B1 Idiom 중립 5분 분량

donner de la voix

To have work to do

직역: to give voice

15초 만에

  • Speak up forcefully to get things done.
  • Assert authority with your voice.
  • Used when direct command is needed.
  • Not for casual chats or gentle suggestions.

이 프랑스어 관용구는 무언가를 완수하거나 자신의 요점을 들을 필요가 있을 때, 단호하게 말하거나 자신의 권위를 주장하는 것을 의미합니다. 목적과 명령으로 목소리를 사용하여 자신이 들리도록 하는 것입니다.

주요 예문

3 / 12
1

Texting a friend about a chaotic group project meeting

Le chef de projet a dû `donner de la voix` pour que tout le monde se remette au travail, c'était le chaos!

The project manager had to speak up forcefully for everyone to get back to work, it was chaos!

2

Instagram caption about taking charge

Parfois, il faut juste `donner de la voix` et montrer qui est le patron. 🎤 #leadership #assertive

Sometimes, you just have to speak up forcefully and show who's boss. 🎤 #leadership #assertive

3

Ordering food via an app when the order is wrong

Mon dîner est arrivé froid ! J'ai dû `donner de la voix` au livreur pour qu'il ramène le bon plat.

My dinner arrived cold! I had to speak up forcefully to the delivery driver so he'd bring the right dish.

🌍

문화적 배경

L'expression est indissociable de la culture de la 'manif' (manifestation). En France, donner de la voix est un droit démocratique exercé bruyamment dans la rue. Au Québec, on utilise aussi l'expression, mais elle peut parfois être remplacée par 'pousser sa voix' dans un contexte de chant ou de cri. Dans certains pays d'Afrique de l'Ouest, donner de la voix peut aussi évoquer le rôle du griot, celui qui porte la parole de la communauté. En Belgique, dans le contexte des tensions linguistiques, donner de la voix signifie souvent affirmer son identité culturelle et linguistique.

💡

Context is Key

Use this phrase when you want to sound more native than just saying 'parler fort'.

⚠️

Don't overdo it

If you use it for every small conversation, it sounds like you are always shouting.

15초 만에

  • Speak up forcefully to get things done.
  • Assert authority with your voice.
  • Used when direct command is needed.
  • Not for casual chats or gentle suggestions.

What It Means

Ever felt like you need to be the loudest person in the room? That's kind of the vibe of donner de la voix. It's not just about speaking; it's about speaking with authority. You're making sure people hear you. You're taking charge. Think of it as projecting your voice with purpose. It's about being heard when it matters most. It carries a sense of urgency and command. You're not whispering; you're declaring.

Origin Story

The exact origin is a bit murky, like trying to find a quiet spot in a busy market! But it likely comes from old traditions of public speaking or leadership. Imagine a town crier announcing important news. They had to donner de la voix to be heard over the din. Or perhaps a captain rallying their troops before a battle. They needed to project strength and confidence. This phrase captures that powerful act of vocal command. It’s about commanding attention, not just asking for it. It’s a sound that demands to be acknowledged. It’s the sound of someone taking control.

How To Use It

Use donner de la voix when you need to be assertive. It's for situations where a gentle suggestion won't cut it. You need to be firm. You need to make your presence known. Think about demanding respect or ensuring a task is completed correctly. It implies a certain level of authority or the need to establish it. It's about commanding the situation with your words. You are the one setting the tone. You are making things happen.

Real-Life Examples

  • At a chaotic family gathering, Aunt Sylvie had to donner de la voix to get everyone to sit for dinner. She basically yelled, "Assieds-toi, tout le monde!"
  • The project manager had to donner de la voix in the meeting to get the team back on track. He laid down the law.
  • During a tense negotiation, the lawyer decided it was time to donner de la voix. She presented her case with undeniable force.
  • My roommate left dirty dishes everywhere. I had to donner de la voix and tell him to clean up his act. It wasn't pretty.

When To Use It

Use this when you need to assert control. Think of a boss demanding a deadline be met. Or a parent setting firm boundaries. It's useful in noisy environments. Or when dealing with uncooperative people. It’s for moments requiring decisive action. You need to be heard loud and clear. This phrase fits when you're taking charge. It's for when you need to lead the charge. It’s about making your voice the loudest one.

When NOT To Use It

Avoid donner de la voix in polite company. It sounds too aggressive for a casual chat. Don't use it for simple requests. Asking for the salt doesn't require shouting. It’s not for expressing gentle opinions. Or when you want to be subtle. It's definitely not for flirting! Imagine saying "I need to donner de la voix" to ask someone out. Awkward! Keep it for serious situations.

Common Mistakes

A common slip-up is using it for simply speaking up. Learners might say, "I want to donner de la voix about my idea." That's too weak. It implies a lack of confidence. The phrase needs more power. It’s not just sharing; it's commanding.

✗ I want to donner de la voix my opinion.

✓ I need to donner de la voix to make sure my opinion is heard.

Another error is confusing it with simply talking loudly. It's about authority, not volume alone.

Similar Expressions

  • Faire entendre sa voix: This is closer to 'making one's voice heard'. It's less about commanding and more about expressing an opinion or concern. It's a bit softer.
  • Crier sur quelqu'un: This means 'to yell at someone'. It's purely about anger and aggression, lacking the constructive purpose of donner de la voix.
  • Prendre la parole: This simply means 'to take the floor' or 'to speak'. It's neutral and doesn't imply forcefulness.
  • S'imposer: This means 'to assert oneself'. It's a broader concept that can include donner de la voix but also other assertive actions.

Memory Trick

💡

Picture a choir director. They need to donner de la voix to get the orchestra in sync. They aren't just singing; they're directing with a strong vocal presence. The director's voice cuts through the noise. It ensures everyone follows the tempo. It's about control and coordination through sound. They are the sonic boss!

Quick FAQ

  • Does it mean to sing loudly? No, it's about asserting authority, not musical performance.
  • Can it be used in a professional setting? Yes, when you need to take charge of a situation.
  • Is it always aggressive? Not necessarily, but it's always assertive and firm.

사용 참고사항

This idiom is generally informal to neutral and implies a strong, assertive tone, often used to command attention or enforce action. Avoid it in situations requiring politeness or subtlety, as it can sound overly aggressive. It's best used when directness and authority are necessary, like managing a chaotic situation or pushing for compliance.

💡

Context is Key

Use this phrase when you want to sound more native than just saying 'parler fort'.

⚠️

Don't overdo it

If you use it for every small conversation, it sounds like you are always shouting.

🎯

Journalism Hack

You will see this in almost every French newspaper headline about strikes or protests.

💬

The 'Gueule' variant

Only use 'donner de la gueule' with very close friends; it's quite vulgar.

예시

12
#1 Texting a friend about a chaotic group project meeting

Le chef de projet a dû `donner de la voix` pour que tout le monde se remette au travail, c'était le chaos!

The project manager had to speak up forcefully for everyone to get back to work, it was chaos!

Here, it emphasizes the manager's firm intervention to regain control.

#2 Instagram caption about taking charge

Parfois, il faut juste `donner de la voix` et montrer qui est le patron. 🎤 #leadership #assertive

Sometimes, you just have to speak up forcefully and show who's boss. 🎤 #leadership #assertive

Used in a motivational context, encouraging assertiveness.

#3 Ordering food via an app when the order is wrong

Mon dîner est arrivé froid ! J'ai dû `donner de la voix` au livreur pour qu'il ramène le bon plat.

My dinner arrived cold! I had to speak up forcefully to the delivery driver so he'd bring the right dish.

Highlights using the phrase in a modern, service-related complaint.

#4 Professional setting: Team meeting about a stalled project

Monsieur Dubois a dû `donner de la voix` lors de la réunion pour rappeler à l'équipe les échéances critiques.

Mr. Dubois had to assertively speak up during the meeting to remind the team of the critical deadlines.

Shows a professional context where firm reminders are needed.

#5 Job interview follow-up email

Je voulais `donner de la voix` concernant ma candidature pour le poste X, car je suis très motivé.

I wanted to assertively follow up regarding my application for position X, as I am very motivated.

Slightly more formal use, emphasizing proactive communication.

#6 A friend explaining a noisy concert

Le chanteur a vraiment `donné de la voix` ce soir ! On l'entendait jusqu'au fond de la salle.

The singer really gave it his all vocally tonight! You could hear him from the back of the hall.

Here, it's used slightly more literally, emphasizing powerful singing, but still with a sense of projection.

#7 Expressing frustration about a sibling's behavior

Mon petit frère ne m'écoutait pas, alors j'ai dû `donner de la voix` pour qu'il range sa chambre.

My little brother wasn't listening to me, so I had to speak up forcefully to get him to tidy his room.

Shows a common scenario with a family member needing firm instructions.

Mistake: Trying to say 'express an opinion' 흔한 실수

✗ Je veux donner de la voix mon opinion sur ce film.

✗ I want to give voice my opinion on this movie.

Incorrect usage. `donner de la voix` implies more than just stating an opinion; it requires assertion or command.

Mistake: Using it for a quiet suggestion 흔한 실수

✗ Pourrais-je donner de la voix pour suggérer une idée?

✗ Could I speak up forcefully to suggest an idea?

Incorrect usage. The phrase is too strong for a tentative suggestion. Better to use 'suggérer' or 'proposer'.

#10 Emotional moment: Standing up for someone

Quand j'ai vu l'injustice, je n'ai pas pu m'en empêcher, j'ai dû `donner de la voix` pour la défendre.

When I saw the injustice, I couldn't help myself, I had to speak up forcefully to defend her.

Highlights the phrase used in a situation of moral conviction and defense.

#11 TikTok comment about a viral challenge

Ce défi est trop facile, il faut `donner de la voix` et le rendre plus difficile ! #challengeaccepted

This challenge is too easy, you have to speak up forcefully and make it harder! #challengeaccepted

Playful use in a modern online context, urging more assertiveness in the challenge.

#12 A parent explaining discipline

Quand les enfants ne m'écoutent pas, je dois `donner de la voix` pour qu'ils comprennent la gravité.

When the children don't listen to me, I have to speak up forcefully so they understand the seriousness.

Classic parental scenario, emphasizing the need for firm instruction.

셀프 테스트

Complétez la phrase avec la forme correcte de l'expression.

Pendant la manifestation, les étudiants ont ______ pour demander des réformes.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: donné de la voix

On utilise 'de la voix' pour le bruit/protestation. 'Sa voix' est pour le vote.

Quelle phrase est correcte dans un contexte de sport ?

Les supporters...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: donnent de la voix dans le stade.

'Donner de la voix' est l'expression idiomatique standard pour encourager une équipe.

Associez la situation à l'usage de l'expression.

Un chef d'orchestre demande aux choristes de chanter plus fort.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il leur demande de donner de la voix.

Dans le chant, cela signifie projeter davantage le son.

Complétez le dialogue.

A: Je n'arrive pas à me faire entendre dans ce brouhaha ! B: C'est normal, tu dois ______ !

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: donner de la voix

Pour être entendu dans le bruit (brouhaha), il faut parler plus fort.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Donner de la voix vs. Donner sa voix

Donner de la voix
Shouting Crier
Asserting S'affirmer
Donner sa voix
Voting Voter
Election Élection

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complétez la phrase avec la forme correcte de l'expression. Fill Blank B1

Pendant la manifestation, les étudiants ont ______ pour demander des réformes.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: donné de la voix

On utilise 'de la voix' pour le bruit/protestation. 'Sa voix' est pour le vote.

Quelle phrase est correcte dans un contexte de sport ? Choose A2

Les supporters...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: donnent de la voix dans le stade.

'Donner de la voix' est l'expression idiomatique standard pour encourager une équipe.

Associez la situation à l'usage de l'expression. situation_matching B1

Un chef d'orchestre demande aux choristes de chanter plus fort.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il leur demande de donner de la voix.

Dans le chant, cela signifie projeter davantage le son.

Complétez le dialogue. dialogue_completion B1

A: Je n'arrive pas à me faire entendre dans ce brouhaha ! B: C'est normal, tu dois ______ !

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: donner de la voix

Pour être entendu dans le bruit (brouhaha), il faut parler plus fort.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

Not necessarily. It depends on the context. In a stadium, it's positive. In a meeting, it's assertive but can be seen as a bit stern.

Yes, it's very common to describe a singer with a powerful voice or someone who is singing with a lot of energy.

'Hausser le ton' usually implies you are getting angry or losing patience. 'Donner de la voix' is more about the volume and the act of being heard.

'De la' for volume/assertion, 'Sa' for voting. This is the most important distinction to remember.

No, the idiom is fixed with the partitive 'de la'.

Yes, it's neutral enough for professional writing, especially when describing a group's reaction.

It means speaking with enough volume and authority to dominate the surrounding noise or silence.

Yes, especially dogs, as that is the origin of the phrase. You can also use it for a lion's roar metaphorically.

Use the passé composé: 'J'ai donné de la voix'.

Yes, 'donner de la gueule' or 'pousser une gueulante'.

Rarely, unless you are shouting to your partner from another room!

Because 'voice' is treated as an uncountable mass of sound in this idiom.

Yes, it is universally understood across the Francophonie.

Yes, it's a great way to describe a character's actions in a story.

관련 표현

🔗

Hausser le ton

similar

To raise one's voice in anger or authority

🔗

Se faire entendre

similar

To make oneself heard

🔗

Pousser la chansonnette

related

To sing a little song

🔗

Donner sa voix

contrast

To vote

🔗

Donner de la gueule

specialized form

To shout/brag (slang)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!