خشکاندن 30초 만에

  • To actively remove moisture from something.
  • Used when you make something dry.
  • Examples: drying clothes, hair, dishes.
  • Opposite of 'to get wet'.
Root Meaning
The core idea of 'خشکاندن' (khoshkāndan) is to remove moisture, to make something dry. It's a transitive verb, meaning it requires an object—something that is being dried.
Everyday Applications
You'll encounter this verb in numerous everyday situations. Imagine washing clothes and then needing to dry them; you would use 'خشکاندن' for that. If your hair gets wet, you might dry it with a towel or a hairdryer, again employing this verb. Even simple actions like drying dishes after washing them or drying your hands after washing them involve 'خشکاندن'.
Beyond the Literal
While primarily literal, 'خشکاندن' can sometimes be used metaphorically, though less commonly than other verbs. For instance, in a very informal context, one might say they are 'drying up' their resources, meaning depleting them. However, the literal meaning is overwhelmingly dominant.
Grammatical Nuance
As a Persian verb, 'خشکاندن' follows standard conjugation patterns. The present stem is 'خشکان' (khoshkān-) and the past stem is 'خشکاند' (khoshkānd-). Understanding these stems is crucial for forming different tenses and moods. For example, 'من خشک می‌کنم' (man khoshk mikonam) means 'I dry' (present tense), and 'من خشک کردم' (man khoshk kardam) means 'I dried' (past tense), using the auxiliary verb 'کردن' (kardan). Alternatively, it can be used as a compound verb with 'شدن' (shodan), like 'خشک شدن' (khoshk shodan), which means 'to become dry' (intransitive). However, 'خشکاندن' specifically implies causing something else to become dry.
Examples in Context
Consider these common scenarios: drying laundry on a clothesline ('لباس‌ها را خشک کردن' - lebas-hā rā khoshk kardan), drying a wet pet ('حیوان خانگی را خشک کردن' - hayevān-e khānegi rā khoshk kardan), or drying a painted surface ('رنگ را خشک کردن' - rang rā khoshk kardan). In each case, an agent is actively removing moisture from an object.

Please ensure you خشکاندن your hands thoroughly after washing them to prevent the spread of germs.

After the rain, we had to خشکاندن all the outdoor furniture.

Active vs. Passive
'خشکاندن' describes an active process where someone or something causes dryness. For example, the sun dries the clothes ('خورشید لباس‌ها را خشک می‌کند' - khorshid lebas-hā rā khoshk mikonad). If the clothes are drying on their own, you'd say 'لباس‌ها خشک می‌شوند' (lebas-hā khoshk mishavand).
Basic Structure
The most common way to use 'خشکاندن' is with a subject performing the action, the object being dried, and the verb itself. The Persian sentence structure is typically Subject-Object-Verb (SOV). For example:

من موهایم را خشک کردم.

Translation: I dried my hair. (Here, 'من' is the subject, 'موهایم' is the object, and 'خشک کردم' is the past tense of the verb.)
Using with Auxiliary Verbs
In modern Persian, verbs are often formed using a noun or adjective plus an auxiliary verb. 'خشکاندن' is often used in this way, most commonly with 'کردن' (kardan - to do/make) or 'شدن' (shodan - to become). When it's 'خشک کردن', it means to actively dry something. When it's 'خشک شدن', it means something becomes dry on its own.

لطفاً حوله را خشک کنید.

Translation: Please dry the towel. ('خشک کنید' is the imperative form of 'خشک کردن'.)
Imperative Mood
Giving commands or instructions is a frequent use case. You'll see this in recipes, cleaning guides, or everyday requests.

بعد از شستن، ظرف‌ها را خوب خشک کن.

Translation: After washing, dry the dishes well. (Informal imperative 'خشک کن'.)
Present Tense Conjugation
The present tense is formed using the present stem 'خشکان-' (khoshkān-) and the appropriate personal endings, often preceded by 'می‌' (mi-).

او لباس‌های خیس را در آفتاب می‌خشکاند.

Translation: He/She dries the wet clothes in the sun. ('می‌خشکاند' is the third-person singular present tense.)
Past Tense Conjugation
The past tense is formed using the past stem 'خشکاند-' (khoshkānd-) followed by the personal endings.

ما باغچه را بعد از باران خشکاندیم.

Translation: We dried the garden after the rain. ('خشکاندیم' is the first-person plural past tense.)
Household Chores
This is perhaps the most common domain. Conversations about laundry, washing dishes, cleaning bathrooms, or dealing with spills invariably involve 'خشکاندن'. You might hear parents telling children to dry their hands, or someone discussing how to dry a delicate garment.

After swimming, you must خشکاندن yourself completely.

Weather and Outdoors
When discussing weather, especially after rain or in humid conditions, people talk about things drying. For instance, drying clothes outside on a sunny day, or drying off a car after washing it.

The sun will خشکاندن the wet ground quickly.

Personal Care
Drying one's hair, face, or body are common actions. You might hear someone saying they need to dry their hair before going out, or asking someone to dry their baby's back.

Don't forget to خشکاندن your hair completely after showering.

Culinary Arts
In cooking and food preparation, drying ingredients is sometimes necessary. For example, drying herbs before storing them, or drying certain types of food for preservation.

We need to خشکاندن the mushrooms before adding them to the soup.

Medical and Health
In medical contexts, drying wounds or skin is important to prevent infection. Instructions might involve drying a specific area after cleaning or applying medication.

Gently خشکاندن the wound is crucial.

Industrial and Technical
In manufacturing or technical fields, drying processes are common, such as drying paint on cars, drying materials in construction, or drying chemicals.

The machine is designed to خشکاندن fabrics efficiently.

Using 'خشک شدن' instead of 'خشکاندن'
This is a very common error for learners. 'خشک کردن' (or its conjugated forms like 'خشک کردم', 'خشک می‌کنم') means to actively make something dry. 'خشک شدن' means to become dry on its own.

Incorrect: لباس‌ها در آفتاب خشکاندند.

Correct: لباس‌ها در آفتاب خشک شدند (The clothes became dry in the sun).

Correct: من لباس‌ها را در آفتاب خشک کردم (I dried the clothes in the sun).

Incorrect Conjugation
Like any verb, 'خشکاندن' has specific past and present stems. Confusing these or applying incorrect personal endings leads to grammatical errors.

Incorrect: او موهایش را خشکاند (This is the past stem, but needs an ending for a complete sentence).

Correct: او موهایش را خشکاند (He/She dried his/her hair - past tense).

Correct: او موهایش را خشک می‌کند (He/She dries his/her hair - present tense).

Forgetting the Object
'خشکاندن' is a transitive verb, meaning it requires a direct object. Omitting the object makes the sentence incomplete or grammatically incorrect in most contexts.

Incorrect: من خشک کردم.

Correct: من لباسم را خشک کردم (I dried my clothes).

Using 'خشک' (dry - adjective) as a verb
Learners might mistakenly try to use the adjective 'خشک' (khoshk) as if it were a verb meaning 'to dry'. This is incorrect. You must use the verb form 'خشکاندن'.

Incorrect: من لباس‌ها را خشک می‌کنم.

Correct: من لباس‌ها را خشک می‌کنم (I am drying my clothes).

خشک کردن (khoshk kardan)
This is the most common alternative and often used interchangeably in everyday speech. 'خشک کردن' literally means 'to make dry'. It uses the adjective 'خشک' (dry) with the auxiliary verb 'کردن' (to do/make).

Usage: Very common, slightly less formal than the pure verb 'خشکاندن' sometimes, but widely accepted.
Example:

لطفاً حوله را خشک کنید.

Translation: Please dry the towel.

Comparison: 'خشکاندن' is a single verb, while 'خشک کردن' is a compound verb. Both convey the same meaning of actively drying something.
خشک شدن (khoshk shodan)
This is the intransitive counterpart. It means 'to become dry' or 'to get dry'. It uses the adjective 'خشک' (dry) with the auxiliary verb 'شدن' (to become).

Usage: Used when the subject dries by itself, without an external agent causing it.
Example:

لباس‌ها بعد از باران خشک شدند.

Translation: The clothes became dry after the rain.

Comparison: Crucially different from 'خشکاندن' which implies an action performed by someone or something else.
خشک کردن با سشوار (khoshk kardan bā seshwār)
This is a more specific phrase meaning 'to dry with a hairdryer'. It's not a direct synonym but a specific method of drying.

Usage: When the method of drying involves a hairdryer.
Example:

من موهایم را با سشوار خشک می‌کنم.

Translation: I dry my hair with a hairdryer.

Comparison: This is a specific instance of 'خشک کردن' or 'خشکاندن'.
خشک کردن در آفتاب (khoshk kardan dar āftāb)
This phrase means 'to dry in the sun'. It specifies the location or method of drying.

Usage: When drying items outdoors using sunlight.
Example:

آنها لباس‌ها را در آفتاب خشک کردند.

Translation: They dried the clothes in the sun.

Comparison: Similar to the hairdryer example, this is a specific context for the general act of drying.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The concept of 'dryness' is fundamental across many cultures and languages, often associated with concepts like desert, drought, and preservation. The Persian root for 'dry' is ancient and widely shared.

발음 가이드

UK /xɔʃˈkɑːndæn/
US /xoʊʃˈkɑːndæn/
The primary stress falls on the second syllable: khosh-KAHN-dan.
라임이 맞는 단어
بافتن (bāftan) داشتن (dāshtan) کاشتن (kāshtan) ساختن (sākhtan) گذاشتن (gozāshtan) نوشتن (neveshtan) کشتن (koshtan) سوختن (sookhtan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
  • Not elongating the 'ā' vowel.
  • Incorrect stress placement.
  • Pronouncing 'sh' as 's'.

난이도

독해 2/5

The verb 'خشکاندن' itself is straightforward. Understanding its transitive nature and common collocations makes reading comprehension easier. Difficulty increases with complex sentence structures or specialized contexts.

쓰기 2/5

Conjugating the verb correctly and using it in appropriate sentence structures is key. Distinguishing between 'خشکاندن' and 'خشک شدن' is crucial for accurate writing.

말하기 2/5

Using the verb in everyday conversations about chores or personal care is relatively easy. Pronunciation of the 'kh' sound might require practice for non-native speakers.

듣기 2/5

The word is frequently used in daily life, making it relatively easy to pick up in spoken contexts, especially when the context of drying is clear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

خشک (khoshk - adjective) کردن (kardan - to do/make) شدن (shodan - to become) آب (āb - water) دست (dast - hand)

다음에 배울 것

خشک‌سالی (khoshksāli - drought) خشک‌شویی (khoshk-shu'i - dry cleaning) خشکبار (khoshkbār - dried fruits/nuts) تر (tar - wet)

고급

تبخیر (tabkhir - evaporation) رطوبت (rotubat - humidity/moisture) desiccation (English term for scientific drying)

알아야 할 문법

Transitive Verbs

'خشکاندن' is a transitive verb, meaning it takes a direct object. For example, 'من لباس‌ها را خشک کردم' (I dried the clothes) - 'لباس‌ها' is the object.

Compound Verbs

The common alternative 'خشک کردن' is a compound verb formed from the adjective 'خشک' and the auxiliary verb 'کردن'.

Intransitive Verbs

The opposite concept, 'to become dry', is expressed by the intransitive verb 'خشک شدن', formed with 'شدن'.

Imperative Mood

To give a command, use the imperative form: 'خشک کن' (dry - informal singular) or 'خشک کنید' (dry - formal/plural).

Past and Present Tenses

Past: من خشک کردم. Present: من خشک می‌کنم. Ensure correct stems (خشکاند- for past, خشکـان- for present).

수준별 예문

1

دست‌هایم را خشک کن.

Dry my hands.

Imperative, informal singular.

2

لباس را خشک کن.

Dry the clothes.

Imperative, informal singular, plural object.

3

آب را خشک کن.

Dry the water.

Imperative, informal singular, abstract object.

4

چرا خشک نمی‌کنی؟

Why aren't you drying?

Interrogative, present continuous, informal singular.

5

من خشک کردم.

I dried.

Past tense, first person singular.

6

او خشک کرد.

He/She dried.

Past tense, third person singular.

7

آن را خشک کن.

Dry it.

Imperative, informal singular, pronoun object.

8

بگذار خشک شود.

Let it dry.

Imperative + intransitive verb.

1

لطفاً حوله را خوب خشک کنید.

Please dry the towel well.

Formal imperative, adverb 'خوب'.

2

بعد از حمام، موهایم را خشک می‌کنم.

After the bath, I dry my hair.

Present tense, first person singular, temporal phrase.

3

خورشید لباس‌ها را خشک می‌کند.

The sun dries the clothes.

Present tense, third person singular, agent is the sun.

4

کف زمین خیس بود، آن را خشک کردیم.

The floor was wet, we dried it.

Past tense, first person plural, descriptive clause.

5

چکمه‌های گلی را قبل از آوردن به خانه خشک کنید.

Dry the muddy boots before bringing them into the house.

Formal imperative, descriptive adjective 'گلی'.

6

این پارچه به سرعت خشک می‌شود.

This fabric dries quickly.

Intransitive verb 'خشک شدن', adverb 'به سرعت'.

7

باید ماشین را بعد از شستن خشک کنیم.

We must dry the car after washing it.

Modal verb 'باید', first person plural.

8

آیا توانستی آن را کاملاً خشک کنی؟

Were you able to dry it completely?

Interrogative, past tense, ability 'توانستی', adverb 'کاملاً'.

1

پس از باران شدید، مجبور شدیم تمام مسیر را با دست خشک کنیم.

After the heavy rain, we had to dry the entire path by hand.

Modal verb 'مجبور شدیم', adverbial phrase 'با دست'.

2

او با دقت نقاشی روی دیوار را خشک می‌کرد تا لکه نشود.

He was carefully drying the painting on the wall so it wouldn't smudge.

Past continuous, adverb 'با دقت', purpose clause.

3

دستگاه جدیدی اختراع شده است که می‌تواند لباس‌ها را در عرض چند دقیقه خشک کند.

A new machine has been invented that can dry clothes in a few minutes.

Passive voice in the first clause, adverbial phrase 'در عرض چند دقیقه'.

4

آیا می‌دانید چگونه سبزیجات را قبل از نگهداری خشک کنیم؟

Do you know how to dry vegetables before storing them?

Interrogative, infinitive clause, purpose phrase.

5

در زمستان، خشک کردن لباس‌ها در خانه دشوار است.

In winter, drying clothes indoors is difficult.

Gerund phrase as subject, adjective 'دشوار'.

6

توصیه می‌شود که زخم را پس از ضدعفونی کردن، به آرامی خشک کنید.

It is recommended that you gently dry the wound after disinfecting it.

Passive recommendation, adverb 'به آرامی', temporal clause.

7

اگر چمن‌ها را به موقع خشک نکنیم، ممکن است کپک بزنند.

If we don't dry the grass in time, it might get moldy.

Conditional sentence, negative present tense, modal verb 'ممکن است'.

8

هنرمند سعی داشت رنگ روغن را به سرعت خشک کند تا بتواند لایه بعدی را اضافه کند.

The artist tried to dry the oil paint quickly so that he could add the next layer.

Past tense, purpose clause with 'تا'.

1

فرآیند خشکاندن محصولات کشاورزی به روش سنتی، نیازمند زمان و فضای زیادی است.

The process of drying agricultural products using the traditional method requires a lot of time and space.

Noun phrase as subject, prepositional phrase indicating method.

2

استفاده بیش از حد از سشوار می‌تواند به مو آسیب برساند و آن را خشک کند.

Overuse of a hairdryer can damage the hair and dry it out.

Causal relationship, potential consequence.

3

پس از هر بار استفاده از دستگاه، لازم است که مخزن آن را کاملاً خشک نمایید.

After each use of the device, it is necessary that you completely dry its reservoir.

Formal imperative, specific technical context.

4

برای جلوگیری از رشد باکتری‌ها، سطوح باید به طور منظم خشک و ضدعفونی شوند.

To prevent the growth of bacteria, surfaces must be regularly dried and disinfected.

Purpose clause, passive voice, parallel structure.

5

اگرچه خشکاندن در فضای باز مؤثر است، اما در شرایط آب و هوایی نامساعد، باید از خشک‌کن‌های صنعتی استفاده کرد.

Although drying outdoors is effective, in adverse weather conditions, industrial dryers must be used.

Concessive clause, contrast, specific terminology.

6

روش‌های نوین خشک کردن گیاهان دارویی، خواص درمانی آن‌ها را بهتر حفظ می‌کنند.

Modern methods of drying medicinal plants preserve their therapeutic properties better.

Comparative adjective, specific domain (herbal medicine).

7

متأسفانه، عدم خشکاندن صحیح کفپوش‌ها پس از تمیز کردن، می‌تواند منجر به آسیب دائمی شود.

Unfortunately, improper drying of flooring after cleaning can lead to permanent damage.

Abstract noun phrase, cause and effect.

8

کارشناسان توصیه می‌کنند که قبل از رنگ‌آمیزی مجدد، سطح را کاملاً خشک و آماده‌سازی کنید.

Experts recommend that you completely dry and prepare the surface before repainting.

Recommendation, parallel verbs.

1

فرآیند خشکاندن انجمادی (لیوفیلیزاسیون) یکی از روش‌های مؤثر برای حفظ مواد غذایی حساس است.

Freeze-drying (lyophilization) is one of the effective methods for preserving sensitive food products.

Technical term, specialized vocabulary.

2

عدم توجه کافی به خشکاندن صحیح قطعات الکترونیکی پس از تماس با رطوبت، می‌تواند منجر به خرابی‌های پرهزینه شود.

Insufficient attention to the proper drying of electronic components after contact with moisture can lead to costly failures.

Abstract noun phrase, negative consequence, formal tone.

3

در صنعت چوب، خشکاندن اصولی الوارها برای جلوگیری از تاب برداشتن و ترک خوردن حیاتی است.

In the wood industry, the proper drying of lumber is vital to prevent warping and cracking.

Technical domain, specific terminology, emphasis on importance.

4

روش‌های سنتی خشک کردن انبه در مناطق گرمسیری، اغلب با چالش‌هایی نظیر آلودگی و عدم یکنواختی همراه است.

Traditional methods of drying mangoes in tropical regions often face challenges such as contamination and lack of uniformity.

Descriptive context, enumeration of challenges.

5

برای بهینه‌سازی فرآیند خشکاندن رنگ‌های صنعتی، از ترکیب حرارت و جریان هوا استفاده می‌شود.

To optimize the drying process of industrial paints, a combination of heat and airflow is used.

Purpose clause, technical process description.

6

تأثیرات بلندمدت قرار گرفتن پوست در معرض نور خورشید بدون محافظت کافی، فراتر از خشکاندن صرف است و شامل پیری زودرس و افزایش خطر سرطان پوست می‌شود.

The long-term effects of unprotected sun exposure on the skin go beyond mere drying and include premature aging and increased risk of skin cancer.

Complex sentence structure, enumeration of effects, formal medical context.

7

محققان در تلاشند تا روش‌هایی ابداع کنند که خشکاندن سریع‌تر و مؤثرتر مواد زیستی را بدون کاهش کیفیت آن‌ها امکان‌پذیر سازد.

Researchers are striving to invent methods that enable faster and more effective drying of biological materials without compromising their quality.

Complex subordinate clause, sophisticated vocabulary.

8

فرهنگ‌های مختلف، رویکردهای متفاوتی به خشکاندن مواد غذایی دارند که ریشه در سنت‌ها و منابع محلی آن‌ها دارد.

Different cultures have varying approaches to drying food, rooted in their traditions and local resources.

Abstract concepts, cultural comparison.

1

تکنیک‌های پیشرفته خشکاندن انجمادی در صنایع داروسازی برای حفظ پایداری و اثربخشی واکسن‌ها و پروتئین‌های درمانی به کار می‌روند.

Advanced freeze-drying techniques are employed in the pharmaceutical industry to maintain the stability and efficacy of vaccines and therapeutic proteins.

Highly specialized vocabulary, complex sentence structure, formal scientific context.

2

درک عمیق از ترمودینامیک انتقال حرارت و جرم، برای بهینه‌سازی فرآیندهای صنعتی خشکاندن، از جمله خشکاندن چوب و مواد معدنی، ضروری است.

A deep understanding of heat and mass transfer thermodynamics is essential for optimizing industrial drying processes, including the drying of wood and minerals.

Abstract scientific concepts, technical terminology, emphasis on necessity.

3

مقایسه تطبیقی روش‌های خشکاندن محصولات کشاورزی در مقیاس صنعتی، با در نظر گرفتن معیارهایی چون مصرف انرژی، هزینه‌های عملیاتی و کیفیت نهایی محصول، حائز اهمیت فراوان است.

A comparative analysis of industrial-scale agricultural product drying methods, considering criteria such as energy consumption, operational costs, and final product quality, is of paramount importance.

Complex comparative structure, enumeration of criteria, formal academic tone.

4

پیامدهای زیست‌محیطی ناشی از روش‌های سنتی خشکاندن، از جمله انتشار گازهای گلخانه‌ای و تخریب منابع آبی، نیازمند بازنگری اساسی در سیاست‌گذاری‌های صنعتی است.

The environmental consequences arising from traditional drying methods, including greenhouse gas emissions and depletion of water resources, necessitate a fundamental reconsideration of industrial policies.

Abstract concepts, cause and effect, formal policy-related language.

5

فراهم آوردن شرایط ایده‌آل برای خشکاندن سریع و کامل سطوح پس از آلودگی‌های شیمیایی، نقشی حیاتی در کاهش ریسک‌های بهداشتی و ایمنی ایفا می‌کند.

Providing ideal conditions for the rapid and complete drying of surfaces after chemical contamination plays a vital role in mitigating health and safety risks.

Abstract concepts, nuanced description of conditions, emphasis on role.

6

مطالعات نشان داده‌اند که خشکاندن انجمادی، در مقایسه با سایر روش‌های حرارتی، قادر به حفظ ساختار سه‌بعدی و فعالیت بیولوژیکی پروتئین‌ها در سطح مولکولی است.

Studies have shown that freeze-drying, compared to other thermal methods, is capable of preserving the three-dimensional structure and biological activity of proteins at the molecular level.

Comparative analysis, detailed scientific explanation, molecular level description.

7

درک پدیده‌های پیچیده تبخیر و نفوذ رطوبت در مواد متخلخل، کلید توسعه نسل جدیدی از سیستم‌های خشکاندن با بازدهی انرژی بالا است.

Understanding the complex phenomena of evaporation and moisture diffusion in porous materials is the key to developing a new generation of high-energy-efficiency drying systems.

Abstract scientific phenomena, implication for future development.

8

تغییرات اقلیمی، چالش‌های نوینی را برای خشکاندن محصولات کشاورزی در مناطق مستعد خشکسالی ایجاد کرده است که نیازمند راهکارهای نوآورانه و پایدار است.

Climate change has created new challenges for drying agricultural products in drought-prone regions, requiring innovative and sustainable solutions.

Abstract concepts, causal relationship, emphasis on need for solutions.

자주 쓰는 조합

دست‌ها را خشک کردن
لباس‌ها را خشک کردن
موها را خشک کردن
ظرف‌ها را خشک کردن
زمین را خشک کردن
رنگ را خشک کردن
ماشین را خشک کردن
زخم را خشک کردن
سبزیجات را خشک کردن
چکمه‌ها را خشک کردن

자주 쓰는 구문

دست‌ها را خشک کن

— Dry your hands. This is a common instruction, especially after washing.

بعد از شستن دست‌هایت، آن‌ها را خوب خشک کن.

لباس‌ها را خشک کن

— Dry the clothes. Used when referring to laundry.

هوا آفتابی است، لباس‌ها را برای خشک کردن بیرون بگذار.

موهایت را خشک کن

— Dry your hair. Common after showering or washing hair.

موهایت خیس است، لطفاً آن‌ها را خشک کن.

زمین را خشک کن

— Dry the floor. Used after cleaning or spills.

آب روی زمین ریخت، سریع آن را خشک کن.

صبر کن تا خشک شود

— Wait until it dries. Used when something needs time to become dry.

رنگ هنوز خیس است، صبر کن تا خشک شود.

خشک کردن با حوله

— Drying with a towel. Specifies the method of drying.

من معمولاً صورتم را با حوله نرم خشک می‌کنم.

خشک کردن در آفتاب

— Drying in the sun. Specifies the method/location.

آنها فرش‌هایشان را در آفتاب خشک می‌کنند.

کاملاً خشک کردن

— To dry completely. Emphasizes thoroughness.

مطمئن شو که همه چیز را کاملاً خشک کردی.

به آرامی خشک کردن

— To dry gently. Used for delicate items or wounds.

زخم را به آرامی خشک کن تا اذیت نشود.

به سرعت خشک کردن

— To dry quickly. Used when speed is important.

این دستگاه می‌تواند قطعات را به سرعت خشک کند.

자주 혼동되는 단어

خشکاندن vs خشک شدن

'خشک شدن' (khoshk shodan) means 'to become dry' (intransitive), while 'خشکاندن' means 'to make dry' (transitive). For example, 'لباس‌ها خشک شدند' (The clothes became dry) vs. 'من لباس‌ها را خشک کردم' (I dried the clothes).

خشکاندن vs خشک (khoshk)

'خشک' is an adjective meaning 'dry'. It cannot be used as a verb on its own. You must use the verb form 'خشکاندن' or the compound 'خشک کردن'.

خشکاندن vs تر کردن (tar kardan)

This means 'to make wet', the direct opposite of 'خشکاندن'.

관용어 및 표현

"آب از سر گذشتن"

— This idiom literally means 'water has passed over the head', signifying that a situation has become extremely critical or beyond recovery. While not directly related to drying, it implies a state where drastic measures (like drying things out) might be needed or that a situation has reached a point of no return, similar to how something thoroughly dried is beyond its wet state.

وضعیت اقتصادی آنقدر بد شده که آب از سر گذشته است.

Informal
"خشک شدن"

— While 'خشک شدن' is intransitive (to become dry), the phrase 'خشک شدن' can sometimes metaphorically refer to something ceasing to exist or function, like a source drying up. However, this is less common as an idiom and more of a literal extension.

چشمه‌ی ایده‌هایش خشک شده بود.

Figurative
"آب و آتش بودن"

— Literally 'to be water and fire', this idiom describes two things or people that are completely opposite and cannot coexist or agree. The contrast between wet (water) and dry (implied by fire's effect) is fundamental here.

این دو همکار مثل آب و آتش هستند و هیچ‌وقت با هم کنار نمی‌آیند.

Common
"خشک و خالی"

— Literally 'dry and empty', this phrase describes something that is bare, lacking resources, or insignificant. It emphasizes a state of emptiness.

دست‌هایش را که بالا برد، دیدیم که خشک و خالی است.

Informal
"آب از دست کسی نچکیدن"

— Literally 'not a drop of water dripping from someone's hand', this idiom means someone is very stingy or unwilling to help or give anything.

او آنقدر خسیس است که آب از دستش نمی‌چکد.

Common
"مثل یخ خشک بودن"

— To be like dry ice, meaning to be extremely cold or emotionless. This relates to the concept of dryness and lack of warmth/life.

صورتش مثل یخ خشک بود، هیچ احساسی نشان نمی‌داد.

Figurative
"خشک کردن کسی"

— In a very informal and sometimes aggressive context, this can mean to suppress or silence someone, to 'dry them up' of their words or influence.

رئیس جدید همه را خشک کرد و کسی جرات حرف زدن نداشت.

Slang/Informal
"روی دست کسی ماندن"

— Literally 'to remain on someone's hand', this idiom means something (like goods or a person) is left unsold or unwanted, becoming a burden. It implies a lack of use or value, akin to something left unused and perhaps becoming dry and stale.

این جنس‌ها روی دستمان ماند و نفروختیم.

Common
"آب در هاون کوبیدن"

— Literally 'to pound water in a mortar', this idiom means to do something futile or useless, to waste one's effort.

تلاش‌های تو برای متقاعد کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Common
"خشک آمدن"

— This phrase, often used in the negative 'خشک نیامد' (it did not come dry), implies something was not straightforward or easy, or that there was some difficulty or complication involved.

این کار آنطور که فکر می‌کردیم خشک نیامد.

Informal

혼동하기 쉬운

خشکاندن vs خشک کردن

Often used interchangeably with 'خشکاندن' in spoken Persian.

'خشکاندن' is a single verb, while 'خشک کردن' is a compound verb formed with 'کردن'. Both mean 'to dry'. 'خشک کردن' might be perceived as slightly more common in casual conversation.

من لباس‌ها را خشک کردم. (I dried the clothes.) - using 'خشک کردم' (compound).

خشکاندن vs خشک شدن

Both relate to dryness.

'خشک شدن' is intransitive (to become dry on its own), whereas 'خشکاندن' is transitive (to make something else dry). Example: 'The towel dried' (حوله خشک شد) vs. 'I dried the towel' (من حوله را خشک کردم).

بعد از باران، زمین خشک شد. (After the rain, the ground became dry.)

خشکاندن vs خیس کردن

It's the antonym.

'خیس کردن' means 'to make wet', the direct opposite action of 'خشکاندن'. Example: 'He wet the paper' (او کاغذ را خیس کرد) vs. 'He dried the paper' (او کاغذ را خشک کرد).

برای نقاشی، باید کاغذ را خیس کنی. (For painting, you need to wet the paper.)

خشکاندن vs تر کردن

Similar to 'خیس کردن', it means to add moisture.

'تر کردن' means 'to make moist' or 'to dampen'. It's a less intense action than 'خیس کردن'. Example: 'Dampen the cloth' (پارچه را تر کن) vs. 'Dry the cloth' (پارچه را خشک کن).

کمی پارچه را تر کن تا گرد و غبار پاک شود. (Dampen the cloth a little to clean the dust.)

خشکاندن vs خشک (adjective)

It's the root word.

'خشک' is the adjective 'dry'. You cannot use it as a verb. You must use 'خشکاندن' or 'خشک کردن' to express the action of drying. Example: 'This is dry' (این خشک است) vs. 'I am drying it' (من آن را خشک می‌کنم).

این نان خشک شده است. (This bread has become dry.)

문장 패턴

A1

Object + Imperative Verb

حوله را خشک کن.

A2

Subject + Object + Past Tense Verb

من لباس‌ها را خشک کردم.

A2

Subject + Object + Present Tense Verb

او موهایش را خشک می‌کند.

B1

Subject + Adverb + Object + Verb

او به آرامی زخم را خشک کرد.

B1

Temporal Clause + Subject + Object + Verb

بعد از حمام، موهایم را خشک می‌کنم.

B2

Purpose Clause + Subject + Object + Verb

برای اینکه زود خشک شود، آن را در آفتاب گذاشتیم.

C1

Subject + Complex Object + Verb

فرآیند خشکاندن محصولات کشاورزی نیازمند دقت است.

C2

Complex Subject + Verb + Elaborated Object

تکنیک‌های پیشرفته خشکاندن انجمادی در صنایع داروسازی به کار می‌روند.

어휘 가족

명사

خشکی (khoshki - dryness)
خشک‌سالی (khoshksāli - drought)
خشک‌کن (khoshkkon - dryer/dehydrator)

동사

خشکاندن (khoshkāndan - to dry)
خشک شدن (khoshk shodan - to become dry)

형용사

خشک (khoshk - dry)

관련

خاک (khāk - soil/earth, often associated with dryness)
بی‌آب (bi-āb - waterless)
عطش (ataš - thirst)

사용법

frequency

Very high in everyday contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'خشک شدن' when an object is being dried. Using 'خشکاندن' or 'خشک کردن'.

    'خشک شدن' means 'to become dry' (intransitive). 'خشکاندن' means 'to make something dry' (transitive). Example: Incorrect: 'من لباس‌ها خشک شدم.' (I became dry clothes.) Correct: 'من لباس‌ها را خشک کردم.' (I dried the clothes.)

  • Forgetting the object of the verb. Including a direct object.

    'خشکاندن' is a transitive verb and requires an object. Example: Incorrect: 'من خشک کردم.' (I dried.) Correct: 'من حوله را خشک کردم.' (I dried the towel.)

  • Incorrect conjugation, especially the present stem. Using the correct present stem 'خشکان-'.

    The present stem is 'خشکان-', not just 'خشک-'. Example: Incorrect: 'من خشک می‌کنم.' (This is actually correct for the compound verb 'خشک کردن', but if attempting the single verb, it should be 'می‌خشکانم'.) Correct: 'او موهایش را می‌خشکاند.' (He/She dries his/her hair.)

  • Confusing the adjective 'خشک' with the verb. Using the verb form 'خشکاندن' or 'خشک کردن'.

    'خشک' is an adjective meaning 'dry'. You cannot say 'من خشک می‌کنم' to mean 'I dry'. Example: Incorrect: 'من کاغذ را خشک می‌کنم.' (Grammatically awkward as a verb.) Correct: 'من کاغذ را خشک می‌کنم.' (using the compound verb 'خشک کردن' which is acceptable) or 'من کاغذ را می‌خشکانم.' (using the single verb).

  • Using the past stem 'خشکاند-' in the present tense. Using the present stem 'خشکان-' for present tense.

    The past stem is 'خشکاند-' and the present stem is 'خشکان-'. Example: Incorrect: 'او موهایش را خشکاند می‌کند.' (Incorrect conjugation.) Correct: 'او موهایش را می‌خشکاند.' (He/She dries his/her hair.)

Transitive vs. Intransitive

Remember that 'خشکاندن' is transitive (you dry something), while 'خشک شدن' is intransitive (something becomes dry). Always ensure you have an object for 'خشکاندن'.

Common Collocations

Learn common phrases like 'دست‌ها را خشک کردن' (to dry hands) or 'لباس‌ها را خشک کردن' (to dry clothes). These will help you use the verb naturally.

The 'Kh' Sound

Practice the guttural 'kh' sound (like in Scottish 'loch'). It's crucial for pronouncing 'خشکاندن' correctly. Listen to native speakers to imitate it.

Visual Association

Create a mental image: picture someone actively using a hairdryer ('خشکاندن' hair) versus a puddle of water simply evaporating ('خشک شدن').

Sentence Building

Try writing sentences using 'خشکاندن' in different tenses (past, present, imperative) and with various objects. This reinforces conjugation and usage.

Antonyms

Knowing the opposite, 'تر کردن' (to make wet) or 'خیس کردن' (to make very wet), helps solidify the meaning of 'خشکاندن'.

Compound vs. Single Verb

Understand that 'خشک کردن' is a common compound alternative to 'خشکاندن'. Both are widely accepted.

Cultural Relevance

Drying clothes in the sun or drying dishes are common household activities in Persian culture, making this verb very relevant.

Beyond Literal Meaning

While primarily literal, be aware of potential informal metaphorical uses like 'خشک کردن کسی' (to suppress someone), though this is less common.

암기하기

기억법

Imagine a very thirsty person (thirst implies dryness) trying to 'can' (sounds like 'kān' in khoshkāndan) the last drop of water, desperately trying to make it dry up so they can save it. Or, picture someone trying to 'hand' (sounds like 'dān' in khoshkāndan) a dry towel to someone else.

시각적 연상

Picture a desert landscape with cracked earth, symbolizing extreme dryness. Then, imagine a person actively pouring water onto the cracked earth, trying to 'dry' it up by making it absorb the water (a bit counterintuitive, but memorable for the 'dry' concept). Another visual: a clothesline full of clothes being dried by the sun.

Word Web

Dry Moisture Towel Sun Hairdryer Clothes Dishes Wipe Desiccate Absorb Evaporate

챌린지

Try to describe three different scenarios where you would use the verb 'خشکاندن'. For example, drying your hands after washing them, drying a wet pet, or drying painted furniture.

어원

The word 'خشکاندن' originates from the Proto-Iranian root '*hvaška-', meaning 'dry'. This root is related to similar words in other Indo-Iranian languages.

원래 의미: To make dry, to desiccate.

Indo-Iranian, Indo-European

문화적 맥락

The verb itself is neutral. However, discussing drought ('خشک‌سالی') can be sensitive in regions experiencing water scarcity.

In English, we use 'to dry' which is a direct equivalent. Phrases like 'drying laundry', 'drying your hair', or 'drying dishes' are common.

The concept of drought and its impact on agriculture is a recurring theme in Persian literature and historical accounts. Traditional Iranian cooking often involves drying fruits and herbs for preservation, which would involve the verb 'خشکاندن'. The proverb 'آب در هاون کوبیدن' (to pound water in a mortar) indirectly relates to the futility of trying to achieve dryness where there is only water.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Household Chores

  • لباس‌ها را خشک کن.
  • ظرف‌ها را خشک کن.
  • زمین را خشک کن.

Personal Care

  • دست‌هایت را خشک کن.
  • موهایت را خشک کن.
  • صورتت را خشک کن.

Weather Related

  • آفتاب لباس‌ها را خشک می‌کند.
  • بعد از باران، همه چیز خشک شد.
  • هوا دارد خشک می‌شود.

Food Preparation

  • سبزیجات را خشک کن.
  • میوه‌ها را در آفتاب خشک کنید.
  • این غذا باید خشک شود.

Medical/Health

  • زخم را خشک کن.
  • قبل از استفاده، آن را خشک کن.
  • پوست را خشک نکنید.

대화 시작하기

"What did you dry today?"

"How do you usually dry your clothes?"

"Do you prefer to dry your hair with a towel or a hairdryer?"

"Is there anything you need to dry right now?"

"What's the best way to dry dishes, in your opinion?"

일기 주제

Describe a time you had to dry something important. What was it and why was it important?

Write about the feeling of being completely dry after being very wet. How does it feel physically and mentally?

Imagine a world where everything is constantly wet. How would people adapt? What would be the challenges?

Reflect on the different methods of drying you use in your daily life. Which is most effective for you?

Think about the opposite of drying – getting wet. Describe a memorable experience of getting wet and what happened afterward.

자주 묻는 질문

10 질문

'خشکاندن' is a transitive verb, meaning it requires an object and describes the action of actively making something dry. For example, 'من لباس‌ها را خشک کردم' (I dried the clothes). 'خشک شدن' is an intransitive verb, meaning it describes the state of becoming dry on its own. For example, 'لباس‌ها خشک شدند' (The clothes became dry).

In most everyday contexts, yes. 'خشک کردن' is a compound verb (using 'کردن') that means 'to make dry', and it's often used interchangeably with the single verb 'خشکاندن'. Both convey the meaning of actively drying something. 'خشکاندن' might sometimes sound slightly more formal or literary, but 'خشک کردن' is very common.

The past stem is 'خشکاند-' (khoshkānd-). You add the personal endings to this stem. For example: من خشکاندَم (man khoshkāndam - I dried), تو خشکاندِی (to khoshkāndi - you dried), او خشکاند (u khoshkānd - he/she dried), ما خشکاندیم (mā khoshkāndim - we dried), شما خشکاندید (shomā khoshkāndid - you dried), آن‌ها خشکاندند (ānhā khoshkāndand - they dried).

The present stem is 'خشکان-' (khoshkān-). You typically add the prefix 'می‌' (mi-) and then the personal endings. For example: من می‌خشکانَم (man mikoshkān*am* - I dry), تو می‌خشکانِی (to mikoshkān*i* - you dry), او می‌خشکانَد (u mikoshkān*ad* - he/she dries), ما می‌خشکانیم (mā mikoshkān*im* - we dry), شما می‌خشکانید (shomā mikoshkān*id* - you dry), آن‌ها می‌خشکانَند (ānhā mikoshkān*and* - they dry). Note: Sometimes the 'می‌' is omitted in certain contexts, especially with compound verbs like 'خشک کردن' where it becomes 'خشک می‌کنم'.

While its primary meaning is literal (removing moisture), it can be used metaphorically in informal contexts, such as 'خشک کردن کسی' (to suppress or silence someone), implying drying them up of their words or influence. However, the literal meaning is far more common.

Common objects include: clothes, hands, hair, dishes, floors, paint, wounds, fruits, vegetables, and even cars after washing.

Yes, the noun form derived from this verb is 'خشکاندن' itself when used as a gerund (the act of drying), or related nouns like 'خشک‌کنی' (a drying process/device) or 'خشک‌کن' (a dryer).

Both are widely used. 'خشکاندن' as a single verb might be perceived as slightly more formal or literary by some, while 'خشک کردن' is very common in everyday speech. However, they are largely interchangeable in most situations.

For the informal singular imperative, use the past stem + personal ending: 'خشکان' (khoshkān). For the formal/plural imperative, use the past stem + 'ید': 'خشکانید' (khoshkānid). Example: 'دستت را خشک کن.' (Dry your hand.) 'لطفاً حوله‌ها را خشک کنید.' (Please dry the towels.)

The phrase 'خشک آمد' (or more commonly its negative 'خشک نیامد') is an idiom suggesting that something was not straightforward, easy, or as expected. It implies a certain difficulty or complication arose.

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!