dommage
dommage 30초 만에
- Expresses regret or disappointment about a situation.
- Commonly used as 'Dommage !' or 'C'est dommage'.
- Triggers the subjunctive mood when followed by 'que'.
- More sympathetic than 'tant pis' (too bad).
The French word dommage, when used as an interjection or in the common phrase 'C'est dommage,' serves as a versatile tool for expressing regret, disappointment, or a sense of missed opportunity. At its core, it translates to 'What a pity' or 'Too bad' in English. While it shares a root with the English word 'damage,' its use as an interjection is far more common in daily French conversation than its literal noun form referring to physical harm. Understanding 'dommage' requires looking at how French speakers navigate social disappointments. It is not just a word; it is a social lubricant that acknowledges a negative situation without necessarily assigning blame. For instance, if a friend cannot attend a party, saying 'C'est dommage' validates their absence as something regrettable for the group.
- Etymological Root
- Derived from the Old French 'damage,' which comes from the Vulgar Latin 'damnaticum,' originating from 'damnum' (loss or hurt). In modern French, the interjection focuses on the emotional 'loss' of a better outcome.
Il pleut pour le pique-nique ? Quel dommage !
In the context of CEFR A2 learners, 'dommage' is one of the first abstract emotional markers learned. It allows students to move beyond simple 'yes/no' or 'good/bad' evaluations and express a nuanced feeling about an event. It is frequently paired with 'que' to form complex sentences, though at the A2 level, it is often used as a standalone exclamation. The word carries a weight of empathy. When you say 'C'est dommage' to someone who failed an exam, you are offering a small piece of linguistic comfort. It is important to distinguish this from 'tant pis,' which also means 'too bad' but often carries a more dismissive or 'deal with it' tone. 'Dommage' is almost always sympathetic.
- Semantic Range
- The word covers everything from minor inconveniences (running out of milk) to significant life regrets (missing a career opportunity). Its intensity is dictated by tone and context rather than the word itself.
C'est vraiment dommage que tu ne puisses pas venir ce soir.
Furthermore, 'dommage' functions as a bridge in conversation. It signals that the speaker has understood the situation and shares the sentiment of the interlocutor. In French culture, expressing regret is a key part of politeness. To not say 'dommage' when someone shares bad news can sometimes come across as cold or indifferent. As you progress to higher levels of French, you will see 'dommage' used in the plural 'dommages' to refer to legal damages or physical destruction, but as an interjection, it remains singular and emotionally focused. This distinction is crucial for learners to avoid confusion in technical or news-related contexts.
- Common Collocations
- 'Bien dommage' (a great pity), 'vraiment dommage' (really too bad), 'dommage pour...' (too bad for...). These intensifiers help scale the level of regret expressed.
Ah, tu as raté le train ? Dommage !
C'est bien dommage pour lui, il avait beaucoup travaillé.
Using dommage correctly involves understanding its syntactic structures. The most common way to use it is as a standalone exclamation: 'Dommage !' or 'Quel dommage !'. This is perfect for reacting to news in real-time. However, when you want to specify *what* is a pity, you must use the structure 'C'est dommage que...' followed by a clause. A critical grammatical point for intermediate learners is that this structure almost always triggers the **subjunctive mood** because it expresses a subjective emotion or judgment about a fact.
- The Subjunctive Connection
- When you say 'C'est dommage que tu *partes*,' the verb 'partir' is in the subjunctive. This is because 'dommage' indicates your feeling about the departure, not just the fact of the departure itself.
C'est dommage qu'il soit déjà parti.
Another common structure is 'C'est dommage de...' followed by an infinitive. This is used when the subject of the regret is general or the same as the speaker. For example, 'C'est dommage de gâcher cette nourriture' (It's a pity to waste this food). This is a safer structure for A2 learners who haven't mastered the subjunctive yet. You can also use 'dommage' with the preposition 'pour' to indicate who is affected by the pity: 'C'est dommage pour Marie.' This is very common when discussing someone else's bad luck.
- Negation and Questions
- While you rarely say 'Ce n'est pas dommage' (unless being sarcastic), you can ask 'Est-ce que c'est dommage ?' though it's more common to ask 'N'est-ce pas dommage ?' (Isn't it a pity?).
Quel dommage ! J'aurais voulu te voir.
In terms of register, 'dommage' is neutral to slightly informal. In very formal French, one might use 'Il est regrettable que...' or 'C'est fâcheux.' However, in 95% of situations, 'dommage' is the appropriate choice. It's also worth noting that 'dommage' can be used ironically. If someone you don't like misses out on something, a dry 'Dommage' can be quite biting. However, as a learner, it's best to stick to its sincere usage until you've mastered French prosody and sarcasm markers.
- Common Errors
- Avoid saying 'C'est un dommage.' In the sense of 'a pity,' the article 'un' is usually omitted in the phrase 'C'est dommage.' Adding the article changes the meaning to 'It is a physical/legal damage.'
C'est dommage de ne pas profiter du soleil.
C'est bien dommage, mais on n'y peut rien.
You will hear dommage everywhere in France—from the boulangerie to the boardroom. It is a staple of French emotional expression. In a café, you might hear a waiter say 'Ah, dommage !' when they tell you they are out of croissants. In a professional setting, a colleague might say 'C'est dommage que le projet soit retardé' (It's a pity the project is delayed). It is also extremely common in French cinema and literature, as it perfectly captures the melancholic or 'blasé' attitude often associated with French storytelling. It's a word that bridges the gap between a minor 'oops' and a profound 'alas'.
- In Pop Culture
- The phrase 'C'est dommage' is even the title of a very famous song by the French duo Bigflo & Oli, which explores the regrets of people who didn't take chances in life. This song is a great resource for learners to hear the word used in various contexts.
'C'est dommage, c'est dommage, c'était peut-être la dernière fois...' (Song lyrics)
On French television, especially in news interviews or talk shows, 'dommage' is used to comment on political missed opportunities or social issues. It is a 'safe' word for journalists to express a slight editorial opinion without being overly aggressive. In sports commentary, you'll hear it constantly: 'Quel dommage pour cette équipe !' when a goal is missed or a player is injured. It reflects the shared disappointment of the crowd. Even in text messages (SMS), it is frequently shortened or used with emojis to show sympathy. You might see 'C dommage' in very informal texting.
- Daily Life Scenarios
- 1. At the station: 'Le train est annulé ? Dommage.' 2. At a restaurant: 'Plus de vin rouge ? C'est dommage.' 3. With friends: 'Tu ne viens pas à la fête ? Quel dommage !'
Oh, vous fermez déjà ? C'est bien dommage.
Interestingly, 'dommage' is also used in the context of 'dommage collatéral' (collateral damage) in news reports about conflicts or accidents, though this is the noun usage. As an interjection, it remains the primary way to express 'I'm sorry to hear that' in a way that doesn't necessarily imply personal apology. If you step on someone's foot, you say 'Pardon' or 'Désolé'. If you hear that someone's flight was delayed, you say 'C'est dommage'. Knowing the difference between an apology and an expression of pity is key to sounding natural in French.
- Regional Variations
- While 'dommage' is universal across the Francophone world, in some regions like Quebec, you might also hear 'C'est plate' to express the same feeling of disappointment or 'that sucks'.
C'est dommage pour le concert, il paraît que c'était génial.
Vraiment dommage ! On se verra la prochaine fois.
One of the most frequent errors for English speakers is using 'dommage' to mean physical damage in an interjection context. For example, if you see a broken vase, you might be tempted to say 'Quel dommage !' and you would be correct, but you are expressing pity for the situation, not describing the state of the vase. To describe the state, you would use 'abîmé' or 'cassé'. Another mistake is the confusion between 'dommage' and 'dommages' (plural). While 'C'est dommage' is always singular when meaning 'it's a pity,' 'les dommages' refers to physical or legal damages. If you say 'C'est dommages,' it sounds like you are trying to say 'It is legal compensations,' which makes no sense in a casual conversation.
- The 'Un' Problem
- Learners often say 'C'est un dommage.' In French, when 'dommage' means 'a pity,' it acts more like an adjective in this specific phrase, so the article 'un' is omitted. 'C'est dommage' is the standard. 'C'est un dommage' sounds like you are referring to a specific instance of physical harm.
✗ C'est un dommage que tu partes.
✓ C'est dommage que tu partes.
The biggest grammatical hurdle is the subjunctive. Many learners use the indicative after 'C'est dommage que...' because they are stating a fact. For example, 'C'est dommage qu'il *est* malade' (Incorrect) vs 'C'est dommage qu'il *soit* malade' (Correct). Even though it is a fact that he is sick, the expression 'C'est dommage' triggers the subjunctive because it focuses on the speaker's emotional reaction to that fact. Mastering this distinction is a hallmark of moving from A2 to B1/B2 levels. Another nuance is the difference between 'dommage' and 'tant pis'. 'Tant pis' is often translated as 'too bad,' but it has a 'never mind' or 'tough luck' feel. Using 'tant pis' when you should use 'dommage' can make you sound unsympathetic.
- Preposition Errors
- Don't confuse 'dommage de' and 'dommage que'. Use 'de' before an infinitive verb ('dommage de rater') and 'que' before a subject and a conjugated verb ('dommage que tu rates').
✗ Dommage pour ne pas venir.
✓ Dommage de ne pas venir.
Lastly, be careful with 'Quel dommage'. It is an exclamation. You cannot say 'C'est quel dommage.' It's either 'C'est dommage' or 'Quel dommage !'. Mixing these two structures is a common sign of a beginner. Also, remember that 'dommage' is invariable in this context. You don't make it feminine or plural to match anything. It is a fixed expression when used as an interjection. By avoiding these common pitfalls, your French will sound much more authentic and your expressions of sympathy will be received as intended.
- Register Confusion
- While 'dommage' is very common, using it in a highly formal legal document to mean 'pity' would be inappropriate. In that context, 'préjudice' or 'regrettable' would be used.
C'est dommage, j'avais tout préparé.
Quel dommage que vous ne soyez pas là !
To truly master dommage, you must understand its synonyms and how they differ in intensity and register. The most direct synonym is 'regrettable,' but this is much more formal. If you are writing a formal letter, you would say 'Il est regrettable que...' instead of 'C'est dommage que...'. Another close relative is 'désolant,' which implies a deeper sense of sadness or even despair. If something is 'désolant,' it's not just a pity; it's quite upsetting. 'Triste' (sad) can also be used, as in 'C'est triste à dire,' but it lacks the specific 'missed opportunity' nuance of 'dommage'.
- Dommage vs. Tant Pis
- 'Dommage' = 'What a pity' (Sympathetic). 'Tant pis' = 'Too bad / Never mind' (Resigned or dismissive). If you lose your keys, you say 'Tant pis' (I'll deal with it). If your friend loses their keys, you say 'C'est dommage' (I feel for you).
C'est dommage (Sympathy) vs. Tant pis (Resignation).
In more literary or old-fashioned French, you might encounter 'morguienne' or 'hélas'. 'Hélas' is the direct equivalent of 'alas' and is used to express profound grief or a tragic realization. It is rarely used in casual conversation today except for dramatic effect. On the other end of the spectrum, 'c'est bête' (it's stupid/silly) is a very common informal way to say 'it's a pity'. If you forget your umbrella, you might say 'C'est bête !'. It implies the situation is annoying and could have been easily avoided, whereas 'dommage' is more about the loss of a positive experience.
- Nuance Comparison
- 1. 'Dommage': Neutral, empathetic. 2. 'Navrant': Stronger, implies the situation is pathetic. 3. 'Déplorable': Very strong, implies moral judgment or extreme poor quality.
C'est dommage que le magasin soit fermé.
There is also 'malheureusement' (unfortunately), which is an adverb. While 'C'est dommage' is a full reaction, 'malheureusement' is usually used to introduce the bad news itself: 'Malheureusement, je ne peux pas venir.' You could follow this up with 'C'est dommage, non ?'. In Quebec, as mentioned, 'C'est plate' is the go-to informal equivalent. Understanding these synonyms allows you to tailor your emotional response to the specific situation and the person you are talking to. For an A2 learner, mastering 'dommage' and 'malheureusement' is the priority, while 'tant pis' and 'c'est bête' are excellent additions for sounding more like a native speaker.
- Formal Alternatives
- 'Nous regrettons que...' (We regret that...) is the standard in business correspondence, replacing the more personal 'C'est dommage'.
Quel dommage ! C'était une occasion unique.
C'est bien dommage pour tout le monde.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
The Subjunctive Mood
Exclamative sentences with 'Quel'
Infinitive vs. Subjunctive clauses
Impersonal expressions (C'est vs Il est)
Adverbial intensifiers
수준별 예문
Dommage !
Too bad!
Standalone interjection.
Quel dommage !
What a pity!
Exclamative 'quel' + noun.
C'est dommage.
It's a pity.
Subject 'C'est' + noun.
Ah, dommage pour toi !
Ah, too bad for you!
Preposition 'pour' indicates the person affected.
C'est dommage, non ?
It's a pity, isn't it?
Tag question 'non' added for confirmation.
Oh non, dommage !
Oh no, too bad!
Combined with 'Oh non' for emphasis.
C'est bien dommage.
It's a real pity.
Adverb 'bien' acts as an intensifier.
Dommage, j'aime le chocolat.
Too bad, I like chocolate.
Used to introduce a reason for the regret.
C'est dommage de partir déjà.
It's a pity to leave already.
'C'est dommage de' + infinitive.
C'est vraiment dommage pour le pique-nique.
It's a real pity about the picnic.
Use of 'vraiment' as an intensifier.
Quel dommage que tu ne viennes pas !
What a pity you aren't coming!
Subjunctive 'viennes' after 'que'.
C'est dommage de ne pas voir ce film.
It's a pity not to see this movie.
Negative infinitive 'ne pas voir'.
C'est dommage pour Marie, elle est malade.
It's a pity for Marie, she is sick.
Explaining the reason for the pity.
C'est dommage, le gâteau est fini.
It's a pity, the cake is finished.
Two independent clauses joined by a comma.
Dommage que l'hôtel soit complet.
Too bad the hotel is full.
Subjunctive 'soit' after 'que'.
C'est dommage, j'avais une question.
It's a pity, I had a question.
Using the imperfect 'avais' to show past intent.
C'est dommage que nous n'ayons pas plus de temps.
It's a pity we don't have more time.
Subjunctive 'ayons' (avoir).
Je trouve que c'est dommage de gâcher ce talent.
I think it's a pity to waste this talent.
Embedded in a 'Je trouve que' opinion structure.
C'est bien dommage qu'elle ait oublié son rendez-vous.
It's a real pity she forgot her appointment.
Past subjunctive 'ait oublié'.
Quel dommage qu'il n'y ait plus de places pour le concert !
What a pity there are no more seats for the concert!
Subjunctive 'y ait' (il y a).
C'est dommage que tu ne puisses pas m'aider ce week-end.
It's a pity you can't help me this weekend.
Subjunctive 'puisses' (pouvoir).
C'est dommage de rater une telle opportunité.
It's a pity to miss such an opportunity.
Use of 'une telle' for emphasis.
C'est dommage, car le projet était presque fini.
It's a pity, because the project was almost finished.
Using 'car' to introduce a causal explanation.
Il est dommage que vous soyez arrivés en retard.
It is a pity that you arrived late.
Formal 'Il est dommage' + past subjunctive.
C'est dommage que ce quartier ait perdu son charme d'autrefois.
It's a pity this neighborhood has lost its former charm.
Complex subject and past subjunctive.
Il est bien dommage que la réunion se soit terminée ainsi.
It is a great pity that the meeting ended like that.
Pronominal verb in past subjunctive 'se soit terminée'.
C'est dommage de ne pas avoir pu assister à la conférence.
It's a pity not to have been able to attend the conference.
Past infinitive 'avoir pu'.
Quel dommage que tant de ressources soient gaspillées chaque année.
What a pity that so many resources are wasted every year.
Passive voice in the subjunctive 'soient gaspillées'.
C'est dommage, mais nous devons faire avec les moyens du bord.
It's a pity, but we have to make do with what we have.
Idiomatic expression 'faire avec les moyens du bord'.
Il serait dommage que tout ce travail ne serve à rien.
It would be a pity if all this work were for nothing.
Conditional 'serait' + subjunctive.
C'est dommage que le gouvernement n'ait pas pris de mesures plus tôt.
It's a pity the government didn't take measures sooner.
Political/social context usage.
C'est dommage de constater une telle indifférence.
It's a pity to observe such indifference.
Abstract noun 'indifférence'.
Il est d'autant plus dommage que cette décision ait été prise sans consultation.
It is all the more a pity that this decision was taken without consultation.
Advanced structure 'd'autant plus... que'.
C'est dommage que l'auteur n'ait pas approfondi ce point crucial.
It's a pity the author didn't delve deeper into this crucial point.
Literary/Academic critique.
Il serait dommage de sacrifier la qualité sur l'autel de la rentabilité.
It would be a pity to sacrifice quality for the sake of profitability.
Metaphorical language 'sur l'autel de'.
Quel dommage que la nuance se soit perdue dans la traduction !
What a pity the nuance was lost in translation!
Subjunctive with reflexive verb.
C'est dommage, car l'idée de départ était pourtant brillante.
It's a pity, because the initial idea was brilliant nonetheless.
Use of 'pourtant' for contrast.
Il est dommage que le débat se soit enlisé dans des polémiques stériles.
It is a pity that the debate got bogged down in sterile polemics.
Advanced vocabulary 'enlisé', 'stériles'.
C'est dommage de voir un tel patrimoine tomber en ruine.
It's a pity to see such a heritage falling into ruin.
Focus on cultural/historical loss.
Il est bien dommage que la science ne puisse pas encore tout expliquer.
It is a great pity that science cannot yet explain everything.
Philosophical usage.
On ne peut que déplorer qu'il soit dommage que l'esthétique prime ici sur l'éthique.
One can only deplore that it is a pity that aesthetics take precedence over ethics here.
Double expression of regret/judgment.
Il est dommage que la postérité n'ait retenu de lui que ses frasques.
It is a pity that posterity has only remembered him for his escapades.
Use of 'postérité' and 'frasques'.
C'est dommage, car ce texte recèle des trésors de subtilité souvent ignorés.
It's a pity, because this text contains treasures of subtlety often ignored.
High-level verb 'recèle'.
Quel dommage que l'éphémère l'emporte si souvent sur le pérenne.
What a pity that the ephemeral so often triumphs over the perennial.
Philosophical/Abstract nouns.
Il serait dommage que l'on fît l'économie d'une réflexion plus profonde.
It would be a pity if we were to skip a deeper reflection.
Imperfect subjunctive 'fît' (extremely formal).
C'est dommage de constater à quel point le cynisme a gangrené nos rapports sociaux.
It's a pity to see the extent to which cynicism has corrupted our social relations.
Strong metaphorical verb 'gangrené'.
Il est dommage que la vérité soit parfois si difficile à appréhender.
It is a pity that the truth is sometimes so difficult to grasp.
Abstract philosophical context.
C'est dommage, car une telle synergie aurait pu mener à des sommets.
It's a pity, because such synergy could have led to great heights.
Business/Professional high-level usage.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
Plural noun meaning legal or physical damages.
Adjective meaning harmful.
Verb meaning to cause physical damage.
문장 패턴
사용법
The word 'dommage' does not change gender or number in these expressions.
The emotional nature of the expression triggers the subjunctive.
- Using 'est' instead of 'soit' after 'C'est dommage que'.
- Saying 'C'est un dommage' for 'It's a pity'.
- Using 'dommage' to apologize for your own mistake (use 'désolé' instead).
- Confusing 'dommage' with 'tant pis' in sympathetic contexts.
- Pronouncing the 'age' like the English word 'age' (it should be 'ahzh').
팁
Subjunctive Shortcut
If you are afraid of the subjunctive, use 'C'est dommage de' followed by an infinitive. It means the same thing and is much easier!
Show Empathy
When a French person tells you something slightly bad, always say 'Ah, dommage'. It shows you are listening and you care.
Open O
Make sure the 'o' in 'dommage' is open, like the 'o' in 'hot'. Don't make it sound like 'dome'.
Intensifiers
Use 'bien' or 'vraiment' to add more weight to your regret. 'C'est bien dommage' sounds very native.
Quebec Variation
If you are in Quebec, you might hear 'C'est plate'. It's the local way of saying 'It's a pity' or 'It's boring/sucks'.
Formal Writing
In a formal letter, replace 'C'est dommage' with 'Il est regrettable'. It sounds more professional.
Tone Matters
A short 'Dommage' can be sympathetic, but a long 'Dooooommage' might be sarcastic. Pay attention to the melody!
No Article
Remember: 'C'est dommage', NOT 'C'est un dommage'. The article changes the meaning to physical damage.
Quel vs C'est
Use 'Quel dommage !' as a quick reaction. Use 'C'est dommage que...' when you want to explain why.
The Shrug
Don't forget the shoulder shrug! It's the perfect physical accompaniment to the word 'dommage'.
암기하기
어원
Old French 'damage', from Vulgar Latin 'damnaticum', from Latin 'damnum' (loss, hurt).
문화적 맥락
The Gallic shrug often accompanies 'C'est dommage'.
Always use 'dommage' when someone tells you about a missed opportunity.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"C'est dommage pour le match d'hier, non ?"
"Tu ne trouves pas que c'est dommage que ce café ferme ?"
"C'est dommage de ne pas profiter de ce beau temps, tu ne penses pas ?"
"Quel dommage que nous n'ayons pas pu nous voir plus tôt !"
"C'est dommage pour ton voyage, qu'est-ce qui s'est passé ?"
일기 주제
Écris sur une situation où tu as dit 'C'est dommage'.
Qu'est-ce qui est 'dommage' dans ta ville actuelle ?
Est-ce qu'il y a quelque chose de dommage que tu as fait récemment ?
Décris un film qui était bien, mais avec une fin dommage.
Pourquoi est-ce dommage de ne pas apprendre une langue étrangère ?
자주 묻는 질문
10 질문Yes, when you use the structure 'C'est dommage que...', the following verb must be in the subjunctive mood because it expresses an emotion.
Yes, 'Il est dommage' is the formal version of 'C'est dommage'. It is mostly used in writing or very formal speeches.
'Dommage' is sympathetic ('What a pity'), while 'tant pis' is more about acceptance or dismissal ('Too bad, never mind').
No, in the expression of pity, you say 'C'est dommage'. Adding 'un' ('C'est un dommage') usually refers to physical damage.
Yes, as a noun ('le dommage'), it means damage. But as an interjection, it almost always means 'pity'.
You can say 'C'est bien dommage' or 'C'est vraiment dommage' or 'Quel grand dommage !'.
Only when referring to multiple instances of physical or legal damage ('les dommages'). As an interjection, it is always singular.
No, it's very polite and shows empathy. However, it can be used sarcastically if your tone is mocking.
You can say 'C'est dommage pour lui' (It's a pity for him), but you wouldn't call a person 'un dommage'.
The most common opposite reaction is 'Tant mieux !' (So much the better / Good!).
셀프 테스트 200 질문
Translate to French: 'It's a pity that you are sick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short reaction to someone missing their train.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'C'est dommage de' in a sentence about food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a pity for Marie!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dommage' and 'subjunctive'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a real pity, but I can't come.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you formally say 'It is regrettable that...'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'vraiment dommage'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Too bad for the weather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dommage' in a sentence about a missed opportunity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity we didn't see him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue of 2 lines using 'dommage'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It would be a pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dommage' in a professional context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a pity you're leaving already!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'bien dommage'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity to forget your keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Too bad, another time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dommage' with 'que' and 'être'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity for the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'What a pity!' with feeling.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity you're leaving.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Too bad for him.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a real pity.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to miss this.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Too bad, another time!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity it's raining.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Really too bad!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity for the party.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity you can't come.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a pity for the children.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to wait.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity that it's over.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity for the trip.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Too bad, I'm sorry.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity he forgot.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to lose.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a pity for her!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity we're late.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to stop now.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'C'est dommage que tu ne viennes pas.' What is the emotion?
Listen to the audio: 'Quel dommage !' Is the speaker happy?
Listen to the audio: 'C'est bien dommage pour lui.' Who is the speaker feeling sorry for?
Listen to the audio: 'Dommage, une autre fois.' Is the speaker angry?
Listen to the audio: 'C'est dommage de partir.' What is the speaker doing?
Listen to the audio: 'Vraiment dommage !' How intense is the regret?
Listen to the audio: 'C'est dommage que ce soit fermé.' What is closed?
Listen to the audio: 'Il est dommage que...' Is this formal or informal?
Listen to the audio: 'Dommage pour le match.' What is the speaker talking about?
Listen to the audio: 'C'est dommage que tu aies oublié.' What did the person do?
Listen to the audio: 'Quel dommage pour Marie !' Who is affected?
Listen to the audio: 'C'est dommage de ne pas savoir.' What is the pity?
Listen to the audio: 'Dommage, j'aurais voulu.' What did the speaker want?
Listen to the audio: 'C'est dommage pour la météo.' What is the problem?
Listen to the audio: 'Bien dommage !' Is this a common phrase?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'dommage' is the essential French tool for showing sympathy and regret. Whether you're reacting to a small mishap or a major disappointment, 'C'est dommage' connects you emotionally to the person you're speaking with. Example: 'C'est dommage que le film soit déjà fini.'
- Expresses regret or disappointment about a situation.
- Commonly used as 'Dommage !' or 'C'est dommage'.
- Triggers the subjunctive mood when followed by 'que'.
- More sympathetic than 'tant pis' (too bad).
Subjunctive Shortcut
If you are afraid of the subjunctive, use 'C'est dommage de' followed by an infinitive. It means the same thing and is much easier!
Show Empathy
When a French person tells you something slightly bad, always say 'Ah, dommage'. It shows you are listening and you care.
Open O
Make sure the 'o' in 'dommage' is open, like the 'o' in 'hot'. Don't make it sound like 'dome'.
Intensifiers
Use 'bien' or 'vraiment' to add more weight to your regret. 'C'est bien dommage' sounds very native.
예시
C'est dommage que tu ne puisses pas venir.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
à contrecœur
B1마지못해 또는 내키지 않게 무언가를 하는 것.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1'동시에' 또는 '한꺼번에'라는 의미입니다.
à l'aise
A2편안하고 긴장되지 않으며 당황하거나 걱정하지 않는 느낌.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1누군가 또는 무언가를 영구적으로 떠나거나 포기하는 행위.
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2심한 낙담이나 기운이 없는 상태.
abattu
A2의기소침한, 낙담한, 맥이 풀린.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.