'est-ce qui t'arrive ?' B: 'Je me suis pris un coup de coude au foot, ____.'
On utilise le verbe 'avoir' avec 'un cocard'.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
5 سوالNo, but it is very informal. It's like saying 'shiner' instead of 'black eye'.
No, 'cocard' is strictly for the eye area.
'Coquart' is an archaic spelling. Stick to 'cocard'.
You can say 'lui mettre un cocard' or 'lui coller un cocard'.
Commentators might use it to add 'flavor', but they usually prefer 'hématome'.
عبارات مرتبط
œil au beurre noir
synonymA black eye
se payer la tête de quelqu'un
similarTo mock someone
avoir un bleu
similarTo have a bruise
en baver
contextualTo go through a hard time
chercher la bagarre
contextualTo look for a fight