At the A1 level, you should focus on the simplest meaning of 'être ennuyé': feeling a bit bad or bothered because of a small problem. While A1 students usually learn 'je m'ennuie' (I am bored) first, it is helpful to know that 'je suis ennuyé' is what you say when you have a problem, like losing your pen or being late. Think of it as 'I have a problem' or 'I am bothered.' You might hear a teacher say 'Je suis ennuyé' if the class is too loud. At this level, don't worry too much about the complex grammar; just remember that it describes a person's feeling. Use it with 'suis,' 'es,' 'est,' etc. For example: 'Je suis ennuyé.' (I am bothered.) 'Tu es ennuyé ?' (Are you bothered?) Remember to add an 'e' if you are a girl: 'Je suis ennuyée.' This is a great way to start expressing feelings beyond just 'happy' or 'sad.' It makes your French sound more natural and less like a textbook. Even at A1, using this word shows you understand that French people often express their feelings about small problems in a polite way. It is a very polite word to use when something goes wrong.
At the A2 level, you can start using 'être ennuyé' in more complete sentences. You should learn to use it with the preposition 'par' (by). For example, 'Je suis ennuyé par le bruit' (I am bothered by the noise). This allows you to explain *why* you are feeling bothered. You should also recognize the difference between 'être ennuyé' and 's'ennuyer.' 'S'ennuyer' is for when you have nothing to do at a party. 'Être ennuyé' is for when the party is too loud and you can't sleep. A2 learners should practice the feminine and plural forms: 'elles sont ennuyées,' 'nous sommes ennuyés.' You might also use it to say 'I'm sorry' in a slightly more formal way. Instead of just 'Désolé,' you could say 'Je suis ennuyé pour toi' (I am bothered/sorry for you). This shows more empathy. It is also a good time to learn that 'ennuyé' can mean a bit 'weary' or 'tired' of a situation. If your computer breaks every day, you are 'ennuyé' by it. You are tired of the problem. This level is about building the bridge between simple feelings and describing the causes of those feelings in the world around you.
At the B1 level, you are expected to use 'être ennuyé' with more complex grammatical structures, specifically with 'de' + infinitive. This is very common in professional or formal social situations. For example: 'Je suis ennuyé de vous déranger' (I am bothered/sorry to disturb you). This is a 'key phrase' for being polite in France. B1 is also the level where you must distinguish 'être ennuyé' (bothered/troubled) from 'être ennuyeux' (to be boring). If you say 'Je suis ennuyeux,' people will think you have no personality! You must say 'Je suis ennuyé.' You should also understand that 'être ennuyé' can imply a sense of 'predicament.' You are in a difficult situation and you don't know the easy way out. It is more than just being 'agacé' (irritated). It involves a bit of worry. You should be able to use it in the past tense (passé composé) to describe how a specific event made you feel: 'J'ai été très ennuyé par son retard.' This level requires you to use the word to navigate social interactions smoothly, showing that you can express regret and trouble in a culturally appropriate way. It's about nuance and social grace.
At the B2 level, you should be comfortable using 'être ennuyé' with the subjunctive mood. When you say 'Je suis ennuyé que...' (I am troubled that...), the following verb must be in the subjunctive. For example: 'Je suis ennuyé qu'il ne puisse pas venir' (I am troubled that he cannot come). This demonstrates a high level of grammatical control. You should also understand the 'weariness' aspect of the word more deeply. In B2 discussions about society or the environment, you might say 'Les citoyens sont ennuyés par les promesses non tenues,' meaning they are weary and troubled by them. You can also start using adverbs to fine-tune the meaning: 'profondément ennuyé,' 'fort ennuyé,' 'légèrement ennuyé.' At this level, you should also recognize the word in literature or formal news reports where it might describe a diplomat being 'ennuyé' by a treaty's terms. It implies a strategic or serious problem. You should be able to debate the difference between 'être ennuyé,' 'être contrarié,' and 'être importuné,' choosing the right one for the specific intensity and context of the situation. Your use of the word should reflect a sophisticated understanding of French emotional and professional life.
At the C1 level, your use of 'être ennuyé' should be near-native, incorporating it into complex rhetorical structures. You might use it in the passive voice or as a past participle to add descriptive flair: 'Un air ennuyé, il quitta la salle.' (With a bothered air, he left the room.) You should understand the historical and philosophical baggage of the word 'ennui' and how 'être ennuyé' can sometimes touch upon that existential weariness. In C1 writing, you might use it to describe a state of malaise in a population or a character. You should also be able to use it ironically or with understatement (litotes), which is very common in French culture. For instance, saying 'Je suis un peu ennuyé' when you are actually very angry or in deep trouble. This 'understatement' is a sign of high-level cultural competence. You should also be familiar with legal or administrative contexts where 'être ennuyé' is used to politely but firmly state a grievance in a formal letter. Your ability to switch between the 'weary,' 'troubled,' and 'bothered' nuances depending on the audience and the medium (spoken vs. written) is what defines your C1 mastery. You are no longer just using a word; you are using a tool to manage social and professional perceptions.
At the C2 level, you possess a total command of 'être ennuyé' and its place within the vast landscape of French synonyms. You can use it to evoke specific literary atmospheres or to navigate the most delicate diplomatic and professional negotiations. You understand the subtle differences between 'être ennuyé,' 'être las,' 'être accablé,' and 'être excédé,' and you can use them to create precise emotional textures in your speech and writing. You might use 'être ennuyé' in a philosophical essay to describe the reaction of a subject to the mundane, or in a high-level business meeting to signal a 'red flag' without being overtly aggressive. You are also aware of regional variations and how the word might be perceived in different parts of the Francophone world. At C2, you can play with the word—using it in wordplay, puns, or complex metaphors. You understand that 'être ennuyé' is not just a state of mind but a social performance of concern, regret, or weariness. Your mastery is such that you can use the word to influence the emotional tone of a whole conversation, moving it toward a more serious or more empathetic direction as needed. You are a master of the 'hidden' meanings and the cultural weight that the word carries in the history of French thought and manners.

être ennuyé 30초 만에

  • Means bothered or troubled.
  • Often implies a predicament.
  • Can mean weary or tired of something.
  • Requires 'de' or 'par' or 'que'.

The French expression être ennuyé is a sophisticated and multi-faceted term that often trips up English speakers due to its resemblance to the English word 'annoyed.' While it can certainly mean being annoyed, its primary usage in French, particularly at the B1 level and above, leans toward a feeling of being troubled, bothered, or in a state of predicament. When someone says they are 'ennuyé,' they are often expressing a sense of weariness caused by a specific problem or a social obligation they cannot easily fulfill. It carries a weight of concern that goes beyond simple irritation. For instance, if you lose a friend's book, you are ennuyé because you feel bad and the situation is problematic. It is less about being 'mad' and more about being 'burdened' by the circumstance. This nuance is crucial for achieving fluency because using it correctly signals a deeper understanding of French social etiquette and emotional states.

Social Predicament
Used when you are in a situation that is awkward or difficult to resolve, such as having to cancel a long-standing plan at the last minute.
Regretful Trouble
Expressing that a situation is bothersome or that you feel sorry for a complication you have caused or are facing.
Weariness
A state of being tired or drained by a recurring issue or a tedious task that seems never-ending.

Historically, the root 'ennui' refers to a profound boredom or dissatisfaction. Thus, being 'ennuyé' can also describe a state where one is weary of a situation, feeling a sense of 'lassitude' (weariness). In modern conversation, it is frequently used in professional settings to politely indicate that a problem has arisen. For example, 'Je suis très ennuyé de vous dire que le rapport n'est pas prêt' (I am very sorry/troubled to tell you the report isn't ready). Here, it softens the blow of bad news, showing that the speaker is personally affected by the failure. This makes it a key phrase for 'politesse' (politeness) in French culture, where acknowledging the inconvenience caused to others is paramount.

Je suis vraiment ennuyé par ce retard technique qui nous empêche de finir le projet à temps.

Furthermore, it is essential to distinguish 'être ennuyé' from 's'ennuyer.' While the latter strictly means 'to be bored' (e.g., in a movie), 'être ennuyé' implies an external factor is acting upon you, causing a state of worry or bother. It is the difference between having nothing to do (boredom) and having something to do that is causing you grief (trouble). In literary contexts, 'ennuyé' can describe a character who is weary of life itself, a classic theme in French existentialist literature where the mundane nature of existence becomes a source of profound psychological fatigue.

Il a l'air ennuyé ; je pense qu'il a perdu ses clés de voiture.

Nous sommes ennuyés de devoir vous demander de partir plus tôt.

Elle était ennuyée par les questions incessantes de son petit frère.

In summary, 'être ennuyé' is a versatile adjective phrase used to describe a range of negative emotional states from mild bother to significant concern. It is most frequently encountered in situations where one needs to express regret or acknowledge a complication. By mastering this term, you transition from basic 'I am sad' or 'I am angry' descriptors to a more nuanced, adult way of articulating life's inevitable inconveniences and the weariness they bring.

Using être ennuyé correctly requires attention to both grammatical structure and context. Because it functions as an adjective phrase, the word 'ennuyé' must agree in gender and number with the subject of the sentence. This is the first hurdle for many English speakers. For example, a woman would say 'Je suis ennuyée' (adding an 'e'), while a group of women would say 'Nous sommes ennuyées.' This agreement is vital for grammatical accuracy in written French and is often audible in the liaison if the following word starts with a vowel.

Structure: être ennuyé + de + [Infinitive]
This is the most common way to express being bothered about an action you must take. Example: 'Je suis ennuyé de vous déranger.' (I am sorry to bother you.)
Structure: être ennuyé + par + [Noun]
Used when a specific thing or person is the source of the bother. Example: 'Il est ennuyé par le bruit.' (He is bothered by the noise.)
Structure: être ennuyé + que + [Subjunctive]
When the bother is caused by a situation involving another subject, the subjunctive mood is required. Example: 'Je suis ennuyé qu'il soit malade.' (I am troubled that he is sick.)

The intensity of the feeling can be modified using adverbs like 'très' (very), 'un peu' (a bit), 'vraiment' (really), or 'profondément' (deeply). In a professional context, adding 'fort' (strongly) can elevate the level of concern: 'Nous sommes fort ennuyés par ce retard de livraison.' This indicates that the delay is not just a minor nuisance but a significant problem for the business. Conversely, in a casual setting, one might say 'C'est ennuyé, ça,' though it is more common to use 'C'est embêtant' in informal speech. 'Être ennuyé' maintains a certain level of decorum and is considered very 'propre' (proper) French.

Marie est ennuyée parce qu'elle a oublié son portefeuille à la maison.

One must also be careful with the word order when using negation. 'Je ne suis pas ennuyé' means 'I am not bothered.' However, if you want to say 'I am not bored,' you would say 'Je ne m'ennuie pas.' The distinction between the state of being (adjective) and the reflexive action (verb) is a major point of confusion for B1 learners. To emphasize the 'weary' aspect, one might use it in the past tense to describe a finished state: 'J'ai été ennuyé toute la journée par des appels publicitaires.' (I was bothered all day by telemarketing calls.) This implies a cumulative effect of fatigue and irritation.

Les professeurs sont ennuyés de voir que les élèves n'ont pas étudié.

In more advanced usage, 'ennuyé' can appear in the passive voice or as a past participle acting as a modifier. For example, 'Un regard ennuyé' (A bothered/weary look). This describes the quality of the look itself. When you see someone with a 'regard ennuyé,' you can tell they are dealing with something difficult or are tired of the current situation. This usage is common in novels to describe character emotions without using long sentences. It paints a picture of someone who is perhaps sighing or looking slightly pained by their thoughts.

Il nous a jeté un coup d'œil ennuyé avant de fermer la porte.

Finally, consider the difference between 'être ennuyé' and 'être gêné.' While 'gêné' often implies embarrassment or physical discomfort, 'ennuyé' is more about the mental weight of a problem. If you trip in public, you are 'gêné.' If you can't pay your rent on time, you are 'ennuyé.' Understanding these subtle shifts in meaning allows a speaker to express precise emotional states, which is the hallmark of a B1-B2 level learner.

The phrase être ennuyé is ubiquitous in French life, appearing in both high-stakes professional environments and everyday social interactions. One of the most common places you will hear it is in customer service. If a train is delayed or a hotel reservation is lost, the agent will often start their explanation with 'Je suis vraiment ennuyé de vous informer que...' (I am truly sorry/troubled to inform you that...). In this context, it serves as a formal apology that acknowledges the inconvenience caused to the customer. It sounds more sincere and professional than a simple 'pardon.' It suggests that the speaker understands the gravity of the situation and shares in the frustration.

In the Office
Colleagues use it to discuss project hurdles or HR issues. 'Le patron est très ennuyé par les chiffres du dernier trimestre.' (The boss is very troubled by the last quarter's figures.)
In Literature and Cinema
Authors use it to describe a character's internal state of malaise or existential weariness. It is a staple of French 'ennui' literature.
In News and Media
Journalists might describe a politician as 'ennuyé' by a scandal, meaning the politician is in a difficult, problematic position they are struggling to navigate.

You will also encounter this word in the domestic sphere. Parents might say they are 'ennuyés' by their child's poor grades, implying they are worried and bothered rather than just angry. It conveys a sense of being 'weary' of a recurring problem. If a child keeps forgetting their chores, a parent might sigh and say, 'Je suis vraiment ennuyée de devoir te le répéter sans cesse.' (I am really tired/bothered of having to tell you constantly.) This usage highlights the 'weariness' aspect of the definition, where the repetition of a negative event leads to a state of emotional exhaustion.

Le service client était visiblement ennuyé par la panne technique générale.

In the world of French cinema, particularly in 'Nouvelle Vague' or contemporary dramas, 'être ennuyé' is often used to depict the 'bourgeois' struggle—a sense of being troubled by life's complexities or the lack of meaning in one's daily routine. A character might sit in a café, looking out the window with an 'air ennuyé,' signifying they are weary of their social circles or romantic entanglements. This cultural nuance is important: being 'ennuyé' is often seen as a more 'intellectual' or 'deep' emotion than just being 'fâché' (angry). It implies reflection and a certain level of sensitivity to one's environment.

Finally, in legal or administrative French, 'être ennuyé' can appear in letters of dispute. If a citizen is unhappy with a tax ruling, they might write, 'Je suis fort ennuyé par cette décision...' This is a polite way of starting a formal complaint. It signals that the writer is not just complaining for the sake of it, but is genuinely troubled by the situation and its consequences. This ability to use the word across different registers—from the kitchen table to the courtroom—makes it an indispensable part of a French learner's vocabulary.

À la radio, l'expert s'est dit ennuyé par le manque de données précises.

The most frequent mistake English speakers make with être ennuyé is treating it as an exact synonym for the English 'to be annoyed.' While there is overlap, 'ennuyé' is often much softer or more 'troubled' than 'annoyed.' If someone cuts you off in traffic, you are 'énervé' (angry/annoyed) or 'agacé' (irritated). If you use 'ennuyé' in that context, a French person might think you are 'troubled' or 'worried' by the driver's behavior rather than just mad at them. Understanding this 'false friend' nuance is key to avoiding social misunderstandings.

Confusing 'Être ennuyé' with 'S'ennuyer'
Mistake: 'Je suis ennuyé par ce film.' (I am troubled by this movie.) Correct for boredom: 'Je m'ennuie pendant ce film.' (I am bored during this movie.)
Confusing 'Ennuyé' with 'Ennuyeux'
Mistake: 'Je suis ennuyeux.' (I am boring.) Correct for being bothered: 'Je suis ennuyé.' (I am bothered.) Never call yourself 'ennuyeux' unless you mean you have no personality!
Agreement Errors
Mistake: 'Elle est ennuyé.' Correct: 'Elle est ennuyée.' The silent 'e' must be written in the feminine form.

Another common error is the misuse of prepositions. Many learners try to use 'avec' (with) because they think 'I am bothered with this.' In French, you are 'ennuyé PAR quelque chose' (by something) or 'ennuyé DE faire quelque chose' (to do something). Using 'avec' sounds unnatural and is a clear indicator of translating directly from English. Additionally, learners often forget the subjunctive after 'ennuyé que.' For example, 'Je suis ennuyé qu'il aille' (I am troubled that he is going) is correct, whereas 'Je suis ennuyé qu'il va' is a common grammatical slip.

Faux pas : Dire 'Je suis ennuyeux' quand on veut dire que l'on a un problème.

There is also the 'intensity' mistake. Using 'être ennuyé' for a major catastrophe can sound like an understatement. If your house burns down, you aren't just 'ennuyé'; you are 'dévasté' or 'catastrophé.' Conversely, using it for something tiny, like losing a pen, might sound overly dramatic or formal depending on the company. It sits in that middle ground of 'significant but manageable trouble.' Learners should also be wary of the 'weary' meaning. While 'ennuyé' can mean weary, if you are physically tired, use 'fatigué.' If you are 'sick and tired' of something, 'en avoir marre' is the more common idiomatic choice in casual speech.

Finally, pay attention to the register. In very slangy French (verlan or street slang), 'être ennuyé' is almost never used. Younger people might use 'ça me saoule' (it's getting on my nerves/it's boring me) or 'je suis deg' (I'm gutted/bothered). Using 'être ennuyé' in a group of teenagers might make you sound like a 19th-century schoolteacher. However, in any professional or polite social setting, 'être ennuyé' is your best friend for navigating problems with grace and clarity.

To truly master the concept of being ennuyé, it is helpful to look at its synonyms and near-synonyms, as French is a language that prides itself on precision. Depending on whether you want to emphasize the 'bothered,' 'troubled,' or 'weary' aspect, different words will be more appropriate. For example, 'embêté' is a very common alternative in everyday French. It is slightly less formal than 'ennuyé' and is used for small daily hassles. If you can't find your keys, you are 'embêté.' If you are 'ennuyé,' it suggests a slightly deeper level of concern or a more formal situation.

Être embêté vs Être ennuyé
'Embêté' is informal/neutral. 'Ennuyé' is neutral/formal. Both mean bothered or troubled by a predicament.
Être agacé vs Être ennuyé
'Agacé' focus on irritation and impatience. 'Ennuyé' focuses on the problem and the trouble it causes.
Être las vs Être ennuyé
'Las' specifically means weary or tired of something (often used in literature). 'Ennuyé' can imply this but is more general.

If the 'weary' or 'bored' aspect is what you want to highlight, 'blasé' is an excellent alternative. To be 'blasé' means to be so familiar with something that you are no longer excited or bothered by it—you are simply weary of it. 'Je suis blasé par ses excuses' (I am weary/unmoved by his excuses). Another powerful alternative is 'importuné.' This is more formal and specifically means to be bothered by someone else's presence or actions, often in an intrusive way. If a salesperson won't leave you alone, you are 'importuné.'

Je suis las de ces disputes incessantes ; cela m'ennuie profondément.

In a professional context, you might use 'contrarié.' This means 'upset' or 'thwarted.' If a plan doesn't go as expected, you are 'contrarié.' It carries more weight than 'ennuyé' and suggests that your goals have been blocked. On the other hand, if you want to express a very mild form of being bothered, almost like a minor inconvenience, you might use 'gêné.' While 'gêné' usually means embarrassed, in the context of 'être gêné aux entournures,' it refers to being in a tight spot or a difficult financial situation. This nuance shows how 'ennuyé' sits at the center of a vast web of emotional descriptors.

For learners aiming for C1/C2 levels, exploring words like 'soucieux' (worried/concerned) or 'préoccupé' (preoccupied/worried) can provide even more depth. Someone who is 'ennuyé' by a problem is likely also 'soucieux' about its outcome. By mixing these terms, you avoid repetition and show a sophisticated command of the language. For example: 'Il était d'abord ennuyé par la nouvelle, puis il est devenu franchement soucieux.' (He was first troubled by the news, then he became frankly worried.) This progression tells a much richer story than simply using the same word twice.

Nous sommes préoccupés par la situation, mais pas encore totalement ennuyés.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The English word 'annoy' and the French 'ennuyer' share the same Latin root 'in odio', but they have drifted apart in nuance over centuries. In the 17th century, 'ennui' was considered a very noble and tragic emotion in French literature.

발음 가이드

UK /ɛtʁ ɑ̃.nɥi.je/
US /ɛtʁ ɑ̃.nwi.je/
Stress falls on the final syllable 'yé'.
라임이 맞는 단어
payé employé appuyé envoyé balayé essayé rayé noyé
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'enn' as 'en' without the second 'n' sound.
  • Confusing the 'ui' sound with 'ou'.
  • Forgetting the liaison in 'vous êtes ennuyé' (z sound).

난이도

독해 3/5

Easy to recognize but easy to confuse with 'boring'.

쓰기 4/5

Requires correct agreement and preposition use ('de' vs 'par').

말하기 4/5

Requires correct pronunciation of the 'ui' sound and nasal 'en'.

듣기 3/5

Must distinguish from 'ennuyeux' in fast speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

être ennuyer s'ennuyer ennuyeux embêter

다음에 배울 것

contrarié soucieux préoccupé importuné agacé

고급

la lassitude l'accablement le désœuvrement la contrariété le spleen

알아야 할 문법

Agreement of past participles used as adjectives.

Elle est ennuyée.

Prepositional usage of 'de' vs 'par'.

Ennuyé de partir / Ennuyé par le bruit.

The Subjunctive mood after expressions of emotion.

Je suis ennuyé que tu partes.

Difference between 'être' and 'se' (reflexive verbs).

Je suis ennuyé vs Je m'ennuie.

Adverb placement with adjective phrases.

Je suis vraiment ennuyé.

수준별 예문

1

Je suis ennuyé.

I am bothered.

Simple subject + verb 'être' + adjective.

1

Elle est ennuyée par le bruit de la rue.

She is bothered by the street noise.

Agreement of 'ennuyée' with the feminine subject.

1

Je suis ennuyé de vous déranger si tard.

I am sorry/bothered to disturb you so late.

Use of 'de' + infinitive.

1

Nous sommes ennuyés que vous ne soyez pas là.

We are troubled that you are not here.

Subjunctive mood after 'que'.

1

Le ministre s'est dit fort ennuyé par ces révélations.

The minister said he was strongly troubled by these revelations.

Use of the adverb 'fort' for intensity.

1

Une certaine lassitude l'avait laissé profondément ennuyé par les vanités du monde.

A certain weariness had left him deeply weary of the world's vanities.

Literary use of 'ennuyé' to mean weary/blasé.

자주 쓰는 조합

être fort ennuyé
être visiblement ennuyé
être sincèrement ennuyé
être un peu ennuyé
être profondément ennuyé
être ennuyé de devoir
avoir l'air ennuyé
se dire ennuyé
être ennuyé par les détails
être ennuyé au plus haut point

자주 쓰는 구문

Je suis ennuyé de vous déranger.

— A very polite way to start a request or interruption.

Je suis ennuyé de vous déranger, mais avez-vous l'heure ?

C'est très ennuyé.

— Used to describe a situation that is problematic (though 'ennuyeux' or 'embêtant' is more common for 'it').

C'est très ennuyé, nous n'avons plus de stock.

Être ennuyé pour quelqu'un.

— To feel bad or sorry for someone else's trouble.

Je suis vraiment ennuyé pour lui, il a raté son examen.

Il est ennuyé par la tournure des événements.

— He is troubled by how things are turning out.

Le chef est ennuyé par la tournure des événements.

Ne pas être ennuyé le moins du monde.

— To not be bothered at all.

Il n'est pas ennuyé le moins du monde par le bruit.

Être ennuyé de ne pas pouvoir...

— To be sorry for being unable to do something.

Je suis ennuyé de ne pas pouvoir venir ce soir.

Se montrer ennuyé.

— To show or act as if one is bothered.

Il s'est montré ennuyé par mes remarques.

Rester ennuyé.

— To remain in a state of bother.

Elle est restée ennuyée toute la soirée.

Être ennuyé par une question.

— To find a question difficult or bothersome to answer.

L'acteur était ennuyé par les questions sur sa vie privée.

Être ennuyé par le temps.

— To be bothered by the weather or lack of time.

Nous sommes ennuyés par la pluie pour le pique-nique.

자주 혼동되는 단어

être ennuyé vs ennuyeux

Means 'boring'. Don't say 'I am boring' if you mean 'I am bothered'.

être ennuyé vs s'ennuyer

A verb meaning 'to be bored'. 'Je m'ennuie' is bored, 'Je suis ennuyé' is bothered.

être ennuyé vs annoyed

The English 'annoyed' is often more aggressive than the French 'ennuyé'.

관용어 및 표현

"être ennuyé comme un rat mort"

— To be extremely bored (using 'ennuyé' in the sense of 'ennui').

Il pleut et je suis ennuyé comme un rat mort.

informal
"être ennuyé aux entournures"

— To be in a difficult situation, often financial or social.

Depuis qu'il a perdu son job, il est ennuyé aux entournures.

colloquial
"se faire ennuyer"

— To be pestered or harassed by someone.

Elle se fait ennuyer par ses voisins.

neutral
"ne pas s'ennuyer"

— To have a lot to do or to be having a good time (ironic).

Dis donc, on ne s'ennuie pas ici !

neutral
"ennuyé à mourir"

— To be bored to death.

Ce discours m'a laissé ennuyé à mourir.

informal
"quel ennui !"

— What a bore / How bothersome!

La télé est en panne, quel ennui !

neutral
"chercher des ennuis"

— To look for trouble.

Il cherche des ennuis avec la police.

neutral
"avoir des ennuis"

— To have problems.

J'ai des ennuis avec ma voiture.

neutral
"pour éviter les ennuis"

— To avoid trouble.

Il a payé l'amende pour éviter les ennuis.

neutral
"sans ennuis"

— Without trouble / smoothly.

Le voyage s'est passé sans ennuis.

neutral

문장 패턴

A1

Subject + être + ennuyé.

Il est ennuyé.

A2

Subject + être + ennuyé + par + noun.

Je suis ennuyé par la pluie.

B1

Subject + être + ennuyé + de + infinitive.

Je suis ennuyé de vous déranger.

B1

Adverb + ennuyé.

Elle est très ennuyée.

B2

Subject + être + ennuyé + que + subjunctive.

Je suis ennuyé qu'il soit malade.

C1

Subject + se dire + ennuyé + par.

Le directeur se dit ennuyé par les résultats.

C2

Noun + ennuyé (as modifier).

Un silence ennuyé s'installa dans la pièce.

All

Negation: ne pas être ennuyé.

Je ne suis pas ennuyé du tout.

어휘 가족

명사

ennui (boredom/trouble)
ennuyeux (boring person - though usually adj)

동사

ennuyer (to bore/bother)
s'ennuyer (to be bored)

형용사

ennuyeux (boring/annoying)
ennuyé (bothered/weary)

관련

ennui
ennuyant
désennuyer

사용법

frequency

Common in professional and polite social contexts.

암기하기

기억법

Think of 'ENN' as 'End of my tether'. When you are 'ENN-uyé', you are at the end of your tether because of a problem.

시각적 연상

Imagine a person holding a broken vase, looking at it with a worried and tired face. That is 'être ennuyé'.

Word Web

bothered troubled weary sorry regretful predicament annoyed bored

챌린지

Try to use 'être ennuyé de' in a polite email today to apologize for a small delay.

어원

From the Old French 'enui', derived from the Latin phrase 'in odio' meaning 'in hatred' or 'hateful'.

원래 의미: Originally meant something that causes hatred or intense dislike.

Romance (Latin root).

문화적 맥락

Generally safe to use, but avoid using it for extreme tragedies where it might sound trivial.

English speakers often default to 'I am annoyed', which sounds more aggressive than 'Je suis ennuyé'.

Pascal's 'Pensées' discusses the concept of 'ennui' extensively. Baudelaire's 'Les Fleurs du Mal' features 'ennui' as a central theme. The movie 'L'Ennui' explores these themes.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Professional

  • Je suis ennuyé de vous informer...
  • Nous sommes ennuyés par ce retard.
  • Le client est ennuyé.

Social

  • Je suis ennuyé de partir si tôt.
  • Tu as l'air ennuyé.
  • Je suis ennuyé pour lui.

Personal

  • Je suis ennuyé, j'ai oublié mes clés.
  • Ça m'ennuie de faire ça.
  • Je suis ennuyé par ce bruit.

Administrative

  • Je suis ennuyé par cette erreur de facturation.
  • Nous sommes ennuyés par la procédure.

Emotional

  • Elle est profondément ennuyée.
  • Il se sent ennuyé par sa vie actuelle.

대화 시작하기

"Tu as l'air un peu ennuyé aujourd'hui, est-ce que tout va bien ?"

"Je suis très ennuyé de te demander ça, mais est-ce que tu peux m'aider ?"

"Est-ce que tu es ennuyé par le bruit des voisins le soir ?"

"Je suis ennuyé pour Paul, il a perdu son travail, qu'en penses-tu ?"

"Es-tu parfois ennuyé par la routine de ton travail ?"

일기 주제

Décrivez une situation où vous étiez très ennuyé par un problème technique.

Pourquoi est-il important d'être 'ennuyé' quand on dérange quelqu'un en France ?

Pensez-vous que les gens sont plus ennuyés par la technologie aujourd'hui qu'avant ?

Racontez une fois où vous étiez ennuyé pour un ami.

Quelle est la différence pour vous entre être ennuyé et être en colère ?

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!