15초 만에
- To hide your true feelings or trouble by acting normal.
- Keeping up appearances despite facing a difficult situation.
- Faking a positive attitude to mislead others about your stress.
뜻
It means putting on a brave face or pretending everything is fine even when things are going wrong. It is about keeping up appearances to hide your true feelings or a difficult situation.
주요 예문
3 / 6After a bad breakup at a party
Elle était triste, mais elle a réussi à donner le change toute la soirée.
She was sad, but she managed to put on a brave face all evening.
In a stressful business meeting
Je ne connaissais pas le dossier, mais j'ai donné le change.
I didn't know the file, but I bluffed my way through.
Texting a friend about a boring date
Le rendez-vous est nul, mais je donne le change pour être poli.
The date is terrible, but I'm acting interested to be polite.
문화적 배경
The French value 'la pudeur' (emotional reserve). Showing too much emotion in public is often seen as 'mal élevé' (poorly raised). 'Donner le change' is a social survival tool. While the phrase is used, Quebecers might also use 'jouer la game' (to play the game) in similar professional or social contexts, reflecting a North American influence. In many West African cultures, 'saving face' and community harmony are paramount. 'Donner le change' aligns with the value of not bringing shame to the family. In international diplomacy, 'donner le change' is a technical necessity. Diplomats must appear neutral or friendly even when negotiations are failing.
Money Trap
Never use this at a bank or shop. They will think you are trying to trick them!
Social Mastery
Use this phrase to sound more native when talking about your feelings. It shows you understand French social nuances.
15초 만에
- To hide your true feelings or trouble by acting normal.
- Keeping up appearances despite facing a difficult situation.
- Faking a positive attitude to mislead others about your stress.
What It Means
Imagine you just lost your job. You walk into a party with a big smile. You are acting like life is perfect. That is exactly what donner le change means. It is the art of deception for the sake of dignity. You are giving people a 'false coin' (the change) so they do not see the truth. It is not about lying to be mean. It is about protecting your image when you feel vulnerable.
How To Use It
You use it as a standard verb phrase. You can conjugate donner in any tense. If you are currently faking a smile, say je donne le change. If you did it yesterday, use j'ai donné le change. It usually follows a description of a problem. You mention the struggle first, then how you hid it. It is like saying 'I kept it together' in English. It sounds very natural in conversation.
When To Use It
Use it when someone is going through a breakup but still goes to work. Use it at a boring dinner where you pretend to be interested. It is perfect for professional settings where you must stay composed. Use it when you are exhausted but have to play with your kids. It is a very human expression. It captures that moment we all have of 'faking it until we make it.'
When NOT To Use It
Do not use it if you are actually lying to commit a crime. It is not for serious fraud. Do not use it if you are truly happy. If you are genuinely having a good time, you are not 'giving the change.' Also, avoid it in very technical or scientific reports. It is a bit too colorful for a manual on how to fix a toaster. It is about emotions and social masks, not physical objects.
Cultural Background
This phrase comes from the world of hunting and old currency. In hunting, it was when an animal tricked the dogs by crossing another trail. Later, it linked to money. If someone gave you the wrong change, they were tricking you. Today, the French value 'la tenue'—keeping one's composure. Being able to donner le change is seen as a sign of strength and social grace. It is a very Parisian way of handling stress.
Common Variations
You might hear faire le change, but donner is the classic version. People also say sauver les apparences, which means 'to save appearances.' That is the closest cousin to our phrase. If you want to be more modern, you could say faire bonne figure. However, donner le change has a slightly more clever, 'spy-like' feeling to it. It implies you are successfully pulling off a performance.
사용 참고사항
The phrase is highly versatile and works in almost any social register. The key is the verb 'donner'—ensure it is conjugated correctly to match the subject.
Money Trap
Never use this at a bank or shop. They will think you are trying to trick them!
Social Mastery
Use this phrase to sound more native when talking about your feelings. It shows you understand French social nuances.
예시
6Elle était triste, mais elle a réussi à donner le change toute la soirée.
She was sad, but she managed to put on a brave face all evening.
Focuses on the emotional effort of hiding sadness.
Je ne connaissais pas le dossier, mais j'ai donné le change.
I didn't know the file, but I bluffed my way through.
Shows using the phrase to describe 'faking' knowledge.
Le rendez-vous est nul, mais je donne le change pour être poli.
The date is terrible, but I'm acting interested to be polite.
Casual usage for social politeness.
Je suis épuisé, mais devant les enfants, il faut donner le change.
I'm exhausted, but in front of the kids, I have to act normal.
Relatable parenting moment.
Avec ce chapeau, je pense que je peux donner le change !
With this hat, I think I can pull it off!
Using the phrase to describe a physical disguise.
Malgré la faillite de l'entreprise, le directeur a su donner le change.
Despite the company's bankruptcy, the director managed to keep up appearances.
Formal context regarding reputation.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
Même s'il est très triste, il ______ le change devant ses amis.
The verb is always 'donner' in this idiom.
Which situation best describes 'donner le change'?
Choose the correct scenario:
Scenario B involves maintaining a social facade, which is the definition of the idiom.
Fill in the missing line.
A: Tu as l'air fatigué. B: Oui, mais je dois ________ pour la réunion.
In a professional meeting, you 'donner le change' to look professional.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
연습 문제 은행
3 연습 문제Même s'il est très triste, il ______ le change devant ses amis.
The verb is always 'donner' in this idiom.
Choose the correct scenario:
Scenario B involves maintaining a social facade, which is the definition of the idiom.
A: Tu as l'air fatigué. B: Oui, mais je dois ________ pour la réunion.
In a professional meeting, you 'donner le change' to look professional.
🎉 점수: /3
자주 묻는 질문
3 질문Not necessarily. It can be seen as a sign of strength or politeness, though it does involve hiding the truth.
No, it is for behavior and emotions, not for costumes.
'Mentir' is just telling a lie. 'Donner le change' is a whole performance to maintain an appearance.
관련 표현
faire bonne figure
synonymTo keep a brave face.
sauver les apparences
similarTo save appearances.
rendre la monnaie de sa pièce
contrastTo get revenge / pay someone back.